Купить
 
 
Жанр: Детектив

Ученица холмса

страница №12

ось, но когда я
посмотрела на Холмса, у него на щеке была отчетливо видна капля дождя.
Конечно, это невозможно. Теперь я совершенно уверена, что все мне приснилось,
но зрительное впечатление было таким достоверным. Я упомянула об этом не как о
исторической правде, просто это свидетельство того сложного состояния, в котором
пребывал мой мозг... и, как я уже говорила, предсказание грядущих событий.


Глава 9


Игра. Начало
Мы должны распутать то, что погружено во мрак.


- Проснись, Рассел, - произнес кто-то прямо мне в ухо, - игра затевается!
В комнате было темно, так как горела только бунзеновская горелка, и пахло кофе.
- Бог за Гарри! Англия и Святой Георгий! - прошептала я, продолжая речь
Генриха.
- Точно. Только боюсь, в этой игре борзые будут гнаться за нами. Вставай, выпей
кофе. Следующий твой горячий напиток может быть очень нескоро. И насчет одежды.
Одевай все самое теплое, что у тебя есть, а я пока отнесу твоей соседке то, что мы у нее
позаимствовали. Кстати, - добавил он, - ты успеешь купить другую бутылку этого
ужасного бренди до ее возвращения. Свет включать не надо, мы должны быть
невидимыми.
Когда он вернулся, я была одета как парень и держала в руках свои самые тяжелые
ботинки.
- Надену их на выходе. У мистера Томаса отличный слух.
- Рассел, ты знаешь здание лучше меня, но все же, думаю, будет правильно, если
мы выйдем с другой стороны. Твое крыло может находиться под наблюдением с
улицы.
Я задумчиво отхлебнула горячий кофе и поморщилась.
- Вы что, не могли сполоснуть мензурку, прежде чем варить в ней кофе? Он
отдает серой, которую я использовала в своих опытах вчера. Хорошо еще, что я не
экспериментировала с мышьяком.
- Я сначала понюхал. Немного серы оказывает полезное действие на кровь.
- Она испортила кофе.
- Тогда не пей его. Давай, Рассел, хватит бездельничать.
Я сделала большой глоток мерзкого напитка и вылила остальное в раковину.
- Есть другой путь, - предложила я, - если воспользоваться им, то можно
миновать и улицу и заднюю аллею, причем вряд ли кто-нибудь не изучавший
средневековой карты этой местности, может о нем знать. Надо пройти через довольно
грязный дворик, - добавила я.
- Ну что ж, хорошо. Не забудь только свой револьвер, Рассел. Он может нам
пригодиться только в том случае, если не будет валяться в твоем шкафу рядом с этим
отвратительным сыром.
- Не трогайте мой сыр, вы просто завидуете моему утонченному вкусу.
- Это я не удостою ответом. Выходи, Рассел.
Мы бесшумно прокрались по коридорам на чердак, где с помощью моих новых
отмычек открыли дверь и попали в подобие кельи, куда никто не входил лет сто
пятьдесят вплоть до прошлого лета, когда кто-то нашел в библиотеке Бодли
манускрипт с ее описанием. Вскоре мы вышли на ужасно скользкую крышу, покрытую
льдом и двумя дюймами снега над ним. Наконец Холмс не выдержал.
- Рассел, ты что, заблудилась? Мы плутаем в этом лабиринте почти двадцать
минут. У нас мало времени, я надеюсь, ты это понимаешь.
- Понимаю. Но другой возможный наш маршрут предполагал, чтобы мы кое-где
висели на руках и перепрыгивали с крыши на крышу. Разумеется, физический
дискомфорт - для вас ничто, но мне бы хотелось вновь заняться вашей спиной как
можно позже. - Больше я ничего ему не сказала, сконцентрировав свое внимание на
выбранном маршруте.
Наконец мы попали в грязный двор, заваленный всяческим хламом. Вжавшись в
нишу двери, я шепотом сказала Холмсу:
- Как видите, кроме как через эту и две другие двери, которые закрыты, сюда не
попасть. Я вижу две проблемы: во-первых, за воротами на улице могут быть
наблюдатели, а во-вторых, они могут узнать, как мы ушли, если, обшарив округу,
найдут здесь наши следы. В принципе мы можем опять подняться на крыши.
- Рассел, ты меня просто разочаровываешь. Видеть только две возможности! У
нас больше нет времени штурмовать высоту. Они скоро поймут, что ты от них
убежала, поэтому оставить следы будет не страшно. Мы не оставим им моих следов. А
если тебя все же выследят, воспользуйся своим револьвером.
Я вздохнула и, сунув руку в карман, осторожно вышла во двор. Оглянувшись, я
увидела Холмса, который шел по моим следам, задрав юбку так, что видны были его
брюки. В другое время и при других обстоятельствах эта сцена вызвала бы у меня
дикий хохот, но сейчас мне было не до смеха. Пройдя через ворота с револьвером в
руке, я никого не увидела.
Мы проследовали таким образом по аллее до главной дороги, где первые прохожие
уже успели превратить снег в грязь. Здесь мы пошли быстрее - Холмс в облике
старухи и я, "деревенский мальчишка". Холмс поменял свою грязную черную юбку и
черный платок на похожие темно-синие, бородавка же вообще исчезла с его лица,
уступив место множеству гнилых зубов. Это было ненамного лучше, на мой взгляд, но
на меня тоже обращали внимание - хотя бы потому, что мое лицо было скрыто за
шарфом и шапкой.

