Жанр: Любовные романы
Вайдекр
...ул и еще раз улыбнулся. Мы продолжали скакать вперед, наши лошади
мордами раздвигали ветви зарослей, мухи вились над их головами, и они в
раздражении прядали ушами. А вскоре мы оказались в зеленом море папоротника,
и вот перед нами предстал гребень холма, похожий на каменный водопад.
Лошади вытягивали морды и фыркали от предвкушения. Гарри скакал на Саладине,
молодой свежей лошадке, подо мной же был Тобермори, отдохнувший и
нетерпеливо рвущийся вперед, едва я оставляла поводья. Мы легким галопом
следовали по тропинке, которая вилась вдоль гребня, и, наклонившись, я
посмотрела вниз, отыскивая глазами Вайдекр, прячущийся где-то вдалеке, в
зеленом бархате леса и пестроте полей.
Тропинка уходила в сторону, петляя между деревьями, я потеряла Вайдекр из
виду, но он как будто стоял перед моими глазами. Сейчас мы находились в
довольно уединенном месте. Сотни лет назад какое-то движение земли создало
это ущелье, молодые деревца пустили здесь корни, и теперь они шумели
вершинами высоко над нашими головами. Громадные красавцы буки и более мелкие
дубки создавали зеленый шатер вокруг нас, а бледные лесные цветочки, как
звездочки, сияли на влажной земле. Эта лощинка простиралась не более чем на
две сотни ярдов, но место было укромным, а земля — мягкой. Украдкой я
бросила взгляд на Гарри и заметила тревожную складку у твердо сжатого рта.
Он смотрел вперед, ничего не видя и держа лошадь на коротком поводке, отчего
Саладин протестующе тряс головой. Но Гарри только крепче натягивал поводья.
— Оставь лошадь, Гарри, — мягко произнесла я. Он отпустил поводья,
но лицо его по-прежнему оставалось напряженным, и в глазах горел огонек
отчаяния. Я читала в нем, как в открытой книге. Я прекрасно понимала брата,
когда обольщала его, и я отлично сознавала, чем рискую, когда отсылала его
одного в Англию. Сейчас я видела, что он стремится положить конец нашим
отношениям, чтобы быть чистым и безгрешным перед лицом новой любви — не к
Селии, разумеется, а к ребенку.
Сидя в седле, такая же красивая и желанная, как прежде, я размышляла. Пока я
жила в доме, который должен был быть моим, но принадлежал Гарри, пока я
ходила по земле, которая должна была быть моей, но которой владел Гарри, я
должна обладать им самим. Я знала также, что буду ненавидеть и обижать его
каждый день и каждую ночь в течение всей моей жизни. Моя страсть к нему
прошла. Почему, я не знала. Она увяла так же быстро, как сорванные маки.
Гарри было так легко победить и так скучно удерживать. Во Франции, вдали от
земли, которой владел он и в которой так отчаянно нуждалась я, он казался
совсем ординарным юношей. Мило выглядящий, забавный, вежливый, не слишком
умный, — вы каждый день могли встретить полдюжины таких Гарри в любом
английском отеле любого французского города. Лишенный своей земли и ее
магии, он ничем не отличался от других.
Но хоть мое влечение к нему и сменилось отвращением, я все еще добивалась
его. Мое страстное желание превратилось в дым, но я нуждалась в сквайре.
Гарри и я должны оставаться любовниками для того, чтобы я могла чувствовать
себя в безопасности на этой земле.
— Гарри, — позвала я и позволила моему голосу дрогнуть.
— Все кончено, Беатрис, — глухо ответил он. — Я согрешил, Бог
этому судья, и ввел тебя в грех. Но теперь все это кончено и никогда не
возобновится. Со временем, я уверен, ты полюбишь кого-нибудь другого.
Наступило тяжелое молчание. Мой разум метался как хорек в клетке, пытаясь
найти дорогу к инстинктам Гарри, но ничего не получалось. Я молча изучала
моего брата и видела, что он настроил себя на роль любящего отца, доброго
мужа и властного сквайра, и лукавые, тайные наслаждения нашей любви не
вписывались в эти убогие мечтания о новой жизни.
Мои глаза сохраняли непроницаемое выражение, пока я изучала проблему этого
нового, морализирующего Гарри. Сейчас не время и не место завоевывать его.
