Жанр: Любовные романы
Железные лилии
... жены Эдит. Талбот все
прощал ей ввиду того, что их разница в возрасте более двадцати лет, и у него
были веские причины закрывать глаза на постоянные измены супруги.
Талбот был управляющим в замке графов Рочестер вот уже добрых двадцать лет.
О качестве его работы Изольда не могла раньше судить по причине ее юного воз-
раста и отсутствия опыта в этом вопросе. Ее покойный отец не считал нужным
посвящать дочь в дела управлением зам-ком и землями. А сейчас она видела все
его недостатки.
Изольда с Ирис зашли в зал. Изольда заметил, что чего-то не хватает. Раньше
каменные стены украшали изы-сканные гобелены, на полу лежал большой ковер
тонкой работы. Она обвела взглядом голые стены.
— Талбот! А где тот прекрасный гобелен? Он ви-сел на этой стене! —
она вопросительно посмотрела на сво-его старого слугу.
— Ваш кузен, милорд Роберт велел снять его две недели назад. — Он
с сочувствующим видом посмотрел в глаза Изольды.
— Велел снять!? Так значит, он еще и мерзкий вор! И ковер тоже? И
мебель? — Изольда гневно смотрела по сторонам.
— Да, миледи! — Талбот опустил свою лохматую голову. — Я не
мог перечить вашему кузену. Простите!
— Видишь, Ирис, каков мой братец? — обратилась Изольда к сестре.
Ирис молча осматривала внутреннее убранство. Первое, что она заметил, —
паутина. Она была повсюду — в углах, на стенах, на канделябрах. Уборка тут
была при-мерно год назад, судя по количеству пыли на паутине.
— Скажите, Талбот, а что, бывший хозяин был вдовец и бывал часто в
отъездах? — мягко спросила управляющего Ирис.
— Милорд Роберт всегда находился в замке, леди, и не часто
отлучался, — вежливо ответил ей Талбот.
Не зная, как отреагировать на такой ответ, Ирис посмотрела на Изольду,
которая в свою очередь тоже заме-тила ужасный беспорядок и грязь.
— Да, Роберт не слишком опрятен! Я бы сказала иначе, но не хочу и
вспоминать про него.
— Милорд Роберт был очень занят и, возможно, не следил за такими
мелочами. — Талбот, краснея еще боль-ше, чем от эля, пытался как-то
оправдаться перед неожи-данно прибывшей хозяйкой.
— Чем же, Талбот, твоя жена здесь занималась? — не без иронии
спросила Изольда бедолагу-управляющего.
— Леди Изольда! Вы же помните Эдит?! Она нико-гда не была послушной и
добропорядочной женой. Что я могу сделать с ней?! Моя любовь к ней — мое
наказание! — мольба чувствовалась в его голосе.
— Понятно.... Хочу тебя обрадовать, Талбот! Пришел конец твоим
сердечным страданиям — мой кузен Роберт теперь будет слишком далеко! —
Изольда улыбну-лась несчастному мужчине. — Теперь твоя Эдит будет тебе
верна подобно монахине.
Ирис улыбнулась этой невеселой шутке. Она до сих пор не могла понять суть
тех семейных неурядиц, о которых постоянно упоминал Талбот.
— Спасибо вам за понимание, леди Изольда! Вы всегда были добры ко мне!
Знаете, я проклинаю, и в то же время благословляю тот день, когда сэр Эдмунд
отправил меня на ярмарку, где я встретил эту чертовку! Она вскру-жила мне
голову... — Талбот сделал печальное лицо, что у него уже давно вошло в
привычку за пятнадцать лет суп-ружеской жизни.
— Талбот! Нам необходимо отдохнуть с дороги, после — перекусить.
Распорядись, чтобы приготовили мою комнату и комнату для леди Ирис. Обед
должен быть готов примерно через четыре часа.
— Сию же минуту, леди! — Талбот отправился выполнять приказ.
Изольда повернулась к Ирис.
— Что скажешь? Не ожидала я от Роберта такого развала. Интересно мне на
Эдит посмотреть. Не сомнева-юсь, что она свежа как утренняя роза. Не
понятно, чем она тут вообще занималась, кроме любовных утех с кузеном!
— Изольда! Все это такие мелочи в сравнении с тем, как мы теперь
заживем! Весь этот беспорядок — су-щий пустяк!
