Жанр: Любовные романы
Рассвет
...атематики, учитель вызвал меня к своему столу.
— Вы Дон Лонгчэмп, я полагаю, — сказал он.
— Да, сэр, — я смотрела в класс, и, конечно, все ученики,
улыбаясь, смотрели на меня.
— Что ж, мы познакомимся с вами позже. Вас немедленно хочет видеть
миссис Торнбелл.
— Эта девочка Лонгчэмп уже здесь, — объявила секретарь миссис
Торнбелл, как только я вошла в приемную. Я слышала, как миссис Торнбелл
сказала:
Пришлите ее сюда
. Секретарь отступила в сторону, и я вошла.
Взгляд миссис Торнбелл был ледяным, когда она сказала, чтобы я объяснила,
что произошло.
Внутри у меня все дрожало и голос срывался, когда я рассказывала ей, как
вышла из душевой и нашла всю мою одежду в туалете.
— С чего бы кто-нибудь стал так поступать с новой девочкой? —
спросила она. Я не ответила. Я не хотела встревать в новые неприятности с
другими девочками. Понимая, что именно это и произойдет, если я упомяну о
курении.
Но она уже знала!
— Вы можете не объяснять. Миссис Аллен рассказала мне, как вы указали
на Клэр Сю Катлер.
— Я не указывала на нее. Я увидела дым, исходящий из этого шкафчика
и...
— А теперь слушайте меня. — Приказала миссис Торнбелл,
перегнувшись через стол, ее лицо стало сначала розовым, а потом
красным. — Другие ученики в этой школе были воспитаны в лучших домах и
знают, как следует вести себя с другими людьми. Но это не означает, что я
позволю вам и вашему брату приходить сюда и все подрывать. Вы поняли?
— Да, мэм, — хрипло сказала я, слезы душили меня.
Миссис Торнбелл смотрела на меня своими холодными глазами и качала головой.
— Заявиться в класс в гимнастической форме, — пробормотала
она. — А теперь уходите отсюда, идите прямо в прачечную и ждите, пока
ваша одежда будет выстирана и высушена.
— Да, мэм.
— Идите. Оденьтесь и возвращайтесь на занятия так быстро, как только
можно, — скомандовала она и махнула рукой.
Вытирая слезы, я побежала по коридору и вниз по лестнице, в прачечную. Когда
я снова одела свою одежду, она была так измята, будто я сидела на ней. Но я
ничего не могла поделать.
Я поспешила на занятия по английскому. Когда я вошла, несколько учениц
выглядели разочарованными, завидев меня снова в обычной одежде. Только Луиз
вздохнула с облегчением. Когда наши взгляды встретились, она улыбнулась и
поспешно отвернулась в другую сторону. По крайней мере, сейчас мои испытания
окончились.
После урока английского Луиз поймала меня в дверях.
— Я сожалею, что они это сделали с тобой! — воскликнула
она. — Я только хочу, чтобы ты знала, что я в этом не участвовала.
— Спасибо.
— Мне бы следовало предупредить тебя, чтобы ты держалась подальше от
Клэр Сю. По некоторым причинам большинство девочек делает то, что она им
говорит.
— Если это сделала она, то это было очень подло. Ведь я извинилась
перед ней.
— Клэр Сю всегда поступает по-своему, — сказала Луиз. — Может
быть, она больше не станет беспокоить тебя. Пошли, я пойду с тобой на ланч.
— Спасибо тебе, — ответила я. Несколько других учеников сказали
мне
привет
и улыбнулись, но все же Луиз была для меня единственным плотом,
за который я могла цепляться в незнакомых водах.
Кафетерий был лучшим из всех, какие мне приходилось видеть. Сиденья и столы
выглядели шикарно и удобно. Стены были окрашены в бледно-голубой цвет, пол
выложен кремовыми плитками. Ученики брали подносы и серебряные приборы перед
прилавком для обслуживания и продвигались к ожидающему кассиру.
Я увидела Клэр Сю Катлер, сидящую с несколькими другими девочками из нашей
спортивной группы. Завидев меня, они все рассмеялись.
— Давай сядем вон там, — сказала Луиз, указав на пустой столик
подальше от них.
