Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Смерть по высшему разряду

страница №14

ообщил вам о том, что я запросила ордер на арест? Какие
услуги вы оказали этому человеку за то, чтобы очутиться здесь раньше нас и
испортить все дело?
— Федералы имеют право первенства...
— Чушь собачья, Стоу! Право первенства имеет правосудие, и, если бы я
своевременно получила ор—дер, Сильвестр Йост был бы сейчас зa решеткой, а не
готовил очередное убийство где-то в другом месте.
— Вы не можете быть в этом уверены.
— Я могу быть уверена только в одном — Йост сбе—жал из-за вас. Как вы
будете себя чувствовать, стоя над очередным трупом?
Стоу закрыла глаза и глубоко вздохнула:
— Не могли бы мы обсудить это в другом месте?
— Нет.
— Отлично. — Стоу закрыла дверь в кабинет, чтобы не дать агентам
пищу для сплетен. — Вы зли—тесь и имеете на это все основания. Но я
выполняла свою работу. Когда я узнала, что Джекоби получил ордер на арест,
он уже запустил машину. У меня по—явился шанс прищучить Йоста, и я им
воспользова—лась. На моем месте вы бы сделали то же самое.
— Вы не знаете меня. Я не играю в подобные иг—ры и не пытаюсь набирать
очки за счет чужой рабо—ты. Вам был нужен шумный успех, и вы не заботились о
средствах. В результате и вы, и мы остались с пус—тыми руками, а кое-кто
еще, по всей вероятности, вскоре будет убит. — Ева сделала паузу при
виде ис—пуга, мелькнувшего в глазах Стоу. — Вы это понимае—те, не так
ли? Конечно, я бы очень хотела полюбоваться, как вам и вашему партнеру будут
поджаривать зад—ницы за этот провал, но даже такое удовольствие не стоит
потери еще одной человеческой жизни.
— Вы правы. — Стоу опустила голову. — Мы все испортили...
— От того, что я права, никому не легче. Прошу вас, Стоу, держитесь
вместе с вашим придурком-на—парником подальше от меня, моей команды и моего
расследования! В противном случае, когда я с вами разберусь, у вас уже не
останется задниц для поджа—ривания.
Ева направилась к двери, но столкнулась с Дже—коби.
— Вы включили запись? — осведомился он.
— Уйдите с дороги!
— Вы не уполномочены вести запись на месте происшествия.
Он протянул руку к микрокамере в ее петлице, но Ева молниеносно стиснула ему
запястье и выверну—ла его.
— Если вы не уберете от меня ваши грязные ла—пы, я оторву вам кисть и
заставлю съесть ее!
Едва не крича от боли, Джекоби стиснул в кулак левую руку.
— Вы нападаете на федерального офицера!
— Вот как? А мне казалось, я нападаю на феде—рального тупицу. Хотите
драться, Джекоби? — Ева воинственно выпятила подбородок. —
Валяйте! Пусть ваши друзья и сотрудники посмотрят, кто из нас сможет выйти
отсюда на своих ногах.
— Лейтенант! — На пороге появился Уитни, за его спиной маячил
Фини.
— Сэр? — отозвалась Ева, не сводя глаз с Джекоби,
— Ваше присутствие необходимо в управлении, чтобы составить официальную
жалобу на агентов Джекоби и Стоу. Отпустите этого идиота, — с усмешкой
добавил Уитни. — Он того не стоит.
— Слушаюсь. — Ева отпустила запястье Джекоби и повернулась к
двери.
Возможно, у Джекоби помутилось в голове, а мо—жет, он и в самом деле был
идиотом. Как бы то ни было, он бросился на Еву. Быстро обернувшись, она
ударила его локтем в подбородок. Лязгнув зубами, Джекоби рухнул на пол.
Когда он поднялся с помутневшим от ярости взгля—дом, Ева приготовилась
ударить его снова, но Уитни вовремя встал между ними.
— Я предъявлю обвинение! — Джекоби потянулся за мобильным
телефоном. Изо рта у него текла кровь, и Ева надеялась, что он откусил себе
кусок языка.
— Не советую, агент. Вы напали на моего офице—ра, когда она стояла
спиной к вам. Она защищалась — все зафиксировано. — Уитни похлопал по
своей мик—рокамере. — Звоните, и вы окажетесь перед вашей
дисциплинарной комиссией прежде, чем ваш язык перестанет кровоточить. Вы
оскорбили не только моего офицера, но и меня и весь мой департамент. Так что
убирайтесь отсюда, пока я не увидел, как остатки вашей карьеры спустили в
унитаз!
Он вышел, подав Еве и Фини знак следовать за ним.
По дороге к лифту Фини заметил:
— Следовало бы двинуть ему коленом по яйцам.
— Я бы с удовольствием, но они у него отсутству—ют. — Ева
выпрямилась. — Прошу прощения, майор...
— Не портите мне удовольствие! — Уитни шаг—нул в лифт и расправил
плечи. — Мне нужно почаще выезжать на место происшествия. Я забыл,
насколь—ко это бывает забавно. Лейтенант, мне как можно скорее нужен ваш
рапорт на диске. Просканируйте возможность пребывания Йоста в городе или
побли—зости и, если ответ будет положительным, попробуйте определить, где он
может прятаться... — Оборвав фра—зу, он посмотрел на нее: — Почему вы не
говорите мне, что сами знаете свою работу? Вы проявляете удиви—тельную
сдержанность, Даллас.

