Жанр: Любовные романы
Одержимые любовью
...е весь дом выстудишь! — Она
помогла Линде снять пальто и, пододвинув к ее ногам допотопные шлепанцы,
велела: — Разувайся. Вид у них неказистый, зато согреешься.
Линда смиренно сунула ноги в стоптанные шлепанцы, и Эми, довольная
послушанием, подтолкнула ее в гостиную.
— Проходи и садись, душа моя, а я пойду принесу чай!
Линда сразу заметила угощение, и от одного вида у нее слюнки потекли.
— Так это для меня? А я думала, вы ждете в гости викария!
— Все шутишь!.. Угощайся! Попьем чайку и поболтаем.
Линда долго сомневалась, стоит ли ей приходить. Ведь Эми немолода и лишние
хлопоты ей ни к чему. Она тянула время, старательно жуя и исподволь
поглядывая на хозяйку.
Эми подняла глаза и, словно читая мысли Линды, спросила:
— В чем дело?
Линда отложила в сторону бутерброд.
— Стоун что-то заподозрил и хочет разыскать Флер.
— С чего ты взяла?
— Вчера он вызвал меня в офис и пристал как пластырь. Говорит, мол,
недоплатил Флер часть зарплаты и не хочет отдавать деньги в чужие руки, и
если я знаю, где она, то должна для ее же блага сказать ему.
— Надеюсь, ты ничего не сказала?
— Да вы что! — обиделась Линда.
— Ты уж прости меня, старую. Но ведь он такой настырный!
— Это точно! Только меня не проведешь. Генри укатил на деловую встречу,
а я бегом в бухгалтерию, у меня там подружка. Так вот, никаких денег он Флер
не должен. Как только они получили ее письмо с заявлением об уходе, так
сразу перевели все, что ей причитается, на ваш адрес.
— А твоя подружка из бухгалтерии ничего не заподозрила?
— Да нет. Я же спросила не в лоб, а так, между прочим...
— А что еще сказал Генри Стоун?
Откусив едва ли не половину пирожка, Линда ответила:
— Я ему говорю, мол, понятия не имею, где сейчас Флер. А он вдруг
спрашивает, нравится ли мне у него работать. Если честно, Эми, я его
побаиваюсь. Но работа меня вполне устраивает. Я так и сказала, а он и
говорит:
А стоит ли держать на фирме сотрудников, не проявляющих ко мне
должной лояльности?
— А ты что?
— Сказала, что на самом деле не знаю, где Флер. Мол, мы с ней дружили,
пока она у нас работала, а после ее ухода я о ней ничего не слыхала.
— Поверил?
— Вряд ли... Это еще не все.
— Что еще? — Эми приготовилась к удару.
— Он сказал, что если в ближайшее время не получит от Флер известий, то
наймет частного детектива. Говорит, мол, это дорогое удовольствие, но, что
поделаешь, придется...
— В находчивости ему не откажешь! — Эми вскочила и забегала по
гостиной. — Ешь, душа моя, не стесняйся!
— Думаете, он и в самом деле наймет детектива?
— Как ты думаешь, он не догадался, что Флер беременна?
— Нет. — Линда замотала головой. — Вряд ли.
— Со слов Флер я поняла, что он хотел от нее одного. Чтобы она родила
ему ребенка. Раз с Флер ничего не вышло, почему он не оставит ее в покое?
— Мужчины вроде Генри Стоуна терпеть не могут, когда их бросают. Это
ранит их самолюбие. А Флер его бросила...
— Его место за решеткой! Жаль, что у меня связаны руки.
— Как, по-вашему, нужно ли предупредить Флер насчет частного детектива?
— Ни в коем случае! Во-первых, я не уверена, — что он на это
пойдет. А во-вторых, я не позволю ему отравлять жизнь Флер. У нее только-
только все наладилось! — Лицо Эми озарилось улыбкой. — И вот-вот
родится малыш. — Подойдя к комоду, она выдвинула ящик. — На днях
получила от нее письмо. Работа ей нравится, и квартирка уютная прямо над
магазином. У меня сразу на душе отлегло!
Пока Линда читала письмо, Эми все думала, нужно ли сообщить Флер о намерении
Генри Стоуна нанять частного детектива.
