Купить
 
 
Жанр: Детектив

Убийство Патрика Мэлони

страница №6

л, как
служанка подходит к двери, затем едва слышно щелкнул выключатель и комнату
залило ярким светом. Они все прищурились, потом широко раскрыли глаза и
огляделись.
В этот момент я поднялся со стула и незаметно вы­скользнул из комнаты,
однако когда я выходил, я уви­дел картину, которую никогда не забуду до
конца дней своих. Жанет воздела было руки, да так и замерла, по­забыв о том,
что, жестикулируя, разговаривала с кем-то, сидевшим напротив нее. Челюсть у
нее упала дюйма на два, и на лице застыло удивленное, непонимающее
выра­жение человека, которого ровно секунду назад застре­лили, причем пуля
попала прямо в сердце.
Я остановился в холле и прислушался к начинаю­щейся суматохе, к
пронзительным крикам дам и пего-дующим восклицаниям мужчин, отказывавшихся
верить увиденному, а потому поднялся невероятный гул, все одновременно
заговорили громкими голосами. Затем — и это был самый приятный момент — я
услышал голос лор­да Малхеррина, заглушивший остальные голоса:
— Эй! Есть тут кто-нибудь? Скорее! Дайте же ей воды!
На улице шофер помог мне сесть в мой автомобиль, и скоро мы выехали из
Лондона и весело покатили по Норт-роуд к другому моему дому, который
находится всего-то в девяноста пяти милях от столицы.
Следующие два дня я торжествовал. Я бродил повсю­ду, охваченный
исступленным восторгом, необыкновенно довольный собой; меня переполняло
столь сильное чувст­во удовлетворения, что в ногах я ощущал беспрестанное
покалывание. И лишь сегодня утром, когда мне позвони­ла по телефону Глэдис
Понсонби, я неожиданно пришел в себя и понял, что я вовсе не герой, а
мерзавец. Она сообщила (как мне показалось, с некоторым удовольстви­ем) ,
что все восстали против меня, что все мои старые, любимые друзья говорили
обо мне самые ужасные вещи и поклялись никогда больше со мной не
разговаривать. Кроме нее, говорила она. Все, кроме нее. И не кажется ли мне,
спрашивала она, что будет весьма кстати, если она приедет и побудет со мной
несколько дней, чтобы подбодрить меня?
Боюсь, что к тому времени я уже был настолько рас­строен, что не мог
даже вежливо ей ответить. Я просто положил трубку и отправился плакать.
И вот сегодня в полдень меня сразил окончательный удар. Пришла почта, и
— с трудом могу заставить себя писать об с"том, так мне стыдно — вместе с
пей пришло письмо, послание самое доброе, самое нежное, какое только можно
вообразить. И от кого бы вы думали? От самой Жанет де Пеладжиа. Она писала,
что полностью простила меня за все, что я сделал. Она понимала, что, это
была всего лишь шутка, и я не должен слушать ужасные вещи, которые люди
говорят обо мне. Она любит меня по-прежнему и всегда будет любить до
послед­него смертного часа.
О, каким хамом, какой скотиной я себя почувствовал, когда прочитал эти
строки! И ощущение это возросло еще сильнее, когда я узнал, что этой же
почтой она выслала мне небольшой подарок как знак своей любви --
полу­фунтовую банку моего самого любимого лакомства, све­жей икры.
От хорошей икры я ни при каких обстоятельствах не могу устоять Наверно,
это самая моя большая слабость. И, хотя по понятным причинам в тот вечер у
меня не было решительно никакого аппетита, должен признать­ся, что я
съел-таки несколько ложечек в попытке уте­шиться в своем горе. Возможно
даже, что я немного пе­реел, потому как уже час, или что-то около того, я не
очень-то весело себя чувствую. Пожалуй, мне немедлен­но следует выпить
содовой. Как только почувствую себя лучше, вернусь и закончу свой рассказ;
думаю, мне бу­дет легче это сделать.
Вообще-то мне вдруг действительно стало нехорошо.
-------------------------
[1] Ныне отпущаеши (лат. ).