- Рассел, не надо так вышагивать! - яростно прошептал Холмс мне в ухо. -
Выбрасывай ногу перед собой, когда идешь, и немного растопырь локти. Будет лучше,
если ты глупо откроешь рот и, ради Бога, сними очки хотя бы на некоторое время, пока
мы не выйдем за город. Я не дам тебе врезаться во что-нибудь. И неплохо будет, если
ты слегка опустишь голову.
Я ссутулясь тащилась по улице, окруженная утренним туманом, временами
останавливаясь, чтобы помочь своей пожилой "мамаше". Когда окончательно рассвело,
мы уже стояли на Банберийской дороге, которая вела из города на север.
- К северу, удаляясь от Лондона? Да, день у нас будет долгим.
- Так безопаснее. Попробуй остановить вон тот фургон, может, подвезет нас хоть
несколько миль.
Я послушно вышла на дорогу и обратилась к фермеру, возвращавшемуся из города
в пустом фургоне, с просьбой "помочь моей мамочке добраться до Банбери, чтобы
повидать внучатого племянника", фермер оказался человеком разговорчивым и болтал
без умолку всю дорогу, что избавило нас от необходимости сочинять для него какуюнибудь
историю. Пока мы добирались до Банбери, я научилась улыбаться глупой
улыбкой из-под козырька шапки и почти перестала щуриться. Проводив взглядом
удаляющийся фургон, я повернулась к Холмсу.
- В следующий раз мы сделаем так: я буду глухой старухой, и вы сможете
смеяться над любыми шутками.
Холмс усмехнулся и зашагал дальше по дороге.