— Просто такая мысль никогда не приходила мне в голову, сэр. — Так
как стычка с Джекоби улучшила настроение Евы, она смогла улыбнуться. —
Почти никогда.
— Ну, я-то не сомневаюсь, что вы ее знаете, так что не буду мешать вам
ею заниматься. — Уитни вы—шел из кабины. — Мне нужно сделать ряд
звонков. Кое у кого будут после этого долго гореть уши!
— Он в ярости, — шепнул Еве Фини, когда Уит—ни отошел.
— Разве? Я не заметила.
— Ты просто не знала Джека Уитни, когда он пат—рулировал улицы. Думаю,
именно там он научился своему знаменитому хладнокровию. Бывало, к кон—цу
смены у всех в глазах темно, а он даже не вспоте—ет. — Фини достал из
кармана пакет с орехами. — Я подожду Макнаба. Ты едешь в управление?
— Да, только позвоню Пибоди. — Ева вытащила мобильный телефон, но
в этот момент ее помощница шагнула из лифта в широкий вестибюль. —
По—ехали!
Когда они сели в машину, Ева обернулась к Пибоди:
— Докладывай.
— Йост всегда был вежлив, безукоризненно одет и появлялся только один.
Я беседовала с дюжиной соседей и двумя охранниками — никто его ни с кем не
видел. Женщина с пятнадцатого этажа — из тех пожилых дам, которые любят
бывать в обществе, — говорит, что иногда разговаривала с Йостом в
вести—бюле или в театре. Вы были правы — по ее словам, у него абонемент на
оперу и балет. Сидел в ложе, справа от сцены, и всегда один.
— Мы, конечно, займемся театрами, но Йост сейчас не рискнет там
появляться. Он ведь понима—ет, что мы расспрашивали соседей, так что
откажет—ся от своих привычек — по крайней мере, на время.
— Я несколько раз ходила в оперу с Чарльзом. Пом—ню эту ложу, но не
обращала внимания на тех, кто в ней сидел. Надо спросить у Чарльза — он
часто там бывает и мог кого-то запомнить.
Ева задумчиво побарабанила пальцами по руле—вому колесу.
— Спроси, но не вводи его в курс дела. В этом пироге и так слишком
много пальцев, чтобы впутывать еще одного штатского.
— Кстати, о пироге... — Пибоди бросила голод—ный взгляд на лоток,
стоящий на перекрестке.
— Еще даже нет двенадцати, ты не могла прого—лодаться!
— Еще как могла! Готова спорить, что вы тоже не завтракали. А если
пропустить самый существенный прием пищи за день, это отрицательно
воздействует на умственные способности и эмоциональное состо—яние. В
учебнике сказано...
— Ради бога! — Ева подъехала к обочине и серди—то посмотрела на
Пибоди. — У тебя ровно шестьде—сят секунд.
— Буду секунда в секунду!
Пибоди вылетела из машины, как лазерный луч, размахивая значком, чтобы
расчистить дорогу к ры—бе в соевом соусе, которую жаждал ее желудок.
Вер—нувшись, она с довольной улыбкой предложила Еве второй пакетик с рыбой.
Улыбка ее слегка увяла, когда Ева взяла пакет и зажала его между коленями.
— Я не думала, что вы тоже голодны.
— Тогда почему ты купила мне рыбу?
— Просто из вежливости, — с достоинством ото—звалась Пибоди,
подавив вздох разочарования. — Наверное, это вам тоже не
помешает, — добавила она, протянув Еве банку пепси.
— Да, спасибо. — Ева схватила банку, сунула в рот рыбешку и нажала
на стартер, а потом указала подбородком на микровидеокамеру в
петлице. — Переведи запись на диск и в течение часа представь мне
рапорт об опросе соседей и охранников. После этого можешь связаться с
Чарльзом Монро,
Пибоди сняла с петлицы Евы камеру и спрятала ее в карман куртки.
— Есть, лейтенант.
— Просканируй сегмент с комодом в гардероб—ной Йоста и попробуй
разобраться с косметикой. Ты понимаешь в этих девчачьих штучках лучше меня.
Если же это за пределами твоих интересов, я обра—щусь к Мевис. Она знает
все.
— За пределами моих интересов все, что не находится на прилавках со
скидкой. Впрочем, некоторые сорта я могла бы опознать.
— Тогда просто сделай еще одну копию этого сегмента. Я свяжусь с Мевис.
Ева доела рыбу, уже поднимаясь к себе в кабинет, выбросила пустой пакет и
закрыла дверь. Ей нужно было кое-кому позвонить, прежде чем приступить к
работе с бумагами, и она хотела сделать это в одиночестве. В качестве
дополнительной меры предосто—рожности Ева воспользовалась личным мобильным
телефоном.
Рорк ответил после второго гудка:
— Привет, лейтенант. Как все прошло?
— Великолепно. Я нокаутировала Джекоби и не понесу никакого наказания.
Это уже что-то.
— Надеюсь, твоя видеокамера при этом работа—ла? Я хотел бы посмотреть.

