Жанр: Любовные романы
Вайдекр
...ая и ощупывая седла руками, пока кожа на моих ладонях
не порозовела от краски.
Кроме того, я велела поставить в моих комнатах папин стол для работы,
большой круглый стол, такой старый, что он, казалось, мог принадлежать
королю Артуру. Он был снабжен множеством ящичков с ярлычками. На каждом
ярлычке стояла очередная буква алфавита, и все бумаги, касающиеся фермера,
чье имя начиналось с этой буквы, хранились в этом ящичке. Здесь же я
установила большой сундук для денег, в который помесячно или поквартально
убирала взносы за ренту и из которого также еженедельно или ежедневно
выплачивала жалованье. Это была настоящая контора, центр денежного оборота
Вайдекра, и ключи от всего этого принадлежали только мне. У чичестерского
художника я заказала подробную карту наших владений с точным указанием
границ, которые теперь перестали быть яблоком раздора, как в стародавние
дни. Я также перенесла к себе из библиотеки старый письменный стол отца с
одним отделением для писем и двумя секретными ящичками и поставила его у
окна.
Теперь, стоило мне поднять глаза от деловых бумаг и счетов, я видела наши
чудесные розы и зелень леса и улыбалась при мысли о доходах и прибылях моего
Вайдекра.
Самую маленькую из своих комнат я не смогла уберечь от маминой любви к
пастельным рисункам и позолоте, и она превратилась в традиционную дамскую
гостиную. Мама украсила ее бледно-розовым ковром, гнутой, легкой мебелью и
очаровательными вышитыми занавесками. С большим трудом мне удалось выдавить
из себя улыбку и скрыть гримасу отвращения при виде всего этого. Каждый
принял это, как должное, — и меня это неприятно задело, — что я
могу одна проводить здесь вечера или даже целые дни.
Появление маленькой инфанты в нашем доме сослужило мне хорошую службу. Даже
мама признала, что невозможно серьезно работать или писать деловые письма,
когда рядом с тобой плачет или играет маленький ребенок. Так как Гарри или
Селия приносили малышку в гостиную каждый день после обеда или по вечерам, у
меня был прекрасный предлог отсутствовать хотя бы часть этого времени.
Но чего я совершенно не могла избежать, так это моего собственного интереса
к девчушке. Она действительно была очаровательна. Малышка сохранила
удивительный синий цвет глаз, с которым родилась, и мягонькие каштановые
волосы, которые по цвету были точной копией моих собственных.
Селия выносила ее на террасу в теплую погоду после обеда. Когда у меня были
открыты окна, я могла слышать ее воркованье, напоминавшее воркованье лесного
голубя, и гуканье, похожее на гуденье шмеля. И я застывала на фразе в
деловом письме или не могла толком сосчитать столбец цифр, получая всякий
раз разный результат. Я выглядывала в окно и видела то ее взбрыкивающие в
воздухе ножки, то кулачки, которыми она пыталась ухватить солнечный лучик,
или край своего кружевного полога.
Однажды днем ее возня была такой настойчивой и продолжительной, что я просто
рассмеялась вслух. Она вела себя в точности как я, с моей любовью к солнцу и
теплому ветерку. Все остальные люди нашего дома ступали по земле, как будто
это был паркет; лишь мы двое — моя дочь, вернее дочь Селии, и я — понимали,
где мы живем. Я и ребенок, слишком маленький, чтобы говорить, и слишком
маленький, чтобы понимать. В этот момент, наблюдая за ребенком, я увидела
как игрушечный, хорошо обсосанный кролик вылетел из коляски и упал в траву.
От неожиданного разочарования ребенок затих и тут же разразился плачем. Не
успев подумать, я открыла высокое французское окно моей конторы и шагнула на
террасу.
Я подобрала игрушку и положила ее в колыбельку. Ребенок, полностью
проигнорировав ее, уставился на меня и изо всех сил болтал ножками и
ручками, приглашая меня поиграть. Она громко забулькала ротиком, она
стремилась ко мне. Я рассмеялась, малышка была неотразима. Не удивительно,
что целый дом подчинялся ее улыбкам. Она была таким же маленьким домашним
тираном, каким была когда-то я. Мы с ней были очень похожи.
