Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Мрачный и опасный

страница №6

л бы эту
Кэтрин Холден. Завтра, если она опять попадется ему на глаза, он
недвусмысленно даст понять, что больше не желает ее здесь видеть.
На следующий день, рано встав, одевшись и позавтракав, он решил хорошо
поработать сегод—ня над рукописью. Из-за зловещего исчезновения Джиллиан он
и так уж запустил важные дела. Нет никаких гарантий, что она вообще
найдется. Все может быть, допустим, она действительно мертва. Что ж теперь,
совсем не работать? В любом случае издатель скоро начнет его теребить,
спрашивая, где рукопись.
Джейк отдернул шторы и выглянул из окна. Ни—чего хорошего он там не
обнаружил. Правда, этот чертов туман, который встретил его по приезде в
Пенгаррон, уполз куда-то в свое логово и больше не возвращался. Но это
ничего не значит, сегодня никаких прогулок, он намерен весь день провести за
письменным столом и точка.
Но когда Джейк уже отворачивался от окна, он краем глаза заметил какое-то
движение и замер, по—чувствовав легкое раздражение и почти не веря своим
глазам. Да, это опять Кэтрин Холден.
Она стояла на том же месте, где была вчера, и торопливо набрасывала что-то в
альбом. Ну конечно, явилась рисовать ирисы. Прошло немного времени, и он
увидел, что рыжая девица закрыла аль—бом и покинула лес. Вот именно, пришла
и сделала то, что собиралась сделать вчера. Он посмотрел на часы. Было
только семь утра.
Чего у нее не отнять, так это решительности. Он разозлился на себя за то
облегчение, которое испы—тал, увидев, что сегодня она одета потеплее. Какого
черта?! Он что, несет за нее ответственность? В сле—дующий раз, когда она
появится, он выдворит ее со своей территории, проигнорировав и эти огромные
зеленые глаза, и бледность, и вообще все ее прелести, включая нежный изгиб
губ и гладкую кожу. Пусть себе идет и является, как призрак, где-ни—будь в
других местах. Завтра он подкараулит ее и сделает солидное внушение, чтобы
впредь неповадно было... Надо как следует напугать ее, чтобы она и дорогу
сюда забыла.
Но девушка не пришла. А он все высматривал ее, будто у него других дел не
было. И даже поймал себя на том, что решил прогуляться по краю обрыва. Надо,
мол, проверить, не случилось ли чего на опасной тропе, заглянуть вниз,
осмотреть морской берег.
Убедившись, что она не свалилась вниз и на при—брежных камнях нет ее
бездыханного тела, он ис—пытал облегчение, и в то же время опять разозлил—ся
на себя. Каким-то ветром в его жизнь занесло непонятную девицу, а теперь так
же беспричинно выдуло, не дав ему шанса самому изгнать ее. И оста—вило у
него дурацкое чувство, что он не вполне вла—деет ситуацией в собственном
доме.
Куда, к черту, она провалилась? И откуда вооб—ще взялась? Ведь раньше она не
жила у Клэр Холден. Джейк просто из себя выходил, тратил впустую уйму
времени, то и дело выглядывая в окно в ожи—дании ее появления. На кой черт
ему все эти тревол—нения? У него есть неотложная работа и множество своих
проблем. Нет, он не должен отвлекаться на всякие пустяки.
Кэтрин решила не отсылать свою книгу в Лон—дон, а отвезти ее и передать
издателю собственно—ручно. О причинах своего решения она особенно не
раздумывала. Просто, так долго живя у тетушки, начала испытывать некоторую
неловкость. Клэр Холден занималась в своем небольшом населенном пун—кте
бурной общественной деятельностью, и присут—ствие племянницы не могло не
нарушить привыч—ного хода ее жизни.
Кроме того, Кэтрин казалось, что, отсижива—ясь в Корнуолле, она как-то
увиливает от жизни. Собственно, именно это она и делала: скрывшись от самой
себя в маленьком раю, старалась не ду—мать о Коллине и несчастном случае,
решив не признавать, что в ее жизни, на том месте, кото—рое раньше занимал
Коллин, образовалась неболь—шая брешь.
Кэтрин и раньше видела, что он слабый и само—влюбленный человек, а потому
случившееся совсем не удивило ее. Где-то подспудно она всегда знала его
недостатки, просто закрывала на них глаза, при—нимая его таким, каков он
был. Когда он пришел к ней в больницу с извинениями, то не сомневался, что
она все ему простит, сняв с него вину.
