Жанр: Любовные романы
Одержимые любовью
... выдавила она. — И на этот раз не
понарошку.
Тони подскочил к ней и, болезненно морщась, словно сам страдал от родовых
мук, с испугом спросил:
— Что мне делать?
Флер через силу улыбнулась.
— Отвезите меня в больницу. И поскорее, а то вам придется принимать
роды прямо здесь.
7
— Врешь! — Джулия Стоун сверлила мужа посветлевшими от ярости
глазами. — Я видела, как ты входил к ней в дом! И не один раз! Будь ты
проклят! Признавайся! Ты был у нее?!
Такой Генри видел жену впервые. Он испугался: что ни говори, а на ноги он
встал благодаря ее деньгам, да и в капитале фирмы они составляют немалую
долю.
— Не понимаю, что ты завелась! Это был деловой визит, только и всего. В
чем тут криминал?
— Деловой визит? — переспросила Джулия, не спуская с мужа
глаз. — Я тебе не верю! — Сама мысль, что муж может всерьез
увлечься другой, причиняла ей нестерпимую боль.
— Ну что еще за допрос с пристрастием! — Генри собирался принять
душ. Босой, со спущенными брюками и в рубашке нараспашку, он выглядел
довольно комично. — Иди ко мне! — тихо сказал он, решив сменить
тактику.
Джулия, не шелохнувшись, сидела на кровати, не сводя с мужа гневных глаз.
— Вечно заводишься из-за пустяков! — Генри шагнул к ней.
— Не подходи! — На ее глаза навернулись слезы. — Зачем ты
ходил к ней?
— Через час мы должны быть на вечеринке, — напомнил ей Генри.
Он с трудом скрывал раздражение. В последнее время жена постоянными
придирками доводила его до бешенства.
— К черту вечеринку! Изволь ответить на мой вопрос.
— И не подумаю! Зачем? Ты же мне не веришь! — И он отвернулся, ни
капли не сомневаясь, что Джулия, как обычно, подойдет к нему сама.
Однако на этот раз жена не сдвинулась с места. Генри растерялся. Если он
повернется, жена расценит это как проявление слабости или доказательство
вины. Выдержав паузу, он сделал следующий ход:
— Не хочешь, не иди. Дело твое. А я не могу не пойти. Сотрудники меня
не поймут.
Он разделся, медленно подошел к жене и встал рядом. Джулия жадно оглядела
обнаженное тело мужа, и ее глаза зажглись желанием. Генри улыбнулся,
коснулся ее плеча, спустив бретельку шелковой сорочки, и молча вышел.
— Зачем ты туда ходил? — крикнула она ему в спину.
Вместо ответа из ванной донеслось журчание воды.
Стоя под душем, Генри думал: неужели на этот раз он обманулся? А она не так
наивна!.. Все равно никуда не денется! Он злорадно хмыкнул. Она без меня не
может. Но ведь и я без нее не могу! Мне нужны ее денежки. И она еще долго
будет мне нужна! До тех пор пока доходы фирмы не превысят расходы. На душе
стало муторно. Пока я с ней сплю, я заложник.
Есть два способа избавиться от жены. Можно убить, но это не лучший вариант:
он ставит под угрозу его собственную свободу. Генри всегда склонялся ко
второму.
Джулия не может родить ему наследника, но если ее ублажить и убедить взять
ребенка на воспитание, то потом можно будет уговорить ее переписать все
акции на ребенка. А как получит все, что он хотел, подаст на развод. Никакой
суд не откажет ему в праве опеки над своим собственным ребенком. Особенно,
если родная мать ребенка хочет, чтобы у него был дом и любящие родители.
Оскалившись, Генри стукнул кулаком по стене.
— Все было у меня в руках! Но я сам упустил!
Он вспомнил Флер — красивую, умную, смешливую... Какая бы из нее вышла
прекрасная мать. А какая жена! Да о такой жене можно только мечтать!
Флер! Ведь ты была у меня в руках! Я бы избавился от Джулии. И у меня было
бы все! Закрыв глаза, он застонал. Ты могла быть моей!
Поначалу Генри думал лишь о том, как завести наследника, и сам не заметил,
как полюбил Флер. Его любовь была эгоистична и жестока. Она приносила боль и
разрушала. Переполнив до краев, стала наваждением, пульсируя в венах и
мучительно стуча в висках: нужно разыскать Флер!