Я наклонилась улыбнуться ей, прежде чем вернуться к работе, и ласково
приложила палец к ее щеке. Она с неожиданной силой ухватила его и потянула
прямо к своему беззубому, улыбающемуся ротику. Маленькие десны сомкнулись,
она с увлечением принялась его сосать. Ее глаза потемнели от восторга. Я
рассмеялась, этот ребенок явно был таким же чувственным созданием, как и я.
То, что ей доставляло удовольствие, она хватала, не раздумывая. Когда я
попыталась выпрямиться, она, не выпуская моей руки, приподнялась в кроватке
и почти села, тогда я, наконец, сжалилась и взяла ее на руки.
Она пахла так восхитительно! Этот чудный ребенок пах теплой чистой кожей и
мылом. Ее ротик благоухал теплым молочком. Я прислонила ее головку к своему
плечу и немного покачала. Ее счастливое воркование возобновилось опять, на
этот раз прямо мне в ухо. И когда я повернулась, чтобы понюхать ее маленькую
шейку, она внезапно, как маленький вампир, ухватила ротиком складку кожи на
моем лице и принялась сосать, шумно и с видимым удовольствием.
Улыбка не сходила с моего лица, мои ноги сами заскользили, как бы
пританцовывая, и я повернулась к дому. Кто-то стоял у окна гостиной и
смотрел на нас. То была Селия, ее лицо казалось бледным как мрамор.
Я все еще улыбалась, но встретившись с ней глазами, почувствовала себя такой
неловкой и виноватой, будто бы Селия поймала меня за руку, когда я шарила в
ее шкатулке для драгоценностей или читала ее письма. Она исчезла и через
несколько секунд вышла на террасу.
Ее руки дрожали, но лицо оставалось спокойным, а походка — прямой и
сдержанной. Не говоря ни слова, она подошла ко мне и забрала ребенка так же
уверенно, как если бы забирала ненужный мне предмет.
— Я вынесла Джулию, чтобы она поспала, — ровным голосом сказала
Селия, повернувшись ко мне спиной и укладывая ребенка в кроватку. Глубоко
обиженная, девчурка закатилась криком протеста, но Селия погрозила ей
пальцем, как строгая няня.
— Я бы хотела, чтобы ее не тревожили, когда она должна отдыхать, —
продолжала она.
Я чувствовала себя неловко, как мальчишка, пойманный во фруктовом саду.
— Понимаешь, Селия, — стала я виновато оправдываться. — Она
уронила игрушку, и я просто подошла подать ее.
Селия выпрямилась и повернулась ко мне.
— Если ей позволить, она будет играть все время, — прервала она
меня. — Но тебе нужно работать, я уверена.
Я была уничтожена. Маленькая, незначительная Селия, ставшая как будто выше
ростом от сознания своей материнской власти, делала мне выговор, как
нерадивой служанке.
— Конечно, — сказала я и улыбнулась, как идиотка. —
Конечно. — Я повернулась на каблуках и пошла через террасу к открытому
окну моей конторы, где на столе ждали меня десятки бумаг. На всем протяжении
этого пути я чувствовала на себе безучастный взгляд Селии.
Думаю, мне это послужило хорошим уроком. Но Джулия притягивала меня. Правда,
совсем немного. Когда ночью до меня случайно доносился ее крик, я только
крепче засыпала в глубоком удовлетворении, что это не мне надо спешить к
ней. Или, когда она капризничала целый день, и Селия пропускала ужин либо
чай, так как бывала занята в детской, — я не чувствовала потребности
помочь ей. Но если погода была хорошей, я видела на террасе ее взбрыкивающие
ножки и слышала ее довольное
гу-гу
, тогда я выскальзывала на террасу, как
тайный влюбленный, и тискала ее пухлые ладошки и ступни.
Я выучилась осторожности. Селии больше никогда не удавалось застать меня у
колыбельки. Но однажды они с Гарри уехали в Чичестер выбрать новые обои для
детской, а мама прилегла отдохнуть после обеда, чувствуя себя нехорошо из-за
жары, так что мне удалось провести восхитительные полчаса, наполненные
смехом и игрой с ребенком, то исчезая, то вновь появляясь из-за полога, как
будто по волшебству, и заставляя малышку даже булькать от смеха.
Как и следовало ожидать, я устала от игры гораздо раньше, чем она. Кроме
того, мне нужно было торопиться в деревню, чтобы повидать кузнеца. Девчушка
улыбнулась, когда я наклонилась попрощаться с ней, но едва я исчезла из
виду, как она разразилась таким отчаянным воплем протеста, что ее няня в
панике выскочила из дому.