— По-моему, он заговорил о детективе, чтобы вынудить тебя сказать, где
Флер. Частные детективы — удовольствие дорогое, а Стоун не из тех, кто
бросает деньги на ветер.
— Вот и я так думаю! — согласилась Линда и, дочитав письмо,
заметила: — Странный тип этот Тони Стедман! Флер пишет, что он с ней почти
не разговаривает, а если и говорит, то только по делу. А вообще, он мужчина
что надо! — Линда мечтала о принце на белом коне, который приедет и
вырвет ее из серых будней. — Будь я на месте Флер, я бы его не
упустила! Красивый, богатый... Мечта!
— Не все измеряется деньгами. Тони Стедман дал Флер работу и жилье, за
что я ему бесконечно благодарна.
— Флер пишет, они почти не видятся. Он привозит в магазин свои работы
два раза в месяц. Или по средам, когда Флер ходит в клинику, или вечерами по
пятницам, когда она ходит в гости к Салли Браун. — Линда сморщила
носик. — Он что, малахольный? Не видит, какая Флер красотка?
— Хватит сводничать! Тони Стедман человек замкнутый. Он хозяин магазина
и поступает так, как считает нужным. А Флер вот-вот родит, так что ей сейчас
не до мужчин.
— Флер писала, что на Рождество переедет к Салли Браун.
— Как бы я хотела провести Рождество вместе с Флер! Приеду, а у нее как
раз при мне родится малыш?
— Вы что, собрались к ней в гости?! Путь неблизкий...
— То есть я для такого путешествия слишком стара? Да, стара! Но мне без
нее так одиноко...
— И мне одиноко. Я скучаю по Флер. И на Рождество тоже буду одна...
Разве что вы придете ко мне в гости! — Приглашение вышло экспромтом, но
Линде эта мысль показалась удачной. — А что? Посидим, поужинаем,
хлопнем парочку хлопушек, поиграем в бинго... А вы захватите бутылочку вашей
обалденной наливочки!
— У меня есть предложение получше. Приходи-ка ты ко мне.
— Приду. Спасибо за приглашение! — Взглянув на часы, Линда
вскочила. — Мне пора. Помогу убрать со стола и поеду на работу. —
И она потянулась за подносом.
— Я сама уберу. А ты езжай на работу. Все будет хорошо.
Пока Линда одевалась, она отнесла на кухню поднос с посудой и вышла ее
проводить.
К воротам подкатил белый
роллс-ройс
Генри Стоуна. Эми с Линдой, замерев от
ужаса, смотрели, как он вышел из машины и, открыв калитку, не спеша
направился к дому.
— Черт! Лучше бы он меня у вас не видел!
— А что, разве нельзя навестить одинокую старушку? Иди! — И Эми ее
слегка подтолкнула. — Я сама с ним разберусь.
Генри Стоун подошел к крыльцу и, увидев Линду, изобразил на лице приятное
удивление.
— А вы, как я вижу, не забываете старых друзей.
— Я думала, в обеденный перерыв могу заниматься чем угодно.
— Разумеется. Однако не пора ли вам возвращаться? — И он постучал
пальцем по роскошным наручным часам.
— Спасибо, что зашла, Линда! — раскланялась Эми. — Как только
получу весточку от Флер, сразу тебе сообщу.
Подхватив брошенный ей мяч, Линда поблагодарила Эми за радушный прием,
попрощалась и ушла. У ворот оглянулась: Эми с гостем входили в дом.
— Будь начеку, Эми! — буркнула Линда под нос, влезла в свою
малолитражку и поехала по широкой колее, проложенной в снегу шинами
роллс-
ройса
.
Чем больше Линда думала о неожиданном приходе Генри Стоуна как раз в тот
момент, когда она была там, тем меньше верила в то, что это случайное
совпадение.
А вдруг он меня выследил?! — спросила она себя, глядя в зеркало
заднего вида. — Может, он давно следит за мной в надежде, что я выведу
его на Флер? Бред! У Генри Стоуна есть дела поважнее, чем бегать за мной!
Линда вспомнила лицо Генри Стоуна, когда он увидел ее на пороге дома Эми: ей
показалось, будто его холодные серые глаза полыхнули огнем безумия.
Приведя Генри в гостиную, Эми подчеркнуто любезно произнесла:
— К сожалению, вы выбрали крайне неудачный момент для визита. Я
собираюсь к дантисту. — Она стояла, не предлагая гостю сесть.