— Работала — поэтому мне и пришлось его нока—утировать. Я... Кстати,
где ты сейчас находишься? На—деюсь, не в своей потайной комнате? Я же
говорила, что мне не нужны никакие данные, полученные с помощью
незарегистрированного оборудования.
— А кто сказал, что я сейчас собираю для тебя данные? У меня есть
другие дела. Тебе я пересылаю данные, полученные исключительно официальны—ми
и законными методами. — На самом деле он про—сто вначале отфильтровывал
их через Фини. — Между прочим, тебе пришел ответ из Нью-Савоя.
Под—тверждение, что Йост останавливался там. Я уже от—правил его тебе.
— А ты не врешь? — с подозрением спросила Ева.
— Насчет того, что Йост останавливался в Лон—доне?
— Не будь слишком умным. Насчет того, что ты пересылаешь мне только
легальную информацию.
— Если я врал, то могу соврать и снова. Придется тебе поверить мне на
слово. — Он улыбнулся. — Ну, мне очень приятно болтать с тобой,
дорогая, но у ме—ня полно дел. Так что тебе нужно?
— Я сняла на видео квартиру Йоста. Ну и хоро—мы! Тебе бы там
понравилось. Конечно, я могла бы просканировать все по кусочкам, но, думаю,
ты бы—стрее в этом разберешься. Картины, скульптуры, антиквариат... Ты
можешь определить по видеозаписи, подлинные ли они?
— Пожалуй, но не могу дать стопроцентных га—рантий. Хорошие копии нужно
обследовать непо—средственно.
— Не думаю, чтобы этого типа интересовали хо—рошие копии. Похоже, он
так же гордится своей кол—лекцией, как один мой знакомый.
— Не оскорбляй своего гражданского эксперта-консультанта!
— Может, тебе удастся сузить круг источников приобретения старинной
мебели и произведений ис—кусства?
— Перешли мне копию — я посмотрю, что мож—но сделать.
— Спасибо.
— До встречи, лейтенант.
Рорк отключил связь, откинулся на спинку стула и стал изучать данные на
настенном экране.
Джеймс Джекоби, специальный агент...
Дата и место рождения, как и сведения о семье, не представляли особого
интереса. Но Рорк отметил, что Джекоби не слишком преуспевал в учебе, почти
все время держась на среднем уровне. Он не отвечал бы даже минимальным
требованиям для стажировки в ФБР, если бы не приличные знания в области
электроники и умение обращаться с оружием.
Личная характеристика фиксировала трудности в общении с начальством и
сослуживцами, тенденцию игнорировать или обходить правила и крайне низ—кую
пригодность к совместной работе. Джекоби был холостяк, гетеросексуал и,
казалось, предпочитал услуги профессионалок личным связям с женщина—ми. Он
покупал готовую одежду, жил в маленькой скромной квартире и не имел близких
друзей. Никаких правонарушений и особых недостатков за ним не числилось.
Рорк покачал головой. Он не сомневался в на—дежности досье ФБР — они
работали не менее тща—тельно, чем он сам. Но человек без недостатков либо
опасен, либо невероятно скучен.
Поручив компьютеру пошарить в служебных фай—лах Джекоби, Рорк вывел на экран
данные о Карен Стоу. Она явно была крепче и умнее своего напар—ника.
Окончила Американский университет с почет—ным дипломом, специализируясь по
уголовному пра—ву и электронике. Завербована еще в университете и окончила
стажировку одной из лучших в своей группе.
Личная характеристика отмечала трудолюбие, сосредоточенность, склонность к
риску. Стоу обычно следовала правилам, но всегда находила возмож—ность
приспособить их к своим нуждам. Ее слабостью был недостаток объективности.
Она часто принимала расследуемое дело близко к сердцу, становясь на сто—рону
конкретных личностей, а не абстрактного пра—восудия.
В этом Стоу походила на Еву, и Рорк удивился, что они до сих пор не поладили
друг с другом.
У Карен Стоу было четыре любовника, все муж—ского пола. Первый появился еще
в средней школе, второй — на третьем курсе колледжа. Она довольно быстро с
ними расставалась, за исключением связи на первом году стажировки, длившейся
более полу—года. У Стоу был определенный круг друзей, в сво—бодное время она
любила рисовать. Никаких дис—циплинарных взысканий у нее не имелось.
Честолю—бие, опыт и усердие обеспечивали ей продвижение по службе. Рорк с
интересом отметил, что она сама добивалась теперешнего задания.
Через час Рорк сделал перерыв, чтобы выпить ко—фе, и перешел к делам,
которые Стоу вела вместе с Джекоби. Одно из них сразу же привлекло его
вни—мание.
Почему, — думал Рорк, — специальный агент Карен Стоу за полгода
до того, как ей поручили дело Йоста, затребовала материалы об убийстве в
Пари—же?
Йост и там был основным подозреваемым, но ничего доказать не
удалось. Не было установлено никаких мотивов изнасилования и удушения некой
Уинифред К.Кейтс, возраст двадцать шесть лет, ра—ботавшей спичрайтером и
специальным ассистен—том американского посла. Какие-либо связи Йоста с
жертвой установлены не были, и только метод пре—ступления поставил его имя
первым в списке подо—зреваемых.

