Купить
 
 
Жанр: Детектив

Убийство Патрика Мэлони

страница №2

хорош перед кларетом. Многие
пьют перед кларетом рейнвейн, но это по­тому, что не знают ничего лучше.
Рейнвейн, убивает тонкий аромат кларета, вам это известно? Это просто
варварство — пить рейнвейн перед кларетом. Но вот мозельвейн именно то, что
надо.
Майк Скофилд был приятным человеком средних лет. Он был биржевым
маклером. Если уж быть точ­ным — комиссионером на фондовой бирже, и,
подобно некоторым людям этой профессии, его, казалось, не­сколько смущало,
едва ли не ввергало в стыд то, что он "сделал" такие деньги, имея столь
ничтожные способно­сти. В глубине души он сознавал, что был просто
букме­кером — тихим, очень порядочным, втайне неразборчи­вым в средствах
букмекером, — и подозревал, что об этом знали и его друзья. Поэтому теперь
он изыскивал пути, как бы стать человеком культурным, развить литератур­ный
и эстетический вкус, приобщиться к собиранию картин, нот, книг и всякого
такого. Его небольшая про­поведь насчет рейнвейна и мозельвейна была
составной частью той культуры, к которой он стремился.
— Прелестное- вино, вам так не кажется? — спросил он.
Он по-прежнему следил за Ричардом Праттом. Я ви­дел, что всякий раз,
склоняясь над столом, чтобы отпра­вить в рот рыбку, он тайком быстро
посматривал в дру­гой конец стола. Я прямо-таки физически ощущал, что он
ждет того момента, когда Пратт сделает первый гло­ток и поднимет глаза,
выражая удовлетворение, удивле­ние, быть может, даже изумление, а потом
развернется дискуссия и Майк расскажет ему о деревушке Гайерс­лей.
Однако Ричард Пратт и не думал пробовать вино. Он был полностью
поглощен беседой с Луизой, восемнадца­тилетней дочерью Майка. Он сидел,
повернувшись к ней вполоборота, улыбался и рассказывал, насколько я мог
уловить, о шеф-поваре одного парижского ресторана. По ходу своего рассказа
он придвигался к ней все ближе и ближе и в своем воодушевлении едва ли не
наваливался на нее. Бедная девушка отодвинулась от него как можно дальше,
кивая вежливо, но с каким-то отчаянием, глядя ему не в лицо, а на верхнюю
пуговицу смокинга.
Мы покончили с рыбой, и тотчас же явилась служан­ка, чтобы убрать
тарелки. Когда она подошла к Пратту, то увидела, что он еще не притрагивался
к своему блю­ду, поэтому заколебалась было, и тут Пратт заметил ее. Взмахом
руки он велел ей удалиться, прервал свой рас­сказ и быстро начал есть,
проворно накалывал малень­кие хрустящие рыбки на вилку и быстро отправлял их
в рот. Затем, покончив с рыбой, он протянул руку к бо­калу, двумя маленькими
глотками пригубил вино и тот­час же повернулся к Луизе Скофилд, чтобы
продолжить свой рассказ.
Майк все это видел. Я чувствовал, не глядя на него, что он хотя и
сохраняет спокойствие, но сдерживается с трудом и не сводит глаз с гостя.
Его круглое добро­душное лицо вытянулось, щеки обвисли, но он делал над
собой какие-то усилия, не шевелился и ничего не говорил.
Скоро служанка принесла второе блюдо. Это был большой кусок жареной
говядины. Она поставила блюдо на стол перед Майком, тот поднялся и принялся
разре­зать мясо на очень тонкие кусочки и осторожно раскла­дывать их на
тарелки, которые служанка разносила. Нарезав мяса всем, включая самого себя,
он положил нож и оперся обеими руками о край стола.
— А теперь, — сказал он, обращаясь ко всем, но гля­дя на Ричарда
Пратта, — теперь перейдем к кларету. Прошу прощения, но я должен сходить за
ним.
— Сходить за ним, Майк? — удивился я. — Где же оно?
