Жанр: Любовные романы
Железные лилии
...дит более веских слов
утешения. И еще она по-думала, что ее судьба намного счастливей, чем судьба
этой смуглой ткачихи. Горести Ирис показались ей такими не-значительными.
— В общем, обратил на меня внимание милорд граф, — Азиза
посмотрела на Ирис и осеклась. — Ничего, конечно, у нас не было, просто
граф пожалел меня. Потом ему понравились мои танцы. Я часто раньше
развлекала его таким образом. Бывало, приедет с гостями с охоты и пока-
зывает меня как диковинку. У вас так никто не танцует. Хотя и ваши танцы
хороши.
— Азиза, станцуй, — стала просить Ирис, и ос-тальные женщины
присоединились к ней.
— Станцуй, Азиза, пожалуйста — щебетали они наперебой.
— Я не привыкла ломаться, — согласилась инди-анка и обратилась к
Ирис, — только вы, леди, подыграйте мне!
— Я не знаю, что играть, — растерялась молодая женщина.
— А, играйте, что можете, я и вовсе танцевала без музыки, а наши ритмы
в общем-то сходны.
И Азиза ушла переодеваться. Ирис подумала и дос-тала из сундука инструмент.
Это была лира. Ирис тронула инструмент, и его дека отозвалась глубоким
звучанием от ее прикосновения. Ирис уселась поудобнее, наклонила бе-локурую
головку и принялась крутить ручку. Комнату за-лили протяжные чарующие звуки.
Казалось, дивная сирена поет низким женским голосом. Звуки были непрерывными
и лились, как струи чудесного нектара, из-под рук девушки, сливаясь один в
другой.
Переодевшись, Азиза начала свой танец. На ней были шелковые шаровары,
свободно ниспадавшие с широ-ких бедер. Талию украшал сверкающий от блесток
пояс. На руки были нанизаны десятки разноцветных браслетов, а на шее
переливались всеми цветами радуги многочисленные ожерелья. Азиза грациозно
согнула в локтях смуглые руки и шевельнула пальцами. На каждый палец был
одет ма-ленький серебряный колокольчик. Их звон слился с про-тяжным звуком
лиры в один чудесный аккорд. Изольда стала ритмично стучать в бубен.
Подчиняясь заданному темпу, танцовщица поплыла по комнате, принимая не-
обычно грациозные позы. Казалось, ее ноги скользили по гладкому полу, как по
водной поверхности, а похожие на две маленькие змеи руки извивались отдельно
от тела, изо-бражая замысловатые мудры. Порой Азиза дрожала мелкой дрожью,
да так, что ее округлая грудь со звоном сотряса-лась отдельно от тела. А
порой она падала на пол, а затем взлетала вновь к потолку в невероятно
сложном прыжке. И снова новые красивые движении гибких рук, мелодично
позвякивающими маленькими колокольчиками. Изогнув-шись в изящных позах,
неутомимо двигались смуглые ноги в такт все ускоряющейся мелодии.
Беспрестанно звенели браслеты и ожерелья. Очарованные чужим экзотическим
танцем, женщины затаили дыхание. Жаль только, что та-нец слишком быстро
кончился. Азиза выбежала из комна-ты. Но никто не мог вымолвить ни слова.
Все замерли от восторга.
— Эстапиду! Эстампиду! — воскликнула Ирис. — Изольда, прошу
тебя, станцуй испанский танец, которому научила тебя бабушка!
— Нет, Ирис! Я не смогу танцевать в этом тяже-лом наряде.
— Ну, прошу тебя! Я пошлю Мегги за твоим ис-панским платьем.
— Она не найдет! — Изольда колебалась.
— Найдет! Я показывала ей, мы доставали его из твоего сундука. Это
после того вечера, когда она расспра-шивала, почему у тебя такие черные
волосы. Я ей рассказа-ла, как твой дедушка привез из своих восточных походов
себе жену, дочь испанского графа. У них была такая лю-бовь, страстная и
красивая! Ну, прошу тебя, сестричка! — Ирис умоляюще сложила руки.
— Хорошо, посылай Меган! — уступила Изольда. Вся женская компания
желала увидеть испанский танец.
Ирис и Азиза, посмотрев друг на друга, взяли в руки мандолину и лютню.
Словно мелкая барабанная дробь, комнату заполнил собой продолжительный
аккорд, он рассыпался по всем уголкам и, казалось, заворожил всех
присутствующих. Кто-то из женщин взял в руки бубен, щелканье кастаньет
прибавилось к заполнившему все про-странство звуку.