Он вооружился заранее, готовясь дать мне отпор во время этой прогулки. Он
обуздал свою похоть так же безжалостно, как сейчас натягивал поводья. Я
смогу победить его, если его желание проснется раньше, чем его совесть. Этот
маленький лесок и интимная утренняя прогулка напрасны. Придется его
завоевывать не здесь.
Я улыбнулась открытой, теплой улыбкой и увидела облегчение на лице Гарри.
— О, Гарри, я так рада, — почти пропела я. — Ты знаешь ведь,
что я никогда не стремилась к этому, это произошло против моей воли, против
воли нас обоих. И меня это всегда ужасно мучило. Слава Богу, мы одинаково
думаем об этом. Я просто терялась, не зная, как сказать тебе, что решила
покончить с этим.
Глупое лицо этого дурачка осветилось от счастья.
— Беатрис! Мне следовало догадаться... Я так рад этому. О, Беатрис, я
так счастлив! — восклицал он. Саладин удивленно повернул морду в ответ
на внезапно ослабевшие поводья. И я нежно улыбнулась Гарри.
— Благодаря Господу, мы оба свободны от греха, — набожно
произнесла я. — Наконец-то мы станем друг для друга тем, чем должны
быть, и будем наслаждаться этой любовью.
Лошади двинулись вперед, и мы дружно поскакали бок о бок. Из полумрака леса
мы вырвались на солнечный простор, и Гарри с таким счастливым видом
оглядывался вокруг, будто воображал себя по меньшей мере в Новом Иерусалиме
и золотой свет безгрешного рая сиял над ним.
— А сейчас давай обсудим маршрут, — дружелюбно предложила я. И мы
продолжали наш путь вдоль гребня холма. Отсюда мы могли видеть большую часть
маршрута, задуманного мной для Тобермори и араба доктора Мак Эндрю. Трасса
начиналась и заканчивалась в Вайдекр Холле и представляла собой огромную
восьмерку. Первая петля вела на север от усадьбы и проходила по тропинкам
общинной земли. Почва здесь была сыпучая, как сахар, из-за глубокого слоя
песка, и ничья лошадь тут не могла бы вырваться вперед, но я надеялась, что
движущаяся почва утомит араба. На этой земле паслись овцы, козы и коровы, и,
разумеется, здесь было много дичи. Она представляла собой вересковую
пустошь, с оврагами, поросшими кустарником, и упиралась на западе в густой
буковый лес. На этой пустоши петля закруглялась, и там, где прыть араба не
могла сослужить ему хорошую службу, сильные ноги Тобермори могли вывести его
вперед.
Спускаться с этого участка надлежало по крутому холму, где нельзя было
развить высокую скорость. Тут я вполне могла довериться Тобермори, поскольку
он уже четыре сезона участвовал в охоте. Теперь перед нами открывался парк
Вайдекра, но до этого надлежало преодолеть два препятствия: довольно высокую
стену и канаву, о величине которой мог судить человек, знакомый с этими
местами. Затем по травянистым тропкам леса мы начинали южную петлю,
поднимаясь при этом все круче. Можно было ожидать, что тот, кто первым
придет к этому участку, сохранит свое преимущество, поскольку впереди
пролегала гладкая дорога длиной в две мили, и затем начинался спуск к
усадьбе через буковую рощу, утомляюще однообразную и для лошадей, и для
всадников. Ну, а дальше предстоял зубодробительный галоп до финиша перед
дверьми Вайдекр Холла.
Мы с Гарри считали, что вся скачка займет около двух часов и что худшая
часть ее приходится на крутой спуск к дому. Мы честно предупредили об этом
Джона Мак Эндрю, пока грумы готовили наших лошадей, но он только рассмеялся
и сказал, что мы хотим запугать его.
В этот момент Тобермори вышел из ворот конюшни и застыл, как статуя,
выкованная из меди. Он хорошо отдохнул и в нетерпении рвался в бой, и Гарри
шепотом посоветовал мне туже натягивать поводья, а то я в мгновение ока
окажусь на полпути к Лондону. Затем он подал мне руку и помог вспрыгнуть в
седло, придержав поводья, пока я расправляла малиновые юбки моей амазонки и
завязывала ленты шляпки потуже.
И тут я увидела Си Ферна.
Джон Мак Эндрю говорил, что он серый, но это было не так: он был почти
серебряный, с шелковыми, более темными тенями на мощных ногах. Мои глаза
засияли от восторга, и доктор Мак Эндрю рассмеялся.
— Кажется, я знаю, что могу потерять, если вы придете к финишу
первой, — дразняще сказал он. — Из вас вышел бы плохой игрок в
карты.