Естественно, она бы так и сделала, но болезнь настолько одолела ее, что ей
было не до того. Кроме всего прочего, он счел нужным сообщить ей, что
встречается теперь с другой девушкой. Ему и раньше ничего не стоило правдиво
сообщать ей подобные вещи, но она знала, что это продлится недолго. Вспышки
таких увлечений быстро угасали, и он снова осматривался вокруг в поисках
новых развле—чений.
Причин скрываться от него у Кэтрин не было. Она понятия не имела, что
почувствует, когда он вернется и предложит возобновить их отношения. Раньше
она только улыбнулась бы и все ему прости—ла. Но за то время, что она
провела здесь, в Корну—олле, ее отношение к нему изменилось и в душе не
осталось ничего, что помешало бы безболезненно расстаться с ним.
А еще ее очаровал Джейк Трелони — мрачный, непредсказуемый и загадочный
человек, который импонировал, однако, ее художнической натуре. Кэтрин
инстинктивно чувствовала, что в нем что-то есть. Правда, она не знала,
очарована она или больше напугана, но и не стремилась знать.

То, что он опасен, — очевидно. Даже если он и не убивал жену, стоило
только посмотреть на него, чтобы устрашиться. Эти грозные черные брови,
про—ницательные темные глаза, взгляд которых, она это чувствовала,
невозможно выдержать долго. Да, та—кой вряд ли будет сдерживать свою ярость.
Дикий, неукротимый, явно не поддающийся приручению, но чем-то неотразимо
привлекательный. Кроме того, и его поместьем она была околдована — этим
обры—вом, леском по обе стороны ручья, да и видом ста—рого особняка. Но пора
возвращаться в обычную свою, реальную жизнь.
— Ты еще не вполне здорова! — настоятельно уве—щевала ее тетя
Клэр. — Стоит вернуться в город, как на тебя навалятся все твои старые
неприятности. А ведь ты все еще нуждаешься в присмотре. Аппетита у тебя
совсем нет, ты слишком тощая и слабая, а в Лондоне такое сильное уличное
движение, да и сквозняки кругом — все это не годится для челове—ка, только
что переболевшего пневмонией.
— Не беспокойся, тетя, я прекрасно могу о себе позаботиться, —
заверяла ее Кэтрин. — Не могу я больше скрываться от жизни. И потом,
мне надо провести курс физиотерапии ноги.
— Все, в чем ты нуждаешься, найдется и в Кор—нуолле! Здесь ведь тоже
есть жизнь, или ты думаешь иначе?
— Мой доктор в больнице настаивал на физиоте—рапии. И я чувствую, что
зря не послушалась его советов.
Сказав это, Кэтрин устыдилась, поскольку тетя посмотрела на нее укоризненно,
будто напомина—ла, что ее собственные советы племянница не стес—няется
игнорировать.
Расстались они, тем не менее, очень тепло.
Выходя из такси у своего дома, Кэтрин поняла, как счастлива вновь оказаться
здесь, вернуться в соб—ственную квартиру, в окружение таких знакомых и
любимых вещей. До этого она пребывала будто во сне, да еще эта встреча с
Джейком Трелони, пробу—дившая в ней излишнюю мечтательность... Возвра—щение
в реальность — просто спасение, а ее дом определенно был ее главной
реальностью.
Отпустив такси и стоя со своим багажом перед входом в старый магазин,
расположенный в ниж—нем этаже того здания, который она называла сво—им
домом, Кэтрин усмехнулась. Она жила в весьма причудливом, если не сказать
эксцентричном, мес—те. Ее тетя, несколько месяцев назад приехав за ней из
Корнуолла, нашла его даже немного зловещим.
Магазин был весьма почтенного возраста и ярко освещался даже днем, поскольку
нижний этаж совсем не имел окон. Большой старый дом в виктори—анском стиле,
прочной постройки, с высоким ка—менным фундаментом, выстроен был в те
времена, когда весьма ценилась основательность. Здесь про—давалось все что
угодно — от хлеба и всякой прочей снеди до катушек с нитками, тканей,
ярковатых абажуров, зонтиков и недорогой обуви. И над всем витал аромат
фруктов и специй, а молодые продав—цы казались такими же основательными, как
и при—лавки, за которыми они стояли.