Как ветер, на середину комнаты вылетела Изольда. Ее стройная фигурка была
обтянута черным узким платьем. Ее бедра были похожи на нераскрывшийся бутон
розы, опущенный вниз. Ноги ее обрамляло несколько рядов пышных оборок из
белой полупрозрачной ткани. Тонкие изящные руки на запястьях тоже
завершались небольшими оборками из той же ткани. Девушка взметнула вверх обе
руки, унизанные кастаньетами, и застыла в напряжении. Ее руки, грудь, бедра,
казалось, были напряжены до предела. Голова с распущенными кудрявыми прядями
наклонилась в сладкой истоме. Только самые кончики пальцев Изольды нервно
вздрагивали, не выдерживая сильного внутреннего напряжения. Маленькие
кастаньеты на них отбивали ритм танца.
Зрительницы замерли. Струны и бубен продолжали свою бешеную дробь. Вдруг
Изольда подняла голову и бросила руки вниз. Ее черные глаза обожгли всех страст-
ным огнем. Девушка опять застыла. Теперь она стала по-хожа на черную
пантеру, готовую сделать гигантский пры-жок. Все невольно ахнули.
Наконец в грохочущем, как горная река, аккорде начала угадываться мелодия.
Она все сильнее и сильнее завоевывала собой пространство и ритм. Бубен и
струны покорно стали выводить прекрасный и полный гармонии мотив.
Подчинившись ему, Изольда вначале напряженно сдерживалась, потом все быстрее
и быстрее пошла по кругу среди ошеломленных женщин, смотревших на нее восхи-
щенными взглядами. Казалось, что она, как черный лебедь, плывет по водной
глади, и ее руки-крылья принимали раз-личные формы. И хотя танцовщица
смотрела себе под ноги, казалось, что она заглядывает внутрь себя, тщетно
пытаясь справиться с охватившей ее пламенной страстью. Лишь изредка, когда
она грациозно изгибала шею, ее огненный взгляд падал на кого-нибудь из
зрителей, и тогда его сердце сжималось от яростной силы ее бездонных глаз.
Но вот Изольда опять замерла. Стало видно, что ее ноги под платьем стали
отбивать уже охвативший всех присутствующих ритм. Танцовщица все яростней и
ярост-ней стучала в танце башмачками по полу, да так, что каж-дый ощутил
безудержное желание присоединиться к ней. С трудом сдерживаемая страсть
вдруг выплеснулась в эту дробь башмачков по деревянному полу. Все невольно
нача-ли дружными хлопками поддерживать ритм танца. Време-нами девушка вновь
бросала грациозное, гибкое тело в дру-гой конец комнаты и опять замирала в
истоме. Энергия, скрытая в ней, была бесконечна, как пламя вулкана, идущее
из темной глубины недр. Только страшное напряжение по-могало ей сдерживать
этот огонь внутри себя. Но порой он вырывался из-под ее контроля, и тогда
жар знойной стра-сти обдавал всех вокруг.
Вдруг мелодия стала затухать и растаяла в непре-рывной дроби бубна и
продолжительного аккорда серебря-ных струн. Изольда опять замерла в самой
начальной своей позе, взметнув согнутые руки вверх. Звук становился все
тише, и силы, казалось, покидали утомленное тело. Руки в изнеможении
опустились, и она вся обмякла. Через минуту ее стройная фигурка превратилась
в небольшой холмик на полу. Наступила тишина. Восторженные рукоплескания
взорвали ее вновь. И среди тоненьких женских криков бы-ли слышны и низкие
мужские голоса. Оказывается, братья Альмер и Рей уже давно стоят в
мастерской Ирис и с вос-торгом любуются великолепным танцем. Кто-то
кашлянул, и все оглянулись на дверь. Там, у открытого проема, сгру-дились
оруженосцы и слуги. Рей подошел к обессилевшей танцовщице и подхватил ее на
руки, смеясь и целуя восхи-тительные черные глаза.
Визит к наложницам
Яркие лучи полуденного солнца пробивались сквозь плот-ную ткань тяжелых
гардин и заливали своим светом всю комнату. Ирис сидела на низкой лавочке
возле окна, наслаждаясь их теплом, и меланхолически перебирала струны арфы.