— Хотите, я вас подвезу? — с улыбкой вызвался он.
— Большое спасибо, но за мной с минуты на минуту заедет подруга.
Извините, что я вас ничем не угощаю, но у меня совсем нет времени. Дело в
том, что Линда задержалась чуть дольше, чем я предполагала. — И Эми
поморщилась, давая понять, что длительный визит ее утомил. — Замучила
меня расспросами. Чем могу быть полезна?
— Боюсь, я пришел по той же причине, что и предыдущий визитер. Хотелось
бы узнать, есть ли вести от Флер.
— Увы! Пока никаких вестей.
Нахмурившись, он спросил, не отрывая глаз от лица Эми:
— И вас это не волнует?
— Разве что самую малость. Флер взрослая женщина. Я же говорила, она
даст о себе знать, когда сочтет нужным. — Эми не терпелось его
выпроводить, и, надеясь, что он себя выдаст, она заметила: — Однако вы
весьма настойчивы. А что, собственно, вам нужно от Флер?
На миг Генри Стоун растерялся, но быстро нашелся:
— Просто любопытно. Ваша племянница была моим лучшим секретарем. Я взял
на ее место одну женщину, но она, откровенно говоря, не идет ни в какое
сравнение с Флер. Если она надумает вернуться, ее место всегда свободно.
— Хорошо. Как только Флер позвонит, я ей непременно передам. — Эми
доставляло неимоверное удовольствие ставить этого наглеца на место.
— Дело не только в этом, — поспешно объяснил он. — Флер
уехала так внезапно... Остались нерешенными кое-какие вопросы.
— Я ей передам и это. При первой же возможности. А вы не боитесь, что
люди заметят ваш повышенный интерес к бывшей сотруднице? Не дай Бог, пойдут
разговоры, будто бы у вас с ней была связь. — Последние слова она
произнесла небрежным тоном, с удовлетворением отметив, что его это
покоробило.
В дверь позвонили, и Эми от неожиданности вздрогнула. Выглянув в окно,
увидела на пороге посыльного и заметила, что на комоде лежит письмо от Флер.
У нее упало сердце. Если Генри увидит письмо, все пропало!
— Это моя подруга, — нашлась Эми.
Генри инстинктивно выглянул в окно, она схватила письмо и скомкала в руке.
— Мне пора. Кажется, мы с вами все обсудили.
— Собственно говоря, я зашел к вам, чтобы передать вот это. — Он
протянул ей конверт. — Чек на имя вашей племянницы. Я задолжал ей
некоторую сумму.
Когда Эми с неохотой взяла конверт, он внутренне затрепетал от радости. Если
старая перечница перешлет чек Флер и та его обналичит — неважно в каком
городе и в какой стране, — выследить ее не составит большого труда.
— Вам бандероль, — доложил посыльный.
Эми расписалась в квитанции. Посыльный вышел, а она, не закрывая за ним
дверь, без церемоний попрощалась с гостем:
— Всего доброго, господин Стоун!
Когда он ушел, Эми в изнеможении рухнула в кресло.
— Слава Богу, он не заметил письма Флер! Если он ее разыщет, никогда
себе не прощу!
Свернув с переулка, Генри Стоун остановился.
Его душила бессильная злоба. Все врет! Обе врут! Черт бы их побрал!
Нужно быть изобретательнее. Неужели он их не переиграет? Еще как переиграет,
и без особого труда! Эми Блейк — выжившая из ума старуха, а эта дурочка...
Да если он захочет, она станет шелковой! Не надо падать духом.
К офису Генри Стоун подъехал в отличном расположении духа. Припарковав
машину, вылез и с довольным видом потянулся. Линда Томпсон — вот ключик к
разгадке! Эта безмозглая кукла ему очень пригодится...
Генри Стоун удовлетворенно хмыкнул — сейчас он был похож на кота, который
дорвался до сметаны — вошел в здание и, не дожидаясь лифта, резво поднялся в
офис.
Ему и в голову не пришло, что все это время за ним следили.
6
— Я так и знала, что ты родишь аккурат к Рождеству! — Салли
помогла Флер выбраться из такси. — Как вчера на тебя глянула, сразу
поняла! Живот опустился!
