Жанр: Любовные романы
Железные лилии
...о брал с
собой. Дикая паника охватила всех присутствующих. Их обнаженные фигуры
заметались во всполохах факелов и бросились к единственной двери. В проеме
возникла суто-лока —
братья
, обнаженные и одетые, толкали и царапа-ли друг
друга в надежде побыстрее вырваться из храма. Алисия, увидев оруженосца,
рывком закрыла лицо черным платком и метнулась в тень между колоннами. Но
было поздно — их взгляды также встретились. Уже через мгно-вение жрец встал
и пришел в себя. Его истошный крик ос-тановил панику:
— Убейте его!
На секунду все замерли и почти тотчас же броси-лись на Эдвина. Два взмаха
мечом принесли две долго-жданные жертвы Вельзевулу, и толпа отпрянула. С ребен-
ком в руке и мечом наперевес, воин бросился к выходу. Сатанисты в ужасе
расступились.
Флинту не пришлось долго искать помощь. По предварительной договоренности,
опытные рыцари уже давно стояли наготове, придерживая нетерпеливых, чувст-
вующих скорую схватку коней, в роще неподалеку от стен монастыря. Альмер
увидел, как мелькнула на гребне стены фигура Флинта. Звон разбитых стекол и
вопли орущей тол-пы заставили его вонзить шпоры в бока Грига. Небольшой
отряд выскочил из тени развесистых ив и поскакал к аббат-ству, освещаемому
кровавой луной.
Достигнув ворот, Эдвин взмахнул мечом, приказы-вая их открыть. Но испуганные
слуги господа метнулись в стороны от железных запоров. Двумя ударами
спаситель младенца срубил замки, и в распахнутые двери ворвалась небольшая
конница. Прямо на конях, Альмер и Рей, воз-главлявшие отряд, влетели в зал
церемоний и осадили сво-их жеребцов. Под каменными сводами было пусто. Везде
на полу валялись кучи разбросанной одежды, кубки; из угла торчали ножки
поваленного трона. Верховный жрец стоял на коленях возле одного из
зарубленных Эдвином братьев и сгребал руками кровь, растекающуюся по полу.
На глазах у него сверкали слезы. Флинт узнал — убитый был неофит. Взгляды
Альмера и жреца встретились. Аббат не опустил глаза, герцог тоже смотрел
прямо. Всадник и его конь находились посередине церковного зала; Григ ши-
роко расставил ноги на скользком каменном полу и нервно взмахивал хвостом.
Альмер опустил длинный меч и его острием коснулся щеки аббата, холодная
сталь оставила глубокую царапину на морщинистой щеке. За плечами ры-царя
находилось еще несколько всадников, из-под откры-тых забрал были видны их
гневные взгляды.
— Падре Догмар? — с презрением произнес ры-царь.
Святой отец медленно взял рукой острие меча — капли крови побежали по его
запястью, и отвел его в сто-рону.
— Герцог Норфолк, не изволите ли вы удалиться из помещения
церкви? — надменным голосом проговорил он.
— А мы подумали, что это чертов вертеп, — не-ожиданно вступил в
разговор Рей, выехав из-за спины бра-та.
Догмар поднял с пола чье-то черное одеяние и обернул его вокруг своего
обнаженного тела.
— Это владение святой церкви передано мне под управление властью
кардинала...
— Кардиналу будет интересно узнать, как оно ис-пользуется, — в это раз его перебил Альмер.
— Тут и для святой инквизиции найдется много интересного, —
добавил Рей.
Аббат замолчал. Он повернулся, сделал несколько шагов вглубь зала и, не
доходя до перевернутого трона, резко развернулся к рыцарям. Было видно, что
к нему вер-нулось самообладание.
— В любом случае, вам следует покинуть аббатст-во, — продолжал
настаивать он, — все переговоры, герцог Норфолк, мы проведем без
свидетелей. Вы понимаете, что это в ваших интересах!
— Жду вас завтра в замке с объяснениями! — со-гласился герцог и со
звоном вернул меч в ножны. Всадники двинулись к двери. Наклонившись в
дверном проеме, Аль-мер повернулся к святому отцу и проговорил:
— А какой матери вернуть младенца, падре?