Ее глаза были закрыты — было видно, что она находится где-то в ином мире,
далеком и прекрасном. Длинные белокурые волосы девушки были заплетены в две
косы, из которых выбивались волнистые пряди. Недалеко от нее, в своем кресле
сидела Изольда. Она с удовольствием слушала великолепную игру сестры, по-
глядывая то на нее, то на свое шитье. Каждый стежок она делала не торопясь,
вкладывая в работу всю свою любовь к сестре. Сорочку из тончайшего льна
нужно было вышить безупречно — милая Ирис стоила такого внимания с ее
стороны. Лохматый песик Бо лежал возле ее ног, положив голову на вытянутые
лапы.
По коридору слышались тяжелые уверенные шаги. Ирис отрыла глаза и прекратила
игру на арфе.
— Слышишь?! Кажется, идут Альмер с Реем! — ее глаза засверкали от
счастья.
Изольда сразу отложила свою работу и поправила свои черные локоны.
— Интересно, куда сегодня они нас повезут... Опять на озеро или на
берег моря? Куда же еще можно пригласить наложниц... Уж не на прием у
короля, и никак не на званый пир.
— А я бы сейчас с удовольствием прокатилась бы к морю на своей
Чик! — Ирис взяла с туалетного столика серебряное зеркальце в золотой
оправе и глянула на свое отражение.
— Скучно, хотелось бы развлечений, поездок, а не сидеть в этих стенах.
Если бы не ковровая мастерская, во-обще заскучали бы! Зато теперь я точно
знаю, что жизнь в гареме мне бы не пришлась по душе. Я свободная женщи-на! И
не привыкла быть чьей-то собственностью.
— Изольда, ты не помнишь разве, что нам говорила Регина? Надо немного
подождать, и, может быть, они сде-лают нас своими законными супругами.
— А если нет? Ну, сама рассуди! Зачем им на нас женится, когда мы и так
в их распоряжении? Кому нужны бесприданницы? Разве что старые лорды
согласились бы закрыть глаза на отсутствие приданого взамен на нашу
молодость, — с сомнением сказала Изольда.
— Ой, старый лорд! Изольда, ну что ты! Ну, разве я смогла с ним быть в
постели? Не то, что с моим милым Альмером! — фыркнула красавица
Ирис. — Изольда, просто у тебя плохое настроение! Ты сегодня не в себе!
— А я вспоминаю другие рассказы! Помнишь, Се-лина рассказывала... Суть
в том, что одна юная леди была отдана в жены дряхлому старцу, герцогу.
Пожила она с ним пару лет, он вскоре отправился на небеса, а ей осталось
огромное наследство, обширные плодородные земли, пре-красные замки. И когда
прошел траур по супругу, она вы-шла замуж по любви за молодого графа. А ты
говоришь.... В этом есть свои преимущества.
Ирис, не зная, что ответить сестре, молча пожала плечами. Она была не
согласна с ней, хотя в ее словах был реализм и прагматичность.
— Я вижу, ты другого мнения, поэтому давай луч-ше переменим тему для
разговоров. Нет смысла говорить о том, что нам не светит. Я даже не
задумываюсь о будущем. Не хочу расстраиваться.
— Изольда! Но Рей же тебя любит! Ты же сама го-ворила, что он тебе
признавался в любви!
— Да! Ну и что! Сегодня любит завтра — нет. Я — никто.
— Альмер постоянно говорит, что любит меня, и я его тоже...
Изольда грустно улыбнулась.
— Они возле двери! — Ирис встрепенулась.
Она представила, как крепкие руки рыцаря подни-мут ее, и жаркие губы
сольются с ее губами.
Скрипнула дверь, и на пороге показались две бога-то одетые леди.
Обе девушки удивленно глянули на незнакомых женщин. Ирис подумала, что эти
леди пришли к ним сде-лать заказ на ковры. Уже не раз такое бывало.
Женщины были разного возраста. Одна из них бы-ла лет на семь старше Изольды,
а другой, среднего возрас-та, было около тридцати пяти лет. Та, что
помоложе, была больше похожа на переодетого мужчину. Единственное, что
подчеркивало ее принадлежность к женскому полу, это довольно полная грудь и
женский наряд. Рост у нее был такой, что позавидовал бы любой мужчина.