Флер благодарно взглянула на Салли и шепнула ей на ухо:
— Отвези детей домой. Со мной все будет в порядке.
— И думать не моги! Сначала провожу тебя и прослежу, чтобы все было
путем. А ну-ка поторопи их, дочка!
Долли вбежала в холл и звонким голоском крикнула:
— Несите скорее носилки! Флер будет родить ребеночка!
Через пару минут появился врач и, осмотрев Флер, сказал, что это всего лишь
схватки-предвестники. Дав Флер немного передохнуть, Салли поймала такси и
уже в машине изрекла:
— Как пить дать, родится мальчик. Только мужики могут так с собой
носиться! Вторая ложная тревога за неделю...
Оказалось, что они взяли то же такси, в котором полчаса назад ехали в
больницу, и водитель поддержал разговор:
— Вот так-то, дамы дорогие! За удовольствие надо платить!
— А мужчинам платить не надо? — осведомилась Салли.
— Может, и надо бы, мадам! — Таксист ухмыльнулся ей в
зеркало. — Только Господь Бог распорядился иначе. Мужчина получает
удовольствие за просто так, а женщина рожает в муках. Хвала Всевышнему, что
я мужчина!
Поймав его взгляд в зеркале, Салли с ехидцей заметила:
— До чего вы похожи на моего кота! Ну прямо вылитый! И кличка его вам
подходит.
— А как его зовут?
— Писюк! — не скрывая удовольствия, сообщила Салли. — В
аккурат вам подходит!
Таксист расхохотался и остановил машину у дома Салли.
Усадив Флер поудобнее, Салли суетилась вокруг нее, поручив Долли поставить
чайник, а Брайану разжечь камин.
— Протопим дом как следует. Как бы Флер не простыла!
— Обращаешься со мной, как с больной!
— А ты сиди и делай, что велят! — прикрикнула на нее Салли. —
У меня своих двое. Уж я-то знаю, каково с ними достается! — Принесла
плед, укутала Флер ноги и хлопотала над ней как курица-наседка. — Напою
тебя горячим чаем, отведу в кровать и чтоб до утра ты и носу не казала!
— Не обижайся, Салли, но я у тебя не останусь.
— Как это не останешься?!
— Скоро мне рожать. Придется провести недельку в больнице, а пока я
могу пожить у себя дома.
— Так нравится твоя квартирка?
— Дело не в квартире... — Флер помолчала, подыскивая нужные
слова. — Главное, что я сама ее обустроила. Выбирала занавески, искала
мебель, покупала безделушки... Впервые в жизни я сама себе хозяйка.
Понимаешь?
— Сейчас не след жить одной! Ты вот-вот опростаешься! — Она
погладила Флер по животу. — У меня на такие дела нюх! Помяни мое слово,
ты родишь аккурат к Рождеству.
— Иисус Христос тоже родился на Рождество, — поддержала разговор
Долли. — Ему пришлось спать в яслях в хлеву. Ведь у него не было
кроватки. — Она насупилась. — Не хочу, чтобы ребеночек Флер спал в
хлеву.
— А почему мой ребеночек будет спать в хлеву?
— Потому что у него тоже нет кроватки! — Как и мать, Долли не
сомневалась, что родится мальчик.
— А вот эта подойдет? — раздался мужской голос, и у Флер тревожно
забилось сердце.
На пороге стоял Тони Стедман.
— Салли говорила, что из больницы вы с малышом приедете к ней. Вот я и
решил доставить кроватку прямо сюда. Надо было посоветоваться с вами... Если
она вам не подойдет, обижаться не стану.
— Колыбелька! Какая красивая! — затрещала Долли. — Мама,
посмотри! Тони сделал колыбельку для ребеночка Флер!
— Прелесть! — ахнула Флер.
Кроватка была сделана из светлого дерева, с резным орнаментом: у изголовья —
птицы, в ногах — цветы, на изогнутых полозьях, с пологом из нарядной ткани.
— Спасибо вам обоим! — С трудом встав с кресла. Флер подошла
поближе, опустилась на колени и обхватила кроватку руками. — Не
кроватка, а чудо!
— Что я говорила! Колыбелька ей понравилась! А вы все боялись, что она
скажет, будто кроватку сладили еще да потопа!