— В моем кабинете. Я вынул из бутылки пробку. Он дышит.
— В кабинете?
— Чтобы он приобрел комнатную температуру, разу­меется. Он там
находится уже сутки.
— Но почему именно в кабинете?
— Это лучшее место в доме. Ричард помог мне в прошлый раз выбрать его.
Услышав свое имя, Пратт повернулся.
— Это ведь так? — спросил Майк.
— Да, — ответил Пратт, с серьезным видом кивнув головой. — Это так.
— Оно стоит в моем кабинете на зеленом бюро, — сказал Майк. — Мы
выбрали именно это место. Хорошее место, где нет сквозняка и ровная
температура. Извини­те меня, я сейчас принесу его.
Мысль о том, что у него есть еще вино, достойное пари, вернула ему
веселое расположение духа, и он то­ропливо вышел из комнаты и вернулся
спустя минуту, осторожно неся в обеих руках корзинку для вина, в ко­торой
лежала темная бутылка. Этикетки не было видно, так как бутылка была
повернута этикеткой вниз.
— Ну-ка! — воскликнул он, подходя к столу. — Как насчет, этого вина,
Ричард? Ни за что не отгадаете, что это такое!
Ричард Пратт медленно повернулся и взглянул на Майка, потом перевел
взгляд на бутылку, покоившуюся в маленькой плетеной корзинке; выгнув брови и
оттопырив влажную нижнюю губу, он принял вид надмен­ный и не очень-то
симпатичный.

— Ни за что не догадаетесь, — сказал Майк. — Хоть сто лет думайте.
— Кларет? — снисходительно поинтересовался Ричард Пратт.
— Разумеется.
— Надо полагать, из какого-нибудь небольшого ви­ноградника.
— Может, и так, Ричард. А может, и не так.
— Но речь идет об одном из самых известных годов?
— Да, за это я ручаюсь.
— Тогда ответить будет несложно, — сказал Ричард Пратт, растягивая
слова, и вид у него при этом был та­кой, будто ему чрезвычайно скучно.
Мне, впрочем, это растягивание слов и тоскливый вид, который он
напустил на себя, показались несколько странными; зловещая тень мелькнула в
его глазах, а во всем его облике появилась какая-то сосредоточенность,
отчего мне сделалось не по себе.
— Задача на сей раз действительно трудная, — ска­зал Майк. — Я даже
не буду настаивать на пари.
— Ну вот еще. Это почему же? — И снова медленно выгнулись брови, а
взгляд его стал холодным и насторо­женным.
— Потому что это трудно.
— Это не очень-то любезно по отношению ко мне.
— Мой дорогой, — сказал Майк, — я с удовольствием с вами поспорю,
если вы этого хотите.
— Назвать это вино не слишком трудно.
— Значит, вы хотите поспорить?
— Я вполне к этому готов, — сказал Ричард Пратт.
— Хорошо, тогда спорим как обычно. На ящик это­го вина.
— Вы, наверно, думаете, что я не смогу его назвать?
— По правде говоря, да, при всем моем к вам ува­жении, — сказал Майк.
Он делал над собой некоторое усилие, стараясь со­блюдать вежливость, а
вот Пратт не слишком старался скрыть свое презрение ко всему происходящему.
И вме­сте с тем, как это ни странно, следующий его вопрос, по­хоже,
обнаружил некоторую его заинтересованность:
— Вы не хотели бы увеличить ставку?
— Нет, Ричард. Ящик вина — этого достаточно.
— Может, поспорим на пятьдесят ящиков?
— Это было бы просто глупо.
Майк стоял за своим стулом во главе стола, бережно держа эту нелепую
плетеную корзинку с бутылкой. Но­здри его, казалось, слегка побелели, и он
крепко стиснул губы.
Пратт сидел развалясь на стуле, подняв брови и по­лузакрыв глаза, а в
уголках его рта пряталась усмешка. И снова я увидел или же мне показалось,
что увиден, будто тень озабоченности скользнула по его лицу, а во взоре
появилась какая-то сосредоточенность, в самих же глазах, прямо в зрачках,
мелькнули и затаились ис­корки.