— Подожди минутку, — сказала я и направилась к столику Клэр Сю.
Девочки обернулись в изумлении.
— Привет, Дон, — сказала Клэр с выражением кошки, которая съела
канарейку. — Ты еще не погладила это?
Все засмеялись.
— Я не знаю, почему ты это сделала со мной, — отрезала я. —
Мерзко так поступать с кем-либо, особенно с тем, кто только что принят в
вашу школу.
— Кто тебе сказал, что это сделала я? — спросила она.
— Никто не говорил. Я знаю.
Девочки уставились на меня. Большие голубые глаза Клэр Сю сузились до
щелочек, потом она раскрыла их, как бы смягчившись.
— Все в порядке, Дон, — сказала она милостивым голосом. — Я
полагаю, мы пропускаем тебя в
Эмерсон Пибоди
. Ты прощена, — она
сделала королевский жест. — Ты можешь сесть здесь, если хочешь. И ты
тоже, Луиз, — добавила она.
— Спасибо, — сказала я. Я намеревалась наладить дружеские
отношения и не подрывать драгоценную маленькую школу миссис Торнбелл.
— Это Линда Энн Брэндайс, — Клэр Сю указала на высокую девочку с
мягкими, темно-каштановыми волосами и прекрасными, миндалевидной формы
глазами. — А это Маргарет Энн Стэнтон, Дайана Элейн Вильсон и Мелисса
Ли Нортон.
Я кивнула им всем и задумалась, не была ли я единственной девочкой в школе
без официального имени.
— Ты только что приехала сюда? — спросила Клэр Сю. — Я знаю, что ты не ночуешь здесь.
— Ночуешь?
— Некоторые ученики ночуют здесь в дортуарах, — объяснила Луиз.
— О, нет. Я живу в Ричмонде. А ты здесь ночуешь, Луиз?
— Нет, но Клэр Сю и Линда живут здесь, — сообщила Луиз и
встала. — Я пошла за своим ланчем. Идем, Дон?
— Мне нужен только пакет молока, — сказала я, кладя на стол свою
сумку с ланчем.
— Что это? — спросила Луиз.
— Мой ланч. У меня есть арахисовое масло и сэндвич с желе. — Я
открыла свой кошелек и достала деньги на молоко.
— Ты носишь свой собственный ланч? — спросила Клэр Сю. — Но
почему ты это делаешь?
— Это позволяет экономить деньги. Луиз уставилась на меня, ее водянисто-
голубые глаза поблескивали от любопытства.
— Экономить деньги? Но почему ты хочешь экономить деньги? Или твои
родители урезают твои карманные расходы? — спросила Линда.
— У меня нет никаких карманных денег. Мама дает мне деньги на молоко, а
если...
— Деньги на молоко? — Линда засмеялась и взглянула на Клэр
Сю. — Чем же, в таком случае, занимается твой отец?
— Он здесь работает. Он инспектор по эксплуатации.
— Эксплуатации? — выдохнула Линда. — Ты хочешь сказать, что
он уборщик?
Ее глаза еще больше расширились, когда я кивнула.
— Угу. Поскольку он здесь работает, моего брата Джимми и меня приняли в
Эмерсон Пибоди
.
Девочки переглянулись и рассмеялись.
— Уборщик, — сказала Клэр Сю, словно не могла поверить в это.
Они снова засмеялись.
— Я думаю, мы можем оставить этот столик Луиз и Дон, —
промурлыкала она. Клэр Сю подняла свой поднос и встала. Линда и другие
последовали за ней.
— Я не знала, что твой отец здешний уборщик, — проговорила Луиз.
— Ты ни разу не предоставила мне возможность рассказать тебе об этом.
Он инспектор, потому что он очень хороший специалист по ремонту и
эксплуатации всяких машин и моторов, — с гордостью сказала я.
— Как интересно, — она огляделась вокруг, затем схватила свои
книги и поднялась из-за стола. — О! Только что вспомнила — я должна
переговорить с Мэри Джоу Элкотт. Мы вместе готовим урок по естествознанию.
Увидимся... — Она перешла через весь кафетерий к другому столику.
Девочки не были слишком рады ей, но все же она пересела к ним. Луиз указала
им на меня, все засмеялись.