— Я предлагаю сейчас пойти поспать пару часов, а после мы устроим
небольшой праздничный обед в честь моего возвращения в родной дом. Я так
устала с дороги! Пойдем, я покажу тебе свою комнату! Только не пугайся! Там
тоже, скорее всего жуткий беспорядок!
Девушки перешли на другую половину здания, где располагались спальни,
детские и кабинет лорда. Витая лестница вела вверх в одну из башен замка.
— Какая узкая и тесная лестница! — сказала Ирис, подбирая подол
платья, чтобы не запачкать его.
— Этот замок строился двести лет назад! Он пре-красен! — Изольда с
наслаждением вдыхала сырой воздух. От каменных стен несло сыростью и чем-то
древним и та-инственным.
— Твоя комната находится на втором этаже? И там, наверное, холодно?
— Если не топить, то, конечно, прохладно! Мне нравится моя спальня.
Если тебе не страшно, я расскажу тебе старинную легенду о привидении
женщины, которая раньше жила здесь. Моя комната когда-то была ее спаль-ней.
— Привидения? — Ирис остановилась и задрожала от страха. — Я
туда не пойду! Зачем ты меня напугала? Я ужасно боюсь привидений!
Изольда звонко рассмеялась.
— Трусишка! Бояться надо не мертвых, а живых! Так тебе рассказать эту
легенду?
— Ой,...что-то, мне опять плохо стало... — Изоль-да облокотилась
на холодную стену, — когда же это все кончится?
— Всему есть конец. Терпи! Через это проходят многие женщины десятки
раз за свою жизнь, — Ирис лас-ково посмотрела на Изольду.
— Не представляю... Мне кажется, с меня одного раза будет
достаточно! — Изольда немного злилась на судьбу. — Тебе хорошо!
Везет!
— Если бы я могла, я бы с удовольствием поменя-лась с тобой местами!
Лучше бы пусть меня тошнило!
— Брось! Что-то я совсем расквасилась! Еще самое страшное
впереди, — Изольда сделала глубокий вдох и выдох, как учила ее Регина.
Этот способ немного помогал подавить приступ ужасной тошноты.
— Изольда! Почему же страшное? Это же так прекрасно! В тебе и во мне
зародилась новая жизнь! Это такое необыкновенное чувство. Я часто обнимаю
свой жи-вот, глажу, представляю своего будущего ребенка. Инте-ресно кто это
будет? Мальчик или девочка? Ты кого хо-чешь? Я бы хотела дочь! Я научу ее
рисовать и вышивать! Нам будет хорошо... — Ирис мечтательно улыбнулась,
до-тронулась до своей располневшей талии и погладила чуть наметившийся
животик.
— Если честно, я бы никого не хотела, точнее, не сейчас. И не таким
образом. Кого я рожу? Бастарда! Какой позор! Графиня родила бастарда! —
она вся покраснела от негодования.
— Забудь, это будут наши дети. Наши, и ни чьи больше! — сказала ей
Ирис твердо и без оттенка сожаления в голосе. — Не будет у них отцов,
только матери.
— Точно! Только матери! Как ты хорошо сказала! — черные глаза
Изольды гордо блеснули в полумраке тем-ной лестничной площадки.
— Тебе помочь? — Ирис протянула ей руку.
— Не надо! Я сама! Осталось несколько ступенек! Мне надо привыкать, еще
предстоит полгода этого кошма-ра! Так тебе рассказать легенду? А, трусиха?
— А она не сильно страшная? — Ирис прищури-лась.
— Ужасно страшная! И главное, все это было на самом деле. Я нашла
доказательства.
— Ах! — Ирис прикрыла рот рукой, — мне уже страшно! И
интересно!
— Сейчас расскажу! Сядем возле камина.
Изольда подошла к двери своей спальни. На ней было еще больше паутины, чем
на нижних этажах замка.
— Сюда вроде бы никто не заходил с момента мое-го отъезда! — она
раздвинула пыльную липкую вязь, пре-граждающую вход.
— Приятно. Правда? — Ирис помогала ей убрать работу тружеников-
пауков.
— Да-да! Приятно! Сейчас придет сюда Эдит, рас-топит камин, наведет
порядок! А вот твоя спальня. — Она указала на соседнюю дверь, уже не
такую запыленную.
— Как хорошо! Значит, наши комнаты рядом! Смотри, а в этой явно кто-то
жил! Странно, а почему тогда твоя пустовала? — Ирис озадаченно глянула
на обе двери.