— Так, значит, вы не хотите увеличивать ставку?
— Что до меня, то мне, старина, ровным счетом все равно, — сказал
Майк. — Готов поспорить на что угодно.
Мы с тремя женщинами молча наблюдали за ними. Жену Майка все это начало
раздражать, она сидела с мрачным видом, и я чувствовал, что она вот-вот
вмеша­ется. Ростбиф дымился на наших тарелках.
— Значит, вы готовы поспорить со мной на все что угодно?
— Я, уже сказал. Я готов поспорить с вами на все, что вам будет
угодно, если для вас это так важно.
— Даже на десять тысяч фунтов?
— Разумеется, если вы именно этого хотите. — Те­перь Майк был
спокоен. Он отлично знал, что может со­гласиться па любую сумму, которую
вздумается назвать Пратту.
— Так вы говорите, я могу назначить ставку?, — Именно это я и сказал.
Наступило молчание, во время которого Пратт мед­ленно обвел глазами
всех сидящих за столом, посмотрев по очереди сначала на меня, потом на трех
женщин. Казалось, он хочет напомнить нам, что мы являемся сви­детелями этого
соглашения.
— Майк! — сказала миссис Скофилд. — Майк, давай­те прекратим- эти
глупости и поедим. Мясо остывает.
— Но это вовсе не глупости, — ровным голосом про­изнес Пратт. --
Просто мы решили немного поспорить.
Я обратил внимание на то, что служанка, стоявшая поодаль с блюдом
овощей, не решается подойти к столу.
— Что ж, хорошо, — сказал Пратт. — Я скажу, на что я хотел бы с вами
поспорить.
— Тогда говорите, — довольно бесстрашно произнес Майк. — Мне все
равно, что вам придет в голову.
Пратт кивнул, и снова улыбочка раздвинула уголки ото рта, а затем
медленно, очень медленно, не спуская с Майка глаз, он сказал:
— Я хочу, чтобы вы отдали за меня вашу дочь. Луиза Скофилд вскочила на
ноги.

— Эй! — вскричала она. — Ну уж нет! Это уже не смешно. Послушай,
папа, это совсем не смешно.
— Успокойся, дорогая, — сказала ее мать. — Они все­го лишь шутят.
— Я не шучу, — сказал Ричард Пратт.
— Глупо все это как-то, — сказал Майк. Он снова был выбит из колеи.
— Вы же сказали, что готовы спорить на что угодно.
— Я имел в виду деньги.
— Но вы не сказали — деньги.
— Все равно, именно это я имел в виду.
— Тогда жаль, что вы этого прямо не сказали. Од­нако если вы хотите
взять назад свое предложение...
— Вопрос, старина, не в том, чтобы брать или не брать назад свое
предложение. Да к тому же пари не получается, потому что вы не можете
выставить ничего равноценного. Ведь в случае проигрыша вы не выдади­те за
меня свою дочь — у вас ее нет. А если бы и была, я бы не захотел жениться
на ней.
— Рада слышать это, дорогой, — сказала его жена.
— Я поставлю все что хотите, — заявил Пратт. — Мой дом, например.
Как насчет моего дома?
— Какого? — спросил Майк, снова обращая все в шутку.
— Загородного.
— А почему бы и другой не прибавить?
— Хорошо. Если угодно, ставлю оба своих дома. Тут я увидел, что Майк
задумался. Он подошел к столу и осторожно поставил на него корзинку с
бутыл­кой. Потом отодвинул солонку в одну сторону, перечни­цу — в другую,
взял в руки нож, - с минуту задумчиво рассматривал лезвие, затем положил
его. Его дочь тоже увидела, что им овладела нерешительность.
---- Папа! — воскликнула она. — Это же нелепо! Это так глупо, что
словами не передать. Я не хочу, чтобы на меня спорили.