— Теперь ее долго не успокоить, — сказала няня, глядя на меня с
неудовольствием. — Она слишком уж разыгралась.
— Это моя вина, — призналась я. — Как бы нам ее угомонить?
— Мне придется покачать девочку, — недовольно поворчала
няня. — Движение коляски убаюкивает ее.
— Мне все равно нужно ехать в деревню, — предложила я. —
Может быть, она заснет в коляске?
Лицо няни озарилось радостью в предвкушении прогулки в моем нарядном
экипаже, и она бросилась в дом надеть чепчик и захватить дополнительную шаль
для Джулии.
Я была права. Едва ее вынули из кроватки, Джулия замолчала и тут же
возобновила свои довольные
гу-гу
. А когда мы неторопливо покатили по
залитой солнцем аллее и блики солнечного света заиграли на наших лицах, она
замахала ручками, приветствуя ветерок, звук цокающих копыт и всю яркость,
красоту и великолепие мира.
Я спустилась по мосту через Фенни.
— Это — Фенни, — торжественно сказала я. — Когда ты вырастешь
и станешь большой девочкой, я покажу тебе, как ловить форель. Твой папа
может научить тебя ловить рыбу удочкой, как подобает настоящей леди, но я
зато обучу тебя рыбной ловле, принятой у деревенских ребятишек.
Малышка сияла в ответ, будто понимала каждое слово. И я сияла точно так же.
Затем я подала знак лошади, и мы отправились по солнечной дороге к Экру.
— Вон там заливные луга, — рассказывала я Джулии, указывая направо
кнутом, — они отдыхают в этом году. Я думаю, что им нужно отдыхать
каждые три года, и пусть на них растет одна трава, а твой папа считает, что
каждые пять лет. Когда ты вырастешь, ты сможешь рассудить нас.
Крохотный чепец у Джулии понимающе закивал. Я думаю, что она отзывалась на
нотки любви, звучащие в моем голосе, и чувствовала мою растушую к ней
нежность.
Примерно полдюжины людей стояли вокруг кузницы, когда мы подъехали. Женщины
тут же столпились вокруг нас, разглядывая малышку и ее великолепное одеяние.
Я бросила поводья кузнецу, который вышел из кузницы, вытирая руки о кожаный
фартук, и осторожно передала ребенка женщинам.
Они сейчас же принялись кудахтать над Джулией, как восхищенные наседки; они
трогали ее кружевные юбочки, восхищались гладкостью ее кожи, голубизной глаз
и великолепием белоснежной одежды. И все чуть ли не выстроились в очередь,
чтобы каждая могла потрогать это чудо.
Когда я закончила свои дела с кузнецом, Джулия уже почти достигла конца этой
очереди, слегка перепачканная, но передаваемая с рук на руки словно
драгоценная реликвия.
— Ее следует переодеть прежде, чем леди Лейси вернется домой, —
сокрушенно сказала я няне, заметив, что кружева на маленьком платьице
девочки стали серыми, там где их касались руки с навсегда въевшейся в них
грязью.
— Уж, разумеется, — строго ответила няня. — Леди Лейси
никогда не берет ее в деревню и не позволяет этим людям касаться ее.
Я остро взглянула на нее.
— Ей никто не причинил бы вреда, — ровно ответила я. —
Правда, малышка? А эти люди будут принадлежать тебе, как сейчас они
принадлежат мне. И это на деньги, заработанные их трудом, цветет наш
Вайдекр. А грязные они потому, что не могут, как мы, принимать каждый день
ванну и носить чистую одежду. Но ты всегда должна быть готова улыбнуться им,
крошка. Вы зависите друг от друга.
Дальше мы ехали в молчании, наслаждаясь ветерком, овевающим лица, и я
тщательно следила за дорогой, чтобы, не дай Бог, ни один камешек не попался
на нашем пути. Я так увлеченно наблюдала за этим, что не услышала шум
приближающегося экипажа. И когда я вдруг увидела их в двух шагах от нас, я
чуть не подпрыгнула, как преступник, застигнутый на месте преступления. Наша
фамильная карета, в которой сидели Гарри и Селия, уже поворачивала к
въездным воротам; еще секунда, и мы оказались бы дома раньше их. А сейчас
Селия, выглядывавшая из окошка, прекрасно видела мою двуколку, подъезжающую
со стороны Экра, и сидящих в ней няню и ребенка.