— С возвращеньицем, Кэти! — радостно восклик—нул дородный мужчина
в зеленом фартуке, с зака—танными выше локтя рукавами, открывавшими
мус—кулистые руки с яркими татуировками. — А мы уж тут по вас
заскучали! — Он призвал к себе своего мальчишку. — Тэдди, помоги
мисс Холден с веща—ми. Она все еще выглядит как тень. Ну разве я не
советовал ей не ездить ни в какой Корнуолл? Ведь говорил же!
Последовали приветствия от нескольких продав—цов, работавших у Берта
Ливайса, после чего Кэт—рин под добродушные шутки парней, в сопровож—дении
такого же дородного, как и его папаша, под—ростка, который тащил ее вещи,
прошла к лифту, расположенному в задней части магазина.
— Прошу, мисс Холден, — жизнерадостно ска—зал Тэдди, расположив ее
вещи в старом лифте.
После этого она осталась одна, в тишине, нару—шаемой лишь жужжанием
почтенного механизма.
Этот лифт исправно служил еще тогда, когда ма—газин занимал все здание, а
теперь им пользовались редко, поскольку наверху обитало лишь два жильца.
Поднимаясь в нем к своей квартире, Кэтрин усмех—нулась. Не квартира, а целые
апартаменты — при—станище художника — на верхнем этаже бывшего старого
большого магазина.
Когда огромный грузовой лифт неторопливо та—щил ее мимо предпоследнего
этажа, она по гос—теприимно приоткрытой двери убедилась, что Ральф дома.
Значит, ее надежда на то, что она сегодня же сможет обрести своего кота,
наверня—ка сбудется. Сквозь проволочную сетку старого лифта Кэтрин увидела
Ральфа, вышедшего на пло—щадку, чтобы посмотреть, кого принес лифт. Они
обменялись приветственными возгласами и до поры потеряли друг друга из вида,
поскольку лифт уполз вверх.
Какое счастье, что их здесь только двое! Когда магазин закрывался, в доме
воцарялось молчание, и это было именно то, в чем они нуждались. Сло—вом, они
оба до сих пор не забывали благодарить милостивую судьбу, позволившую им
обрести такое местожительство.
Кэтрин была знакома с Ральфом со времен их совместной учебы в художественной
школе, и это именно он нашел столь оригинальное жилье. В сво—бодное время
обшаривал всю местность на этом бе—регу реки, и вдруг какой-то торговец
сказал ему, что в одном старом магазине пустуют два верхних этажа, правда,
не в очень хорошем состоянии.

Магазин удалось найти не сразу, равно как и отыскать владельца. Но после
некоторых перего—воров дело завершилось удачей. У Кэтрин было не—много
денег, оставшихся от бабушки с дедом, да и Ральф подзанял у своего отца, так
что они ку—пили два этих этажа, отремонтировали и превра—тили их в
художественные студии, служащие од—новременно и жильем.
Но вот наконец лифт дополз до ее этажа, и она с облегчением перевела дух.
Дома! Лучшего дома у нее никогда и не было. Небольшая площадка перед лиф—том
все еще не доведена до ума, просто руки пока не дошли, но, когда Кэтрин
вставила ключ в дверь своих апартаментов, сердце ее радостно забилось. Это
принадлежало ей; никто не мог войти сюда без ее разрешения.
Открыв дверь, Кэтрин тотчас забыла о неуст—роенной до сих пор площадке у
лифта. Она и ду—мать об этом забыла, просто стояла и с удоволь—ствием
оглядывалась вокруг. Все здесь было светлым и ярким, почти ослепительным.
Огромные окна от пола до потолка выходили на реку, и то, что внизу было
полно пакгаузов, барж и бегущих вниз невзрачных улочек, нисколько не портило
пейзаж. Даже суровый взгляд тети Клэр смягчил—ся, когда она увидела жилище
племянницы. Днем здесь было вдоволь света, а ночью — тишины. Кэт—рин нередко
хотелось так овладеть мастерством, чтобы рисовать местный люд, этих
удивительно трудолюбивых людей, за которыми она нередко наблюдала из своего
окна.
