Жанр: Любовные романы
Обещание экстаза
... часто их подводят.
— Я бы никогда не смогла так поступить с моим Бунтарем, правда,
мальчик? — Девушка погладила шелковистую шею животного.
— Я с вами согласен, мэм. Не думаю, что вы могли бы его бросить.
Бунтарь — самый красивый жеребец из всех, кого старый Нед видел. Я так ему и
сказал.
— Спасибо за то, что ты хорошо о нем заботишься. — Девушка
улыбнулась конюху.
— Старый Нед рад вам услужить, мисс Виктория. А теперь прогуляйтесь,
пусть Бунтарь вволю набегается. Пусть порезвится на просторе.
— Обязательно, Нед.
Девушка села в седло и поскакала на пастбище. В небе сияло ласковое солнце,
в воздухе стоял густой аромат луговых трав, и жизнь снова казалась
прекрасной.
Дэн осмотрел Бодайна и объявил, что он здоров. Затем тотчас же отправился на
кухню. Увидев Матушку, доктор с улыбкой проговорил:
— Умираю от голода.
— В таком случае садись за стол. — Эллис тоже улыбнулась.
Поставив перед гостем тарелку с говяжьим рагу, старушка сказала:
— Если съешь все, получишь на десерт яблочный пирог.
Дэн энергично закивал, а Эллис Андерсон, усевшись напротив, в задумчивости
проговорила:
— Вы с Эдвардом, когда были мальчишками, частенько наведывались ко мне.
Почему-то вдруг вспомнилось...
— Конечно, наведывались, Матушка. Ведь вы — лучшая в округе стряпуха.
— Эдвард уже вернулся, но меня до сих пор не навестил, —
пробормотала Эллис. — Почему?
— О, чуть не забыл... Он велел кланяться вам и сказал, что обязательно
заглянет в ближайшее время.
— Я очень переживала за него. Как его здесь встретили?
— У него все хорошо. Какие у человека могут быть неприятности, если он
богат и всемогущ?
— Да, верно, — кивнула старушка. — Но все же ему следует
проявлять осторожность. Ты собираешься на пикник в субботу?
— Обязательно. — Доктор потянулся к кукурузной лепешке.
— Хочешь ехать один? — спросила Эллис.
Дэн отрицательно покачал головой.
— Вот и хорошо. Тогда возьмешь нас с внучкой.
Доктор едва не поперхнулся.
— Ты ведь, не возражаешь, Дэн?
— Нет-нет, конечно же, я не против, — пробормотал доктор.
— Значит, договорились, — улыбнулась Эллис. — Будет
прекрасный случай представить Викторию местному обществу. Ты познакомишь ее
с молодыми людьми.
— Да, безусловно. Буду рад. — Покончив с рагу, доктор поспешил
откланяться — ему очень не хотелось встречаться с невзрачной внучкой
Матушки.
Приехав в Рио-дель-Лобо, Дэн нашел Эдварда в загоне для диких лошадей.
— Что случилось? — спросил Эдвард, взглянув на приятеля. —
Умер пациент?
— Видишь ли, я оказался... в ужасной ситуации.
— Так что же случилось?
— Матушка просит вывезти ее внучку на пикник. Я не могу ей отказать.
— Не беспокойся, приятель. — Эдвард рассмеялся и похлопал друга по
спине. — У нас будет замечательный пикник.
— Представляешь, во что это превратится для меня? — пробормотал
Дэн. — Матушка хочет, чтобы я познакомил девушку с молодыми людьми.
Похоже, что я весь вечер буду привязан к ней. Ты должен обещать мне, что
потанцуешь с ней несколько раз. Чтобы я мог хотя бы перевести дух.
— Почему бы и нет?! — с улыбкой воскликнул Эдвард. — На этой
неделе я еще не совершил ни одного благого поступка. Правда, несколько раз
не обещаю, дружище. А один танец — за мной.
— Всего один танец? Но, Эдвард, войди в мое положение...
— Не унывай, Дэн. Взгляни на ситуацию иначе. Ведь ты оказываешь Матушке
услугу.
— Издеваешься?..
— Нет-нет, дружище. Конечно, твоя репутация среди молодых дам
пострадает, но зато...