— Думаю, что каждый с удовольствием отобрал бы у вас эту лошадь, —
протяжно проговорила я. Мои глаза ласкали чудную, маленькую головку лошади и
ее умные глаза. Шея этого животного отличалась самой совершенной формой,
какую я когда-либо видела. Изумительное животное. Джон Мак Эндрю легким
прыжком взлетел в седло, мы смерили друг друга взглядами и улыбнулись.
Селия, мама и няня с беби стояли рядом на террасе, а мы ожидали знака Гарри.
Тобермори взвивался на дыбы от нетерпения, Си Ферн все время как-то заходил
сбоку. Гарри стоял, держа в поднятой руке носовой платок. Внезапно он уронил
руку, и я почувствовала, как одним прыжком Тобермори вынес меня далеко
вперед.
Через лес мы промчались голова к голове одинаковым галопом. Серебряные ноги
Си Ферна первыми мелькнули в прыжке через стену парка, но я ожидала этого.
Но для меня оказалось полной неожиданностью, что он сохранит эту скорость на
всей трассе через общинную землю и так мало устанет к концу подъема. На
гребне холма он зафыркал и взял поворот в том же галопе. В лицо нам полетела
длинная серебряная струя песка, расширяющаяся, как веер, и хотя Тобермори
низко наклонил голову и попытался нагнать его, Си Ферн удержал первенство и
песок летел нам в лицо две или три мили. Оба жеребца были покрыты пеной, но
Тобермори не удавалось обойти араба до самого спуска к парку.
Неподалеку наши люди собирали хворост, и я услышала их приветственные крики,
когда моя лошадь обошла сияющего, как огонь, араба. Мы сохраняли
преимущество на протяжении всей скачки через парк и до холмов. Торжествующий
смех уже трепетал в моем горле, я была уверена, что скачка кончена для Си
Ферна. Затем мы достигли вершины и впереди нас пролегла гладкая дорога.
Тобермори тяжело дышал, но он чувствовал под ногами знакомую землю и не
терял темпа. Мы скакали, но за собой я слышала грохот копыт, и они настигали
нас. Си Ферн был покрыт пеной, и Джон Мак Эндрю привстал на стременах, как
жокей, ловя каждый дюйм скорости, посылая коня все вперед и вперед, наступая
нам на пятки. Этот шум достиг ушей Тобермори, и он с вызовом тряхнул гривой,
перейдя в самый бешеный галоп. Но этого оказалось недостаточно. К тому
времени, когда открытая дорога перешла в лесную тропу, Си Ферн был уже у
плеча Тобермори.
Когда мы ворвались в полумрак леса, я невольно придержала поводья, стремясь
уберечь ноги своего коня от опасных корней и скользких пятен грязи. Я
беспокоилась также за себя, поскольку низко расположенные ветви вполне могли
выбросить меня из седла или рассечь мне лицо. Но Джон Мак Эндрю не думал ни
о чем. Он все посылал и посылал вперед своего бесценного жеребца, ни о чем
не тревожась. Его прекрасное животное скользило и спотыкалось в этом
безжалостном беге, и я просто не осмеливалась следить за этой головоломной
скачкой. Среди суматошно прыгающих в моем мозгу картин брызгающих луж и
низко склоняющихся ветвей какой-то уголок моего сознания занимала мысль:
Почему? Почему Джон Мак Эндрю так бешено хочет выиграть это шутливое
соревнование?
На финишной прямой, начинавшейся от сторожки, я гнала и гнала Тобермори, но
превосходство соперника было уже слишком велико и, когда мы вырвались на
последний полукруг около дома, доктор и его араб уже приближались к террасе,
обойдя нас на добрую пару корпусов.
Я смеялась в непритворном восторге. Я вся была в пыли и чувствовала, как
жидкая грязь пятнами засохла на моем лице. Моя шляпа где-то потерялась, и
найти ее можно было только завтра. Волосы растрепались и сбились в пышную
гриву у меня за плечами. Тобермори был весь белый от пены. Си Ферн дрожал от
тяжелого дыхания. Бледная кожа доктора Мак Эндрю стала малиновой от жары и
волнения, а его глаза — глаза победителя — сверкали голубым блеском.
— Какого приза вы добивались? — выдохнула я, едва переводя
дыхание. — Вы скакали, как демон, чего же это вы так сильно хотите?