[2] У. У. У. Рокингем (1730--1782) — премьер-министр Англии. Дм. Споуд
(1754--1827) — английский мастер гончарного ремесла. Венециан — шерстяная
ткань и тяжелый подкладочный сатин. Шератон — стиль мебели XVIII в., по
имени англий­ского мастера Томаса Шератона (1751--1806). Чиппендель--стиль
мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппенделя
(1718--1779). Поммар, монтраше — марки вин.

[3] Дж. Констебель (1776--1837)-- английский живописец. Р. П. Бонингтон
(1801/2--1828} — английский живописец. А. Тулуз-Лотрек (1864--1901) -
французский живописец. О. Редон (1840--1916)
— французский живописец. Э. Вюйяр
(1868--1940)-- французский живописец.

[4] Тейт — национальная галерея живописи Великобритании,

Роалд Дал. Яд

Перевод И. А. Богданова
В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони
Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991
OCR & spellchecked by Alexandr V. Rudenko (середа, 11 липня 2001 р. )
avrud@mail. ru

Было, должно быть, около полуночи, когда я возвра­щался домой. У самых
ворот бунгало я выключил фары, чтобы луч света не попал в окно спальни и не
по­тревожил спящего Гарри Поупа. Однако я напрасно бес­покоился. Подъехав к
дому, я увидел, что у него горел свет — он наверняка еще не спал, если
только не заснул с книгой в руках.
Я поставил машину и поднялся по лестнице на ве­ранду, внимательно
пересчитывая в темноте каждую сту­пеньку — всего их было пять, — чтобы
нечаянно не сту­пить еще на одну, когда взойду наверх, потом открыл дверь с
сеткой, вошел в дом и включил свет в холле. По­дойдя к двери комнаты Гарри,
я тихонько открыл ее и заглянул к нему.
Он лежал на кровати, и я увидел, что он не спит. Од­нако он не
пошевелился. Он даже не повернул голову в мою сторону, но я услышал, как он
произнес:
— Тимбер, Тимбер, иди сюда.
Он говорил медленно, тихо произнося каждое слово. Я распахнул дверь и
быстро вошел в комнату.
— Остановись. Погоди минутку, Тимбер. Я с трудом понимал, что он
говорит. Казалось, каж­дое слово стоило ему огромных усилий.
— Что случилось, Гарри?
— Тес! — прошептал он. — Тес! Тише, умоляю тебя. Сними ботинки и
подойди ближе. Прошу тебя, Тимбер, делай так, как я говорю.
То, как он произносил эти слова, напомнило мне Джорджа Барлинга,
который, получив пулю в живот, прислонился к грузовику, перевозившему
запасной дви­гатель самолета, схватился за живот обеими руками и при этом
что-то говорил вслед немецкому летчику тем же хриплым шепотом, каким сейчас
обращался ко мне Гарри.
— Быстрее, Тимбер, но сначала сними ботинки. Я не мог понять, зачем
нужно снимать ботинки, но подумал, что если он болен, — а судя по голосу,
так оно и было — то лучше выполнить его волю, поэтому я на­гнулся, снял