Они пренебрегли мною потому, что считали меня ниже их, ведь мой папа был
уборщиком.
Джимми прав, — подумала я. — Богатые дети избалованы и
отвратительны
. Я с вызовом оглянулась на них, хотя слезы словно огонь
обжигали мне веки. Я встала и гордо прошла к очереди за молоком.
Я искала Джимми, надеясь, что он окажется счастливее меня и приобретет
здесь, по меньшей мере, хоть одного друга, но нигде не видела его. Я
вернулась к своему столику и начала расстегивать свою сумку, когда услышала,
как кто-то спросил:
— Тут есть свободное место?
Я подняла глаза и увидела одного из самых красивых мальчиков, каких только
когда-либо встречала. У него вьющиеся волосы, белокурые, как мои, глаза небесно-
голубого цвета светились улыбкой, нос был прямой, не слишком длинный, не
слишком тонкий и не слишком толстый. Он был чуть выше Джимми, но у него были
более широкие плечи, держался он прямо и уверенно. Приглядевшись, я увидела,
что у него была точь-в-точь как у меня россыпь веснушек на щеках.
— Они все свободны, — сказала я.
— Правда? Не могу представить, почему, — он сел напротив меня и
протянул мне руку. — Мое имя Филип Катлер, — представился он.
— Катлер? — И я быстро отдернула руку.
— В чем дело? — Его голубые глаза озорно блеснули. — Только
не говорите мне, что эти злобные девчонки уже настроили вас против меня.
— Нет... — Я обернулась и взглянула на девочек, в центре которых
сидела Клэр Сю. Все они смотрели в нашу сторону.
— Я... Ваша сестра...
— Ах, она... Что она сделала? — Его глаза потемнели, когда он
взглянул на них. Я увидела, как это разъярило Клэр Сю.
— Она... обвиняет меня, что я вовлекла ее в неприятности сегодня утром
в гимнастическом зале. Я... вы не видели меня сегодня в моем спортивном
костюме?
— А, так это были вы? Значит, вы та знаменитая новая девочка — Дон. Я
слышал о вас, но я был очень занят сегодня утром, и мне не удалось взглянуть
на вас.
То, как он улыбался, заставило меня задуматься, не лжет ли он. Не впутала ли
и его в это дело Клэр Сю?
— Возможно, вы единственный человек в школе, который не видел, —
сказала я. — Меня даже вызывала к себе в кабинет директриса и сделала
выговор, хотя моей вины ни в чем нет.
— Меня это не удивляет. Миссис Торнбелл думает, что она не директор, а
тюремный надзиратель. Вот почему мы прозвали ее миссис Торнки...
— Торнки? — я не могла не улыбнуться, так это было точно.
— И все это произошло по вине этого отродья, моей сестрицы, да? —
Он покачал головой. — Это тоже похоже.
— Я пыталась завести друзей, извинилась, но... — я взглянула на
девочек. — Они все отвернулись от меня, когда узнали, чем занимается
мой отец.
— А чем он занимается — грабит банки?
— С их точки зрения это почти то же самое, — резко ответила
я. — Особенно для вашей сестры.
— Забудьте о ней, — посоветовал Филип. — Вы не должны
позволять моей сестре доставать вас. Она избалованное отродье. Она
заслуживает то, что получает. Откуда вы?
— Из многих мест. До Ричмонда были Грэнвилл, Вирджиния.
— Грэнвилл? Никогда там не был. Хороший город?
— Нет, — ответила я. Он засмеялся. Его зубы были белыми и
безукоризненными. Он посмотрел на мою сумку и сэндвич.
— Это сумка для ланча?
— Да, — ответила я, ожидая его насмешку. Но он удивил меня.
— А что у вас есть?
— Арахисовое масло и желе.
— Похоже, что на ваших сэндвичах намазано масла больше, чем дают нам
здесь. Может быть, я попрошу вас приносить и мне ланч тоже, — сказал
он. Он выглядел совершенно серьезным в этот момент, но потом рассмеялся над
моей растерянностью. — Моя сестра здесь самая большая нарушительница
спокойствия. Она любит влезать в дела других людей, а потом распространять
сплетни.