Под вечер мы наконец-то попали в Лондон, вконец измотанные. Мы вышли из
Оксфорда в северо-западном направлении, а в Лондон вошли с юго-востока, прошагав
одному Богу известно сколько миль, чтобы обогнуть город и зайти в него так, чтобы
миновать оксфордскую дорогу, которая наверняка была объектом наблюдения. От
Банбери до Броутон-Поггз и Хангерфорда через Кент и Гринвич, пешком, на повозках,
подводах и фургонах, мы в конце концов оказались в Лондоне, к которому вели все
дороги. Судя по молчанию Холмса, я догадывалась, что его спина сильно болит, но все
что я могла сделать для него - это купить бутылку бренди. У Майкрофта можно будет
оказать более существенную помощь.
После обеда опять пошел снег, но не настолько сильный, чтобы парализовать
движение на улицах. В половине восьмого мы вылезли из омнибуса на Пэл Мэл в
сотне ярдов от клуба "Диоген", основателем и владельцем которого был Майкрофт
Холмс.
Холмс выудил из кармана огрызок карандаша и смятый конверт. При свете фонаря,
под которым мы стояли, его пальцы, торчавшие из дырявых перчаток, казались
синими. Он медленно написал несколько строк и протянул мне конверт. Его тонкие
губы казались пурпурными на бледном лице, которое он прикрывал шалью, чтобы
скрыть двухдневную щетину.
- Отнеси это к парадной двери клуба. Вряд ли тебя пропустят внутрь, но отнесут
это Майкрофту, если ты скажешь, что это от его кузена. У тебя есть полкроны на тот
случай, если возникнет заминка? Хорошо. Буду ждать тебя здесь. Кстати, Рассел,
можешь опять надеть свои очки.
Я пошла вперед, с трудом передвигая ноги в насквозь промокших ботинках,
которые с утра были такими сухими. Швейцар у входа был не очень настроен
пропустить меня, но я была настойчивой и через минуту оказалась в теплом
помещении клуба. Мои очки сразу же запотели, и когда где-то рядом со мной
прозвучало: "Я Майкрофт Холмс. Где мой брат?" - я почти наугад, ничего не видя
протянула руку в вероятном направлении говорящего. Он подхватил и осторожно
пожал ее своей большой рукой; пожатие это напоминало погружение в мягкое сдобное
тесто. Я уставилась поверх очков на его огромную фигуру.
- Он ждет на улице, сэр. С вашего позволения, он нуждается, точнее мы
нуждаемся, в ночлеге и горячем ужине. А также, - добавила я, понизив голос, - в
докторе.
- Да, я знаю, что он ранен. Миссис Хадсон позвонила мне и подробно рассказала
обо всем, при этом она настаивала, чтобы я взял с собой доктора Уотсона и отправился
в Суссекс. Мне стоило труда убедить ее в том, что пользы от этого будет мало и что
врачи в Суссексе ничуть не хуже. В конце концов я убедил ее ничего не говорить
старине Уотсону до тех пор, пока Шерлок не окрепнет настолько, чтобы принимать
посетителей. Честно говоря, я был немало удивлен, когда узнал от моих друзей из
Скотланд-Ярда, что брат из больницы исчез. Неужели его раны так легки?
- Нет, вовсе нет. Я уверена, они очень болезненны, но его жизнь вне опасности,
если только он не занесет в них инфекцию. Он нуждается в отдыхе, пище и покое.
- И стоит на холоде! - Он приказал подать его пальто, и мы вышли на улицу, где
по-прежнему шел снег. Мои очки быстро отпотели, и я взглянула в направлении
уличного фонаря.
- Я оставила его здесь, - показала я.
Мой новый знакомый был мужчиной солидной комплекции, однако оказался на
удивление проворным и первым подбежал к скорчившейся на перевернутом ящике
фигуре в темно-синем и помог ей подняться.
- Добрый вечер, Майкрофт, - сказал Холмс. - Прошу прощения за вторжение в
твою спокойную жизнь со своей маленькой проблемой, но, к сожалению, кто-то
пытается свести счеты со мной и с мисс Рассел. Думаю, ты не откажешься нам помочь.