— Эти олухи боялись привидения! — презрительно ответила Изольда
— Так оно жило в твоей комнате?
— И живет до сих пор, — торжественно добавила Изольда
— Страх-то какой! Я бы там тоже не смогла нахо-диться. Ни за что!
— А я прекрасно себя чувствую. И нисколько не боюсь привидений. Я же
тебе уже сказала, кого надо дейст-вительно бояться.
Изольда отворила массивную дубовую дверь.
— Заходи! Вот тут прошло мое детство! — Изольда впустила вперед
свою гостью.
— Тут красиво! Какой ковер! Искусная работа! — Ирис первым делом
обратила внимание на пестрый ковер, лежащий на полу под толстым слоем
пыли. — А это твоя кровать?! Она старинная? — она подошла к
широкой кро-вати под темно-красным балдахином.
— Говорят, что она принадлежала той са-мой...эээ...Эвелин Рочестер —
сказала Изольда таинствен-ным шепотом.
— А кто эта Эвелин Рочестер?
— Это было около ста лет назад, она была женой графа Рочестера. Теперь
ее привидение слоняется ночами по замку и плачет. А иногда даже пугает, и
говорят — не только пугает. Много легенд сложилось о нем за столетие! —
Изольда говорила тихо, еле слышно.
Глаза Ирис заблестели от интереса.
— А почему она не нашла покоя на небесах? Что держит ее здесь?
Изольда пожала плечами.
— Говорят, что ее мучает совесть, и она никак не может себе простить
своего поступка! Вот и бродит, и сто-нет.
— Так расскажи мне все по порядку! Как интерес-но! Не хочу
ждать! — в глазах Ирис зажглось любопытст-во.
— Давай присядем... — Изольда села на кровать, застеленную
материей такого же цвета, что и балдахин. — Ноги отекли! Все равно
платья уже грязные. — Она не ста-ла стряхивать пыль, покрывающую ее
постель.
— Ну, рассказывай! — Ирис села рядом с ней и взяла ее под руку.
— Так вот! Жил в этом замке в то время славный граф Дирк Рочестер. Он
был молод и красив. И полюбил этот граф одну благородную девицу по имени
Эвелин. Из какого рода она была — к сожалению, сведений не сохра-нилось. Она
тоже его полюбила, и они поженились. Они прожили в любви и согласии
несколько лет. Случилось так, что граф заимел себе другую даму. Что там было
у них, тоже неясно. Рассказывают много чего, но я решила всерь-ез заняться
изучением истории жизни моих предков, и кое-какие интересные факты все-таки
нашла. Половина всех этих легенд не совпадает с реальными событиями. Одни
рассказывают, что разлучница была тоже благородного происхождения, другие
говорят, что она была прислугой в замке соседа. Я больше склоняюсь к
первому. Позже рас-скажу, почему я сделала такие выводы. Об этой связи узна-
ла Эвелин. Я так поняла, она была решительная женщина с твердым характером.
Забыла сказать, другую даму звали Венди. Каким-то образом Эвелин хитростью
заманила в замок Венди, пользуясь отсутствием мужа, и жестоко обошлась с
ней. Что она с ней сделала, тоже до конца не известно. Но факт, что Венди
была убита, и она в момент гибели была беременна от мужа Эвелин. Существует
ле-генда, что она ее прокляла перед смертью и сказала, что все женщины из
рода Рочестер будут несчастны в любви. А когда вернулся граф, Эвелин ничего
ему не сказала. И при-грозила слугам, чтобы молчали. Но, несмотря на угрозы,
кто-то из прислуги проговорился. Граф узнал об участи своей любовницы.
Эвелин все отвергала, она так и не при-зналась в преступлении. И после этого
он на нее вообще перестал смотреть. Эвелин не перенесла его холодности и
покончила собой. В результате дети остались без матери. И что интересно,
дочерей Эвелин — а у нее их было двое, постигли неудачи в их браках. А граф
больше не женился. Ее же привидение никак не может найти покоя.
— Какая печальная история! — Ирис грустно вздохнула. — И,
между прочим, несправедливо проклята Эвелин. Она всего лишь хотела семейного
счастья, а эта Венди разрушила ее семью.
— Но, как видишь, ее проклятье работает все это время, и меня не обошло
стороной! — Изольда посмотрела в окно.