ботинки и оставил их посреди комнаты. По­сле этого я подошел к кровати.
— Не притрагивайся к постели! Ради Бога, не при­трагивайся к постели!
Он лежал на спине, накрытый лишь одной простыней, и продолжал говорить
так, будто был ранен в живот. На нем была пижама в голубую, коричневую и
белую поло­ску, и он обливался потом. Ночь была душная, я и сам немного
взмок, но не так, как Гарри. Лицо его было мок­рым, даже подушка вокруг
головы была вся пропитана потом. Я подумал, что его сразила малярия.
— Что с тобой, Гарри?
— Крайт, — ответил он.
— Крайт? О Господи! Он тебя укусил? Когда?
— Помолчи, — прошептал он.
— Послушай, Гарри, — сказал я и, наклонившись к нему, коснулся его
плеча. — Мы должны действовать бы­стро. Ну же, говори скорее, куда он тебя
укусил.
Он по-прежнему не двигался и был напряжен, точно крепился, дабы не
закричать от острой боли.
— Он не укусил меня, — прошептал он. — Пока не укусил. Он лежит у
меня на животе. Лежит себе и спит.
Я быстро отступил на шаг и невольно перевел взгляд на его живот, или,
лучше сказать, на простыню, кото­рая закрывала его. Простыня в нескольких
местах была смята, и невозможно было сказать, что было под нею.
— Ты правду говоришь, что вот прямо сейчас на твоем животе лежит
крайт?
— Клянусь.
— Как он там оказался? — Этот вопрос можно было не задавать, потому
что видно было, что он не валяет дурака. Лучше бы я попросил его помолчать.
— Я читал, — сказал Гарри, заговорив медленно, с расстановкой,
выдавливая из себя слова и стараясь не двигать мускулами живота. — Лежал на
спине и читал и почувствовал что-то на груди, за книгой. Будто меня кто-то
щекочет. Потом краем глаза увидел крайта, пол­зущего по пижаме. Небольшого,
дюймов десять. Я понял, что шевелиться мне нельзя. Да и не мог я этого
сделать. Просто лежал и смотрел на него. Думал, что он пропол­зет по
простыне.
Гарри умолк и несколько минут не произносил ни слова. Взгляд его
скользнул по простыне к тому месту, где она прикрывала живот, и я понял, что
он хотел- убе­диться, не потревожил ли его шепот то, что там лежало.
— Там была складка, — проговорил он еще медленнее и так тихо, что я
принужден был наклониться, чтобы расслышать его слова. — Видишь, вот она.
Он в нее и за­брался. Я чувствовал, как он ползет по пижаме к живо­ту. Потом
он перестал ползти и теперь лежит там в тепле. Наверно, спит. Я тебя уже
давно жду. — Он поднял глаза и посмотрел на меня.
— Как давно?
— Уже несколько часов, — прошептал он. — Уже не­сколько, черт
побери, часов. Я не могу больше не дви­гаться. Мне хочется откашляться.
В том, что Гарри говорит правду, не приходилось со­мневаться. Вообще-то
на крайта это похоже. Они полза­ют вокруг человеческих жилищ и любят тепло.