Главная комната квартиры служила и гостиной, и столовой, и студией. На белых
стенах висели доро—гие взгляду хозяйки картины. Некоторые из них она
рисовала сама, другие достались ей от бабки с де—дом, парочка принадлежала
кисти Ральфа, а еще кое-что было куплено на аукционах и заботливо очи—щено
от грязи.
Здесь стояли два длинных дивана и два глубо—ких кресла, все обтянуто светлой
кожей и усеяно мягкими цветными подушками. На старых дубо—вых столах,
купленных на распродажах и отполи—рованных до зеркального блеска, —
множество комнатных цветов в медных горшках. Кэтрин вни—мательно осмотрела
их и удостоверилась, что с ними все в порядке. Ральф не забывал поливать и
подкармливать растения.
Перетащив багаж в спальню, Кэтрин переобу—лась, после чего посетила кухню и
ванную и оста—лась довольна осмотром своего маленького рая.
Квартира Ральфа имела такую же точно плани—ровку. Они оба пожертвовали
второй спальней ради размеров главного помещения, которое служило им прежде
всего мастерской. А что касается освещения, как было уже сказано, их
квартиры были просто мечтой художника.
Едва Кэтрин успела переодеться в джинсы и сви—тер, как раздался звонок. Она
бросилась к дверям, и, когда открыла их, огромный белый стремитель—ный и
довольно увесистый шар по кличке Снежок вспрыгнул к ней на плечо, оставив
своими страш—ными когтями на руках Ральфа, от которых оттолк—нулся, глубокие
царапины. Разинув пасть, кот при—ветствовал появление хозяйки громкими
победны—ми воплями.
— Я думал, что, прежде чем он вскочит на тебя, мне удастся хотя бы
поздороваться, — проворчал Ральф, потирая поцарапанные руки. — Но
теперь мне необходима не только чашка кофе, а еще и меди—цинская помощь.
— Хорошо, я пойду приготовлю кофе, а ты пока залечивай раны, — со
смехом сказала Кэтрин, на—правляясь со Снежком на плече в кухню. — Ты,
я вижу, опять его перекармливал. У меня чуть ноги под его тяжестью не
подломились. — Она потерла плечо, с которого кот спрыгнул на спинку
дива—на. — Нет, надо, как видно, отучать этого зверя от дурных
привычек.
— Вот сама и займись этим, — сказал Ральф, входя и закрывая за
собой двери. Он неторопливо осмотрел ее хрупкую фигурку. — Как ты себя
чув—ствуешь?
— Гораздо лучше. Могу уже сама со всем управ—ляться.
Она взглянула на него с улыбкой, стараясь не замечать сомнения, написанного
на его лице.
— Ну, удалось тебе там, в Корнуолле, порабо—тать? — спросил он,
присаживаясь за кухонный стол.
— И весьма удачно. Книга закончена. Вот попьем кофе, я тебе покажу.
— А приключения у тебя там были?
— Где? В Корнуолле? Да ты смеешься надо мной! Какие там могут быть
приключения?
И хотя Кэтрин полагала, что встречу с Джейком Трелони вполне можно
рассматривать как приклю—чение, Ральфу она об этом говорить не стала. Да и
что она могла рассказать кому бы то ни было о по—добном приключении? Знаете,
я встретила одного человека и страшно перепугалась, потому что думала, что
он запросто мог убить свою жену. К тому же я вторглась в его частные
владения, и он построил ограду для полевой мыши, а потом хотел отвезти меня
обратно в коттедж, потому что он, хоть и был страшно грозным, все же
опасался, как бы я не упала с обрыва и не схватила воспаление лег—ких,
поскольку я промочила в ручье юбку. Дичь какая-то!
Да, Трелони действительно, как ей показалось, беспокоился о ней, хотя вообще-
то все время был на грани срыва. Впрочем, вовсе не это пугало Кэт—рин. А
что? Что в нем пугало меня больше всего? — спрашивала она себя и не
находила ответа. Одно было ей ясно: продолжать походы на его территорию
не—безопасно. Хотя роща в поместье Пенгаррон... Было в ней что-то весьма
притягательное. Да, она навсег—да покинула это зачарованное место, и, надо
при—знать, сожаление об этом немного отравляло ей ра—дость возвращения в
собственный дом.

А главное, Кэтрин не могла забыть и самого хо—зяина поместья, Джейка
Трелони. Никогда в жизни никто не производил на нее столь сильного
впечат—ления. Мрачный, опасный и непредсказуемый, он в самом деле очаровал
ее.