— Черт бы тебя побрал, Эдвард! Довольно!
— Что ж, давай поговорим о чем-нибудь другом. Хочешь, я покажу тебе мое
новое приобретение? Я недавно получил из Англии замечательных коров.
Дэн сунул руки в карманы и проговорил:
— У меня нет настроения глазеть на твоих коров. Пойдем лучше в дом.
Нальешь мне стаканчик бренди. Мне нужно выпить.
Глава 8
Эллис Андерсон застегнула пуговицы на новом наряде Виктории и отошла в
сторону, чтобы полюбоваться внучкой. Сиреневое платье с рукавами-фонариками
облегало тонкий стан девушки и струилось по бедрам. Фасон был прост, но
платье выглядело замечательно.
Виктория повернулась к зеркалу и проговорила:
— Консуэло и впрямь прекрасная портниха.
— Да, верно, — кивнула Эллис.
Виктория критически разглядывала свое отражение.
— Бабушка, крем, что ты мне дала, похоже, подействовал. Лицо у меня
побелело.
— Ты выглядишь чудесно, моя милая. Так что не волнуйся.
— И все-таки мне немного страшно. Ведь я никого здесь не знаю. Только
доктора Оуэнса.
— Не стоит из-за этого тревожиться. — Эллис улыбнулась. —
Уверяю тебя, ты всем очень понравишься. Слышишь? Кажется, Дэн подъехал.
Пойду спущусь к нему, а ты пока собирайся. Но, пожалуйста, не мешкай, —
предупредила старушка, выходя из комнаты.
Виктория взяла с туалетного столика щетку и провела ею по волосам. Волосы у
нее уже отросли и теперь были почти такими же, как перед отъездом из
Джорджии. Надев туфли, изготовленные Мануэлем, девушка прошлась по комнате.
Она действительно ужасно нервничала и ничего не могла с этим поделать.
— Дэн, какой же ты красавчик, — улыбнулась Матушка, входя в
гостиную.
Доктор, тщательно причесанный, был в светло-коричневых брюках и в рубашке
кофейного цвета.
— Боюсь, я немного опоздал, — пробормотал Дэн; он уже свыкся с
мыслью, что обречен провести весь день в обществе мисс Фарради.
— Ничего страшного, — сказала Эллис. — Виктория только что собралась. А вот и она...
Доктор повернулся к двери — и замер в изумлении. В комнате появилась
очаровательная девушка, совершенно непохожая на ту, которую Дэн видел в
хижине Дельгадо. Виктория подошла к нему и с улыбкой протянула руку.
— Здравствуйте, доктор Оуэнс, — проговорила она. — Вы нам с
Бодайном очень помогли. Я чрезвычайно вам признательна.
— О... мисс Фарради, не стоит меня благодарить. Ведь я... я выполнял
свой долг, — в смущении пробормотал Дэн.
— И все-таки я очень вам благодарна. — Виктория снова улыбнулась.
Дэн почувствовал, что краснеет. Он понимал, что должен что-то сказать, но не
находил слов. Каким же дураком он в конце концов оказался.
— Ну что, в путь? — спросила Эллис.
Доктор вытащил из кармана часы.
— Похоже, мы опаздываем.
— Не беспокойся, — сказала Матушка. — Ведь пикник продлится
до самой ночи. Пойдем на кухню, Дэн, поможешь мне собрать корзины со снедью.
По дороге доктор то и дело ловил себя на том, что откровенно таращится на
прелестную девушку, сидевшую рядом. Дэн впервые видел такую красавицу. А ее
голос был подобен музыке.
— Скажите, почему бабушка называет вас Дэн, а не доктор Оуэнс? —
спросила Виктория.
— Это потому... что я здесь вырос, — пробормотал Дэн.
— Совершенно верно, — сказала Эллис. — Для меня он всегда был
Дэном. Ведь я присутствовала при его рождении. Впрочем, его здесь почти все
называют по имени.
— Надеюсь, мисс Фарради, что и вы будете называть меня Дэном. — Доктор улыбнулся девушке.
— С удовольствием, — кивнула Виктория. — Но в таком случае вы
тоже должны называть меня по имени.
У Дэна перехватило дыхание.
— Да-да, конечно, мисс... Конечно, Виктория.