Не похо­же на него то, что он до сих пор не укусил Гарри. Если вовремя не
схватить его, то он может укусить, а укус у него смертельный, и ежегодно в
Бенгалии, главным об­разом в деревнях, они убивают довольно много людей.
— Хорошо, Гарри, — заговорил я, и тоже шепотом. — Не двигайся и
ничего больше не говори без надобности. Ты же знаешь — если его не пугать,
он не укусит. Сей­час мы что-нибудь придумаем.
Неслышно ступая, я вышел из комнаты и взял на кухне маленький острый
нож. Я положил его в карман брюк на тот случай, если что-то произойдет, пока
мы обдумываем план действий. Если Гарри кашлянет, поше­велится или сделает
что-нибудь такое, что испугает змею и она его укусит, то я надрежу место
укуса и высосу яд. Я вернулся в спальню. Гарри по-прежнему был недви­жим, и
пот струился по его лицу. Он следил за тем, как я иду по комнате к кровати,
и я понял, что ему не тер­пится узнать, что я затеял. Я остановился возле
него, обдумывая, что бы предпринять.
— Гарри, — сказал я, почти касаясь губами его уха, чтобы он мог
расслышать мой шепот, — думаю, что луч­шее, что я могу сделать, — это
очень осторожно стянуть с тебя простыню. А там посмотрим. Мне кажется, я
смо­гу это сделать, не потревожив змею.
— Не будь идиотом. — Голос его прозвучал бесстраст­но. Каждое слово
он произносил медленно, осторожно и чересчур мягко, и фраза не прозвучала
грубо. Все, что он хотел выразить, я увидел в его глазах и в уголках его
рта.
— Но почему?
— Она испугается света. А там темно.
— Тогда как насчет того, чтобы быстро сдернуть про­стыню и сбросить
змею, прежде чем она успеет укусить тебя?
— Почему бы тебе не пригласить врача? — спросил Гарри. Его взгляд
выражал то, о чем я бы и сам мог до­гадаться.
— Врача? Ну конечно. Вот именно. Сейчас вызову Гандербая.
Я на цыпочках вышел в холл, разыскал в телефонной книге номер Гандербая
и попросил телефонистку побы­стрее соединить меня с ним.
— Доктор Гандербай? — сказал я. — Это Тимбер Вудс.
— Хэлло, мистер Вудс. Вы еще не спите?
— Послушайте, не могли бы вы немедленно приехать? И захватите
сыворотку от укуса змеи.
— Кто укушен? — Вопрос был задан так резко, буд­то у меня выстрелили
над самым ухом.
— Никто. Пока никто. Гарри Поуп в постели, а на животе у него лежит
змея и спит — прямо под просты­ней.
Секунды три в трубке молчали. Потом медленно и отчетливо Гандербай
произнес:
— Передайте ему, чтобы он не шевелился. Он не дол­жен ни двигаться, ни
разговаривать. Вы понимаете?
— Разумеется.
— Я сейчас буду! — Он положил трубку, и я отпра­вился назад, в
спальню. Гарри следил за тем, как я при­ближаюсь к нему.
— Гандербай сейчас будет. Он сказал, чтобы ты не шевелился.
— А что он, черт побери, думает, я тут делаю?
— Слушай, Гарри, и он сказал, чтобы ты не разго­варивал. Вообще не
разговаривал. Да и я тоже.
— Почему бы тебе тогда не заткнуться? — Едва он сказал это, как
уголок его рта быстро задергался, и про­должалось это какое-то время после
того, как он замол­чал. Я достал платок и очень осторожно вытер пот на его
лице и шее, чувствуя, как под моими пальцами по­дергивается та мышца,
которая служит для выражения улыбки.
Я выскользнул на кухню, достал лед из морозилки, завернул его в
салфетку и принялся разбивать на мел­кие кусочки. Мне не нравилось, что у
него дергается уго­лок рта. Да и то, как он разговаривал, мне тоже не
нра­вилось. Я вернулся в спальню и положил на лоб Гарри мешочек со льдом.
— Так тебе будет лучше.
Он сощурил глаза и, не раскрывая рта, резко втянул в себя воздух.
— Убери, — прошептал он. — У меня от этого начи­нается кашель. --
Мышца, служащая ему для выраже­ния улыбки, снова задергалась.
По комнате скользнул луч света. Это Гандербай по­вернул свою машину к
бунгало. Я вышел встретить его, держа в обеих руках мешочек со льдом.
— Как дела? — спросил Гандербай и, не дожидаясь ответа, прошествовал
мимо меня; он прошел через ве­ранду, толкнул дверь с сеткой и ступил в холл.
— Где он? В какой комнате?
Оставив свой чемоданчик на стуле в холле, он после­довал за мной в
комнату Гарри. На нем были мягкие тапочки, и передвигался он бесшумно и
мягко, как осто­рожный кот. Скосив глаза, Гарри наблюдал за ним. Дой­дя до
кровати, Гандербай посмотрел на него сверху впил и улыбнулся со спокойной
уверенностью, кивком головы дав Гарри понять, что дело тут простое и не о
чем бес­покоиться, а нужно лишь положиться на доктора Ган­дербая. Затем он
повернулся и вышел в холл, а я после­довал за ним.