Наши глаза встретились, и я убедилась, что она в высшей степени разгневана.
Ее можно было понять. Я почувствовала себя такой виноватой, что у меня даже
появилась резь в животе. Такого страха я не испытывала с детства, когда мне,
бывало, приходилось навлечь на себя сильный гнев отца. Я даже не думала, что
Селия может так сердиться. Но действительно, взять без разрешения ребенка на
прогулку и даже отвезти его в деревню, — поступок был, конечно,
вызывающим.
Я не слишком торопилась следовать за их экипажем, и когда мы подъехали,
разгневанной матери нигде не было видно. Няня унесла Джулию в дом скорее
переодеваться, а я, отдав поводья конюху, пошла к главному входу. Селия
ждала меня в холле. Гарри, видимо, по ее просьбе, отсутствовал.
Я повернулась к зеркалу над камином и сняла шляпку.
— Какой чудесный сегодня день! — легкомысленным тоном объявила
я. — Ваша поездка в Чичестер была удачной? Или же придется посылать за
обоями в Лондон?
Селия ничего не ответила. Мне пришлось обернуться к ней. Она все еще стояла
посреди комнаты, глядя на меня со странным выражением.
— Я вынуждена просить тебя никогда не брать Джулию на прогулку без
моего разрешения, — ровным голосом произнесла она, совершенно игнорируя
мои вопросы.
Я стояла молча.
— Должна тебе напомнить: Гарри и я решили, что Джулии не следует
кататься ни в двуколке, ни в любом другом открытом экипаже, —
продолжала она. — Мы, ее родители, считаем это небезопасным.
— Но, помилуй, Селия, — попробовала возразить я, — это
совершенно безопасно. У меня самая спокойная лошадь в конюшне, я сама ее
тренировала. Я взяла Джулию прокатиться, потому что она никак не
успокаивалась на террасе.
Селия молча смотрела на меня. Она смотрела так, будто я была неким
препятствием на ее пути, которое следует либо преодолеть, либо уничтожить.
— Мы с Гарри не позволяем катать Джулию в открытом экипаже, независимо
от того, какая лошадь в него запряжена, — медленно повторила она, как
будто разъясняя что-то тупоумному ребенку. — Далее, я не хочу, чтобы
Джулию брали из коляски и увозили из дома или, тем более, из поместья, без
моего особого разрешения.
Я пожала плечами.
— О, Селия, это твое право. Я, конечно, поступила опрометчиво. Мне не
следовало брать Джулию с собой, не убедившись предварительно, что ты не
возражаешь. Просто мне срочно понадобилось в Экр, и мне показалось забавным
взять Джулию с собой и показать ей ее дом, ее землю, как, бывало, папа
показывал их нам с Гарри.
Ни выражение лица, ни взгляд Селии не смягчились в ответ на извиняющийся тон
моих слов.
— Ее положение отличается от твоего и Гарри, — ровно продолжала
она. — Я не вижу причин, почему она должна получить такое же
воспитание.
— Но она дитя Вайдекра! — воскликнула я в удивлении. —
Разумеется, ей следует все знать о ее земле. Это ее дом, так же, как и мой.
Она принадлежит этой земле так же, как принадлежу ей я.
Селия слегка вздрогнула, и щеки ее порозовели.
— Нет, — сказала она. — Она не принадлежит этой земле так,
как принадлежишь ей ты, Беатрис. Я не знаю, каковы твои планы, меня это не
касается. Я пришла в этот дом, чтобы жить здесь со своим мужем, вашей
матерью и тобой. Но моя дочь не будет жить здесь всю жизнь. Она выйдет замуж
и оставит этот дом. Здесь она проведет свое детство, но затем, я надеюсь,
она поступит в школу и уедет отсюда. Кроме того, она будет часто гостить у
своих друзей и Вайдекр не станет для нее единственным местом в мире. В ее
жизни будет много других вещей, а не только дом и земля. У нее не будет
детства, какое было у тебя, у нее будут другие интересы и другая жизнь.
— Как пожелаешь, — коротко взглянув на Селию, пробормотала я таким
же холодным тоном. — Ты — ее мать.
Затем я повернулась на каблуках и оставила ее посередине гостиной. Я прошла
в контору, закрыла за собой дверь и прислонилась к ней. Так я простояла
долго, долго.