— Возможно, тогда для Стоу был важен не он, а жертва, —
пробормотал Рорк и затребовал личные данные о жертве — Уинифред К.Кейтс.
Очень скоро на экране появилась необходимая информация:
КЕЙТС, УИНИФРЕД КЭРОЛ, СМЕШАННАЯ РАСА, РОДИЛАСЬ 5 ФЕВРАЛЯ 1971
ГОДА В САВАННЕ, ШТАТ ДЖОРД—ЖИЯ. РОДИТЕЛИ МАРЛОУ БЭРРОНС И ДЖОН КЕЙТС,
РАЗВЕДЕНЫ. БРАТЬЕВ И СЕСТЕР НЕТ.

СРЕДНЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПОЛУЧИЛА В ШКОЛЕ МОСС-РАЙЛИ, ПОЧЕТНЫЙ ДИПЛОМ ПО ЯЗЫКУ И
ПОЛИТОЛО—ГИИ. ВЫСШЕЕ: АМЕРИКАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ...
— Стоп!
Рорк приказал компьютеру проверить данные об учебе Кейтс и Стоу и любые совпадения вывести на экран.
КЕЙТС И СТОУ ОБУЧАЛИСЬ В АМЕРИКАНСКОМ УНИ—ВЕРСИТЕТЕ В ОДНО И ТО ЖЕ
ВРЕМЯЦ В ОДНОЙ ГРУП—ПЕ, КЕЙТС ОКОНЧИЛА УНИВЕРСИТЕТ С ПОЧЕТНЫМ ДИПЛОМОМ
ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ, СТОУ — С ПОЧЕТНЫМ ДИПЛОМОМ ВТОРОЙ СТЕПЕНИ.