- Шерлок, ты глупец, потому что не обратился ко мне раньше. Я бы избавил тебя
от целого дня напряженной работы. К тому же ты знаешь, как меня всегда
интересовали твои дела, конечно, за исключением тех, что требовали интенсивной
физической активности. Пошли в мои апартаменты.
Едва мы вошли в здание напротив клуба, мои очки вновь запотели, и я уже без них
начала осторожно подниматься по лестнице, ступая позади братьев. Оказавшись в
просторной гостиной, мы плотно задернули занавески, я бросила свой рюкзак на пол,
только после этого вспомнив о лежавшем там взрывном устройстве, и плюхнулась в
кресло перед камином. Майкрофт послал за едой и сунул нам в руки по стакану с чемто
горячим. Тепло и покой - это было все, что меня интересовало в тот момент.
Должно быть, я так и задремала, потому что через некоторое время почувствовала
руку Холмса у себя на плече и услышала его голос у себя над ухом:
- Рассел, я не позволю тебе провести вторую ночь в кресле в скрюченном
состоянии. Вставай и пойдем для начала перекусим.
Я покорно встала и надела очки.
- Могу ли я вымыться? - обратилась я не то к Холмсу, не то к его брату.
- Конечно, - воскликнул Майкрофт Холмс и проводил меня в маленькую
комнату, где стояла кушетка. - Это будет ваше временное пристанище. Ванная и тому
подобное вот здесь. Наверное, вам понадобится переодеться... я тут позаимствовал коечто
у соседки. - Он выглядел слегка смущенным некоторой интимностью этого
предложения, но я любезно его поблагодарила, и он вздохнул с облегчением. Было
видно, что он, как и Холмс до встречи со мной, не привык принимать у себя женщин.
- Только одно, - начала я нерешительно и сразу заметила беспокойство в его
глазах. - Раны вашего брата... не позволяйте ему спать в кресле. Если здесь ему будет
лучше...
Его лицо прояснилось.
- Нет, не беспокойтесь, мисс Рассел. У меня достаточно места для всех нас. - Он
оставил меня и пошел распорядиться насчет ужина.
Я быстро помылась и одела толстый голубой халат, который нашла на вешалке.
Сунув ноги в маленькие мягкие тапочки, я вышла, чтобы присоединиться к братьям,
уже сидящим за столом.
Когда я появилась в комнате, Майкрофт немедленно встал из-за стола и помог мне
сесть. Холмс (вернувшийся в свое нормальное состояние, с белыми зубами и т. д.)
посмотрел сначала на него, потом на меня, положил нож и вилку на стол и медленно
поднялся, загадочно улыбаясь. Я села, братья также уселись, причем в уголках рта
Холмса по-прежнему пряталась улыбка. Напоминания о моей женственности всегда
его удивляли. Как бы там ни было, я не могла винить его за это, поскольку они
удивляли меня не меньше.
Еда была великолепной, а вино приятно пощипывало язык. Мы болтали о том о
сем, и наконец, отодвинув от себя пустую тарелку, я изрекла:
- Полный желудок, легкость в голове и осознание безопасности ночлега. О чем
еще может мечтать человек? Благодарю вас, мистер Холмс.
Мы пересели к огню, и Майкрофт налил всем бренди. Я взяла свой бокал и с
мыслью о постели вздохнула.
- Холмс, а как насчет доктора?
- Нет, не сегодня. Мне не нужен доктор. Никто не должен знать о том, что мы
здесь.
- А ваш клуб, а повар?
- В клубе умеют молчать, - успокоил меня Майкрофт, - а повару я сказал, что
жутко голоден.
- Итак, никакого доктора. Даже Уотсона?
- Особенно Уотсона.
Я вздохнула еще раз.
- Ну что ж, буду считать, что это еще одна проверка моих способностей. Очень
хорошо, несите марлю.
Майкрофт отправился за всем необходимым, а Холмс принялся расстегивать свою
рубашку.
- Чем мне отвлечь вас на этот раз? - спросила я. - Может быть, история
Мориарти, Рейхенбахский водопад?
- Рассел, меня не надо ничем отвлекать, - отрезал он. - Кажется, я уже говорил
тебе, что нельзя назвать острым ум, который не может контролировать ощущения
своего тела.
- Да, говорили, - ответила я кисло, - тогда, может, заставите ваш ум заштопать
эти дыры в вашей рубашке. Впрочем, вряд ли ее можно будет спасти.
Марля на его спине, представшая перед моими глазами, была покрыта бурыми
пятнами, а кожа под ней пребывала в плачевном состоянии. Как бы там ни было, но
раны более или менее затянулись, кроме одной.
- Мне кажется, здесь остались осколки, - покачала головой я, после чего
взглянула на Майкрофта, который сидел в углу и наблюдал за моими действиями. -
Не могли бы вы принести что-нибудь для горячей припарки?
В следующие полчаса я делала Холмсу горячие припарки, они же с Майкрофтом
обсуждали историю двух недавних покушений. После они выслушали меня, и Холмс
трясущимися руками раскурил свою трубку.
- А бомба? - поинтересовался Майкрофт.
- В рюкзаке Рассел.