Джулия находилась всецело на попечении Селии. Все делалось только так, как
хотела она. Моя мама предлагала к каждому кормлению ребенка добавлять одну
ложку мелассы или, в крайнем случае, меда. Селия не позволила этого, и
ребенок не получал ничего, кроме молока. Гарри попробовал дать ей однажды
маленький глоток портвейна из своего стакана, но Селия страшно всполошилась.
Мама хотела, чтобы малышку продолжали пеленать, но Селия, с изысканной
вежливостью, — она всегда разговаривала с нашей мамой очень
любезно, — воспротивилась и настояла на своем.
Мама боялась, что ручки и ножки Джулии будут кривыми, если ее перестать
пеленать, но Селия не соглашалась с ней и даже обратилась за поддержкой к
доктору Мак Эндрю. Он всячески поддержал такое решение и пообещал, что,
напротив, Джулия вырастет более сильным и здоровым ребенком, если ее
пораньше перестать пеленать.
Мнение доктора Мак Эндрю очень много значило в нашем доме. В наше отсутствие
он стал другом и доверенным лицом мамы, которая рассказала ему, как я
полагаю, очень многое о себе и о своей семье. Вероятно, она не преминула
рассказать ему о тех проблемах, с которыми столкнулась, когда воспитывала
меня. Я не сомневаюсь, что так и было, поскольку меня настораживало
выражение его глаз, когда он смотрел на меня. Казалось, ему очень нравилось
то, что он перед собой видел, но вместе с тем что-то во мне его забавляло.
В первый раз, когда мы встретились после нашего возвращения, я чувствовала
себя довольно неловко. Я сидела в гостиной и разливала чай, когда доктор Мак
Эндрю вошел с обычным визитом к Джулии и завязал со мной светскую беседу. Он
вел себя, как хорошо воспитанный человек, который не обращает внимания на
смущение и румянец собеседника.
— Вы выглядите так, будто Франция пошла вам на пользу, мисс
Лейси, — заметил он. Глаза мамы зорко наблюдали за нами, и я поспешила
выдернуть мои пальцы из его руки и усесться обратно в кресло.
— Это и вправду было так, — спокойно ответила я. — Но сейчас я рада вернуться домой.
Я налила доктору чай и, протягивая ему чашку, постаралась, чтобы рука моя не
дрожала. Чтобы заставить меня нервничать, требовалось кое-что побольше, чем
теплая улыбка доктора Мак Эндрю.
— Пока вы отсутствовали, у меня появилось новое приобретение, —
светски продолжал он. — За границей я купил новую скаковую лошадь,
чистокровного араба. Мне было бы интересно узнать ваше мнение о ней.
— Араб! — протянула я. — Боюсь, что мы с вами не сойдемся во
мнениях. Для нашего климата я предпочитаю лошадей английских пород. Я хотела
бы взглянуть на арабского скакуна после целого дня охоты.
Доктор рассмеялся.
— Ну что ж, я готов держать с вами пари. Ставлю своего Си Ферна против
любого жеребца из ваших конюшен, либо в свободной скачке, либо в скачке с
препятствиями.
— О, скачки, — без интереса протянула я. — Тут я не стану с
вами спорить. Я знаю, что эти лошади очень хороши на коротких дистанциях, но
их главный недостаток — отсутствие выносливости.
— Я целый день езжу верхом на Си Ферне по вызовам, а к вечеру, тем не
менее, он прекрасно идет галопом по холмам. Мисс Лейси, вы недооцениваете
мою лошадь, — шутливо настаивал он.
— Мой папа всегда говорил, — рассмеялась я, — что невозможно
найти общий язык с человеком, который продает землю или купил лошадь. Я не
стану пытаться убедить вас. Позвольте мне взглянуть на вашего Си Ферна
весной, и тогда мы, возможно, придем к общему мнению. После того, как вам в
течение всего года придется покупать у своего торговца зерном только овес
для вашего чистокровного жеребца, вы, возможно, согласитесь со мной.
Молодой доктор улыбнулся, его глаза смотрели открыто.
— Конечно, я ухлопаю на него целое состояние, — легко согласился
он. — Но, по-моему, можно только гордиться, что ты разорился на
содержание прекрасного животного. Я предпочитаю тратить деньги на овес, чем
на свою кухню.