Ну да ладно, хватит с нее романтики. Теперь она дома, и пора подумать о том,
что делать дальше.

ГЛАВА 4



— Ну, и что ты надумала делать дальше? — спросил Ральф, будто
угадывая ее мысли и удивляясь, что она готовит кофе без своей обычной
болтовни.
— Надумала пройти на этой неделе курс физи—отерапии. А в общем, не так
уж часто буду выби—раться из дому, только в больницу да к своему редактору.
— Волнующая перспектива, — сказал Ральф, при—нимаясь за свой кофе
и искоса поглядывая на Кэт—рин. — Послушать, так просто прелесть. Но
мне ка—жется, ты чего-то не договариваешь.
— Ну, разве все расскажешь... — Кэтрин рассмея—лась и села напротив
соседа. — А как продвигается твой шедевр?
— В общем, неплохо. Два раза начинал, но не со—всем удачно, а сейчас
кое за что зацепился. — Взгля—нув на ее озабоченное лицо, он
усмехнулся. — Нет, правда. Вот допишу, и ты будешь первая, кто это
увидит.
Кэтрин с улыбкой кивнула, в который раз подумав о том, как приятно
соседствовать с Ральфом. Он был на год старше ее, но из-за пышной кудря—вой
шевелюры казался гораздо моложе. Впрочем, он не вполне соответствовал
представлениям многих о том, каким должен быть художник. По-мальчишес—ки
живой, добродушный, Ральф напрочь был ли—шен высокомерия и напыщенности.
Знаешь, пока тебя не было, я тут призадумал—ся... —
сказал он позже, когда она провожала его до дверей.
— Призадумался? — с самым серьезным видом перебила его
Кэтрин. — Скажите на милость! Приза—думался он! Неужели для этого мне
всякий раз при—дется покидать город?
— Ты вот все шутишь... Но в самом деле, если бы мы с тобой не были так
омерзительно благоразум—ны, то обязательно влюбились бы друг в друга. И
тогда тебе не пришлось бы уезжать в Корнуолл. Я прекрасно и сам присмотрел
бы за тобой, ведь тог—да это было бы моей прямой обязанностью.
— Нет уж, спасибо. — Кэтрин рассмеялась, вы—талкивая его из
квартиры. — Ты даже кота моего и то умудрился перекормить.
— То была вынужденная мера. Но впрочем, все зря: это неблагодарное
животное любит только тебя. Кормя его регулярно, обильно и вкусно, я пытался
приручить его, но, поскольку это невозможно, ос—тавалось только надеяться,
что перекормленный он будет достаточно тяжел для того, чтобы вцепиться мне в
глотку.
Закрыв дверь, Кэтрин с укором посмотрела на кота.
— Ну ничего, ты, приятель, у меня быстро поху—деешь. Прямо сейчас и
начнешь.
Снежок посмотрел на нее без всякого выраже—ния и удалился спать. Он был
доволен хотя бы уж тем, что обрел свой привычный мирок, куда воз—вратилась
наконец и его хозяйка.
Подойдя к окну, Кэтрин засмотрелась на реку. Скоро зажгутся фонари, и город
погрузится в спо—койный, мирный вечер. Тут, по крайней мере, ей не надо то и
дело подбегать к окну, чтобы посмот—реть, горят ли окна дома в поместье
Пенгаррон. Здесь, в Лондоне, поместья Пенгаррон и в помине нет, и лучшего
нечего и желать.
Джейк сел в такси и, когда машина влилась в шумное уличное движение,
нахмурился, хотя на самом деле, погрузившись в размышления, он ни—чего
вокруг не замечал. Если бы понять, почему и зачем вернулся он в Лондон, тем
более что не соби—рался так быстро покидать Пенгаррон. Здесь было шумно,
суетливо, словом, при любых обстоятель—ствах, не самое лучшее место для
работы. Он плани—ровал оставаться в Корнуолле, пока не закончит книгу. А
вместо этого сорвался и приехал сюда. Не—логичность поступков всегда
раздражала его в дру—гих. Что же говорить теперь, когда он сам поступает
столь нелогично?