— А где устроят пикник? — спросила Виктория.
— В очень живописном месте, — ответила бабушка. — Там
раскинулись зеленые холмы и протекает Вулф-Ривер. И там есть павильон для
танцев. А земля принадлежит Эдварду Ганноверу. Много лет назад его отец
решил устраивать в этом месте пикники. С тех пор у нас традиция — собираться
там раз в год, пятнадцатого мая.
— Но почему именно пятнадцатого мая?
— Это день рождения Эдварда. Его отец очень обрадовался рождению сына и
решил устроить праздник, который запомнился бы всей округе.
Снова Эдвард Ганновер... — подумала девушка. — Здесь все о нем
говорят
. Виктория вдруг поняла, что ей очень хочется познакомиться с этим
человеком.
Сидя на невысоком холме под раскидистым дубом, Эдвард Ганновер разглядывал
толпившихся внизу людей. Что заставило его присоединиться к этому
муравейнику? Ведь обычно он избегал подобных сборищ — они навевали на него
скуку.
Одни и те же лица, — думал Эдвард, — всегда одни и те же
. Он не
знал, как встретят его соседи, когда он вернется с войны, и вот сегодня
наконец выяснил. Люди вели себя так, словно ничего не произошло.
Но почему
же в таком случае я не испытываю к ним благодарности?
— спрашивал себя
Эдвард. Он чувствовал: что-то угнетало его. Но что именно?
— Что ты здесь делаешь, Эдвард? — послышался женский голос. —
Ты сейчас похож на короля, взирающего сверху вниз на своих подданных.
Он повернул голову. Перед ним стояла Кларисса Паттерсон. В свои двадцать три
года она была очаровательна.
— Я наслаждался тишиной и покоем, — ответил Эдвард.
Девушка присела рядом. Расправив подол своего голубого платья, она с улыбкой
проговорила:
— Ты что-то очень грустный, Эдвард.
— Возможно. — Он тоже улыбнулся. — Но все же я очень рад
тебе.
— Правда?
Эдвард кивнул.
— Ты сегодня выглядишь замечательно, Кларисса.
— Спасибо. — Девушка кокетливо повела плечиком. — Тебе
нравится мое платье? Я сшила его специально для сегодняшнего пикника.
Почему для женщин так важно слышать комплименты по поводу их нарядов?
—
подумал Эдвард.
— Да, очень миленькое, — согласился он.
— Я по тебе скучала, — сказала девушка. — Почему ты к нам не
заходишь?
— На ранчо ужасно много дел. Нет ни минуты свободной.
Кларисса дотронулась до его руки.
— Ты думал обо мне, когда был на войне?
— Конечно, — солгал Эдвард.
Кларисса приблизила к нему лицо, и Эдвард ее поцеловал — он чувствовал, что
она именно этого от него добивалась.
— Я люблю тебя, Эдвард, — прошептала девушка.
— Ты только думаешь, что любишь, — пробормотал он в ответ.
— Нет-нет, это правда. Я давно тебя люблю.
— Я тебя недостоин, — возразил Эдвард.
— Разве ты меня не любишь? Может, хотя бы немножко? — спросила
девушка с надеждой в голосе.
— Кларисса, ты очень красивая. Если бы я мог кого-нибудь полюбить, то
только тебя. Но мне не раз говорили, что у меня нет сердца, и я склонен
этому верить.
Карие глаза девушки наполнились слезами.
— Но ты можешь... научиться. Может, ты меня все-таки полюбишь.
— Давай не будем омрачать этот чудесный день такими серьезными
разговорами. Лучше давай присоединимся к остальным. Посмотри, вон и Дэн
приехал. Пойдем его встречать?
— А ты сядешь рядом со мной, когда мы будем обедать? — спросила
Кларисса.
— С удовольствием. — Эдвард встал и помог девушке подняться. Она
улыбнулась и взяла его под руку. Едва они спустились с холма, как к Клариссе
подбежал младший брат; он сказал, что ее ищет мать.
— Я скоро вернусь. — Девушка взглянула на Эдварда. — Ты
подождешь меня?
— Конечно. — Проводив Клариссу взглядом, он направился к Дэну.