— Ты совершенно права, дорогая, — сказала ее мать. — Немедленно это
прекрати, Майк, сядь и поешь.
Майк не обращал на нее внимания. Он посмотрел на свою дочь и улыбнулся
— улыбнулся медленно, по-оте­чески, покровительственно. Однако в глазах его
вдруг загорелись торжествующие искорки.
— Видишь ли, — улыбаясь, сказал он, — видишь ли, Луиза, тут есть о
чем подумать.
— Папа, хватит! Не хочу даже слушать тебя. В жиз­ни не слышала ничего
более глупого!
— Нет, серьезно, моя дорогая. Погоди-ка и послу­шай, что я скажу.
— Но я не хочу тебя слушать.
— Луиза! Прошу тебя! Выслушай меня. Ричард предложил нам серьезное
пари. На этом настаивает он, а не я. И если он проиграет, то ему придется
расстаться с солидной недвижимостью. Погоди, моя дорогая, не пе­ребивай
меня. Дело тут вот в чем. Он никак не может выиграть..
— Он, кажется, думает, что может.
— Теперь послушай меня, потому что я знаю, что говорю. Специалист,
пробуя кларет, если только это не какое-нибудь знаменитое вино типа лафита
или латура, может лишь весьма приблизительно определить вино­градник. Он,
конечно, может назвать тот район Бордо, откуда происходит вино, будь то
Сент-Эмийон, Помроль, Грав или Медок. Но ведь в каждом районе есть общины,
маленькие графства и в каждом графстве много неболь­ших виноградников.
Невозможно отличить их друг от друга только по вкусу и аромату. Могу лишь
сказать, что это вино из небольшого виноградника, окруженного другими
виноградниками, и он его ни за что не угадает. Это невозможно.
— В этом нельзя быть уверенным, — сказала его дочь.
— Говорю тебе — можно. Не хочу хвастать, по я кое-что понимаю в
винах. И потом, девочка моя, да видит Бог, я твой отец, и уж не думаешь ли
ты, что я позволю вовлечь тебя... во что-то такое, - чего ты не хочешь, а? Я
просто пытаюсь сделать для тебя немного денег.
— Майк! — резко проговорила его жена. — Немедлен­но прекрати, прошу
тебя!
И снова он не обратил на нее внимания.
— Если ты согласишься на эту ставку, — сказал он своей дочери, — то
через десять минут будешь владели­цей двух больших домов.
— Но мне не нужны два больших дома, папа.
— Тогда ты их продашь. Тут же ему и продашь. Я все это устрою. И
потом, ты подумай только, дорогая, ты будешь богатой! Всю жизнь ты будешь
независимой!
— Пап, мне все это не нравится. Мне кажется, это глупо.
— Мне тоже, — сказала ее мать. Она резко дернула головой и
нахохлилась, точно курица. — Тебе должно быть стыдно, Майк, предлагать
такое! Это ведь твоя дочь!
Майк даже не взглянул на нее.
— Соглашайся! — горячо проговорил он, в упор гля­дя на девушку. --
Быстрее соглашайся! Гарантирую, что ты не проиграешь.

— Но мне это не нравится, папа.
— Давай же, девочка моя. Соглашайся!
Майк буквально наваливался на нее. Он приблизил ч ней свое лицо, сверля
ее суровым взглядом, и его дочери было нелегко воспротивиться ему.
— А что, если я проиграю?
— Еще раз говорю тебе — не проиграешь. Я это га­рантирую.
— Папа, может, не надо?
— Я сделаю тебе состояние. Давай же. Говори, Луи­за. Ну?
Она в последний раз поколебалась. Потом безнадежно пожала плечами и
сказала:
— Ладно. Если только ты готов поклясться, что про­играть мы не можем.
— Отлично! — воскликнул Майк. — Замечательно! Значит, спорим!
Майк тотчас же схватил бутылку, плеснул немного вина сначала в свой
бокал, затем возбужденно запрыгал вокруг стола, наполняя другие бокалы.