Он спрыгнул с седла и подошел ко мне, чтобы опустить меня на землю. Я
соскользнула к его рукам и почувствовала, что, краснею от волнения,
вызванного скачкой, и удовольствия, полученного от его прикосновения.
— Я прошу вашу перчатку, — сказал доктор Мак Эндрю с таким
выражением, которое заставило меня оборвать вырвавшийся смешок и взглянуть
на него серьезно.
— Сначала перчатку, — повторил он, наклоняясь, расстегивая и
снимая ее с моей руки, — а позже, мисс Лейси, вашу руку.
Я едва сдержала сорвавшийся с моих губ возглас волнения, в то время, как он
упрятывал свой приз в карман с видом человека, делающего предложение леди
каждый день в году. И прежде чем я что-нибудь могла сказать, Гарри и все
остальные уже приблизились, и я не ответила ничего.
На самом деле, мне нечего было сказать. Пока я ходила наверх, чтобы
переодеться, умыться и заколоть волосы, у меня не было времени, чтобы
обдумать ответ. Его холодный тон ясно давал понять, что ответа и не
требуется. Моему сердцу не грозит опасность разбиться на куски из-за глаз
человека, который не может ни наследовать, ни купить Вайдекр. Боюсь, что я
вынуждена отказать этому молодому, симпатичному доктору. Хотя между тем... Я
с неопределенной улыбкой задумалась, накручивая волосы на палец... Между
тем, в этом есть что-то очень приятное. Но мне уже пора спешить, иначе я
опоздаю на чай.
Все это могло рассматриваться не более, как галантный жест, но со дня скачек
молодой доктор стал признанным членом нашего семейного круга. Хотя мама
никогда не говорила об этом, но она явно видела в нем своего будущего зятя,
и его присутствие в доме освобождало ее от постоянных, неосознанных страхов.
В общем, это было счастливое лето для всех нас. Беспокойство Гарри
относительно управления землей уменьшилось, когда он понял, что может
рассчитывать на мой уверенный контроль и на то, что он всегда найдет во мне
защиту от ошибок как при обращении с драгоценными полями, так и с людьми.
Виноградные лозы, как ни странно, очень хорошо принялись на незнакомой земле
и стали торжеством новаторства Гарри над моей приверженностью к дедовским
методам. И я без тени неудовольствия признала, что виноделие теперь вполне
может стать одной из доходных отраслей хозяйства нашего Вайдекра.
Мама купалась в счастье Гарри и моем равном удовлетворении. Но ее главная
роль, конечно, сводилась к обязанностям обожающей бабушки. Я только сейчас
поняла, как сильно страдала ее душа от моей обидной независимости. При
любящей снисходительной заботе Селии, наш маленький ангелочек никогда и ни к
чему не принуждался, разве что к еде и сну. Ее никогда не поручали
рассеянным заботам слуг. Жизнь маленькой Джулии была сплошным банкетом из
объятий и поцелуев, игр и песен в хороводе обожающего отца, любящей матери
и, потерявшей от счастья голову, бабушки. Каждый, кто видел сияние на лице
моей матери и слышал довольное бормотание, доносившееся из колыбели, не
сомневался, что это блаженство ниспослано самим провидением.
Мне же не хватало Джулии. Видит Бог, я не принадлежала к тем женщинам,
чресла которых тоскуют по все новым и новым детям, но малышка притягивала
меня к себе. Она, действительно, казалась мне необыкновенным ребенком. Она
была буквально плотью от моей плоти. Я замечала мой коричневатый оттенок в
ее волосах, я видела ее неудержимую радость при виде моего Вайдекра, стоило
ее только вынуть из колыбельки. Она была поистине моей копией, и мне
недоставало ее, хотя я постоянно чувствовала на себе острый взгляд Селии и
знала, что мне нельзя ни подойти, ни притронуться к ней и, уж тем более,
нельзя пытаться поселить в малышке любовь к нашей прекрасной земле.
Что же касается Селии, она просто светилась от счастья. Ребенок поглощал все
ее время и внимание, и она ухитрилась развить в себе почти
сверхъестественную чувствительность ко всему, что касалось ее крошки. Она с
извинением вставала из-за стола, хотя никто еще не слышал слабого всхлипа в
детской. Весь верхний этаж нашего дома, казалось, напевал те чудесные
колыбельные, которые пела Селия в то лето, и двигался в такт легкому смеху,
доносившемуся из детской. Под мягким и ненавязчивым руководством Селии
комнаты одна за другой освобождались от тяжелой прадедовской мебели и
заполнялись светлыми и модными предметами. Я не возражала против этого,
приказывая расставлять отцовскую мебель в комнатах западного крыла, и
соглашалась, что дом становится от этой перестановки более светлым и
просторным.