— Прежде всего попытаемся ввести ему сыворотку, — сказал он и,
раскрыв свой чемоданчик, занялся необхо­димыми приготовлениями. --
Внутривенно. Но мне нужно быть осторожным. Он не должен дрогнуть.
Мы прошли на кухню, и он прокипятил иглу. Взяв в одну руку шприц для
подкожных впрыскиваний, а в другую — небольшой пузырек, он проткнул
резиновую пробку пузырька и начал набирать в шприц бледно-жел­тую жидкость.
Потом протянул шприц мне.
— Держите, его, пока он мне не понадобится. Он взял свой чемоданчик, и
мы вернулись в спальню. Глаза Гарри были широко раскрыты и блестели.
Гандер­бай склонился над Гарри и очень осторожно, будто имел дело с кружевом
шестнадцатого века, закатал ему до локоть рукав пижамы, не пошевелив руку.
Он проделал все это, не касаясь кровати.
— Я сделаю вам укол, — прошептал он. — Это сыво­ротка. Вы
почувствуете слабую боль, но постарайтесь не двигаться. Не напрягайте мышцы
живота.
Гарри взглянул на шприц.
Гандербай достал из чемоданчика красную резиновую трубку и обмотал ею
его руку выше локтя, затем крепко завязал трубку узлом. Протерев небольшой
участок кожи спиртом, он протянул мне тампон и взял у меня шприц. Поднеся
его к свету, он, сощурившись, выпустил вверх тоненькой струйкой какую-то
часть желтой жидкости. Я стоял возле него и наблюдал за его действиями.
Гарри тоже не спускал с него глаз; лицо его блестело от пота, точно было
намазано толстым слоем крема, который таял на коже и стекал на подушку.
Я видел, как на сгибе руки Гарри, стянутая жгутом, вздулась голубая
вена, а потом увидел над веной иглу, причем Гандербай держал шприц почти
параллельно ру­ке, втыкая иглу через кожу в вену, втыкая медленно, но так
уверенно, что она входила мягко, словно в сыр. Гар­ри закатил глаза, закрыл
их, потом снова открыл, но не шелохнулся.
Когда все кончилось, Гандербай склонился над ним и приставил губы к уху
Гарри.
— Даже если теперь она вас укусит, все будет в по­рядке. Но только не
двигайтесь. Прошу вас, не двигай­тесь. Я сейчас вернусь.
Он взял свой чемоданчик и вышел в холл. Я последо­вал за ним.
— Теперь он в безопасности? — спросил я.
— Нет.
— Но хоть какая-то надежда есть?
Маленький врач-индиец молча покусывал нижнюю губу.
— Это ведь должно ему хоть как-то помочь? — спро­сил я.
Он отвернулся и направился к. дверям, выходившим на веранду. Я подумал
было, что он собирается выйти из дома, но он остановился перед дверьми с
сеткой и уста­вился в темноту.
— Сыворотка ему не поможет? — спросил я.
— К сожалению, нет, — не оборачиваясь, ответил он. — Она может
помочь ему. Но скорее всего, нет. Я пыта­юсь придумать что-нибудь другое.
— А не можем мы быстро сдернуть простыню и сбро­сить змею, прежде чем
она успеет укусить его?
— Ни в коем случае! Мы не имеем права рисковать. — Голос его
прозвучал резче обычного.
— Но ведь не можем же мы ничего не делать, — ска­зал я. — Он
начинает психовать.
— Пожалуйста! Прошу вас! — проговорил он, обер­нувшись и воздев руки.
— Ради Бога, потерпите. В таких случаях не бросаются очертя голову. — Он
вытер лоб платком и стоял нахмурившись, покусывая губу. — Впро­чем, --
произнес он наконец, — есть один выход. Вот что мы сделаем — дадим этой
твари наркоз.
Это была великолепная мысль.
— Это небезопасно, — продолжал он, — потому что змея относится к
холоднокровным существам и наркоз не действует на них ни хорошо, ни быстро,
но это луч­шее, что можно сделать. Мы можем использовать эфир-хлороформ...
— Он говорил медленно, вслух обдумывая свой замысел.
— Так на чем же мы остановимся?
— Хлороформ, — вдруг произнес он. — Обычный хлороформ. Это лучше
всего. А теперь — быстро! — Он схва­тил меня за руку и потянул за собой на
балкон. — Поез­жайте в мой дом. Пока вы едете, я разбужу по телефону моего
помощника, и он вам покажет шкафчик с ядами. Вот ключ от шкафчика. Возьмите
бутыль с хлороформом. На нем оранжевая этикетка. Я останусь здесь на тот
случай, если что-то произойдет. Поторапливайтесь же! Нет, нет, ботинки не
надевайте!
Я быстро поехал к нему и минут через пятнадцать вернулся с хлороформом.
Гандербай вышел из комнаты Гарри и встретил меня в холле.
— Привезли? — спросил он. — Отлично, отлично. Я ему только что
рассказал, что мы собираемся сделать. Но теперь нам нужно спешить. Он уже
порядком измучил­ся. Боюсь, как бы он не пошевелился.
Он возвратился в спальню, и я последовал за ним, бережно неся бутыль в
обеих руках. Гарри лежал на кровати точно в той же позе, что и прежде, и пот
ручьем стекал по его щекам. Лицо его было бледным и мокрым. Он скосил глаза
в мою сторону, и я улыбнулся и кивнул ему в знак поддержки. Он продолжал
смотреть на меня. Я поднял вверх большой палец, давая понять, что все будет
в порядке. Он закрыл глаза. Гандербай присел на корточки возле кровати;
рядом с ним на полу лежала полая резиновая трубка, которую он ранее
использовал как жгут; к одному концу этой трубки он приделал не­большую
бумажную воронку.