Теперь все смотрели на Ричарда Пратта, следя за тем, как он медленно взял
правой рукой бокал и поднес его к носу. Ему было лет пятьдесят, и лицо у
него было не очень-то приятное. В глаза бросался прежде всего рот — у него
были полные, мокрые губы профессионального гурмана, притом нижняя губа
отвисла посередине — подвижная, всегда приоткрытая губа дегустатора,
готовая в любой момент коснуться края бокала или захватить кусочек пищи.
Точно замочная скважина, подумал я, разглядывая ее, рот его — точно большая
влажная замочная скважина.
Он медленно поднес бокал к носу. Кончик носа ока­зался в бокале и
задвигался над поверхностью вина, де­ликатно шмыгая. Чтобы получить
представление о буке­те, он осторожно покрутил бокалом. Он был предельно
сосредоточен. Глаза он закрыл, и вся верхняя половина, его тела — голова,
шея и грудь, будто превратились в нечто вроде огромной обоняющей машины,
воспринимающей, отфильтровывающей и анализирующей данные, посланные
фыркающим носом.
Майк, как я заметил, сидел разваляюсь на стуле, всем споим видом
выражая безразличие, однако он следил за каждым движением Пратта. Миссис
Скофилд, не шеве­лясь, сидела за другим концом стола и глядела прямо перед
собой, на лице ее застыло выражение недовольст­ва. Луиза немного передвинула
стул, чтобы ей удобно было следить за гурманом, и, как и ее отец, не сводила
с того глаз.
Процесс нюханья продолжался по меньшей мере ми­нуту; затем, не открывая
глаз, и не поворачивая головы, Пратт опустил бокал до уровня рта и выпил
едва ли не половину его содержимого. Задержав вино во рту, он помедлил,
составляя первое впечатление о нем, потом дал вину возможность тонкой
струйкой побежать по гор­лу, и я видел, как шевельнулось его адамово яблоко,
пропуская глоток. Но большую часть вина он оставил во рту. Теперь, не глотая
оставшееся вино, он втянул через неплотно сжатые губы немного воздуха,
который смешался с парами вина во рту и прошел в легкие. Он задержал
дыхание, выдохнул через нос и, наконец, при­нялся перекатывать вино под
языком и жевать его, пря­мо жевать зубами, будто это был хлеб.
Это было грандиозное, впечатляющее представление, и, должен сказать, он
его исполнил хорошо.
— Хм, — произнес он, поставив стакан и облизывая губы розовым языком.
— Хм... да. Очень любопытное вин­цо — мягкое и благородное, я бы сказал --
почти женст­венное.
Во рту у него набралось слишком много слюны, и, когда он говорил, она
капельками вылетала прямо на стол.
— Теперь пойдем методом исключения, — сказал он. — Простите, что я
Роалд Дал. Шея

Перевод И. А. Богданова
В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони
Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991
OCR & spellchecked by Alexandr V. Rudenko (середа, 11 липня 2001 р. )
avrud@mail. ru

Когда лет восемь назад умер старый сэр Уильям Тэртон в его сын Бэзил
унаследовал "Тэртон пресс" (а заодно и титул), помню, по всей Флит-стрит
принялись заключать пари насчет того, скоро ли найдется какая-нибудь
очаровательная молодая особа, которая сумеет убедить молодого господина в
том, что именно она должна присматривать за ним. То есть за ним и его
день­гами.
В то время новоиспеченному сэру Бэзилу Тэртону бы­ло, пожалуй, лет
сорок; он был холостяком, нрава мягко­го и скромного и до той поры не
обнаруживал интереса ни к чему, кроме своей коллекции современных картин и
скульптур. Женщины его не волновали, скандалы и сплет­ни не затрагивали его
имя. Но как только он стал вла­стелином весьма обширной газетно-журнальной
империи, у него появилась надобность в том, чтобы выбраться из тиши
загородного дома своего отца и объявиться в Лон­доне.