— Мне очень нравится! — Флер попыталась встать, но завалилась на
бок. — Какая я неуклюжая!
— Нет, ты точно доиграешься! — Салли наклонилась и, взяв Флер под
мышки, хотела поднять ее с пола. — А еще удумала жить одна в своей
квартирке! Ну и норов!
— Позвольте мне. — Бережно, как ребенка, Тони взял Флер на руки, донес до кресла и усадил.
— Я вешу целую тонну! — Флер вспыхнула от смущения.
— Вы совсем не тяжелая, — возразил Тони, и на миг его глаза
потеплели.
Но он быстро обуздал себя и отошел, как всегда спрятавшись за стену
отчуждения.
— А Тони привык иметь дело с жеребыми кобылами. Так что рядом с ними ты
и впрямь легкая как пушинка!
Все рассмеялись, и от смущения Флер не осталось и следа.
— Попьете с нами чайку? — спросила Салли у Тони. — Вечно
спешите ровно угорелый.
— Сегодня некогда, но от приглашения посидеть с вами на Рождество не
откажусь!
— Вот и ладно! Только не вздумайте приносить мешок подарков! Это совсем
ни к чему.
— А мне к чему! — заявила Долли.
Салли смутилась, а все остальные расхохотались.
— Я хочу подарок!
— И ты его получишь! — пообещал Тони.
— Вы случайно не поедете мимо магазина? — спросила Флер.
— Поеду. Только назад я поеду очень нескоро.
— Да она хочет, чтобы вы подвезли ее домой! — вмешалась Салли. Она
покосилась на Флер. — Угадала?
— Как всегда. Я же объяснила, почему не могу остаться. — Флер не
хотелось повторять все сначала при Топи.
— Потому что у тебя норов, как у ослицы! Вот почему. Ну и что прикажете
делать с ней?
— Одеть потеплее, — сказал Тони. — На улице мороз.
Через пару минут он уже помогал Флер садиться на переднее сиденье своей
машины.
— А вы уверены, что вам сейчас можно жить одной?
— А почему нет?
— Потому что Салли права. И соседей у вас поблизости нет.
— Как отойдут воды, звони в неотложку, а потом мне! — руководила
Салли. — И поставь телефон поближе к кровати.
— Не волнуйся! Ребенок родится недели через две.
— Дай слово, что сразу мне позвонишь! — Внезапно ее осенила
очередная идея. — Давай-ка я поеду с тобой!
— Не надо! Что ты еще выдумала!
— Тогда возьми с собой Брайана. Он у меня парень башковитый. Сообразит
что к чему, как начнутся схватки.
— Не надо! Все будет в полном порядке. А теперь, будь добра, закрой
дверцу, а то у меня зуб на зуб не попадает.
— Что ж ты мне сразу не сказала! — Салли захлопнула дверцу. — Доконать меня хочешь?!
На углу Тони остановился и достал с заднего сиденья свое пальто.
— Укутайтесь как следует, Флер! Если вы еще и простудитесь, Салли меня
съест живьем.
Флер накинула пальто и спрятала нос. Подкладка приятно холодила лицо, и от
нее исходил еле заметный запах Тони. Флер стало тепло и уютно. Как в его
объятиях...
— Ну что, согрелись? — спросил тот.
— А я не замерзла! Хотела побыстрее улизнуть от Салли.
— Ловко же вы ее провели!
— Она никак не хочет понять, что мне нужно побыть одной.
— Да, Салли крепкий орешек! Но сердце у нее золотое.
— А вы давно с ней знакомы?
— Да, мы с Салли старые знакомые... Вам нравится работать в магазине? — поменял тему Тони.
От неожиданности Флер резко выпрямилась и. застонав от боли в спине, с
готовностью ответила:
— Очень нравится! А почему вы спросили? Думаете, после родов я не
справлюсь с работой? Уверяю вас, справлюсь! И Салли обещала мне помочь. В
случае чего найму помощницу.
Тони дотронулся до нее рукой и шепнул:
— Успокойтесь! Вам нельзя волноваться. Просто мне пришло в голову,
вдруг после родов вы вернетесь на юг.
— Нет, на юг я не вернусь. Теперь мой дом в Дарлингтоне.
— Дети в вас души не чают, особенно Долли.
— Салли вырастила замечательных детей...
— Причем одна, без мужа. Вы это имели в виду?