— Об этом пусть граф Фолкхерст спросит у своей жены, — огрызнулся
аббат.
— Поздно, — раздался голос Эдвина из коридора.
Оруженосец вошел в зал и сообщил:
— Графиня Анна.... я хотел догнать ее, но она обе-зумела! Она бежала по
узкому коридору и вдруг исчезла! Оказывается, там была яма для невольников,
милорд, и люк не закрыли. Она рухнула в открытый люк и свернула себе шею.
Присутствующие перекрестились.
— Вы уж разберитесь, — наконец произнес Рей, — в какое
царство ей отправляться.
— В обоих случаях обоими командует падре, — за-смеялся Альмер.
Утром следующего дня Альмер и Рей завтракали в зале замка Фелис. Алисию им
увидеть не удалось. Женщи-на скрывалась где-то в окрестностях замка или
аббатства. Малыш — неудавшаяся жертва Вельзевулу, был передан на попечение
слуг, накормлен и спокойно спал. Волей судьбы, в течение короткого времени —
двух с половиной лет, мужчины остались и без жен, и без любовниц. Рей не-
охотно ковырял ложкой в своем блюде, когда заскрипели ворота, и во двор
въехала черная повозка аббата. Рыцарь поднял на Альмера свои покрасневшие от
бессонной ночи глаза, тот криво ухмыльнулся в ответ:
— Не прошло и четырех часов....
Грузная фигура в черном появилась в дверях. Гер-цог без слов указал рукой,
на стоящий перед Догмаром стул. Отец стряхнул с сиденья невидимую пыль и
долго устраивался поудобней.
— Наряд Верховного жреца был вам более к лицу, ваше
преосвященство, — с издевкой произнес герцог.
— К тому же он не скрывал ваши мужские досто-инства, как эта скромная
сутана, — добавил Рей.
— Вашей жене тоже был более к лицу ее наряд, — парировал аббат в
ответ Рею.
— Я думаю, вы помните, что господь бог освобо-дил меня от брачных
уз! — отозвался граф, — но пораз-мыслите хоть немного: мне есть,
что рассказать епископу, и не только о роли Анны.
Отец Догмар недовольно замолчал. Священник, не получавший ни от кого
никакого сопротивления, не готов был к беседе с дерзкими рыцарями.
Его пухлые руки, более привычные к поцелуям прихожан, нервно теребили четки.
— Впрочем, давайте перейдем ближе к делу, — скривился он. —
Все можно решить полюбовно. Какая сумма вас устроит?
— О, я слышу речь не послушника, а почти карди-нала. — Воскликнул
Альмер. — Моя христианская совесть не сможет устоять...
— Довольно паясничать! — оборвал его святой отец. — Вы тоже
заинтересованы, чтобы ваши семьи не бы-ли замешаны в эти события.
— Ладно, условия таковы, — согласился герцог. — Сто фунтов
золотом!
Брови аббата удивленно поднялись.
— Вы грабите божью церковь! — взвился он.
Герцог грозно подошел к Догмару, сгреб могучим кулаком черную сутану на его
груди вместе с большим зо-лотым распятием и прошипел ему прямо в лицо:
— А иначе я с удовольствием понюхаю, как заши-пит твое вонючее сало на
костре инквизиции!
Струйки холодного пота потекли по толстым крас-ным щекам.
— До заката деньги должны быть здесь! — Альмер грохнул кулаком
посередине стола.
Отец Догмар засеменил к выходу.
— И вот еще что, — прервал его торопливый шаг герцог, —
забирайте Алисию в монастырь, да куда-нибудь подальше от моих замков! Я
думаю, завтра, и не позднее, она должна попросить о разводе в силу
неодолимого жела-ния стать служительницей нашего бога! Иначе я ей сам, без
инквизиции, сверну голову!
— Как вам угодно, как вам угодно, — не стал спо-рить священник,
спускаясь по крутой лестнице.
Женихи
— Леди Изольда, к вам гости! — раздался голос Мегги, и через
некоторое время в мастерскую вошли двое мужчин.