Я внимательно взирала на него некоторое время. Он говорил все эти вещи для
того, чтобы завоевать мое доверие, или в самом деле так думал? Я не могла и
представить, чтобы Джимми так скверно отзывался обо мне, как он — о своей
сестре.
— В каком вы классе? — спросила я, пытаясь сменить тему разговора.
— В одиннадцатом. В этом году я получил водительскую лицензию и свой
собственный автомобиль. Как вы относитесь к тому, чтобы покататься со мной
после занятий?
— Покататься?
— Конечно. Я покажу вам красивые места, — добавил он и подмигнул.
— Спасибо, — ответила я, — но я не могу.
— Почему? Я хороший водитель.
— Я... я должна встретить моего отца после школы.
— Ну, тогда, может быть, завтра. Эй, — он заметил, что я ищу
очередной предлог для отказа, — я совершенно безобиден, что бы вы там
не слышали.
— Я не сл... — Я запнулась от смущения, и мои щеки запылали.
Он рассмеялся.
— Ты слишком серьезно все принимаешь. Твои родители дали тебе
правильное имя. Ты свежа как рождение нового дня, — сказал он. Я
вспыхнула еще сильнее и уставилась на свой сэндвич. — Так ты живешь
здесь, в дортуаре, или поблизости?
— Я живу на Эшландстрит.
— Эшланд? Не знаю такой. Я не из Ричмонда. Я из Вирджиния-Бич.
— О, я слышала о нем, но никогда там не была. Я слышала, там очень
красиво, — сказала я и откусила от своего сэндвича.
— Так и есть. Моя семья владеет там отелем
Катлер'з Коув
. Это всего в
нескольких милях к югу от Вирджиния-Бич.
— У вас вся местность названа в честь вашей семьи? — спросила я.
Неудивительно, — подумала я, — что Клэр Сю так раздувается от
сознания своей важности
.
— Да. Мы там жили еще со времен, когда эту местность отдали индейцы. Во
всяком случае, так говорит моя бабушка.
— Твоя бабушка живет с вами? — с завистью спросила я.
— Она и мой дедушка вместе управляли отелем. Он умер, но она все еще
управляет им с моими родителями. А чем занимается твой отец, Дон?
— Он здесь работает, — сказала я и подумала:
Ну вот, опять
начинается...
— Здесь? Он учитель? И ты позволила мне рассказывать все эти вещи о
миссис Торнки...
— Нет, нет. Он инспектор по эксплуатации.
— О! — Филип улыбнулся и издал вздох облегчения. — Меня это
радует.
— Да? — Я не могла удержаться от возгласа изумления.
— Да. Те две девочки, которых я знаю, чьи отцы здешние учителя — это
самые большие задаваки, Ребекка Клэр Лонгстрит и Стефани Кэй Самптер.
Держись от них подальше, — посоветовал он.
Тут я увидела, как вошел Джимми. Он шел один. В дверях он остановился и
огляделся. Когда он увидел меня, в глазах его мелькнуло удивление. Он быстро
направился к нашему столу, хлопнул свою сумку сверху и шлепнулся на стул.
— Привет, — сказал Филип. — Как дела?
— Омерзительно, — ответил Джимми. — Только что на меня
наорали за то, что я положил свои ноги на перекладину сиденья перед собой. Я
думал, что она продержит меня там весь ланч.
— Здесь надо быть осмотрительным. Если миссис Торнбелл пройдет и
увидит, что ученик делает что-то подобное, она сначала дает нагоняй учителю,
и это делает учителя еще злее, — объяснил Филип.
— Это Филип Катлер, — представила я. — Филип, это мой брат
Джимми.
— Привет, — кивнул Филип, протягивая руку. Джимми с подозрением
посмотрел на нее какое-то время, но потом пожал.
— Они думают, что это место золотое? — сказал Джимми, возвращаясь
к своей проблеме.
— Ты уже с кем-нибудь подружился, Джимми? — с надеждой спросила я.
Он покачал головой.
— Я пошел за своим молоком. — Он поднялся и направился к очереди.
Ребята, стоявшие перед ним, занервничали при его приближении.
— Кажется, Джимми не испытывает восторга от пребывания здесь, —
заметил Филип, глядя в его сторону.