Он стоял под душем в странном забытьи. Почувствовав прикосновение чужой руки
к пенису, вздрогнул и ругнулся. За ширмой душевой кабинки стояла Джулия.
Голая...
— Какого черта?! Ты меня напугала.
— Извини. Ты так и не ответил на мой вопрос.
Выйдя из-под душа, Генри откинул со лба мокрые пряди и вытер лицо ладонями,
соображая, как бы рассеять сомнения жены. А ведь она чертовски
привлекательна! Серые с поволокой глаза, бархатная кожа, аппетитная
фигура...
Для Генри Джулия была ценным имуществом, дорогим украшением и визитной
карточкой преуспевающего бизнесмена. Не более. Он никогда ее не любил. В
первую очередь его привлекали ее денежки. Вспомнив о деньгах, Генри
распахнул объятия и шепнул:
— Иди ко мне. Не хочу, чтобы ты обо мне плохо думала.
Джулия колебалась.
— Дорогая, разве я могу тебя обидеть? — шепнул он и коснулся ее
лица. — Ведь ты знаешь, как я тебя люблю.
Джулия молчала, опустив глаза. Душу ее терзала тоска.
— Мы с тобой одно целое, — лгал он. — Как и прежде...
С немой мольбой она подняла на него полные слез глаза.
Увидев ее слабость, Генри втайне восторжествовал.
— Иди ко мне!
К черту все! Он ее хочет. Хочет сделать ей больно. Наказать за ревность. За
то, что она есть, и он не знает, как от нее избавиться!
— Зачем ты ходил к ней?
— По делу.
— По какому? — Джулия обняла его за шею.
— Ей причитались кое-какие деньги. Я отвез их ее тетке.
— А разве нельзя было отправить по почте? — Руки скользнули вниз,
погладили живот, спустились еще ниже...
— Я решил, будет правильнее вручить их тетке лично, — нашелся он.
Она сведет его с ума. Чертовка!
— Думал, что застанешь ее дома? — спросила жена, а пальцы
продолжали делать свое дело. Шагнув в душевую кабинку, она опустилась на
колени и поцеловала мужа в живот. — Надеюсь, ты не натворил глупостей?
Генри гладил Джулию по волосам. В нем боролось два желания: заняться с ней
любовью и придушить на месте. Пригнув ее голову поближе к напрягшемуся
члену, он спросил:
— Ты о чем?
— Ты по ней скучаешь? — Джулия подняла на мужа глаза.
Вода лилась ему на плечи, струйками стекала по лицу.
— А почему я должен по ней скучать? — Мокрые волосы прилипли ко
лбу, скрывая глаза.
— Если бы ты в нее влюбился, ты бы по ней скучал.
— Так вот оно в чем дело! — Он засмеялся.
— Да, я боюсь, что ты в нее влюбился! — Она прижалась лицом к низу
его живота. — Ведь Флер красивая! — И Джулия куснула мужа в живот,
подстегивая его желание.
Не в силах больше сдерживаться, Генри схватил жену за плечи и, подняв на
ноги, прижал к себе.
— Ты намного красивее. Хотя дело не в одной красоте. Куда важнее то,
что есть у нас с тобой, что нас так сближает.
Она нежно потерлась об него грудью и с грустью заметила:
— Я не могу родить. Вот и согласилась на ваши отношения.
— У нас было чисто деловое соглашение. — Генри ласкал жене
грудь. — Флер Робинсон должна была родить нам ребенка. А потом мы от
нее избавились бы.
Похоже, такое объяснение Джулию вполне устроило.
— А ты в нее между делом не влюбился?
— Она была лишь средством для достижения цели. — Прислонив жену к
стене, Генри взял мыло и начал не спеша ее намыливать. — Я люблю свою
красавицу-жену.
Довольная и успокоенная, Джулия улыбнулась.
— Ты прав. Я вела себя глупо. Флер не забеременела, а теперь и вовсе
уехала. Надеюсь, мы ее больше не увидим.
— Надеюсь. — Желание придушить жену стало почти непреодолимым.
— А если бы она забеременела, но не захотела бы отдать нам
ребенка, — не унималась Джулия, — ты бы ее убил?
— Да. — Руки Генри гладили ее шею. — Ведь это так просто!
Пальцы Джулии ласкали упругую мужскую плоть.
— Хочу тебя! — выдохнула она, прижимаясь к мужу.