— О, ну тут я, вами согласна, — улыбнулась я. — Лошади — это
самое главное в домашнем хозяйстве.
Я стала рассказывать ему о лошадях, виденных мною во Франции. О тех жалких
клячах, которые тащатся по улицам, и о тех прекрасных животных, которых я
видела в конюшнях дворян. А он продолжал рассказывать мне о своем
драгоценном Си Ферне. И так мы болтали о породах и экстерьерах лошадей, пока
в гостиную не вошли Гарри и Селия в сопровождении няни с ребенком на руках.
И все разумные речи стали невозможны в этот вечер, так как ребенок как раз
научился держать свои игрушки.
Но при прощании доктор Мак Эндрю взял кончики моих пальцев в свою руку и
спросил:
— Итак, когда вы бросите ваш вызов, мисс Лейси? Си Ферн и я готовы. Мы
должны устроить скачку. Маршрут и расстояние — по вашему выбору.
— Вызов? — переспросила я и рассмеялась. Гарри услышал наши голоса
и оторвался от колыбельки, над которой он с увлечением раскачивал свои часы.
— Думаю, ты проиграешь, Беатрис, — предупредил он меня. — Я
видел лошадь Мак Эндрю, она не похожа на обычных изнеженных арабов. Это
нечто гораздо более впечатляющее.
— На Тобермори я могу состязаться с любым арабом, — ответила я,
называя лучшую лошадь из нашей конюшни.
— Отлично, я ставлю на тебя, — отозвался Гарри с энтузиазмом. — Пятьдесят крон, сэр?
— Ого! Но я ставлю сотню, — шутя, ответил доктор Мак Эндрю. Затем
мы все стали делать ставки совершенно серьезно. Селия поставила свое
жемчужное ожерелье против моих жемчужных серег. Мама пообещала мне новый
книжный шкаф для конторы, Гарри посулил новую амазонку, если я смогу
защитить честь нашей конюшни. А я поставила новый кнут с серебряным
набалдашником на спор, что мне это удастся!
Доктор Мак Эндрю внимательно следил за мной, и я заметила вызов в его
светлых глазах.
— Какова же ваша ставка, доктор? — поинтересовалась я.
Внезапно все стихло, мама наблюдала за нами с неопределенной полуулыбкой.
— Награда — на усмотрение победителя, — быстро ответил он, как
будто обдумав это заранее. — Если я выиграю, я потребую мой выигрыш от
вас, мисс Лейси, вы можете потребовать ваш.
— Игра с необъявленным призом опасна для проигравшего, — сказала я
со смешком.
— Тогда придется выиграть, — закончил доктор и раскланялся.
Предстоящие скачки произвели на Гарри впечатление. Они сосредоточили его
внимание на мне, и следующим утром мы с ним провели несколько счастливых
часов, стоя рядом у карты Вайдекра и разрабатывая маршрут. Что еще лучше,
они заставили его оторваться от Селии и беби и поехать со мной верхом
изучить предстоящую дистанцию и проверить состояние земли. Это была наша
первая прогулка со времени возвращения из Франции, и я обдуманно выбрала
маршрут, пролегавший мимо той уединенной лощины, где мы впервые стали с ним
близки.
Стоял чудесный жаркий день, напоенный запахом свежескошенной травы и поздних
цветов. Каждая копна сена сверкала красными маками, голубым шпорником и бело-
золотыми полевыми маргаритками. Я принюхивалась к застывшему в воздухе
аромату с невыразимым восторгом. Мне хотелось стать лошадью, чтобы съесть
все это. Сорвав несколько маков, я засунула их за ленту моей шляпки, хоть и
прекрасно знала, что к концу прогулки они завянут. Маки, как и радость,
недолговечны. У меня в этом году была малиновая амазонка, и, конечно, ярко-
алые, как жаровня у кузнеца, маки не подходили к ней. Если бы моя мама
увидела это сочетание двух оттенков красного, она бы поморщилась и сказала:
Наша Беатрис ничего не понимает в хорошем вкусе
. Но она была бы не права.
Я разбиралась в сочетаниях цветов, особенно цветов Вайдекра, и ни одно из
них не коробило меня. Гарри, молча, улыбался мне.
— Я вижу, ты рада, что вернулась домой, Беатрис, — любящим голосом
сказал он.
— О, это рай, — ответила я, и ответ мой не был ложью.
Он кивн
...Закладка в соц.сетях