Стоп. Значит, ты ее знала, — пробормотал
Рорк. — Выходит, для тебя это не просто дело. Тут личный мотив...

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ



Выйдя в коридор, Пибоди свернула за угол и на—летела прямиком на Макнаба.
— Вот и ты! — Он просиял, как мальчишка, кото—рый обнаружил своего
потерявшегося щенка после долгих поисков.
— А я искала тебя. Только что узнала, что ФБР собирается провести пресс-
конференцию. Их заста—вили терпеть присутствие Даллас, так что они попа—ли в
штопор.
— Этого и следовало ожидать. А ты слышала, что Надин Ферст тоже будет
присутствовать? — Позади Макнаба находилась дверь, и он, не желая
упустить свой шанс, повернул ручку.
— Пока не слышала, но, если Уитни собирается подключить ее, нам всем
следует быть там.
Макнаб кивнул, втолкнув Пибоди в узкую пус—тую подсобку.
— Сообщи мне, когда и где это произойдет. А по—ка что... — Он прижал ее
к стене и поцеловал в шею.
— Перестань! — Впрочем, Пибоди не слишком сопротивлялась. —
Хотя бы дверь запри...
— Сейчас. — Одной рукой Макнаб защелкнул замок, а другой начал
расстегивать пуговицы на ее форменной куртке. — Ну что я могу сделать,
если ты такая привлекательная? — Его губы скользнули по ее шее вниз.
— Именно то, что ты делаешь. — Пибоди рас—стегнула крючок на его
брюках. В конце концов, что она за коп, если не может уделить несколько
минут своему коллеге! — И как только вы, ребята, ходите с такой
штуковиной между ног?
— Практика!
Запах ее кожи и тепло тела сводили его с ума. Чув—ствуя себя самым
счастливым безумцем на планете и за ее пределами, Макнаб нашел своим ртом
губы Пи—боди, но в этот момент у нее в кармане пронзительно зазвонил
мобильный телефон.
— Не отвечай!
— Я должна ответить.
У Пибоди перехватывало дыхание и подгибались колени, но долг есть долг.
Вырвавшись из объятий Макнаба, она сделала глубокий вдох и включила связь.
— Пибоди.
— Делия, ты говоришь таким официальным тоном и при этом так
запыхалась... Звучит очень сексуально.
— Чарльз? — Усилием воли Пибоди заставила се—бя сосредоточиться и
не обращать внимания на Макнаба, который застыл, как вкопанный. —
Спасибо, что позвонил.
— Мое любимое занятие — исполнять твои жела—ния!
Пибоди не удержалась от улыбки: Чарльз умел го—ворить приятные вещи.
— Я знаю, у тебя масса дел, но, может быть, ты су—меешь помочь мне с
одной деталью расследования?
— Для тебя я никогда не бываю слишком занят. Что я могу сделать?
Взбешенный Макнаб отвернулся и уставился на ряд чистящих и дезинфицирующих
средств. Неуже—ли она не слышит змеиного яда в его голосе? Не понимает, что
если он и бывает занят, то только тем, что зарабатывает солидный гонорар,
танцуя танго с какой-нибудь богатой занудой?
— Мне, нужно подтвердить идентификацию од—ного человека, —
продолжала Пибоди. — Мужчина, смешанной расы, возраст около пятидесяти
дет. Лю—битель оперы — у него абонемент в Метрополитен, в передней ложе
справа от сцены.
— Передняя ложа справа от сцены... Знаю, кого ты имеешь в виду. Не
пропускает ни одной премье—ры и всегда приходит один.
— Это он! Можешь его описать?
— Конечно. Он высокий и широкоплечий — боль—ше похож на футболиста, чем
на любителя оперы. Лицо и голова чисто выбриты. Всегда безукоризнен—но одет.
Не смешивается с толпой в антрактах. Кста—ти, одна моя клиентка узнала его.