Они стояли под горячей струей, на атласной коже Джулии поблескивали капельки
воды, и Генри почувствовал, что сдерживаться больше нет сил. Приподняв ее за
ягодицы, раздвинул ей ноги и одним мощным движением вошел в нее. Она
вскрикнула, подняла голову и подставила рот для поцелуя, но он отвернулся,
представив себе, что занимается любовью с Флер.
Чувствуя, что муж на пределе, Джулия решила его распалить: внезапно она
отстранилась. Опешив, Генри смотрел на нее затуманенными страстью глазами.
— Что хочешь меня? — поддразнила она мужа и, схватив его за волосы, нагнула голову пониже.
— Чертовка!
Он прижал ее к себе, но она упиралась и стояла на своем.
— Поцелуй меня! — На этот раз она хотела, чтобы все было по-
другому, а не так, как всегда, когда муж насыщал свою страсть, а она
оставалась неудовлетворенной. На этот раз она хотела насладиться вместе с
ним.
Генри поцеловал ее, вонзив пальцы в ее нежную кожу с такой силой, что из-под
ногтей чуть не брызнула кровь.
Распаляемый неистовым желанием увидеть Флер, обнять ее и обладать ею, Генри
вымещал свою страсть на жене. Прикрыв глаза, представил на ее месте Флер.
Его захватывающие дух поцелуи предназначались не жене, а Флер. И все это
безумство плоти было тоже для нее одной. Это в нее он входил, причиняя
сладкую боль и воспаряя все выше...
Джулия стонала от наслаждения, но он слышал голос Флер. Желание захлестывало
его горячей волной, но сквозь пелену страсти пробивался гнев. И горечь. И
противный, липкий страх, что он не сумеет разыскать Флер. Желание
переполнило его и выплеснулось наружу, и Генри чуть не выкрикнул ее имя.
Джулия припала губами к его рту, и они слились в поцелуе. Впервые за
несколько последних месяцев она чувствовала себя умиротворенной.
Весь мокрый, еле держась на ногах от изнеможения, Генри прислонился к стене
и пустил прохладную воду.
— Уходи, — тихо сказал он, с наслаждением подставляя лицо под
бодрящую струю. — Оставь меня.
— Ну что? — с издевкой спросила жена. — Было вкусно?
— Вкусно. А теперь уходи!
— Надо почаще заниматься любовью в душе, — сказала она, когда муж
вернулся в спальню.
— Как скажешь. — Генри наспех оделся: нетерпелось уйти из дому.
Взял галстук. Пальцы не слушались его. — Черт!
— Давай помогу. — Джулия с готовностью подскочила к мужу и протянула руки поправить узел.
— Я сам! — Его до сих пор мутило от вкуса ее поцелуев.
— Если я тебе понадоблюсь, я внизу. — И Джулия вышла.
Генри смотрел ей в спину. Его жена всегда вызывала всеобщую зависть и
восхищение. Роскошные волосы цвета воронова крыла шелковым водопадом спадали
на голые плечи. Узкое как перчатка красное платье подчеркивало формы, туфли
на тонкой шпильке акцентировали изящные лодыжки.
Она тратит полжизни и целое состояние, лишь бы мне понравиться, подумал он.
Сегодня все мужчины будут мне завидовать. Но до Флер ей далеко. У нее нет ни
ее вкуса, ни обаяния, ни свежести...
Взглянув в зеркало, Генри показался себе изможденным и старым. Внезапно его
охватила паника.
Он был слишком самонадеянным. Слишком уверенным в себе! Прошло столько
времени, а от нее ни слуху ни духу. Идиот! А если он опоздал? Что если он ей
больше не нужен?!
Генри вспомнил про Линду Томпсон, и в его глазах вспыхнул хищный огонек. Она
наверняка будет на вечеринке. Надо ей заняться: эта дурочка знает куда
больше, чем говорит.
Через пять минут Генри распахнул дверцу своего
роллс-ройса
, и Джулия,
устроившись рядом на сиденье, положила руку мужу на колено, шепнув:
— Прости, что из-за меня мы так припозднились. Надеюсь, ты об этом не
жалеешь?
— Не люблю опаздывать! — Он сбросил ее руку с колена.
— Никто не обидится. — Джулия начинала раздражаться.
— Еще бы они обижались! — Генри вставил ключ в замок
зажигания. — Вечеринка-то на мои деньги, так что я могу прийти, когда
мне вздумается.