Майкрофт достал бомбу и, сев за стол, принялся ее изучать.
- Завтра отнесу ее одному своему приятелю для исследования, но, мне кажется,
она похожа на ту, что извлекли при расследовании попытки взрыва банка на Вестернстрит
несколько лет назад.
- И все же, знаешь ли, я поместил этого человека, его звали Диксон, в самый
конец списка возможных организаторов покушений. Пять лет назад, когда Диксона
освободили, инспектор Лестрейд сообщил мне, что он женился, у него родилось двое
детей, он добился определенного успеха на работе и обожает семью. Вряд ли это
подходящая кандидатура.
Пока Холмс говорил, в моем мозгу родилось смутное подозрение, и когда он
остановился, я спросила:
- Холмс, вы говорили, что миссис Хадсон уехала, а не кажется ли вам, что надо
уговорить Уотсона перебраться куда-нибудь в гостиницу на два-три дня или
отправиться повидать родственников, пока мы не узнаем, в чем дело?
Он дернулся, и, видимо, это причинило ему боль, поскольку он чертыхнулся и на
этот раз медленнее повернулся ко мне с выражением тревоги на лице.
- Боже мой, Рассел, как же я мог... Майкрофт, где телефон? Рассел, поговори с
ним. Только смотри не обмолвись о том, где ты теперь находишься или что я с тобой.
Знаешь его номер? Хорошо. Ох, не дай Бог, чтобы с ним что-то случилось из-за моей
абсолютной, непроходимой глупости...
Я взяла телефон и стала ждать, пока меня соединят. Обычно Уотсон рано приходил
с работы и сразу ложился спать, а сейчас было уже начало двенадцатого. Холмс, глядя
на меня, грыз в волнении ноготь большого пальца. Наконец меня соединили, и я
услышала сонный голос на другом конце линии:
- М-м-да?
- Уотсон, дорогой дядюшка Джон, узнаете? Это Мэри, я должна... нет, со мной
все в порядке. Послушайте, дядюшка, я... нет, с Холмсом тоже все нормально, точнее
было нормально, когда я в последний раз разговаривала с ним. Послушайте, дядя
Джон, вы должны выслушать меня. Слушаете? Хорошо, да, прошу прощения за столь
поздний звонок, знаю, что разбудила вас, но вам нужно немедленно покинуть ваш дом,
сейчас же. Да, я знаю, что уже поздно, но наверняка есть какая-нибудь гостиница, где
вы могли бы остановиться, даже в столь поздний час. Что? Да, хорошо. А теперь
соберите вещи и отправляйтесь. Что? Нет, у меня нет времени на объяснения, но на нас
с Холмсом было организовано два покушения, подложены бомбы и... да. Нет. Нет, моя
не взорвалась, а у Холмса лишь пара несерьезных ранений, но, дядя Джон, вы можете
тоже оказаться в большой опасности, поэтому побыстрее покиньте свой дом. Сейчас
же. Да, миссис Хадсон жива и здорова. Нет, Холмс не со мной, и я сама не знаю точно,
где он. - Я повернулась спиной к Холмсу, чтобы не видеть его и тем самым иметь
возможность продолжать столь беззастенчиво лгать. - Он велел мне позвонить вам.
Нет, я не в Оксфорде, я в гостях у подруги. А теперь, пожалуйста, сделайте так, как я
прошу. Я позвоню вам в гостиницу, когда услышу что-нибудь от Холмса. И, дядюшка,
вы не должны говорить кому бы то ни было об этом разговоре, понимаете? Никто не
должен знать о том, что Холмс может быть где-нибудь, кроме как дома. Я знаю, вы не
очень хорошо умеете притворяться, но это очень важно. Знаете, ведь что будет, если об
этом узнают газеты. Перебирайтесь в отель, оставайтесь там и ни с кем не
разговаривайте, пока я вам не позвоню. Хорошо? Ах, спасибо. Я буду чувствовать себя
спокойнее. Надеюсь, вы не передумаете? Хорошо. До свидания.
Я повесила трубку и посмотрела на Холмса.
- Миссис Хадсон? - спросила я.
- Нет нужды беспокоить ее в столь поздний час. Скоро утро.
Напряжение в комнате спало, и усталость вновь завладела моим телом. Я накинула
рубашку на спину Холмса, взяла очки и встала.
- Джентльмены, желаю вам спокойной ночи. Полагаю, наши планы прояснятся
завтра?
- Когда мозги будут посвежее, - проворчал Холмс. - Спокойной ночи, Рассел.
- Надеюсь, Холмс, сегодня вы дадите вашему телу возможность отдохнуть.
Он взял свою трубку.
- Рассел, бывают случаи, когда физические недуги могут быть использованы для
концентрации сознания. Я был бы полным дураком, если бы не воспользовался этой
возможностью.
И это я слышала от человека, который даже не мог сидеть в кресле, прислонившись
к спинке. У меня просто челюсть отвисла, и я высказалась довольно жестко, хотя тут
же пожалела о своих словах.
- Без всякого сомнения, именно столь мощная концентрация и объясняет то,
почему вы забыли о Уотсоне.
Но сказанного вернуть было уже нельзя, и поэтому я поспешила пожелать ему
хорошего сна.
- Еще раз спокойной ночи, Рассел, - произнес он с резкостью, которая, вероятно,
отозвалась болью в его спине, зажег спичку и поднес ее к трубке. Я взглянула на
Майкрофта, который лишь пожал плечами, и отправилась спать.
Было очень поздно или очень рано, когда табачный дым перестал просачиваться
через мою дверь.