— Нет. Может быть, он и прав.
Филип улыбнулся.
— У тебя самые ясные, самые красивые глаза, какие я когда-либо видел.
Их можно сравнить лишь с глазами моей матери.
Я почувствовала, что краснею с головы до пят. Я была совершенно захвачена
его волнующими словами и восхищенным взглядом. Какой-то момент я не могла
говорить. Я отвела глаза в сторону и откусила еще от сэндвича. Я стала
торопливо жевать и глотать, и только потом снова повернулась к нему.
Несколько мальчиков, проходивших мимо, поздоровались с ним, а затем с
любопытством взглянули на меня. Наконец, двое его приятелей сели возле него.
— Ты не представишь нас своей новой знаменитой приятельнице,
Филип? — спросил высокий, тонкий мальчик с волосами персикового цвета и
карими глазами. У него была кривая улыбка, которая вздергивала угол его рта
вверх.
— Нет, не собираюсь, — отрезал Филип.
— Вот так. Филип любит все сохранять для себя, — сказал мне
высокий мальчик. — Очень эгоистичный парень.
— Меня зовут Дон, — представилась я.
— Дон? Ты имеешь в виду, что
тебя осенило
?
Он и его приятель громко захохотали.
— Я Брэндон, — наконец сказал высокий мальчик. — А этот идиот рядом со мной Маршалл.
Мальчик пониже ростом только кивнул. Его глаза были очень близко поставлены,
а темно-каштановые волосы подстрижены слишком коротко. У него была скорее
гримаса, чем улыбка. Я вспомнила, как мама однажды сказала мне, что никогда
не следует доверять кому-либо, у кого глаза поставлены слишком близко. Она
говорила, что мамы таких детей перед тем, как родить их, были напуганы
змеями.
Вернулся Джимми, и Филип представил его другим мальчикам, но он спокойно сел
и стал есть свой сэндвич. Филип был единственным, кто разговаривал с ним, но
Джимми это явно не заботило. Потому, как он поглядывал время от времени на
Маршалла, я поняла, что он ему не слишком нравился.
Прозвенел звонок, возвещающий окончание перерыва на ланч.
— Идем в гимнастический класс? — спросил Брэндон Филипа. —
Или у тебя другие планы? — Он взглянул на меня и улыбнулся. Я поняла,
на что он намекает, но притворилась, что ничего не поняла.
— Увидимся, — сказал Филип.
— Не опаздывай, — процедил Маршалл. Оба они, смеясь, ушли.
— Куда ты направляешься, Дон? — спросил Филип.
— На музыку.
— Хорошо. Я провожу тебя. Это по пути в гимнастический класс.
Мы встали из-за стола. Я заметила, что Клэр Сю и ее подруги смотрят на нас и
перешептываются. Они ненавидели меня.
Почему? — Размышляла я. —
Почему они ведут себя таким образом?
— А какой у тебя следующий урок, Джимми? — спросила я.
— Мне в другую сторону, — сказал он и ушел раньше, чем я смогла
вымолвить хоть слово. Джимми пробился через толпу учеников у двери и быстро
скрылся из виду.
— Ты ходишь в эту школу всю свою жизнь? — спросила я. Филип
кивнул. Многие девочки и мальчики здоровались с Филипом. Он явно был очень
популярен.
— Моя сестра и я посещали детский сад при этой школе. — Он
наклонился ко мне. — Мои родители и моя бабушка делают значительные
вклады в эту школу, — добавил он, но это прозвучало у него не
высокомерно, а просто как констатация факта.
— Ох...
Все вокруг казались мне такими образованными и богатыми. Джимми прав. Мы
были словно рыбы, вытащенные из воды. Мой папа всего лишь работал здесь, и
что я надену завтра? Что Джимми наденет? Если мы выделяемся здесь сейчас,
как белые вороны, то что может произойти завтра?
— Нам обоим лучше поторопиться, а то мы попадем к миссис Торнки, —
сказал он и улыбнулся. — Подумай насчет того, чтобы покататься со мной
завтра, о'кей?