— Ты хотел сказать, на наши.
— Что? — переспросил он, глядя на дорогу и думая о Флер.
— Деньги не твои, дорогой мой, а наши.
Генри полуобернулся к жене, пристально посмотрел на нее невидящими глазами и
молча перевел взгляд на дорогу.
Вот сука! Знает, как ударить по больному!
Джулия взяла обратный ход:
— Извини. Напрасно я так сказала.
— Но ведь ты права.
Как же он ее ненавидит!
— Все равно зря.
— Ради Бога, хватит об этом!
Его раздражал даже голос жены, а сейчас ему надо было как следует подумать.
Подумать о Флер. О том, как он ее найдет. Как они будут заниматься с ней
любовью. Как у них родится ребенок и как с помощью этого ребенка он
избавится от ненавистной жены. Рядом с Флер он станет богатым и независимым.
А что, если она уехала, чтобы начать новую жизнь с другим? Флер в объятиях
мужчины... Страшный сон! Он был готов убить любого, кто посмеет к ней
прикоснуться.
Только бы ее найти! Только бы сказать, как горько он раскаивается! Он сходит
с ума. Он должен ее найти! И обязательно найдет! Генри Стоун не из тех, кто
сдается.
Когда приехала Линда, вечеринка шла полным ходом. Ее появление не осталось
незамеченным: из окон столовой, где проходила вечеринка, за ней следили двое
молодых людей.
Водитель автопогрузчика Тед отличался веселым нравом и прославился тем, что
как-то раз умудрился подпрыгнуть на трамплине так, что оказался на дереве,
откуда его снимала пожарная команда в полном составе.
Сосед Линды Лэрри, начинавший на стройке разнорабочим, дослужился до прораба
и разбирался в жилищном строительстве не хуже самого босса. Среднего роста,
худощавый, с белокурыми вихрами и веснушками, он казался моложе своих
тридцати. По натуре Лэрри был романтик и истинный джентльмен: все незамужние
сотрудницы моложе тридцати были готовы ради Лэрри на все, но для него
существовала одна-единственная — Линда Томпсон.
Линда нарядилась в новую узкую юбку, туфли на высоченных шпильках и ярко-
зеленую блузку. Выглядела она отлично, и настроение у нее было под стать.
Заметив молодых людей, она игриво вильнула бедрами и залихватски свистнула.
— Что глазенки растопырили? Видит око, да зуб неймет?
Лэрри с улыбкой шагнул ей навстречу.
— Какова! Боюсь, ослепну! Составишь мне компанию? — Он галантно
раскланялся, предложил даме руку и шепнул на ухо: — Ты сегодня такая
красивая, так бы и съел!
— Ты тоже неплохо выглядишь! — Линда никогда не могла понять,
когда Лэрри шутит, а когда говорит серьезно. — Только ты ничего такого
не думай! — В глубине души она надеялась, что Лэрри осмелеет и до чего-
нибудь
такого
наконец додумается.
Заиграла музыка, и они пошли танцевать.
— Ты классно танцуешь, Линди!
— А не поставит ли кавалер даме стаканчик?
— Пожалуйте-с! — Отвесив поклон, он повел Линду к бару.
Они сели, взяли по стаканчику, болтали и смеялись, потом взяли еще и еще...
— Ты мне сразу приглянулась! — набравшись храбрости, поведал Лэрри между приступами икоты.
— Я тоже давно положила на тебя глаз! — призналась Линда.
Пошел крупный снег.
— Мы ненадолго? — спросила Джулия. — А то еще попадем в
снегопад....
Генри вышел, обогнул машину и распахнул жене дверцу. Наверняка на них
смотрят.
— Хочешь, я отвезу тебя домой? — любезно предложил он.
— А сам останешься? — Выставив на снег стройные ноги, она
грациозно выбралась из
роллс-ройса
.
— Я не могу не остаться. — Генри тяжко вздохнул. — У меня нет
выбора.
— Тогда и у меня нет. — Она нежно чмокнула мужа в щеку.
— Нет, у тебя-то как раз есть! — стоял на своем Генри, поглядывая
на небо. — Ты права, погода портится.
— Плевать на погоду! — шепнула Джулия, глядя на мужа с
неподдельным обожанием. — Мое место рядом с тобой.