— Я этого не говорила.
— Салли не из тех женщин, кому лишь бы выйти замуж. — Тони не был
уверен, знает ли Флер о бурной молодости подруги. — У нее был парень...
Если не ошибаюсь, Энди.
— Энди? — Флер сделала вид, что для нее это новость.
— Славный парень... Только сделать предложение Энди не успел. Он уехал,
а через девять месяцев родился Брайан.
Вон оно в чем дело! Энди отец Брайана! Теперь понятно, для кого новая
прическа, новое
лицо
, новые наряды...
— А отец Долли тоже Энди? — спросила Флер.
— Раз она не поведала вам обо всех мужчинах в ее жизни, не мне об этом
говорить.
— Представляете, каково ей пришлось, когда Энди ее бросил! Или он не
знал, что она ждет ребенка?
— Может, и не знал... Флер, посоветуйте мне, что подарить Долли. Я не
мастак делать подарки.
Флер на минутку задумалась, стараясь припомнить, о каком подарке мечтала в
возрасте Долли.
— Подарите ей выходное платье. В самый раз для ее возраста.
— А я думал куклу.
— Кукол у нее и так полно.
— Может, лучше велосипед?
— Велосипед купила я.
— А у него есть звонок, корзинка и все такое прочее?
— Все принадлежности к велосипеду купила Салли. А еще она купила Долли
новые туфельки и серебряный медальон.
— Для полного счастья не хватает только выходного платья?
— Да, только платья! — Флер рассмеялась. — А вы не правы!
— В чем?
— Вы сказали, что не умеете делать подарки. Ваша кроватка... Да это
лучший подарок в моей жизни!
— Я рад, что она вам понравилась.
Оба замолчали. Тони вспомнил покойную жену и дочку, которую никогда не
увидит взрослой. Если бы он мог все простить!.. Четыре года минуло, а боль
все не утихала. Когда в его жизнь вошла Флер, ему показалось, что призраки
прошлого отступили. Ее бы он смог полюбить.
Прикрыв глаза. Флер откинулась на спинку сиденья, а Тони украдкой ей
любовался. Упругая кожа дышала свежестью, темные ресницы бросали тень на
нежные скулы, а мягкие пшеничные волосы обрамляли изящный овал лица
золотистым ореолом. В мечтах Тони видел, как она поднимает на него свои
бархатные карие глаза, и слышал ее мелодичный смех. Придет день, и она
станет женой какого-нибудь счастливчика... Только безумец мог позволить Флер
уйти.
Когда они подъехали к магазину, Тони настоял на том, чтобы проводить Флер до
квартиры.
— Как вы все славно тут устроили! — восхитился он, когда они
поднялись к ней.
Маленькая гостиная была обставлена с большим вкусом. Вдоль задней стены
стоял длинный диван, обитый кремовым гобеленом, а перед ним круглый столик с
настольной лампой. Наискосок от камина — большое бордовое кресло с яркими
шелковыми подушками. На окнах висели нарядные занавески, в центре комнаты
нежно-розовый ковер, а у камина овальный коврик кремового цвета. Камин
украшали литая чугунная решетка и изразцы. На каминной полке стояли изящные
безделушки, купленные в антикварных лавках Дарлингтона, а над полкой висело
старинное зеркало в ажурной литой оправе.
— Вам правда нравится? Или это простая любезность? — спросила Флер
и поморщилась от резкой боли в спине.
— Напрасно я увез вас от Салли!
Флер сняла с плеч его пальто.
— Спасибо, что одолжили мне пальто. У вас много дел, так что не стану
вас задерживать.
— Позвольте мне растопить камин, — предложил Тони.
— Большое спасибо, но я отлично справлюсь с этим сама. — Флер на
ватных ногах подошла к камину, наклонилась и быстро разожгла огонь. —
Вот и все! Никаких хлопот. — Разогнулась и застыла от резкой боли в
пояснице.
Покачав головой. Тони пробормотал:
— Салли права. У вас упрямый нрав! — Он собрался уходить, бросив
на прощание через плечо: — Если что, звоните. Мой номер телефона вы знаете.
Не услышав ответа, он обернулся: Флер стояла у камина, согнувшись пополам и
побледнев от боли.
— Кажется, началось, с трудом
...Закладка в соц.сетях