Длинное лицо больше напоминало лошадиную морду, чем женское личи-ко. Его
украшал огромный ястребиный нос и длинный раз-двоенный подбородок. Из-под
широких изогнутых бровей смотрели светло-серые холодные глаза. Взгляд был
на-столько пронзителен и тверд, что даже Изольда в смущении отвернулась, не
говоря уже об Ирис. Над верхней губой женщины виднелся черный пушок. Это
придавало ее лицу еще большое сходство с мужским. Возможно, из нее бы
получился бы видный мужчина, но никак не женщина. Две вертикальные морщинки
между бровей, не характерные для ее возраста, и капризная верхняя губа,
которая была намно-го больше нижней, явно указывали на то, что у молодой
дамы — вспыльчивый характер, и она не привыкла кому-либо подчиняться.
Вторая женщина была низкого роста. В ее внешно-сти не было чего-то
необыкновенного. Это была просто обычная женщина, заурядной внешности,
слишком полная. Даже в молодости, она, скорее всего, не была хорошень-кой.
На фоне женщины-рыцаря она казалась совсем ни-зенькой.
Высокая женщина была одета в черное длинное платье, украшенное на лифе
россыпями жемчуга. Внизу ее платье было расшито драгоценными камнями.
Длинные рукава были оторочены беличьим мехом и вышиты сереб-ряной нитью.
Талию украшал сверкающий серебряный по-яс тонкой ювелирной работы. Ее наряд
был мрачным и в то же время очень изысканным. Девушки поняли сразу, что она
очень богата. На каждом пальце ее больших жилистых рук было по кольцу с
большим камнем. Даже одно такое кольцо стоило баснословных денег.
Другая женщина на ее фоне смахивала на коро-левскую шутиху из-за
разнообразия не сочетающихся цве-тов в ее наряде и совершенно не подходящих
к нему ук-рашений. Ее низкую полную фигуру приталенная одежда делала еще
более полной и подчеркивала все ее недостатки и жировые отложения. Ярко
зеленое сукно высокого каче-ства обтягивало ее бесформенную грудь. Шнуровка
в боко-вых швах была настолько сильно затянута, что, казалось, сделай она
резкое движение, и тонкий материал разорвет-ся. Все платье было замысловато
расшито пестрыми нитя-ми. К низу оно расширялось благодаря многочисленным
клиньям синего и красного цвета. У обеих женщин было надменное выражение
лица, особенно у младшей. Она за-шла в комнату с таким видом, будто она
хозяйка замка. Вторая дама стояла в дверях, даже не посчитав нужным зайти, и
все время поглядывала на свою спутницу.
Молодая особа широким шагом подошла к окну, скрестила руки на груди и начала
медленным, вниматель-ным взглядом осматривать помещение и девушек.
Изольда и Ирис как-то растерялись. Они не могли себе представить, как можно
так ворваться без разрешения, и даже не представиться. Первая не вытерпела
Изольда.
— Мы очень рады, леди, вашему визиту. Вы, ви-димо, хотите сделать
заказ? В таком случае, было бы хоро-шо, если бы мы узнали ваши имена.
— Что? — младшая дама с презрением выгнула ду-гой бровь, внешние
концы которых и так почти доставали верхней части висков. Она громко
засмеялась:
— Анна! Что ты там стоишь? Заходи! Посмотришь на них!
— Я — леди Анна Мейсон, графиня Фолкхерст. Дама держалась неуверенно,
по сравнению со своей муже-подобной подругой.
Обе девушки ничего не могли понять. Ирис сидела на своей скамеечке возле
арфы, а Изольда стояла возле сто-лика с туалетными принадлежностями.
Молодая дама закончила осматривать комнату и перенесла свое внимание на
девушек
— А я — леди Норфолк. Вам ни о чем не говорит мое имя? — она
впилась глазами в девушек.
Ее стальные глаза так и бегали по их лицам, фигу-рам. Ирис стало очень
неприятно и некомфортно под этим леденящим взглядом. Этот взгляд ей
напоминал торговцев коврами, которые перед тем как сделать покупку, тщатель-
но осматривают каждый дюйм, каждую ниточку.
— Конечно, леди, — тихо ответила Ирис. — Гер-цог Норфолк
прославился своими подвигами на святой земле.
— Чем мы можем вам помочь? Если вы пришли не за коврами... —
Изольда никогда еще не чувствовала себя такой растерянной.
— Мы пришли глянуть на тех, кто живет с нашими мужьями! Уж больно
интересно... Знаете ли... — процеди-ла сквозь зубы леди Норфолк.