Потихоньку он начал вытаскивать край простыни из-под матраса. Он
находился прямо против живота Гар­ри, примерно в восемнадцати дюймах от
него, и я следил за его пальцами, осторожно тянувшими край простыни. Он
действовал так медленно, что почти невозможно бы­ло различить ни движения
пальцев, ни того, как тянется простыня.
Наконец ему удалось немного приподнять простыню, и он просунул под нее
резиновую трубку, так чтобы можно было протолкнуть ее по матрасу к телу
Гарри. Не знаю, сколько у него ушло времени на то, чтобы про­сунуть трубку
на несколько дюймов. Может, двадцать минут, может, сорок. Я так и не увидел,
чтобы трубка двигалась. Я знал, что она продвигается, потому что ви­димая ее
часть становилась короче, но я сомневался, чтобы змея почувствовала хотя бы
малейшее колебание. Теперь и Гандербай вспотел, на лбу его и над верхней
губой выступили большие капли пота. Однако руки его не дрожали, и я обратил
внимание на то, что он следил не за трубкой, а за складками простыни на
животе Гарри.
Не поднимая глаз, он протянул руку за хлорофор­мом. Я отвернул плотно
притертую стеклянную пробку и вложил бутыль в его руку, не отпуская ее до
тех пор, пока не. убедился, что он крепко держит ее. Затем он кивнул мне
головой, чтобы я наклонился, и прошептал:
— Скажите ему, что матрас под ним сейчас станет мокрым и очень
холодным. Он должен быть готов к это­му и не должен двигаться. Скажите ему
об этом сейчас же.
Я склонился над Гарри и передал ему это послание.
— Почему же он не начинает? — спросил Гарри.
— Сейчас он приступит, Гарри. Тебе будет очень хо­лодно, так что
приготовься.
— О Господи, да начинайте же! — Он впервые возвы­сил голос, и
Гандербай бросил на него недовольный взгляд, несколько секунд глядел на
него, после чего про­должил свою работу.
Гандербай капнул немного хлороформа в бумажную воронку и подождал, пока
он побежит по трубке. Затем оп капнул еще немного, чуть-чуть выждал, и по
комнате распространился тяжелый, тошнотворный запах хлоро­форма, неся с
собой смутные воспоминания о сестрах в белых халатах, о хирургах, стоящих в
выбеленной ком­нате вокруг длинного белого стола. Гандербай теперь лил
жидкость непрерывной струей, и я видел, как тяжелые пары хлороформа медленно
клубились над бумажной во­ронкой. Сделав паузу, он поднес пузырек к свету,
налил еще одну полную воронку и протянул пузырек мне. Осторожно вытащив
резиновую трубку из-под простыни, он поднялся.
Должно быть, вставить трубку и налить в нее хлоро­форм явилось для него
большим напряжением, и я помню, что, когда Гандербай обернулся ко мне и
шепотом заговорил, голос у него был слабый и усталый.
— Подождем пятнадцать минут. На всякий случай. Я склонился над Гарри.
— На всякий случай мы подождем минут пятнадцать. Но ей, наверно, уже
конец.
— Тогда почему, черт побери, вы не посмотрите и не убедитесь в этом?
Он снова заговорил громким голосом, и Гандербай резко повернулся, при
этом на его маленьком смуглом лице появилось очень сердитое выражение. Глаза
у него были почти совсем черные, и он уставился на Гарри;
мышца, служащая Гарри для выражения улыбки, нача­ла подергиваться. Я
достал платок, вытер его мокрое ли­цо и, чтобы немного успокоить его,
несколько раз провел рукой по его лбу.
Потом мы стояли возле кровати и ждали, Гандербай пристально вглядывался
в лицо Гарри. Маленький ин­диец более всего беспокоился о том, чтобы Гарри
не по­шевелился. Он не отрывал глаз от пациента и, хотя не произнес и звука,
казалось, все время кричал на него:
"Послушайте, ну неужели вы все испортите? " И у Гар­ри при этом
подергивался рот, он потел, закрывал глаза, открывал их, смотрел на меня, на
простыню, на потолок, снова на меня, но только не на Гандербая. И все же
Гандербаю удавалось каким-то образом удерживать его от движений. Запах
хлороформа действовал угнетающе и вызывал тошноту, но я не мог выйти из
комнаты. У меня было такое чувство, будто кто-то надувает огром­ный шар,
который должен вот-вот лопнуть, но глаз я от­вести не мог.
Наконец Гандербай повернулся ко мне, кивнул, и я понял, что он готов
действовать дальше.
— Подойдите к той стороне кровати, — сказал он. — Мы возьмемся за
края простыни и потянем ее, но прошу вас, очень медленно и очень осторожно.
— Потерпи еще немного, Гарри, — сказал я и, обойдя вокруг кровати,
взялся за простыню.
Гандербай стоял напротив меня, и мы принялись очень медленно стаскивать
простыню, приподняв ее над Гарри, при этом мы немного отступили от кровати,
но одновременно наклонились, пытаясь заглянуть под про­стыню. Хлороформ
распространял ужасное зловоние. Помню, что я пытался не дышать, а когда
более не мог сдерживать дыхание, попытался дышать неглубоко, что­бы эта
дрянь не попадала в легкие.
Стала видна грудь Гарри, или, лучше сказать, верх полосатой пижамы,
которая скрывала ее, а потом я уви­дел белую тесьму его пижамных брюк,
аккуратно завя­занную узелком. Чуть-чуть дальше — и я увидел пугови­цу из
перламутра. Вот уж чего ни за что не увидишь на моей пижаме, так это пуговиц
на ширинке, тем более перламутровых. Этот Гарри, подумал я, просто щеголь.