Селия восхищала маму своим энтузиазмом к занятиям, приличествующим леди.
Она, как каторжница, трудилась над созданием нового алтарного покрова для
нашей церкви. Иногда, по вечерам и я делала несколько неуверенных стежков на
не особенно заметных местах, но зато Селия с мамой каждый вечер раскладывали
между собой огромное полотно и низко склонялись над ним в набожном усердии.
Если они не шили, то принимались читать друг другу вслух, как будто тренируя
голосовые связки, или же заказывали экипаж и отправлялись на прогулку с
беби, или наносили визиты, или собирали цветы, разучивали песни, — в
общем решали все те традиционные поглощающие массу времени и сил мелкие
дамские проблемы, которые и составляли жизнь настоящей леди. Они были
счастливы крутиться в колесе бессмысленных дел, и преданность Селии дому,
шитью, интересам своей свекрови освобождала меня от многих невыносимых часов
в маленькой гостиной.
Наивная зависимость Селии и ее готовность занять второе, нет, какое там —
четвертое место в нашем доме означало отсутствие малейших конфликтов с
мамой. Она еще во Франции прекрасно поняла, что ее желания и настроения
очень второстепенны для нас с Гарри, и, казалось, не ждала ничего другого.
Сейчас она больше походила на вежливого гостя или же бедного родственника,
которому из милости позволяют жить на половине хозяев. Селия даже и в мыслях
не покушалась ни на одну из моих прерогатив: будь то ключи и счета из
кладовой, хранилища или жалованье слугам. Области маминой власти: отбор и
выучка домашней прислуги, планирование меню, заботы по дому — ее даже
пугали. Она была очень хорошо вышколена, наша Селия. И никогда не могла
забыть тот нелюбезный прием, который когда-то встретила в Хаверинг Холле. В
нашем доме она не ожидала встретить ничего лучшего.
Но она оказалась приятно удивлена. Мама была готова передать ей всю свою
власть, но она поняла, что Селия ничего не просит, ничего не берет и ничего
не ожидает. Единственный случай, когда она осмелилась, чуть ли не шепотом,
высказать какие-то пожелания, касался удобств и прихотей Гарри, и в этом она
являлась преданной союзницей мамы, которая также была преисполнена забот о
своем любимом мальчике.
Наш Страйд, который был опытным дворецким и отличал знать, одобрительно
кивал Селии и поддерживал ее. Остальные слуги следовали его примеру и
выказывали ей должное уважение. Никто не боялся Селии. Но все любили ее. Ее
безоговорочная преданность Гарри, маме и мне сделала нашу жизнь в то лето
более светлой.
Я тоже была счастлива. Каждое утро я верхом выезжала осмотреть наши поля и
проведать овец на пастбищах. После обеда я проверяла счета, писала деловые
письма или принимала посетителей, столпившихся в моей приемной. Перед тем,
как переодеться к обеду, мы с Гарри гуляли в розовом саду, среди подросших
кустов, или шли дальше к Фенни, болтая и сплетничая.
За обедом я садилась напротив Селии по правую руку от Гарри, и мы вкушали
превосходный обед, приготовленный новым поваром.
После обеда Селия играла или пела для нас, или Гарри читал, или же мы с ним
болтали вполголоса, сидя на подоконнике, пока мама с Селией разучивали дуэты
или склонялись над своим шитьем.
В то лето все в нашем доме были на вершине счастья, жизнь протекала без
конфликтов и греха. Всякий, видевший нас, как например, доктор Мак Эндрю,
мог подумать, что мы узнали какой-то секрет любви и теперь можем жить так
дружно и любовно все вместе. Даже мой темперамент не докучал мне в то лето.
Теплота улыбок, обращенных ко мне, мягкие тона в голосе Джона Мак Эндрю,
когда он говорил со мной, то целомудренное волнение, которое мы испытывали,
гуляя с ним в сумерках по саду, — всего этого было достаточно для меня
тем чудесным поздним летом. Я не была влюблена, совсем нет. Но все в
докторе: и то, что он заставлял меня смеяться, и его взгляд, когда мы
встречались глазами, и то, как сидел верховой костюм на его плечах, и его
улыбка при прощании, и прикосновение его губ к моей руке, — все эти
крохотные тривиальные мелочи заставляли меня радостно улыбаться, встречая
его. Тем не менее, мне казалось, что это ухаживание было слишком
очаровательным, чтобы продолжаться слишком долго.