— Барон Герард Маршалл, — представился рослый полноватый мужчина,
лет сорок пять на вид, с жестким надменным лицом и рыжими, с сединой,
волосами, ниспа-дающими до массивных плеч. Его спутник держался также
надменно, но больше предпочитал молчать. Это был высокий молодой человек,
примерно двадцати пяти лет; лицо его с правильными чертами было
привлекательно, густые черные волосы подчеркивали белизну кожи.
— А это — мой сосед, барон Уорик Тэннер, — представил его Герард.
— Милорды, — с достоинством проговорила она, — вы, наверное,
интересуетесь нашими изделиями?
— Ах, да, — согласился Герард, — мы бы хотели взглянуть на
них.
— Эти ковры мы изготавливаем для одного герцо-га, — продолжила
разговор молодая женщина, — он и свой рисунок нам заказал. Хотя, обычно
эскизы готовит моя ку-зина, леди Ирис.
Изольда указала на Ирис, которая стояла чуть по-одаль; по восхищенным
взглядам мужчин было видно, что она произвела на них большое впечатление.
Бароны улы-бались.
— Возможно, вы хотели бы тоже заказать ковры? — опять пришла им на
помощь хозяйка замка.
— О да, леди Изольда, — спохватился старший ба-рон. — Я вижу,
вы используете геральдические рисунки для украшения ковров?
— Это пожелание заказчика, барон, — сказала Изольда, — обычно
все хотят украсить свой замок издели-ем с неповторимым рисунком. А какой
рисунок выбрали бы вы?
— Для спальни можно было бы предложить и сце-ну из баллады о
любви, — расцвел в улыбке барон Герард, — например, об Изольде и
Тристане?
— В качестве прототипа Изольды можно было бы выбрать и вас! —
поддержал беседу любезный Уорик.
— А кого в качестве Тристана?
Мужчины улыбнулись.
— А вообще это было бы очень оригинально — иметь ковер со своим
изображением, — со смешком прого-ворил Герард, — каждый хотел бы
стать Тристаном, имея такую красавицу, как, вы, графиня — Изольдой.
— В таком случае, можно было бы на том ковре, что будет изготовлен по
моему заказу, изобразить леди Ирис и меня, — поддержал его друг.
— Ну, это было бы слишком, милорды, — улыбну-лась Изольда, —
Возможно, вы и не против, а я как-то не хотела бы, чтобы мое лицо топтали
сапогами.
— Что вы! — воскликнул Герард, — я бы повесил бы его на
стену! В своей спальне, чтобы перед сном ваш образ был всегда со мной!
Изольда недовольно глянула на своих улыбающих-ся мастериц, которые,
заслушавшись барона, опять забыли про свои узелки.
— Давайте пройдем, милорды, в зал, там вам пред-ложат отдохнуть и
перекусить с дороги, — пригласила гос-тей Изольда.
— Не скрою, графиня, — опять начал разговор по-сле хорошего обеда
старший барон, — мы приехали не только взглянуть на ковры. Дело в том,
что мы выбраны представителями от знатных мужчин герцогства, которые хотели
бы предложить вам с сестрой свою руку и сердце. Хотелось бы ознакомиться
заранее с вашими требованиями к будущему супругу. К тому же, мы почти
соседи. Иногда могли бы, и оказать помощь женщинам, живущим без муж-ской
опеки.
Тонкие брови Изольды удивленно изогнулись; Ирис продолжала вежливо
улыбаться.
— Вы считаете, что она необходима?
— Что?
— Мужская опека? — уточнила графиня.
— Женщина страдает, не ощущая сильной мужской руки рядом, —
подтвердил свои слова барон.
— Мы с сестрой, например, не испытываем подоб-ных чувств, —
возразила хозяйка замка. — Нам удалось довольно быстро восстановить
разрушенное мужчиной хо-зяйство и наладить нашим людям неплохую жизнь.
— Я не сомневаюсь, — развел руками Герард, — все и так
наслышаны о ваших успехах! Вы на слуху у всей округи. Но местные женихи...
Многие просто меч-тали бы предложить вам и вашей сестре свою руку.
— Но, учитывая, что мы крепко стоим на ногах, — сказала
графиня, — а также то, что в случае нашего заму-жества, не брат, не
отец, а чужой нам по крови мужчина будет распоряжаться нашей судьбой, мы
считаем себя вправе потребовать некоторых особых условий при вступ-лении в
брак.