Приблизившись к коляске доктора, Эдвард увидел Матушку. Он подошел к ней и
улыбнулся:
— Вы моя единственная любовь. — Эдвард поцеловал старушку в щеку.
— Если бы я была моложе лет на сорок, возможно, это и соответствовало
бы действительности, — ответила Эллис.
— Поверьте, вы и сейчас затмеваете всех местных красавиц.
— Почти всех, — сказала старушка. — Ты ведь, кажется, еще не
знаком с мисс Фарради? Виктория... — Эллис повернулась к внучке,
стоявшей в нескольких шагах от нее. — Виктория, позволь представить
тебе Эдварда Ганновера. Эдвард, это Виктория Ли Фарради, моя внучка.
Эдвард повернулся к девушке в сиреневом платье — и глаза его расширились. А
ведь Дэн назвал ее невзрачной.
Перед ним стояла ослепительная красавица. Прелестное личико обрамляли
золотистые локоны, алые губки были чуть приоткрыты, а синие глаза казались
бездонными озерами. Взгляды их встретились, и Виктория вдруг почувствовала,
что не в силах отвести глаза... Девушка затаила дыхание; она чего-то ждала,
но чего именно — не ведала. Какое-то время они молча смотрели друг на друга;
оба, казалось, забыли об окружающих их людях.
— Рад с вами познакомиться, мисс Фарради, — пробормотал наконец
Эдвард; он по-прежнему смотрел в глаза девушки.
— Я тоже очень рада, мистер Ганновер, — ответила Виктория.
В этот момент к ним подошел Дэн. Он хлопнул приятеля по спине и проговорил:
— Не ожидал, что ты все-таки придешь. Ты ведь не хотел...
— А я полагал, что ты не появишься, — усмехнулся Эдвард. — И
я прекрасно понимаю, почему ты решил приехать. — Он покосился на
стоявшую рядом девушку.
— Похоже, с мисс Фарради ты уже познакомился, — в смущении
пробормотал Дэн.
— Да, уже познакомился, — кивнул Эдвард. — И должен заметить,
приятель, что в твоем описании... она сильно проигрывала.
Доктор еще больше смутился, но Виктория, к счастью, не прислушивалась к
разговору мужчин. Она с любопытством осматривалась и то и дело поглядывала
на бабушку. Наконец Эдвард снова к ней повернулся и с улыбкой проговорил:
— Скажите, мисс Фарради, вам понравился Техас?
— Пока не знаю, ведь Техас такой огромный... Но думаю, что мне здесь
понравится.
— Что ж, рад приветствовать вас в нашем штате. Благодаря вам Техас
станет еще прекраснее.
— Вы очень любезны, мистер Ганновер, — пробормотала Виктория и тут
же потупилась — казалось, карие глаза Эдварда смотрели прямо ей в душу.
— Почему же ты не навестил меня, Эдвард? — неожиданно спросила
Эллис.
— Я очень виноват. — Молодой человек обнял старушку за
плечи. — Но обещаю в будущем исправиться.
— Ловлю на слове, — сказала Матушка. — А теперь, молодые
люди, я вас покину, если позволите. Хочу пообщаться со старыми подругами.
— Бабушка, не уходи, — взмолилась Виктория.
— Ты не нуждаешься в моем обществе. К тому же я обещала миссис Нельсон,
что мы вместе пообедаем. У нее есть новый рецепт мармелада, и я хочу его
узнать.
Виктория смотрела на старушку с мольбой в глазах. Высокий красавец Эдвард
Ганновер настолько поразил ее воображение, что она утратила душевное
равновесие и нуждалась в бабушкиной поддержке.
— Виктория немного волнуется среди незнакомых людей, — сказала
Матушка Дэну. — Не присмотришь ли за ней?
Доктор кивнул и взял у старушки корзину с провизией. Затем с улыбкой
повернулся к девушке.
— Виктория, пойдем поднимемся на тот холм и посмотрим, что Матушка для
нас припасла.
Дэн с девушкой поднялись на холм, и к ним почти тотчас же присоединились
Кларисса и Эдвард. Доктор познакомил девушек, и Кларисса сказала:
— Может, пообедаем вместе? У меня тоже кое-что есть. — Она кивнула
на свою корзину. — Давайте устроим настоящий пир.