— Мужьями? Какими мужьями? — спросила Изольда в полном
недоумении. — Ничего не понимаю!
— Чего тут не понимать? — леди Норфолк подо-шла вплотную к
Изольде. — Вы спите с нашими мужьями, вот нам и стало интересно, кто же
это так их влечет... Да-да! никогда бы не подумала, что у Альмера такой
хороший вкус! — она нагло уставилась на Ирис.
— Хороша красотка! — Леди Норфолк чуть при-щурила свои глаза цвета
стали и криво улыбнулась.
Ирис показалось, что темная пелена накрывает ее всю. В глазах стало темнеть.
У Альмера есть жена!
— Изольда... — чуть слышно она позвала сестру, которая сама была в
шоке от такого разоблачения.
— Вы супруга Альмера? — Ирис широко раскрыла глаза.
— Да, милашка! Я жена Альмера Хоукхарта, уже два месяца, как мы женаты!
А ты что, не знала? — в ее го-лосе были оттенки сострадания.
— Нет... — все, что смогла ей ответить Ирис.
— А леди Анна — супруга Рея Блэквуда, графа Фолкхерста, приехавшая,
наконец, увидеть свою соперни-цу. Их свадьба была одновременно с нашей. Как
я поняла, эта восхитительная брюнетка — его выбор. — Она оторва-ла свой
взгляд от Ирис и принялась в той же манере рас-сматривать Изольду.
Изольда почувствовала, как внутри нее начинает закручиваться вихрь. С каждой
последующей минутой он раскручивался все сильнее и сильнее, набирая свои страш-
ные обороты.
— Почему вы так смотрите на меня? — вскричала она, уже не
сдерживая своих чувств. — Я не выбор, и не вещь!
— Тише... — леди Норфолк поднесла ко рту указа-тельный палец с
огромным перстнем. — К чему столько шума? А ты тоже ничего ... —
она подошла к Изольде так близко, что ее грудь коснулась плеча бедной
девушки. — У тебя шикарные волосы! — леди Норфолк запустила свою
руку в черные волосы Изольды.
Такое вызывающе наглое поведение разозлило Изольду, и она попыталась
сбросить руку. Но та стальной хваткой перехватила ее тонкое запястье.
— А ты дикая, зверюшка! — леди Норфолк рас-смеялась своим
хрипловатым низким голосом. — Этот здо-ровый увалень Рей, похоже, без
ума от такой кошечки! Бедная Анна....
Тем временем другая женщина застыла в дверях. На ее красных глазах уже
блестели слезы, и были слышны частые всхлипывания.
— Прекращай ныть! — леди Норфолк услышала всхлипывания и
повернулась к Анне. — Они всего лишь дешевые шлюшки! А ты — графиня и
жена Рея!
Ее слова как громом прокатились по ушам бедных девушек.
— Мы — не шлюшки! — в смятении закричала Изольда.
— Да? А кто вы тогда, высокородные леди? — яз-вительно спросила
она.
— Я — дочь барона Кембелла! — выпалила Ирис.
— Да неужели? И что же заставило юную пре-красную дочь барона
кувыркаться в постели с распутным графом Альмером Хоукхартом? Может,
любофф? — она подчеркнула последнее слово с насмешкой.
— Я люблю его... — кротко ответила Ирис.
В ответ леди Норфолк стала грубо и громко сме-яться.
— Ну, ты меня и насмешила, красотка! Любовь! — она продолжала
хрипло смеяться.
Изольда как будто проглотила язык. Она, всегда такая находчивая и дерзкая,
чувствовала сейчас себя ма-ленькой беззащитной девочкой. Эта огромная
громогласная женщина сломила ее волю силой своего взгляда и жестоки-ми
словами, которые были и на самом деле правдой.
— Алисия! Я не могу больше! Пойдем отсюда! — взмолилась огорченная
Анна.
— Да! Нам пора! — с этими словами Алисия Нор-фолк присела на
корточки перед смущенной и шокирован-ной Ирис, — ты мне нравишься!
Куколка! — она ей ласко-во улыбнулась и провела рукой по направлению от
плеча Ирис к груди, от чего Ирис дернулась, как ужаленная. Али-сия высоко
подняла свои густые брови и растянулась в сла-дострастной улыбке. — У
тебя очень красивая грудь! Не переживай, красотка. Я не ревную... к Альмеру!
А вот ты мне очень понравилась! — добавила она и поднялась во весь свой
богатырский рост.