Я кивнула. Когда я обернулась назад, то увидела, что Клэр Сю и ее подружки
медленно идут за нами. Клэр Сю выглядела очень расстроенной оттого, что
внимание ее брата было обращено на меня. Может быть, он был искренен. Он был
так красив, и я почувствовала, что мне хочется сделать что-то, чтобы
подразнить ее.
— Я подумаю об этом, — громко сказала я, чтобы девочки услышали.
— Отлично. — Он нежно пожал мне руку и отошел, потом вдруг
оглянулся и улыбнулся мне. Я улыбнулась в ответ, будучи уверена, что Клэр Сю
увидит это, а потом вошла в музыкальный класс как раз в тот момент, когда
прозвенел звонок.
Мой учитель музыки, мистер Мур, был розоволицый мужчина с ямочками на щеках
и волосами, кудрявыми, как у Харпо Маркса.
Он был самым располагающим из всех моих учителей, которых я до сих пор
встречала. Он улыбался тепло и искренне. Я видела, как застенчивые ученики
забывали свою робость, когда он приглашал их спеть и охотно стоял рядом,
помогая исполнить соло несколько тактов. Он расхаживал по всему классу со
своей губной гармошкой, уча нас гаммам, объясняя ноты. Я даже не
представляла, что это может быть так интересно. Дойдя до меня, он
остановился и повел носом, словно белка. Его глаза засветились.
— А теперь для нового голоса, — сказал он. — Дон, вы можете
спеть до-ре-ми-фа-соль-ля-си? Я задам вам начало, — и он поднес
гармонику к губам, но я начала петь раньше, чем он успел дунуть. Его глаза
расширились, а густые рыжеватые брови поднялись.
— Ба! Да это же открытие! Это лучшее исполнение гамм, какое я только
слышал за много лет! — воскликнул он. — Ну разве это не
совершенно, мальчики и девочки? — обратился он к классу.
Когда я поглядела вокруг, я увидела море лиц, полных зависти. Особенно
завидовала Луиз. Ее лицо стало кислым.
— Я думаю, что мы нашли певицу-солистку для нашего следующего
концерта, — громко провозгласил мистер Мур, глядя на меня. — Вы
когда-нибудь раньше были в хоре, Дон?
— Да, сэр.
— И вы играете на каком-нибудь инструменте? — продолжал он
расспросы.
— Я сама научилась играть на гитаре.
— Научилась сама? — Он обвел взглядом класс. — Вот это
здорово, мальчики и девочки. Ладно, посмотрим, что у вас получится дальше.
Если вы и в самом деле так хороши, то я окажусь без своей работы.
— Я вовсе не очень хороша, сэр, — сказала я. Он засмеялся, его
щеки тряслись вместе с ямочками.
— Вот что-то освежающее, — сказал он, обращаясь к классу, — и
скромное. Задумывались ли вы когда-нибудь, мальчики и девочки, что это
такое? — Он засмеялся и продолжил урок. Когда прозвенел звонок, он
попросил меня задержаться на минутку — Принесите завтра с собой вашу гитару,
Дон. Я хотел бы услышать, как вы играете, — сказал он очень серьезно.
— У меня нет хорошей гитары, сэр. Моя была куплена уже подержанной и...
— Ничего, ничего. Не стесняйтесь этого и не позволяйте никому из
учеников вести себя так, чтобы это вас смущало. У меня есть кое-какая идея,
и она много лучше того, что вы можете представить. Кроме того, я могу дать
вам очень хорошую гитару, когда придет время.
— Благодарю вас, сэр.
Он откинулся в своем кресле и задумался на мгновение.
— Я знаю, что ученикам велено называть учителей
сэр
и
мэм
. Но когда
мы будем работать с вами одни, вы сможете называть меня мистер Мур?
— Я попытаюсь.
— Хорошо. Я рад, что вы здесь, Дон. Приветствую вас в
Эмерсон Пибоди
.
А сейчас вам лучше поспешить на ваше следующее занятие.
— Благодарю вас, мистер Мур, — сказала я, и он улыбнулся.
Я направилась в следующий класс, но остановилась, когда увидела, что меня
поджидает Луиз.
— Привет, — сказала я, видя, что она снова хочет дружить. Но не
это было ее перв
...Закладка в соц.сетях