— Нет! Это как-то неправильно! Эта Венди сама влезла в семью!
— Да, кто его знает, что там было на самом деле! Столько лет прошло,
правда известна только им троим. Ты же сама удостоверилась в том, какие
бывают мужчины — говорят одно, а делают совсем другое. Может, граф Дирк тоже
обманул Венди! Рассказывал ей сказки о любви! Мо-жет, он вообще был
развратник! Этого мы никогда не узна-ем.
— А ты говорила, что считаешь, что Венди была знатная. Почему?
— Знаешь, перед самым моим выдворением на-шлась одна вещица, случайно.
Золотой браслет с буквой W. Мы с садовником занимались поиском места для за-
кладки молодого сада. Он копал землю и наткнулся на ма-ленькую шкатулку.
Шкатулку он мне принес. Меня тогда очень удивила его честность. Вот, в этой
самой шкатулке и оказался браслет. Там были еще кое-какие украшения. Они
были не очень дорогие, а браслет был усыпан рубинами. Представляешь себе,
мог ли быть такой у прислуги? Нико-гда! Я хорошо разбираюсь в камнях. Рубины
высокого ка-чества и отличной огранки. Я думаю, сама королева была бы от них
в восхищении. Ты думаешь, зачем я это расска-зываю? Дело в том, что никто из
женщин в нашем роду не носил имени, начинающегося на букву W.
— Так может быть, этот браслет и шкатулка с ук-рашениями не имеют
отношения к этой истории и вообще к вашему роду! Мало ли, кто их решил
припрятать!
Изольда покачала головой.
— Нет, Ирис! По времени все сходится! И не толь-ко! На шкатулке был наш
герб! Она принадлежала только нашей семье. И тот стиль, в котором выполнены
ювелир-ные изделия соответствуют тому периоду. Я думаю, их сняла с убитой
Эвелин и закопала.
— Вот как интересно! — Ирис была вся внимание, — а какова
судьба браслета и украшений?
— Я успела их спрятать. Потом схожу, проверю. Вдруг мой кузен их не
нашел. Единственная ценная вещь — браслет. Остальное — побрякушки.
— А ты видела привидение?
— Нет! Ни разу! Я слышала плач. От него все хо-лодеет! А Талбот видел.
Можешь его расспросить. Никто ему особо не верит, говорят, меньше эля надо
пить. А я ве-рю!
— А привидение только плачет?
— Да, только плачет. Говорят, что видели силуэт обнаженной женщины в
окрестностях замка. Оно плачет и зовет путников. Талбот уверяет, что
привидение его столк-нуло со ступеней, ведущих в погреб. Он упал и расшиб
себе лоб. После этого он боится в погреб спускаться. Если что-то надо,
посылает свою жену. Эдит никаких привидений не боится. Смеется над ним,
говорит, не привидение его столкнуло, а лишняя кружка эля! Ты сама его скоро
услы-шишь.
— Я уже боюсь. Не смогу спать одна! Я буду спать с тобой! Ни разу не
видела привидений и не хочу.
— Хорошо! Можешь спать со мной. Постель про-сторная. Тут на троих места
хватит. — Изольда прислуша-лась, — кажется, Эдит поднимается!
Слышишь шаги?
В спальню зашла хорошенькая женщина лет три-дцати пяти. Она принесла большую
вязанку дров.
— Леди Изольда! Как я счастлива! Мой старик мне сказал, что вы
вернулись! — ее карие задорные глаза радо-стно сияли.
Эдит нельзя было назвать красивой. Ее пышное те-ло всегда излучало
чувственную энергию. Груди необъят-ных размеров не потеряли свою форму после
нескольких родов. Они были предметом ее гордости и объектом вни-мания
прислуги мужского пола и стражников. Обычно, когда она заходила в двери,
сначала появлялась ее грудь, а потом и сама Эдит. Щеки всегда были залиты
ярким ру-мянцем, на губах неизменная улыбка. Из-под накрахмален-ного белого
чепца торчали в разные стороны непослушные каштановые локоны. В ней было
всего много, и все было большое, — глаза, губы, грудь, бедра. Вся она
была пере-полнена радостью и жизненной энергией.
— Здравствуй, Эдит! Ты все такая же цветущая женщина. Прекрасно
выглядишь. — Изольда была искрен-не рада встрече с горничной. Хоть она
и была лентяйкой, ее природное обаяние помогало вывернуться из разных не-
приятных ситуаций.