Конечно, это могло скоро окончиться. Если бы доктор продолжал идти выбранным
им путем и сделал серьезное предложение, то он встретил бы такой же
серьезный отказ, и все это невинное, замечательное время разом бы кончилось.
Но, пока что, оно продолжалось. И каждое утро я просыпалась с улыбкой на
губах и лежа перебирала в памяти все его слова и жесты. И начинался мой день
с легкого возгласа удовольствия, потому что меня ждали то обещанная им
книга, то прогулка на его бесценном Си Ферне, то букет цветов.
За мной прежде никогда не ухаживал мужчина моего круга, и теперь я была
новичком в подобного рода делах. Меня радовало и удивляло касание его
пальцев, когда я передавала ему чашку чая, и момент, когда наши глаза
встречались в переполненной людьми комнате. Мне нравилось знать, что в ту же
секунду, когда я вхожу, например, в Зал ассамблей в Чичестере, он уже видит
меня и прокладывает ко мне путь. Танцуя с кем-нибудь другим, я улыбалась при
мысли, что, где бы я ни находилась, доктор неизменно осведомлен о моем
присутствии. Когда же подавали чай, он непременно оказывался рядом с моим
стулом с тарелочкой моих любимых пирожных, и глаза всего зала бывали
устремлены на нас.
Я была так поглощена этим, едва продвигавшимся ухаживанием, что совершенно
забыла о бдительности в отношении Селии и Гарри и о своей к нему страсти. В
моем главенстве над землей — ныне всеми признанном — я не нуждалась больше в
обладании самим хозяином Вайдекра. Гарри мог оставаться моим деловым
партнером, моим помощником. Если я была в безопасности на этой земле, мне не
нужен был ее хозяин, как любовник.
И вот, именно Селия, которая так много сделала, чтобы создать этот оазис
спокойствия, именно она и разрушила его. Из всех людей, которые пострадали
от этого, именно она пострадала больше всех. Так как это была именно Селия,
то надо понимать, что ошибка произошла из-за любви.
Леди Хаверинг была удивлена, выпытав у Селии, что они с мужем занимают
разные спальни. Моя мама постоянно напоминала о необходимости упрочить сыном
триумф первого чада. Кристально честная совесть Селии напоминала ей во время
ее ночных молитв, что она не выполнила свой долг перед Гарри. Но, что было
самым главным для Селии, Гарри и, конечно, для меня, так это то, что она
научилась любить его.
Гарри, которого она видела каждый день от завтрака до обеда, оказался вовсе
не тираном и не монстром. Она слышала, как мама делает ему выговор за
опоздание к завтраку, а его сестра поддразнивает его за неумение
хозяйствовать; она видела, что все упреки и поддразнивания он воспринимает с
непоколебимым спокойствием доброй и ласковой натуры. Устройство их семейной
жизни он принял с безответной покорностью. Он никогда не отпирал дверь
Селии, соединяющую их спальни, хотя, как она знала, у него был свой ключ. Он
всегда входил в ее комнату из коридора, и только предварительно постучав.
Приветствуя ее по утрам, он целовал ее руку с неизменным уважением, а
прощаясь с ней после ужина, с нежностью целовал ее в лоб. Мы были дома уже
три месяца, и он ни разу не сказал ни одного резкого слова в ее присутствии
и ни разу не выказал вспышки гнева. В растущем изумлении, Селия, к своему
счастью, обнаружила, что она замужем за самым лучшим человеком на свете.
Конечно, она полюбила его.
Обо всем этом я могла догадаться, видя, как Гарри с улыбкой нежности
наблюдает за Селией, прогуливающейся с малышкой. Все это я могла услышать в
ее голосе, вздрагивающем, когда она говорила с Гарри. Но я ничего не видела
и не слышала до того позднего сентябрьского дня, когда Селия встретилась мне
в розовом саду. Она стояла с парой элегантных серебряных, но совершенно
бесполезных ножниц и корзиной роз в руках. Я возвращалась с выгона, где мне
нужно было проведать одного из жеребцов, повредившего сухожилие. Я спешила
домой за пластырем для поранившегося животного, и в эту минуту Селия
задержала
...Закладка в соц.сетях