— Поступай как знаешь, — мрачно буркнул он, пропуская жену
вперед. — Только потом не говори, что я тебя не предупреждал. —
Генри был так зол, что ему не удалось избавиться от жены хотя бы на пару
часов и спокойно пообщаться с Линдой, что непроизвольно подтолкнул ее к
порогу, и она споткнулась и наверняка бы упала, не подхвати ее вовремя
шустрый Тед.
— Похоже, вечеринка удалась! — заметила Джулия, обводя глазами
переполненный зал.
Генри неопределенно хмыкнул: он высматривал Линду.
— Дорогой, принеси мне бакарди с кока-колой.
Генри высматривал среди танцующих Линду.
— Бакарди с кока-колой, — рассеянно повторил он и отошел, бросив
через плечо: — Не скучай. Скоро вернусь.
Проталкиваясь через гостей, он не спускал с Линды глаз. Подойдя ближе, с
удовлетворением отметил, что та изрядно набралась. Чудом держась на ногах,
она игриво отталкивала Лэрри руками, когда тот пытался ей помочь.
— Опять дела! — вздохнула Джулия, глядя в спину мужа. — Вот
тебе и бакарди с кока-колой!..
— Позвольте, я вас угощу! — раздался за спиной мужской
голос. — Ведь это из-за меня вы чуть не упали.
Обернувшись, Джулия увидела молодого человека, который так ловко подхватил
ее у порога.
— Ну что вы! Просто я не смотрела под ноги.
У Теда был талант оказываться в нужное время в нужном месте. Он питал
слабость к прекрасному полу и обладал отменным нюхом на пикантные ситуации.
Если он не ошибся (а ошибался он редко), жена босса обделена вниманием.
— Все равно, позвольте вас угостить! — Взглянув в сторону Генри,
дипломатично заметил: — Босса отвлекли по делу.
— Теперь я его долго не увижу!
— Может, потанцуем? — Тед решил, что выпивка подождет.
— Что-то не хочется.
На самом деле она бы с превеликим удовольствием потанцевала. Но только с
Генри.
— Как скажете, миссис Стоун. — Тед ухмыльнулся. Не для кого не
было секретом, что Джулия боготворит мужа. — Итак, бакарди с колой?
— Если вам не трудно. — Джулия улыбнулась.
А может, стоит потанцевать? Хотя бы для того, чтобы досадить мужу.
Генри было глубоко безразлично, чем занимается жена: сейчас ему было не до
нее. К тому же он не сомневался, что Джулия влюблена в него как кошка.
Линда Томпсон сидела на стуле в полном отрубе: голова запрокинута, на лице
бессмысленная улыбка.
— Что вы с ней сделали? — Генри Стоун покосился на расстроенного
Лэрри. — Накачали бедняжку до бесчувствия!
— Видно, она пропустила стакан-другой до вечеринки, — вяло
оправдывался тот. — Не могла же она вырубиться от двух порций джина с
тоником. Будьте любезны, присмотрите за ней, пока я вызову такси. Надо
отвезти ее домой.
Генри лихорадочно соображал. Теперь, когда он так близок к разгадке,
упускать столь удачный случай никак нельзя.
— Я сам позабочусь о мисс Томпсон. К чему вам хлопоты?
— Какие хлопоты? — удивился Лэрри. — Мы с ней соседи.
Теперь удивился Генри Стоун. Вернее, рассвирепел.
— Вы сами не в лучшем виде! — нашелся он. — Это моя прямая
обязанность — доставить сотрудницу домой. Вы сделали все, что могли. Большое
вам спасибо.
— Хочешь, я поеду с тобой? — предложила подошедшая жена.
— Я ее напоил, я и домой доставлю!
Хотя Лэрри и принял лишнего, он смутно подозревал: тут что-то нечисто.
— Вам обоим совершенно незачем уезжать с вечеринки, — заявил
Генри.
Свидетели, для того что он задумал, ему не нужны.
— Скажите адрес и помогите посадить мисс Томпсон в машину. Я отвезу ее
домой и сразу же вернусь.
Тед пригласил Джулию на танец, а Генри с Лэрри подняли Линду на ноги. Глупо
хихикая, она посмотрела сначала на одного, потом на другого и предложила:
— Потанцуем? — И у нее подкосились ноги.
— Вы несколько перебрали, Линда, — вкрадчивым тоном заметил
Генри. — Я отвезу вас домой.
Они вывели ее на улицу, на свежий воздух.