— Как ты к этому относишься? — Дэн посмотрел на Викторию.
— Не возражаю, — ответила девушка.
— Мы с Эдвардом часто сюда приходили, когда были мальчишками, —
проговорил Дэн, расстилая на траве скатерть. — Сначала мы отправлялись
ловить рыбу, а потом готовили на костре нашу добычу.
— А что вы делали, когда рыбалка была неудачной? — с улыбкой
спросила Виктория.
— Тогда мы рано возвращались домой, — пробормотал Эдвард,
усаживаясь под своим любимым дубом.
— Верно, — кивнул Дэн. — Иногда на обратном пути мы заходили
к Матушке, чтобы совершить налет на ее кладовую.
— О... чуть не забыла!.. — оживилась Виктория. — Дэн, бабушка
испекла для тебя яблочный пирог. И еще она велела сказать, что задолжала
тебе два куска.
— Истинная правда. — Дэн рассмеялся и, подмигнув Эдварду, уселся с
ним рядом. Девушки же принялись разгружать корзины.
— Дэн, почему твое описание так сильно отличается от оригинала? —
спросил Эдвард, покосившись на Викторию. — Ты испугался конкуренции?
— Нет-нет, Эдвард. Клянусь. Видишь ли, тогда она и впрямь выглядела...
В общем, я ошибся.
— Ошибся? — усмехнулся Эдвард. — Доктор, мне кажется, что вам
следовало бы проверить зрение.
— Она очаровательна, — пробормотал Дэн.
Вскоре все четверо, перебрасываясь шутливыми репликами, склонились над
тарелками. Виктория расслабилась и обрела привычную уверенность.
— Эдвард, как тебе шоколадный торт? — поинтересовалась
Кларисса. — Я сама его испекла.
— Выше всяких похвал, — отозвался Эдвард. Он посмотрел на
Викторию. — А вы, мисс Фарради? Вы сами готовили?
Девушка заставила себя улыбнуться и ответила:
— Боюсь, мне нечем похвастаться. Все это приготовила моя бабушка.
— А разве вам не известно, что путь к сердцу мужчины лежит через его
желудок?
— Я всегда считала эту фразу... вульгарной. — Виктория пристально
взглянула на Эдварда.
Он весело рассмеялся:
— Похоже, меня только что поставили на место.
Виктория предпочла не реагировать на это замечание Ганновера и повернулась к
Дэну.
— Ты давно не навещал Дельгадо? — спросила она.
— Давно, — ответил доктор. — С того вечера, как познакомился
с тобой.
— Я беспокоюсь за Консуэло, — призналась Виктория. — Мне кажется, она такая хрупкая.
— Она вполне здоровая, — возразил Дэн. — Не нужно
волноваться.
— Но я действительно за них беспокоюсь, — продолжала
Виктория. — Боюсь, что им придется вернуться в Мексику.
— Ты с ними подружилась? — Доктор внимательно посмотрел на
девушку.
— Да, и я никогда не забуду, с какой добротой они отнеслись к Бодайну и
ко мне.
— О ком вы говорите? — осведомилась Кларисса.
— О Мануэле и Консуэло Дельгадо, — пояснила Виктория.
— О, я о них слышала, — кивнула Кларисса. — Это мексиканская
семья, что живет на границе с Рио-дель-Лобо, верно?
— Верно, — подтвердила Виктория.
— Бабушка не позволяет вам с ними общаться, не так ли?
Виктория с негодованием взглянула на собеседницу.
— Вы ошибаетесь, — заявила она. — Бабушка тоже считает их
своими друзьями.
— Странно... — пробормотала Кларисса. — Я уверена, что моя
матушка не разрешила бы мне к ним наведываться.
— Очень жаль, — тихо сказала Виктория.
Эдвард прислушивался к разговору, однако не принимал в нем участия. Он
наблюдал за прелестной Викторией, и этого ему было достаточно. Он пытался
найти в ней хоть какой-нибудь изъян, но не находил, и его интерес к этой
девушке с каждым мгновением усиливался.
— Ты знаешь, — Виктория снова повернулась к Дэну, — что
Дельгадо будут вынуждены вернуться в Мексику, если Мануэль не найдет
покупателя на свои кожевенные изделия?