На этот раз настала очередь удивляться мужчинам.
— Например? — спросил барон.
— Согласитесь, не отец дает за нами приданое, а мы сами вручаем своему
избраннику вместе со своим серд-цем и принадлежащее нам имущество.
— Это верно, — задумчиво ответил Герард.
— А что будет, если наш будущий муж потеряет к нам интерес, или еще
хуже, мы сами разочаруемся в нем!
— Но развод в нашем обществе такая редкость...
— Именно потому, что женщина в этом случае рискует быть выброшенной на
улицу без какого-либо со-держания, — сухо сказала Изольда.
— Зачем же так...
— Получается, я сама должна вручить мужчине не только себя, но и свое
имение и при этом доверить ему свою судьбу? А чем он лучше меня? Лучше
управляет по-местьем, умнее, порядочнее? Какая у меня гарантия, что он
поступит со мной справедливо и благородно?
— Но так устроено самим богом, — обескуражено произнес Герард.
— Не думаю, — возразила Изольда, — что именно бог решил так
устроить жизнь нашего общества. Я думаю, так устроено мужчинами, которые
безраздельно властвуют в нем. Поэтому мы с сестрой хотели бы несколько иначе
организовать наше замужество. — Ирис удивленно смотре-ла на сестру.
— И как же? — удостоил общество своим голосом Уорик.
— Справедливо было бы иметь предварительную договоренность до
заключения брака.
Мужчины были явно обескуражены.
— И какую? — опять спросил румяный молодой брюнет, потрясенный
необыкновенными заявлениями су-масбродной графини.
— Я бы выдвинула своему избраннику следующие требования, — Изольда
начала загибать пальцы. — Мой муж должен быть мне абсолютно верен, он
не должен пре-даваться порокам в виде пьянства, азартных игр и блуда. Кроме
этого, он должен уделять много внимания и любви своей семье, то есть жене и
детям. А в случае нашего рас-ставания все мое имущество должно быть
возвращено мне.
Герард и Уорик смотрели, как загибаются белые пальчики графини. Слова,
произнесенные Изольдой, лиши-ли их дара речи.
— Кроме того, — не унималась молодая женщина, — я желаю
сохранить за собой право беспрепятственно оставить своего мужа в случае
нарушения им этих усло-вий.
— Ну, это уже совсем невозможно, — пробормо-тал, наконец,
ошеломленный барон, — святой союз освя-щается церковью, и существуют
взаимные обязанности, от которых только церковь и может освободить.
— И, тем не менее, мужчины не очень-то соблю-дают заповеди и клятвы,
которые они дали при бракосоче-тании, — возразила графиня. — Мы
ведь, дорогие милор-ды, также и на себя берем обязательства не пьянствовать,
не играть в азартные игры, не блудить с другими мужчина-ми. Мы не будем
претендовать на имущество супруга и собираемся неукоснительно выполнять все
свои обещания.
— Женщина совершенно другое дело! — она сла-бое существо и не
может иметь те же права, что и ее за-щитник мужчина! — вспыхнул старший
рыцарь.
— От кого приходится защищать ее, прекрасные милорды? Да от тех же
мужчин! Если бы они соблюдали десять заповедей господа нашего, а именно — не
зарься на чужое имущество, не пожелай жены ближнего, и так да-лее, — не
было бы необходимости и в защите. Но мы гово-рим как-то в общем, а может вы
пришли с какими — то кон-кретными предложениями от знатных баронов, представи-
телями которых являетесь? — Изольда с насмешливой улыбкой посмотрела на
своих собеседников. С улыбкой, от которой у тех заиграли желваки на суровых
лицах.
— Пока ничего конкретного, леди, — холодно зая-вил барон, —
мы просто хотели бы познакомиться с вами поближе и узнать ваши взгляды на
жизнь.
— Ну и как — узнали? — графиня не скрывала саркастической усмешки.
— Вполне, леди Изольда, — ответил, вставая, Ге-рард. Он даже не
потрудился изобразить хотя бы натяну-тую улыбку. — Мы передадим ваши
условия остальным претендентам.