Странно, что в тревожные минуты в голову подчас лезут фривольные мысли, и я
отчетливо помню, что, увидев эту пуговицу, я подумал о Гарри как о щеголе.
Кроме этой пуговицы, ничего другого на его животе не было.
Тогда мы быстрее стащили простыню и, когда показа­лись ноги, выпустили
ее из рук, и она упала на пол.
— Не двигайтесь, — сказал Гандербай, — не двигай­тесь, мистер Поуп.
— И он принялся осматривать постель и заглядывать под ноги Гарри. — Мы
должны быть осто­рожны. Змея может заползти куда угодно. Она может прятаться
в штанине.
Едва Гандербай произнес это, как Гарри поднял го­лову с подушки и
посмотрел на свои ноги. Это было его первым движением. Затем он неожиданно
вскочил и, стоя на кровати, стал яростно трясти сначала одной но­гой, потом
другой. В ту минуту мы оба подумали, что змея укусила его, и Гандербай уже
полез было в свой чемоданчик за скальпелем и жгутом, но тут Гарри пере­стал
прыгать и замер на месте. Взглянув на матрас, на котором он стоял, он
прокричал!
— Ее нигде нет!
Гандербай выпрямился и с минуту тоже осматривал матрас, затем посмотрел
на Гарри. Гарри был в порядке. Он не был укушен и не должен был быть укушен
или убит, и все было замечательно. Но, похоже, легче от это­

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.