— Знаю. — Доктор кивнул. — Но я не в силах им помочь. Боюсь,
что этого не избежать.
— Ясно. — Виктория вздохнула.
— Уверена, что мы с матушкой, покопавшись на чердаке, могли бы найти
для них что-нибудь из одежды, — проговорила Кларисса. — Мама
всегда помогает неимущим.
— Надеюсь, что вы не сделаете этого. — Виктория пристально
взглянула на девушку. — Они очень гордые и не нуждаются в
благотворительности. Они хотят сами зарабатывать себе на жизнь.
— Когда ты беден, не следует зазнаваться, — возразила Кларисса.
— Я не согласна. Быть бедным не значит утратить гордость.
Кларисса нахмурилась и в поисках поддержки покосилась на Эдварда. Но тот по-
прежнему молчал.
— Консуэло учит меня испанскому языку, — продолжала Виктория,
обращаясь к Дэну. — Я езжу к ним каждый четверг. Должна признаться, что
дело вовсе не в испанском. Я без ума от маленького Роберто. Я все готова для
него сделать, когда он смотрит на меня своими огромными шоколадными глазами.
— Да, славный малыш, — согласился доктор. Взглянув на Эдварда, он
вдруг спросил: — Дружище, почему ты сегодня такой молчаливый?
Эдвард пожал плечами:
— Я слушаю. Кто слушает, тот многое узнает.
— Эдвард, когда ты пригласишь меня в гости? — спросила
Кларисса. — Я уже забыла, когда навещала тебя в последний раз.
— Тебе не требуется приглашение. Мои двери для тебя всегда открыты.
— Да, конечно. — Девушка просияла. — Мама тоже приедет. Ты не
против?
— Добро пожаловать, — ответил Эдвард.
Улучив момент, Виктория принялась разглядывать Ганновера. Глядя на его
чувственные губы, она вдруг подумала:
Интересно, что бы я ощутила, если бы
он поцеловал меня?
Тут он повернул голову и улыбнулся ей — оказалось, что
он все это время наблюдал за ней краем глаза.
Виктория залилась краской и поспешно отвернулась. Она не понимала, что с ней
происходит. Этот смуглолицый красавец, с которым она едва успела
познакомиться, притягивал ее взор как магнитом. Девушка вспомнила про Пола и
почувствовала себя виноватой, словно совершила по отношению к нему
предательство.
— Эдвард, — снова заговорила Кларисса, — я слышала, ты
получил новую партию коров из Англии. Ты собираешься держать отдельное
стадо?
— Конечно, я буду держать их отдельно. Их пасут на западном пастбище.
Если они здесь акклиматизируются, у меня будут прекрасные мясные коровы.
— А если не акклиматизируются? — осведомилась Кларисса.
— Время покажет, — ответил Эдвард. — Но в случае удачи я
получу неплохую прибыль.
В этот момент к ним подошла девочка лет десяти; она держала в руках большой
букет луговых цветов. Малышка робко подошла к Эдварду и протянула ему букет.
— С днем рождением, мистер Ганновер, — пролепетала она.
Эдвард принял букет и вопросительно взглянул на Дэна.
— Это Мелисса Деннисон, — представил доктор малышку.
— Большое спасибо за цветы, Мелисса, — улыбнулся Эдвард. —
Они почти такие же красивые, как ты.
Девочка смотрела на него сияющими глазами.
— Я считаю вас самым красивым мужчиной на свете, мистер Ганновер.
Эдвард вытащил из букета один цветок и воткнул его девочке в волосы.
— Я рад, Мелисса, что ты так думаешь. — Он поцеловал девочку в
щечку.
Малышка отвернулась и, прижав ладошку к щеке, стала спускаться с холма.
— Еще одна победа, Эдвард? — Дэн улыбнулся.
Эдвард тоже улыбнулся и протянул цветы Клариссе.
— У меня, похоже, появилась соперница, — проговорила девушка,
разглядывая букет.
Эдвард промолчал и снова посмотрел на Викторию.
— С днем рождения, мистер Ганновер, — сказала она.
— Спасибо, мисс Фарради. — Эдвард пристально смотрел ей в глаза.
Виктория покраснела и потупилась.
&md
...Закладка в соц.сетях