— Узнала?
— Да. Мы с ней в антракте шли в фойе, а он оставался в ложе. Я сказал,
что этот человек меня удив—ляет, и она ответила, что знает его, что он когда-
то был антрепренером. Но это может означать все, что угодно.
— Она не назвала его имени?
— Дай подумать... Роулс. Мартин Роулс. Я почти уверен.
— А ее имя я не могла бы узнать?
— Делия! — В голосе Чарльза послышались стра—дальческие
интонации. — Ты же знаешь, как это для меня неудобно.
— О'кей. Тогда не мог бы ты связаться с ней и как бы невзначай
спросить, откуда она знает этого человека?
— Конечно, мог бы. А потом я передам тебе по—лученные сведения где-
нибудь за выпивкой. На де—сять у меня назначено свидание, но до этого еще
пол—но времени. Я могу встретиться с тобой в баре Ройял отеля Палас,
скажем, около восьми.
Бар Ройял, — подумала Пибоди. — Там все так шикарно! Вместе с
напитками подают на сереб—ряных блюдцах оливки размером с голубиные яйца. К
тому же никогда не знаешь, какая знаменитость мо—жет заглянуть туда за
бокалом шампанского. Я бы надела голубое платье с длинной юбкой или...

— Мне бы очень хотелось, но не знаю, буду я за—нята на работе или нет.
— Такова полицейская жизнь, — вздохнул Чарльз. — А я по тебе
так соскучился!
— Правда? — Пибоди снова улыбнулась. — Я то—же скучаю по
тебе.
— Тогда почему бы нам не встретиться? Я оставлю свободным начало
вечера. Если у тебя найдется время для выпивки между шестью и девятью,
встретимся в баре. Если нет, увидимся в другой раз, а я передам тебе по
телефону все, что мне удастся выяснить.
— Хорошо. Я дам тебе знать, как только смогу. Спасибо, Чарльз.
— Всегда рад услужить. До встречи, красавица.
Пибоди отключила связь, покраснев от удоволь—ствия. Ее не так уж часто
называли красавицей.
— Может, из этого что-то и выйдет, — начала она, сунув телефон в
карман и застегивая рубашку. — Ес—ли он сумеет...
— За кого, черт возьми, ты меня принимаешь?!
Пибоди быстро заморгала. В голосе Макнаба зву—чали опасные нотки, которые ей
редко доводилось слышать. Посмотрев на него, она увидела, что его глаза
сверкают, как осколки зеленого стекла.
— Что случилось?..
— За кого ты меня принимаешь? — повторил Макнаб. — Сначала
позволяешь мне тебя раздевать, а в следующую минуту флиртуешь по телефону и
назна—чаешь свидание паршивому жиголо!
Пибоди чуть было снова не сказала что?, так как мысли ее были заняты другим, но быстро опомнилась.
— Я не флиртовала, идиот! — Ну, почти не флир—товала, —
подумала она, презирая себя за чувство вины. — Я проводила следственное
мероприятие по приказу лейтенанта. И вообще, это не твое дело.
— Вот как?
Макнаб схватил ее за плечи и снова прижал к сте—не. Но на сей раз в этом не
было ничего игривого или сексуального, и Пибоди вдруг стало страшно.
— Что с тобой такое? Отпусти меня, или я тебя нокаутирую! — В
обычных обстоятельствах ей бы это удалось без труда. Но сейчас
обстоятельства были необычные.
— Хочешь знать, что со мной? — Ярость букваль—но распирала
его. — Я устал оттого, что ты прыгаешь из моей постели в постель Монро,
вот что со мной!
Пибоди молча уставилась на него.
— Если ты думаешь, что я собираюсь спокойно смотреть, как ты трахаешься
с каким-то жиголо, то ты жестоко ошибаешься!
Пибоди краснела и бледнела. В том, что сказал Макнаб, не было ни слова
правды — ее отношения с Чарльзом были чисто платоническими. Но она
чувст—вовала себя оскорбленной и не собиралась говорить это теперь.
— Не болтай чушь и отпусти меня, сукин сын! — Она толкнула
Макнаба, но не смогла сдвинуть его с места.
— Как бы ты себя чувствовала, если бы я, обни—мая тебя, болтал по
телефону с какой-нибудь девкой?
Пибоди этого не знала — такое никогда не при—ходило ей в голову. Поэтому она
рассердилась еще больше, не видя иных средств защиты.
— Ты можешь болтать с кем и когда угодно, вклю—чая девок! Мы с тобой
вместе работаем и занимаемся сексом, но не имеем друг на друга никаких прав,
так что не смей орать на меня за то, ч

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.