— Без вас тут плохо было! — женщина скривила свои чувственные
полные губы в презрительной усмешке, — леди Сара морила нас голодом!
Если бы не сэр Роберт, мы бы тут все превратились в скелетов!
— Не похожа ты на исхудавшую женщину! — Изольда улыбнулась веселой
горничной.
— Это все сэр Роберт! Дай Бог ему здоровья! — Эдит сделала такое
лицо, как будто говорила о чем-то воз-вышенном.
— Я уже поняла, что вы с ним нашли общий язык. Больно уж твой муж
грустит!
— Так значит, старик вам все рассказал! Вот бол-тун! А кто ему носил
эль? — Эдит была возмущена до глу-бины души. — И вообще, этого не
было бы, если бы он лучше выполнял свой супружеский долг! Так ведь ему,
кроме эля ничего не надо!
— Ладно, Эдит. Оставим подробности ваших се-мейных проблем. Затопи
побыстрее и наведи порядок в спальне. Я вижу, все эти четыре года здесь не
было ни ду-ши. Можешь привлечь Мегги, — она очень шустрая де-вушка. А
что у нас сегодня на обед?
— Леди Изольда! Не хотела я вас расстраивать, но ваш кузен вывез все
зимние запасы! — видно было, что Эдит сильно переживает. — Вот уж
неделю живем, как нищие, у нас зерна осталось на месяц. Уильям напечет пи-
рогов и зажарит дичь со сливочным соусом. Старик, думае-те, почему
переживает? Сэр Роберт увез с собой все запасы эля и вина. Хорошо, что я
припрятала немного.
— Как? Увез все запасы? — Изольда побелела. — Что же нам
теперь делать?
Эдит грустно посмотрела на нее.
— Не знаю, леди. Эта мысль не дает мне покоя, — от ее обычной
улыбки не осталось и следа. Эдит чистила камин, не обращая внимая, что клубы
сажи оседают на ее белоснежном чепце.
— Не переживай, Изольда! Мы обязательно найдем выход из этого
положения! — Ирис заметила, как смер-тельно побледнело лицо сестры.
— Нам заплатит герцог за ковры. И надо организо-вать производство
новых! Эдит, ты умеешь делать ковры?
— Что вы, леди! Я никогда этим не занималась! — испуганная
горничная подняла на нее удивленные глаза и покачала головой
— Научишься! — жестко ответила Изольда, — раз вы так
прохлопали все хозяйство, придется хорошо порабо-тать.
— Но, леди! Что мы могли сделать? Сэр Роберт так распорядился! —
Эдит уже заранее угнетали мысли о предстоящей кропотливой работе.
— Это ничего не меняет. Он украл! Он не имел права снимать гобелены,
забирать ковры. Я так поняла, это единственный ковер. Да? — Изольда
ткнула указательным пальцем в пол.
— Да! — Эдит сжалась в комок перед камином. — Сэр Роберт
боялся заходить в вашу спальню. Из-за приви-дения...
— Эдит! Ты же вроде не верила в него? — Изольда приподняла
вопросительно бровь
— Теперь верю! — сказала притихшая женщина.
— А что было? — Изольда заинтересовалась.
Эдит в ответ набожно перекрестилась.
— Ужас, что было!
— Ну! говори! Меня такой ответ не устраивает!
— Леди Сара чуть не погибла прошлой осенью. Она пошла купаться на
озеро, я тогда ее сопровождала. И представляете, в тумане возникли очертания
женской фи-гуры! Я сама видела, никогда не забуду! А потом леди Сара стала
тонуть! Там глубина чуть выше пояса, не могу по-нять, как это произошло. Я
полезла за ней, и меня стало тянуть на дно, прямо в грязь, ноги тянет и
тянет. Мы стали вслух читать молитвы, и отпустило. Я на это озеро больше ни
ногой! Наше привидение последнее время очень часто стало появляться! Что-то
ему от нас надо!
— Интересные ты вещи рассказываешь. Конечно, я понимаю, привидение
просто так не появляется. Ему всегда надо что-то.
— Так и есть, леди! Если бы оно нам сказало! Оно же не говорит! А вы не
боитесь спать в этой комнате? Это же комната леди Эвелин!
— Нет! Мне даже интересно! В истории леди Эве-лин очень много
нераскрытых загадок! Я хочу их разга-дать!