Естественно, тотчас же стали собираться хищники, и, полагаю, что не
только Флит-стрит, но, весьма вероятно, и весь город принялся с напряженным
вниманием сле­дить за тем, как они берут в кольцо добычу. Подбира­лись они,
разумеется, медленно, осмотрительно и очень медленно, и поэтому лучше будет
сказать, что это были не простые хищники, а группа проворных крабов,
пыта­ющихся вцепиться в кусок мяса, оказавшийся под водой.

Между тем, ко всеобщему удивлению, молодой гос­подин оказался на
редкость увертливым, и охота растя­нулась на всю весну и захватила начало
лета нынешне­го года. Я не был знаком с сэром Бэзилом лично и не имел причин
чувствовать по отношению к нему друже­скую приязнь, но не мог не встать на
сторону предста­вителя пола, к которому сам принадлежу, и не раз ло­вил себя
на том, что бурно радовался, когда ему удава­лось сорваться с крючка.
И вот где-то примерно в начале августа, видимо, по условному знаку
какой-то пожелавшей остаться неизве­стной женщины, барышни объявили что-то
вроде пере­мирия и отправились за границу, где набирались сил,
пе­регруппировывались и строили свежие планы на зимнюю охоту. Это явилось
ошибкой, потому как именно в это время ослепительное создание по имени
Наталия, о ко­тором дотоле никто и не слыхивал, неожиданно явилось из
Европы, крепко взяло сэра Бэзила за руку и отвело его, пребывавшего в
полубессознательном состоянии, в Кекстон-холл, в регистратуру, где и
свершилось бракосо­четание, прежде чем кто-либо, а менее всего жених,
со­образил, что к чему.
Нетрудно представить себе, в какое негодование при-­шли лондонские
дамы, и естественно, что они принялись распространять в большом количестве
разные пикант­ные сплетни насчет новой леди Тэртон ("Эта подлая
браконьерша", — называли они ее). Но не будем на этом задерживать внимание.
По существу, для целей настоя­щего рассказа можем пропустить шесть
последующих лет и в результате подходим к нынешнему времени, к тому
случившемуся неделю назад, день в день, событию, когда я имел удовольствие
впервые познакомиться с ее светлостью. Теперь она, как вы, должно быть, уже
до­гадались, не только заправляла всей "Тэртон пресс", но и, как следствие,
являла собою значительную политиче­скую силу в стране. Я отдаю себе отчет в
том, что жен­щины проделывали подобное и прежде, но что делает этот случай
исключительным, так это то обстоятельство, что она иностранка и никто толком
так и не знал, отку­да она приехала — из Югославии, Болгарии или России.
Итак, в прошлый четверг я отправился на небольшую вечеринку к одному
лондонскому приятелю. Когда мы стояли в гостиной, дожидаясь приглашения к
столу, по­тягивали отличное мартини и беседовали об атомной бомбе и мистере
Биване[1], в комнату заглянула служан­ка, чтобы объявить о приходе
последнего гостя.
— Леди Тэртон, — произнесла она.
Разговора никто не прервал: мы были слишком хо­рошо воспитаны для
этого. Никто и головы не повернул. В ожидании ее появления мы лишь скосили
глаза в сто­рону двери.
Она вошла быстрой походкой — высокая, стройная женщина в
красно-золотистом платье с блестками; улы­баясь, она протянула руку хозяйке,
и, клянусь, должен сказать, это была красавица.
— Милдред, добрый вечер!
— Моя дорогая леди Тэртон! Как я рада! Мне кажется, в эту минуту мы
все-таки умолкли и, повернувшись, уставились на нее и принялись покорно
ждать, когда нас ей представят, точно она была королевой или знаменитой
кинозвездой. Однако выглядела она лучше той или другой. У нее были черные
волосы, а к вин — одно из тех бледных, овальных, невинных лиц, ко­торые
писали фламандские художники в пятнадцатом ве­ке, почти как у мадонны
Мемлинга или Ван Эйка[2]. По крайней мере, таково было первое впечатление.