Глава 10


Проблема пустого дома
Избиение мужских особей...



Серым ненастным утром меня разбудил крик уличного торговца, и пока я лежала и
шарила по полу рукой, пытаясь найти свои часы, до меня донесся тихий звон посуды.
Быстро натянув смятые брюки и рубашку из рюкзака, я вышла в гостиную.
- Кажется, я еще не совсем проспала завтрак, - заявила я прямо с порога, и тут
слова застряли в моем горле, потому что за столом я увидела третью фигуру.
- Дядюшка Джон! Но как...
Холмс освободил стул и отошел с чашкой в руке к окну, где занавески были слегка
раздвинуты. Он двигался с осторожностью и выглядел как раз на свой возраст, но в
лице его не было боли, подбородок был гладко выбрит, а волосы тщательно
причесаны.
- Боюсь, мой биограф все-таки впитал в себя кое-какие мои уроки, Рассел, -
произнес он с забавной ноткой огорчения, за которым скрывалось нечто более
серьезное. Он поморщился, когда Уотсон довольно хихикнул и откусил от своего
бутерброда.
- Элементарно, мой дорогой Холмс, - сказал он, на что Холмс лишь
неопределенно хмыкнул. - Где еще могла быть с тобой Мэри, тем более когда вы оба
в опасности, как не у твоего брата? Выпей чаю, Мэри, - предложил он и взглянул на
меня поверх очков, - хотя я все же жду от тебя извинений за то, что ты сказала мне
неправду. - Он не выглядел обиженным, его голос был ровным, и я поняла, что Холмс
часто его обманывал, поскольку Уотсон, как я уже говорила, лгать не умел
совершенно. Впервые я поняла, сколько страданий добавило ему это обстоятельство,
ведь он не мог чувствовать себя на равных со своим другом, который, будучи наделен
более светлым умом, просто им манипулировал. Я села на освободившийся стул и
взяла его руку в свою.
- Мне очень жаль, дядя Джон. Я действительно очень сожалею, но я боялась за
вас и боялась, что если вы придете сюда, они вас выследят. Я хотела, чтобы вы
остались в стороне от всего этого.
Он порозовел до самых бровей.
- Ну хорошо, моя дорогая, хорошо. Я понимаю. Просто знай, что я уже давно сам
за себя отвечаю, и едва ли меня можно сравнить с маленьким ребенком, плутающим в
лесу.
С моей стороны было неловко лишний раз ему напоминать, что его место занял
более молодой и активный помощник, к тому же еще и женского пола. И вновь я была
поражена великодушием этого человека.
- Я знаю это, дядя Джон. Мне надо было иметь это в виду. Но как вы... как вы
сюда попали? И когда успели сбрить усы? - Судя по коже, сделал он это совсем
недавно.
Холмс заговорил, по-прежнему стоя у окна, тоном, в котором читались
одновременно и гордость и раздражение отца на умную, но несвоевременную шутку,
которую выкинуло его дитя.
- Переоденьтесь, Уотсон, - велел он.
Уотсон покорно отставил чашку, встал из-за стола и направился за дверь, где с
усилием влез в заплатанный плащ, доходивший ему до пят, потрепанный котелок,
вязаные шерстяные перчатки без трех пальцев и шарф, который он обмотал вокруг
шеи.
- Я взял это у привратника из гостиницы, - с гордостью пояснил он. - Холмс,
это как в старые добрые времена. Я покинул гостиницу через кухню, побывал в трех
ресторанах и на вокзале Виктория, проехал в двух трамваях, омнибусе и кебе.
Последние четверть мили я шел целый час. Не думаю, что сам Холмс смог бы
проследить за мной, если бы не знал, куда я направляюсь, - подмигнул он мне.
- Но почему, дядя Джон? Я же сказала, что позвоню вам.
Уотсон даже слегка раздулся от гордости.
- Я врач, и друг мой ранен. Это был мой долг прийти сюда.
Холмс пробормотал что-то, раздвигая занавески немного шире. Уотсон ничего не
услышал, мне же показалось, что он произнес нечто вроде "Доброта и жалость отравят
последние дни моего существования".
- Уотсон, я не позволю вам измываться над моим эпидермисом. Его и так
осталось у меня немного после того, как с ним поработала крошка Рассел. Я уже имел
дело с двумя докторами и целой сворой медсестер в больнице. У вас что, проблемы с
пациентами?
- Нет, вы позволите мне осмотреть ваши раны, потому что, пока я этого не
сделаю, никуда отсюда не уйду, - сурово сказал Уотсон.
Холмс яростно посмотрел на него, а потом перевел взгляд на нас с Майкрофтом,
потому что мы залились смехом.
- Ну хорошо, Уотсон, только давайте закончим с этим побыстрее. У меня много
дел.
Уотсон взял свой медицинский саквояж и вышел, сопровождаемый Майкрофтом,
помыть руки. Я с отчаянием взглянула на Холмса. Он закрыл глаза и кивнул, а затем
показал жестом в сторону окна.
- В конце улицы, - бросил он и направился вслед за Уотсоном.
Я осторожно отодвинула занавеску и выглянула в окно. Снег подтаял, и на стенах
зданий появились желто-серые пятна. В конце улицы сидел слепой мужчина,
продававший карандаши. Трудно было говорить о какой-то торговле в этот час, и я
продолжала наблюдать за ним несколько минут. Когда я уже собралась отойти от окна,
к слепому подошел ребенок и опустил что-то в его кружку, получив взамен карандаш.