— Упаси вас господь, леди! Зачем вам надо это? Страх-то какой! Я как
вспомню тот силуэт, даже жутко становится. — Эдит снова перекрестилась.
— А в чем она была одета? — спросила Изольда.
— В чем мать родила! Голая! И волосы так разве-ваются! Волосы
длиннющие, до колен. Черные, как у вас! Жуть! — Эдит вздрогнула всем
своим дородным телом
— Я теперь и глаз не сомкну сегодня ночью! — жа-лобно сказала
Ирис, — вы меня так напугали своим приви-дением!
— А я бы хотела с ним встретиться. Мне все эти тайны не дают покоя. Что-
то не так, скрывается какая-то тайна — я испытываю странное предчувствие.
— Ох, леди Изольда! Не понимаю я вас! Надо оно вам очень...уже прошло
больше ста лет. Если в прошлом и было что не так, зачем все это надо сейчас
ворошить?
— А почему ты постоянно так мужа называешь? Старик! — Изольда
хмыкнула.
— А что, молодой? Старый он и есть! Мне три-дцать пять, а ему под
шестьдесят, я точно и не знаю!
— А когда замуж за него шла, не думала об этом?
— Нет! Он тогда был мужчина хоть куда! Важный, и подарки мне постоянно
делал. А куда мне деваться было? У меня выбора особо не было.
Привидение
Всю ночь за окном лил проливной дождь. Сильные поры-вы ветра, казалось,
выбьют стекла и сорвут крышу. Ирис съежилась под теплым шерстяным одеялом.
Она сотый раз себе говорила, что это всего лишь ветер и нет смысла так
бояться природной стихии. Каменным прочным стенам замка нипочем никакой
ветер. Он для них как дыхание младенца. Ей никак не удавалось уснуть. Так
Ирис мучи-лась до середины ночи, пока сон не сморил ее. Ветер страшной силы
продолжал усиливаться. Сильный порыв распахнул окно спальни и обрушился
вовнутрь, неся с собой грязные пожелтевшие листья и капли дождя. Поток
холодного воздуха ударил в лицо спящей девушки. Ирис моментально проснулась.
Она села на кровать и прислуша-лась. Ей было страшно. Несколько мокрых
листьев занесло ветром на ее постель. В темном небе сквозь несущиеся с
огромной скоростью тучи проглядывала мертвецки бледная луна.
Ирис вскочила с постели, на цыпочках подбежала к распахнутому окну и закрыла
его. Также быстро она ныр-нула в кровать и с головой укрылась одеялом. Так
намного лучше. В голове мелькнула мысль — зачем лежать и сту-чать от страха
зубами, когда можно пойти к Изольде на ее просторную кровать. С ней будет не
так страшно. До ее спальни пройти всего несколько ярдов. Довольная своей
прекрасной идеей, Ирис встала с постели, обмоталась в одеяло. Она пересекла
свою комнату, залитую лунным све-том. Вышла, прикрыла за собой дверь. Их
комнаты были смежными. Дверь в спальню сестры была приоткрыта, ви-димо,
сквозняком. Ирис взялась за дверную ручку, чтобы шире распахнуть дверь и
войти в комнату. В комнате дого-рала свеча, возле кровати лежало начатое
шитье. Сама Изольда сладко спала. Она лежала на боку, заложив одну руку под
голову. Черные волосы в беспорядке лежали на белоснежной подушке. На устах
застыла улыбка, закрытые веки еле заметно дергались — ей снился приятный
сон. Ирис невольно залюбовалась зрелищем спящей сестры.
Она слегка толкнула тяжелую дверь. Дверь почему-то не поддавалась. Ирис, не
понимая, что с дверью, толкну-ла ее обеими руками. Дверь как вросла. Девушка
решила, что по ту сторону двери стоит какой-то предмет, он и ме-шает ей
войти. Ирис решила, что не стоит шумом будить Изольду, а можно боком
протиснуться между дверью и проемом. Она сделала шаг и попыталась пролезть.
В этот самый момент она услышала, как окно в ее комнате снова открылось.
Скрипнула и открылась дверь, впуская в кори-дор холодные потоки. Ледяной
воздух окутал Ирис, прошел по ее босым ногам. Она сильнее запахнула одеяло и
сделала еще попытку проскользнуть в спальню Изольды. К страш-ному ужасу
девушки ноги стали деревянными, они не слу-шались ее. Холод п
...Закладка в соц.сетях