Когда гости уехали, Ирис сказала сестре:
— Ой, не к добру этот визит! Из, а ты не хочешь больше выходить замуж?
— А зачем? Чтобы какое-то человекообразное ко-мандовало тобой?
Определяло, что тебе делать, а что нет, блудило со служанками, а если ты
возмутишься, и руку на тебя подняло?
— Сестричка, а как же любовь? Так и проживем без любви? Ты вот лучше
скажи, что не хочешь выходить замуж потому, что любишь Рея. Я сама скучаю по
Альме-ру. — Ирис испытующе посмотрела на зардевшуюся Изоль-ду.
— Признайся лучше, что ты скучаешь по его поце-луям и остальным
любовным утехам. Конечно, нам всего этого не хватает. Ведь уже прошло почти
три года, как мы с тобой спим в одиночестве. Я понимаю, что женщине нужна
любовь, но я хочу сама решить, кого я люблю, и кого я хочу. И условия для
моего будущего мужа тоже будут такие — на равных!
— Леди Изольда, леди Изольда! — с криком во-рвался в мастерскую,
где ткали ковры, мальчишка лет две-надцати. — К вам посланец!
И в правду, во дворе замка женщину ждал всадник. Его замшевый плащ и высокие
сапоги были все в пыли. По усталому лицу нетрудно было догадаться, что
посланец долго и быстро скакал.
— Графиня Рочестер? — спросил он.
— Чем обязана? — ответила женщина, предчувст-вуя недоброе.
— Его светлость герцог Бердфорд изволил пере-дать, — всадник,
было, потянулся к своей кожаной сумке, но опустил руку, — изволил
передать на словах, что вам надлежит прибыть к нему на аудиенцию в скорейшем
вре-мени.
— Как понимать отведенный мне срок? — пере-спросила Изольда.
— Он не любит ждать, — ответил мужчина, — но по опыту скажу —
завтра к обеду будет в самый раз. С утра герцог изволит отдыхать, а вечером
у него обычно приемы или пиры. Всего хорошего.
— А могли бы вы хоть сказать, о чем идет речь, — остановила
разворачивающегося уже посланца графиня. Он улыбнулся:
— Герцог Бердфорд не посвящает нас в эти вопро-сы! Всего
хорошего! — и всадник скрылся в воротах.
— Всего хорошего, — пробормотала Изольда, под-нимаясь по ступеням.
Узнав о послании герцога, Ирис тоже всполоши-лась и твердо настояла, что
будет сопровождать сестру. На следующий день, после обеда, молодые женщины с
волне-нием поднимались по мраморным ступеням дворца герцо-га.
Предупрежденные стражники учтиво пропустили леди в герцогские покои. Наконец
они вошли в зал. На это раз де-сятки канделябров вдоль стен не были зажжены
по случаю яркого солнца, пробивающегося вовнутрь зала сквозь цвет-ные
витражи. Герцог Норис полусидел на краю своего кресла, и нечто вроде улыбки
блуждало на его лице. Он посмотрел на робко остановившихся у входа Ирис и
Изоль-ду.
— Рад вас видеть, леди, — Норис неподдельно улыбнулся.
— Вы бы сами никогда не догадались одарить сво-им визитом еще не
старого мужчину, — заговорил он, явно с удовольствием разглядывая
прелестных женщин, когда они подошли поближе, — который к тому же
сыграл в ва-шей судьбе некоторую скромную роль.
— Что вы, ваша светлость! — воскликнула Изольда и покраснела, — я так вам благодарна!
— Благодарна, — передразнил женщину Норис, — благодарна, а
приносишь сюзерену неприятности...
— Как я могу, — пролепетала женщина.
— Вот, послушайте, милые леди, — и герцог взял в руки свиток
пергамента:
Ваша светлость, герцог Норис Бердфорд!
Смею обратиться к вам от своего имени, а также от имени моих верных друзей и
соседей, имеющих честь подписать это письмо.