Я задумчиво посмотрела вслед ребенку, который побежал дальше. С виду
обыкновенный школьник. Слепец запустил руку в кружку, словно для того, чтобы
пощупать монетку, но я успела заметить, что это был смятый клочок бумаги. Нас
обнаружили.
В комнату вошел Майкрофт и налил себе чаю. За дверью послышался шум, и я
напряглась, но брат Холмса оставался спокойным.
- Утренние новости. - Он встал, чтобы забрать почту. Потом Уотсон что-то
спросил у него, он вручил мне газету, и у меня захватило дух. На первой странице я
прочитала:
ТЕРРОРИСТ СТАЛ ЖЕРТВОЙ СОБСТВЕННОГО ИЗОБРЕТЕНИЯ. ВАТСОН И
ХОЛМС - МИШЕНИ?
Мощная бомба взорвалась сегодня, через несколько минут после полуночи, в доме
доктора Уотсона, известного биографа мистера Шерлока Холмса, убив человека, ее
устанавливавшего. Очевидно, доктора Уотсона не было дома, но никто из его близких
и соседей не знал, где он. Дому нанесен серьезный ущерб. Вспыхнувший в результате
взрыва пожар был быстро локализован. Других жертв нет. Представитель СкотландЯрда
заявил нашему корреспонденту, что террорист был опознан как Джон Диксон.
Мистер Диксон был осужден в 1908 году за попытку взрыва банка на Вестерн-стрит в
Саутгемптоне.
До нас дошли неподтвержденные слухи о бомбе, взорвавшейся совсем недавно на
отдаленной ферме мистера Холмса в Суссексе, а один надежный источник
проинформировал нас о том, что при взрыве детектив был серьезно ранен. В
следующих выпусках мы будем публиковать новые подробности о происшествии.
Я перечитала заметку еще раз, не веря в реальность происходящего. Мое соз

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.