— Было приятно познакомиться! — дрожащим го-лосом, с иронией
взвизгнула Анна.
— Прекращай свои бабьи сопли! — Алисия грубо подтолкнула ее к
выходу и они скрылись за дверями.
По коридору только были слышны тяжелые шаги леди Норфолк и семенящие шажки
Анны, которая не успе-вала за своей высоченной спутницей.
Въехав во двор замка Иствик и увидев знакомые лица стражников из замка
Фелис, Альмер сразу почувство-вал, что что-то произошло. Во дворе толпились
возбужден-ные слуги Иствика. Дело чуть не доходило до драки.
— В чем дело? — повелительным голосом закричал Альмер. Голоса спорящих слуг сразу смолкли.
— Кто мне что-нибудь объяснит? — уже теряя тер-пение, зарычал
граф.
Стражник Ричард Джейсон, жених Меган, вышел вперед:
— Дело в том, что эти негодяи из Фелиса неуважи-тельно отозвались о
наших госпожах, леди Изольде и леди Ирис.
— Извините, милорд, но мы защищали честь нашей госпожи Алисии,
герцогини Норфолк — вашей жены, и графини Анны, жены графа Фолкхерста.
— О, это лошади Алисии и Анны! — воскликнул, не дослушав, граф и
немедленно соскочил с коня.
В это время навстречу рыцарям поспешно вышли из двухэтажного жилого здания
их жены. По их испуган-ному виду можно было догадаться, что встреча с
мужьями не входила в планы женщин.
— Алисия, — сурово обратился Альмер к высокой мужеподобной женщине
с ястребиным носом и бородав-кой на щеке, — что привело вас сюда?
— Нужно было перековать кобылу, милорд супруг, — пряча глаза,
проговорила женщина, — а что, разве не может жена воспользоваться
гостеприимством в замке му-жа?
— Не нужно обманывать, Алисия, — вмешалась в разговор низенькая
полная Анна, — конечно, не кобыла явилась причиной нашего приезда в
Иствик. Вам давно следовало пригласить своих жен в ваш замок.
Все четверо оглянулись вверх на резкий стук и увидели, что Изольда с
грохотом закрыла окно над ними. Граф повелительно приказал женщинам зайти в
холл замка. Разговор продолжился уже в холле.
— Да, конечно, не будем скрывать. Мы приехали познакомиться с вашими
содержанками! — осмелев от слов тети, поддержала ее Алисия.
— Вопрос об этих женщинах обсуждался еще до свадьбы, — напомнил
граф, — а знакомство с ними явно не принесло удовольствия ни одной из
сторон.
— Отнюдь, — проговорила Анна, — мы вполне содержательно
поболтали...
— Остается лишь догадываться о теме беседы, — сказал Альмер.
— Тема у нас дам одна и та же, — парировала его жена, — о
мужчинах!
— Вы недовольны нами как мужчинами? — с из-девкой спросил граф.
— Что вы! — ястребиный нос стал похож на клюв, — мы лишь
хотели осведомиться у Изольды и Ирис, также ли они довольны, как и мы?
— Следует составить разумное расписание, — со-всем осмелела
графиня Анна, — чтобы и жена могла видеть иногда мужа дома!
— Довольно! — прервал беседу Рей, — твою ко-былу уже
подковали, Анна! Уезжайте! Дома с тобой будет серьезный разговор.
Почувствовав, что дело и так уже и так зашло слишком далеко, женщины
поспешно вышли во двор и, с помощью своей охраны забравшись на лошадей,
исчезли в проеме ворот. Их мужья остались в здании. Молча Альмер и Рей
поднимались по ступеням на второй этаж. Изольда и Ирис не встречали их, как
обычно, с громким смехом и нежными объятьями. Пройдя в комнату Альмера,
мужчины уселись напротив затушенного камина и стали смотреть в него так, как
будто там горел огонь.
— Сейчас будут мотать нервы, — недовольно про-говорил
Альмер. — Этим женщинам никогда не живется спокойно! Все было хорошо.
Все на своих местах. Всем оказано внимание, у всех есть одежда и еда. Что
еще на-до?
— Что-то они не идут, — заметил Рей.
— Не идут, и черт с ними, — ответил герцог, — куда они
денутся из замка? Муха отсюда не вылетит без моей команды! Привыкнут, будут
вести себя смирно. Я поубавл
...Закладка в соц.сетях