Суть дела такова, что ее нельзя высказать в двух словах. Моя соседка,
графиня Изольда Рочестер по праву, данному ее роду королем Генрихом Вторым и
подтвер-жденному Вашей светлостью, проживающая в принадле-жащем ей
вышеозначенном имении Рочестер. Графиня живет там вместе со своей кузиной
леди Ирис Кембелл. Обе дамы изволили заниматься прибыльным ныне ремес-лом, а
именно — ковроткачеством. Исфаханские, керман-ские и прочие ковры,
изготавливаемые в мастерских этих леди, пользуются отменной репутацией и
заслуженным спросом, тем более что мода на них все больше входит в силу.
Многие сеньоры окрестных поместий, и даже более отдаленных земель считают
предметом своей гордости и символом богатства обладание коврами и
гобеленами, из-готовленными под руководством этих уважаемых леди. По-
видимому, благодаря доходам, полученным от продажи ковров, а, также имея
достойные способности к ведению хозяйства, графиня Изольда с честью решает
несвойст-венные женщинам задачи по управлению поместьем, да и до такой
степени, что запущенное и захудалое поместье Рочестер стало процветать.
Все это весьма похвально. Однако, осмелившись воспользоваться правом,
любезно предоставленным мне группой известных вам влиятельных лиц, считаю
своим долгом обратить ваше внимание на другую сторону этого вопроса.
Вышеуказанные леди Изольда и Ирис ведут не-сколько обособленный образ жизни.
Большой редкостью является их появление на пирах, рыцарских турнирах,
приемах и иных праздниках. Смею надеяться, что и вы, Ваша светлость можете
припомнить эти обстоятель-ства. Красота этих особ пленила сердца многих
знатных женихов, и не только из Вашего герцогства, но и даже из Уэльса и
Шотландии. Но их попытки добиться взаимно-сти неизменно получают жесткий
отказ этих бессердеч-ных леди. Не скрою, сам считаю, что вопросы семейных уз
каждый дворянин должен решать исходя из личных сим-патий. Но, все же
существуют определенные нормы в на-шем обществе и обязательства перед своим
сюзереном, наконец, которыми явно не руководствуются графиня Рочестер и ее
сестра.
Более того, их вызывающее поведение сеет не-нужный образец женского
неповиновения и прямого отка-за от протекции мужчин. Многие дамы в нашем
краю за-разились этим недугом и начинают роптать на своих му-жей, имея в
виду, что и они в состоянии самостоятельно построить свою жизнь и обойтись
без надежной мужской поддержки. Обстановка в герцогстве накалилась до такой
степени, что некоторые знатные особы, не в силах более сдержать своего
негодования, намерены обратиться к самому королю, который, несомненно,
радеет за соблюде-ние порядка в своем государстве и сохранение незыблемых
английских традиций.
Учитывая ваше непосредственное участие в судь-бе графини Рочестер, а также
ввиду того, что проявлен-ная вами неслыханная милость, имеющая целью восстано-
вить справедливость, привела к созданию такой ситуации, а также наше
глубокое расположение к вам лично, не по-зволяет нам поступить иначе, как
обратить ваше внима-ние на эту проблему.
Нижайше просим вас рассмотреть этот вопрос безотлагательно. Кроме этого,
возьмем на себя смелость предложить вашей светлости простейший выход из сло-
жившейся ситуации, а именно — нужно просто выдать этих дам замуж.
Как уже указывалось выше, многие из участников создания этого послания, а
также и другие рыцари герцог-ства, не имеющие жен, были бы счастливы
предложить свои кандидатуры для решения этого вопроса, в случае, если леди
изъявят свое согласие хотя бы намеком
.
Герцог отвел свиток в сторону и многозначительно посмотрел на молодых
женщин:
— Дальше следуют подписи десяти баронов и гра-фов. Зачитывать не буду,
лучше сделайте это сами, преле-стные леди.
Обе стояли под впечатлением услышанного, буду-чи не в силах вымолвить ни
слова.
— Итак, леди Изольда и Ирис, — прервал тишину герцог, —
теперь дело за вами!
— Но, милорд! — воскликнула Изольда.
— Никаких
но
! — герцог поднялся. — Я, как ревнитель закона
и блюститель справедливости, протянул вам руку помощи в тяжелый для вас час
и выдернул бук-вально из объятий произвола, — герцог рассмеялся, —
а вы?
Женщины потупили глаза вниз.
— В общем, никаких
но
! Если есть трудности
...Закладка в соц.сетях