Проезжая мимо парка, он посмотрел за его ог—раду. Небольшой островок
спокойствия, на газонах которого в этот час не было ни души. Люди
торопи—лись мимо, шли по тротуарам, выискивали такси, ждали автобусов, все
какие-то понурые, озабочен—ные — люди, которых он почти не замечал, никогда
не знал и не хотел знать.
Что с ним происходит? Прежде, работая в Лон—доне, он не испытывал никаких
трудностей. Он все—гда работал здесь. Жил здесь! И вдруг, растревожен—ный,
не способный ни на чем сосредоточиться, бро—сил город, помчался в Пенгаррон.
Однако и Пен—гаррон не помог.
Какая-то неразрешимая загадка! Впрочем, Джейк прекрасно знал, почему
вернулся. Ему было слиш—ком скучно, потому он и не мог сконцентрировать—ся
на работе.

Там, в поместье Пенгаррон, где он провел две недели, было так тихо, что это
грозило поверг—нуть его в глухоту. Он решил вернуться в город, чтобы слышать
шум уличного движения, видеть яркие огни, уличную суету. И вот он обрел все
это. Что же дальше?
Хотя Джейк и смотрел в окно, мысли его были далеко отсюда. Кто-то явно
желает ему зла, но по какой причине? Конечно, проработав столько лет
политическим обозревателем, нельзя не нажить врагов, но он понимал это лишь
умозрительно и не смог бы назвать никого конкретно.
Должно быть, что-то произошло в последнее вре—мя, когда он собирал материал
для своей новой книги. Он припоминал каждый свой день, мыслен—но
перелистывал свои записи, советовался с Бобом Картером, но ни он, ни Боб не
могли понять, где собака зарыта.
Оставалось только строить догадки. Возможно, его работа никак и не связана с
пропажей Джиллиан. Просто Джиллиан по некоторым, одной ей извест—ным,
причинам решила исчезнуть или убита одним из своих весьма подозрительных
любовников. Пос—леднее не удивило бы его. Он и сам временами ис—пытывал
жгучее желание придушить негодяйку, хотя делать этого ни в коем случае не
стал бы.
Предположение, что Джиллиан сбежала, было не очень-то правдоподобным.
Красотка слишком лю—бит деньги, вернее, слишком любила их. А у Джей—ка
деньги водились — гонорары за книги и их экра—низации, — так что мысль,
будто его женушка доб—ровольно покинула этот источник, казалась
неверо—ятной. Разве что нашла кого-то побогаче.
Иной раз, допуская, что ее нет в живых, Джейк огорчался — не то чтобы
тосковал о ней, но чисто по-человечески не мог не жалеть это грешное
созда—ние. Подчас ему казалось: она, живая или мертвая, все еще где-то там,
в Корнуолле. Возможно, имен—но поэтому он и решил убраться оттуда. А скорее
всего, просто не хотел знать, что произошло на са—мом деле.
Да и дело, честно говоря, не в Джиллиан и, ко—нечно, не в том, что он
соскучился по городскому шуму. Нет, не деревенская скука была причиной его
возвращения, он понимал это. Он потерял массу времени, выискивая Кэтрин
Холден, — больше вре—мени, чем мог себе позволить. Но она, как и
Джил—лиан, исчезла... Еще один человек, который исчез из его жизни без
предупреждения. Он немало трево—жился, гадая, не случилась ли с ней какая
беда, но позвонить ее тетке и спросить, все ли в порядке, так и не решился.
Ведь если с девушкой и вправду что-то случилось, тогда... Достаточно с него
своих неприятностей, чтобы еще давать понять местным жителям, что и к этому
он имеет отношение.
И вдруг Джейк напряженно выпрямился и резко постучал в стекло водителя.
— Остановите здесь!
— Мы же почти у Кенсингтона...
— Не возражайте. Остановите здесь и ждите.
Он увидел ее издали, еще до того, как они подъе—хали к тому месту, где она
стояла. Ошибиться было невозможно: эти рыжие волосы, эта тоненькая
фи—гурка... Джейк с первого взгляда узнал Кэтрин Холден. И она явно
находилась в затруднении — стояла, вцепившись руками в ограду парка, лицо ее
от боли бледнее, чем обычно. Хорошо еще что не лежит мер—твой в какой-нибудь
заливаемой морем пещере...
Когда Джейк собирался выйти из машины и уже ступил одной ногой на тротуар,
Кэтрин Холден ото—шла от железной решетки п

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.