— Может, мне все-таки поехать с вами? — предложил Лэрри.
— Присмотрите лучше за моей женой.
Генри Стоуну не терпелось остаться с Линдой наедине. Уточнив адрес, он
запихнул ее на заднее сиденье и спросил:
— Вам удобно?
Открыв глаза, она спьяну приняла его за Лэрри и заныла:
— Лэрри, я хочу домой! — Ее мутило, голова трещала...
Генри Стоун поспешно сел за руль.
— А ты мне нравишься, Лэрри! — призналась Линда. — И я знаю,
как ты ко мне относишься. Но я не семейный тип.
Генри рванул вперед, а Лэрри все так и стоял у подъезда с виноватым видом.
— А где музыка? — спросила Линда, дрожа от холода, когда Генри
распахнул заднюю дверцу и помог ей вылезти из машины на припорошенный снегом
тротуар.
— Зачем нам с тобой музыка? Давай лучше поговорим.
— Обними меня, Лэрри! На улице холод собачий!
Генри вполне устраивало, что она принимает его за Лэрри. Во всяком случае,
пока.
Когда они поднялись в квартиру, Линда неверной походкой добралась до
спальни, рухнула на кровать и заснула.
— Нет, спать ты будешь потом! — буркнул Генри себе под нос. —
Сначала ты мне кое-что расскажешь.
Пошел в ванную, намочил холодной водой полотенце и, вернувшись, положил
Линде на лоб. Та шевельнулась.
— Нет, Лэрри, только не сейчас! Что скажут соседи? — Она хихикнула
и повернулась на другой бок. — Мне дурно...
— Если ты плохо себя чувствуешь, я привезу твою подружку Флер. —
Он погладил ее по голове. — Хочешь, я ее привезу?
— Флер здесь больше нет, — устало пробормотала Линда.
— А где она? Скажи мне, где она, и я ее привезу.
— Не скажу. Ну ты и тип, Лэрри! — И она захрапела.
— Где она?!
Перестав церемониться, Генри схватил Линду за руку и повернул лицом к себе.
Но она даже не открыла глаза, а только устроилась поудобнее и сонно шепнула:
— Флер уехала... И больше не вернется. Я по ней скучаю.
— Тогда скажи, где она, и я ее привезу.
— Не скажу.
— Но ведь ты знаешь, где она! — обрадовался Генри.
— Шшш! — Линда прижала к губам палец.
Забыв об осторожности, он начал изо всех сил ее трясти.
— Скажи мне, где она! Я должен ее увидеть!
— Не скажу. — На нее напал приступ веселья. — Это секрет!
— Сука! — Рассвирепев, Генри схватил Линду за плечи и швырнул.
Стукнувшись головой о деревянное изголовье, она застонала и обмякла, уронив
голову на подушку.
Генри оглядел ее. Вроде все цело... Но поговорить с ней теперь вряд ли
удастся.
— Чертова кукла! — в бессильной злобе ругнулся он.
Генри стоял над Линдой, решая, стоит ли выколачивать из нее правду. Решил,
что не стоит. До настоящего момента она считала, что домой ее привез Лэрри.
Вот и прекрасно!
Она знает, где Флер! Так я и думал. Он зловеще улыбнулся. Надо посмотреть ее
записную книжку. А может, у нее есть письмо от Флер?
Подняв с пола сумочку Линды, он собрался вытряхнуть содержимое на кровать, но в спальню вошел Лэрри.
— Вы не закрыли входную дверь... — Он замолк, с недоумением глядя
на сумочку в руках Генри.
— Она ее обронила, — выкрутился Генри. Положил сумочку на
туалетный столик и как бы между прочим заметил: — Ну, раз вы приехали, я
возвращаюсь на вечеринку.
Лэрри кивнул.
— Ваша жена уже начала беспокоиться.
Не успел Генри уйти, как Лэрри принялся хлопотать над Линдой. Уложил
поудобнее, положил на лоб полотенце...
— Ты моя глупышка! Если бы я знал, что ты успела набраться до
вечеринки, я бы не стал угощать тебя джином!
Линда шевельнулась, протянула к нему руки и поведала:
— Пожалуй, я бы смогла тебя полюбить.
— А я тебя! — рассмеялся Лэрри. — Но я не из тех, кто
пользуется слабостью женщины, перебравшей спиртного.
Решив,
...Закладка в соц.сетях