Позднее, когда пришел мой черед пожать ей руку, я рассмотрел ее поближе и
увидел, что, кроме очертания и цвета лица, она была отнюдь не мадонна --
пожалуй, ей было слиш­ком далеко до нее.
Ноздри, к примеру, были весьма странные, несколько более открытые, чем
обычно, более широкие, чем мне когда-либо приходилось видеть, и к тому же
чрезмерно выгнутые. Это придавало всему носу какой-то фыркаю­щий вид, и
что-то в нем было от дикого животного, скажем мустанга.
А глаза, когда я увидел их вблизи, были не такими широкими и круглыми,
какими их делали художники, рисовавшие мадонну, но узкие и полузакрытые,
полуулы­бающиеся, полусердитые и чуть-чуть вульгарные, что так или иначе
сообщало ее лицу утонченно-рассеянное выра­жение. Что еще примечательнее,
они не глядели прямо на вас. Они как-то медленно откуда-то выкатывались,
от­чего мне становилось не по себе. Я пытался разглядеть, какого они цвета;
мне показалось — бледно-серые, но я в этом не могу быть уверен.
Затем ее повели через всю комнату, чтобы познако­мить с другими
гостями. Я стоял и наблюдал за ней. Очевидно было: она понимала, что
пользуется успехом, и чувствовала, что эти лондонцы раболепствуют перед ней.
"Посмотрите на меня, — словно говорила она, — я при­ехала сюда всего лишь
несколько лет назад, однако я уже богаче любого из вас, да и власти у меня
побольше". В походке ее было нечто величественное и надменное.
Спустя несколько минут нас пригласили к столу, и, к своему удивлению, я
обнаружил, что сижу по правую руку от ее светлости. Я предположил, что наша
хозяйка выказала таким образом любезность по отношению ко мне, полагая, что
я смогу найти какой-нибудь материал для колонки светской хроники, которую я
каждый день пишу для вечерней газеты. Я уселся, намереваясь с ин­тересом
провести время. Однако знаменитая леди не об­ращала на меня ни малейшего
внимания; она все время разговаривала с тем, кто сидел слева от нее, то есть
о хозяином. И так продолжалось до тех пор, пока наконец в ту самую минуту,
когда я доедал мороженое, она не­ожиданно не повернулась ко мне и, протянув
руку, не взяла со стола мою карточку и не прочитала мое имя, После чего,
как-то странно закатив глаза, она взглянула мне в лицо. Я улыбнулся и чуть
заметно поклонился, Она не улыбнулась в ответ, а принялась забрасывать ме­ня
вопросами, причем вопросами личного свойства-- работа, возраст, семейное
положение и всякое такое, и го­лос ее при этом как-то странно журчал. Я
поймал себя на том, что стараюсь ответить на них как можно пол­нее.

Во время этого допроса среди прочего выяснилось, что я являюсь
поклонником живописи и скульптуры.
— В таком случае вы должны как-нибудь к нам при­ехать и посмотреть
коллекцию моего мужа. — Она сказа­ла это невзначай, как бы в смысле
поддержания разгово­ра, но, как вы понимаете, в моем деле нельзя упускать
подобную возможность.
— Как это любезно с вашей стороны, леди Тэртон. Мне бы очень этого
хотелось. Когда я могу приехать?
Она склонила голову и заколебалась, потом нахмури­лась, пожала плечами
и сказала:
— О, все равно. В любое время.
— Как насчет этого уик-энда? Это вам будет удобно? Она медленно
перевела взор на меня, задержав его на какое-то мгновение на моем лице,
после чего вновь от­вела глаза.
— Думаю, что да, если вам так угодно. Мне все
равно.
Вот так и получилось, что в ближайшую субботу я ехал в Утоп, уложив в
багажник автомобиля чемодан. Вы, быть может, подумаете, будто я сам
напросился на при­глашение, но иным способом я получить его не мог. И помимо
профессиональной стороны дела мне просто хо­телось побывать в этом доме. Как
вам известно, Утоп — один из самых известных особняков раннего английского
Возрождения. Как и его собратья Лонглит, Уола

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.