Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Начало

страница №6

будку и оставь нас в покое.
— Что в этих мешках? Денежки хозяина?
— Боже мой, нет! — испугался Джесс. — Там только желуди, вот
и все. Мы их везем домой, чтобы кормить свиней. Мы не сделали ничего
дурного. Ты не станешь докладывать о нас хозяину, правда, Кит?
— Может, да, — сказал Кит, — а может, нет!
— Убирайся с дороги! — скомандовала Бет.
— Конечно, как прикажете, мисс!
Он отпустил уздечку и встал в сторону, но когда пони с тележкой проезжали
мимо, он быстро взобрался на подножку тележки.
— Ну-ка, детки, подвиньтесь! Я стану править!
— Нет, не смей! — закричала Бет.
— Вы что, не хотите брать меня в свою компанию?
— Ты нам нужен, как лишняя блоха собаке!
— Ну что ж, не так-то легко избавиться от блох!
— Посмотрим, — заявила Бет.
Она резко рванула вожжи, и пони пустился рысцой. Дорога примерно с милю
бежала вдоль Деррента. Колеса подпрыгивали по корням прибрежных ив. Тележка
шаталась из стороны в сторону и покряхтывала. Кит оставался на подножке,
крепко ухватившись руками за край тележки. Он старался пружинить телом,
чтобы смягчать сильные толчки.
— Эгей! — громко орал он. — Мне приходилось переносить еще
худшую качку во время переправы на поршемском пароме.
Он даже помахивал рукой, чтобы показать, что он ничего не боится и не упадет
с повозки.
— Так, ребята! Мне уже надоело путешествовать первым классом. Я залезу
к вам, чтобы путешествовать с комфортом!
— Ни за что, пока я здесь, — заявила Бет.
Она потянула за вожжи, и пони тут же среагировал.
Один бок тележки наклонился, и она начала раскачиваться в разные стороны.
Кит не успел подтянуться и влезть в тележку. Он опасно откинулся назад и
упал. Бет быстро постаралась выпрямить тележку, и поехала вперед, даже не
повернув назад головы.
— Господи, Боже мой, — сказал Джесс, глянув назад. — Он,
наверно, сильно ударился. И самое плохое, что он стукнулся головой.
— Вот и прекрасно, — ответила Бет. — Надеюсь, это послужит
ему уроком.
— Он лежит и не шевелится. Как ты думаешь, он сильно ушибся?
— Он? С ним ничего не будет!
— Ты не хочешь остановиться и все-таки посмотреть, что с ним?
— Нет, ни за что!
— А вдруг он сломал себе кости. Может, у него течет кровь, или он
вообще умер!
Джесс ухватился за вожжи и посмотрел на Бет. Его голубые глаза говорили о
том, что он не отступит.
— Если ты не остановишься, я спрыгну на ходу, — сказал он Бет.
— Хорошо, — ответила угрюмо Бет и потянула вожжи.
Джесс сошел и отправился назад по дороге. Бет не встала с тележки, продолжая
злиться. Она даже не обернулась, а смотрела на потную шкуру пони, на
стрекоз, летавших вдоль берега и на то, как листья ивы падали в воду.
Через некоторое время Джесс вернулся и сел рядом с ней. Бет снова взялась за
вожжи.
— Ну? — сказала она, глядя на него. — Что там такое?
Джесс криво усмехнулся. Бет увидела, что у него разбита и припухла губа.
— Ты была права, — сказал он. — Кит не погиб! Когда они
прибыли в Пайк-Хауз, Гуди вышла к ним из сада.
— Парень, ты приехал сюда на карете, как Кот-в-Сапогах. Я прямо-таки
робею перед тобой.
— Да уж, — сказал Джесс, спрыгивая с тележки. — За разговор
со мной тебе придется выложить круглую сумму.
— Почему у тебя разбита губа?
— Я налетел на фонарный столб, — ответил Джесс.
— Да, как интересно! А ты случаем не дал ему сдачи?!
— Гуди, угадай, что в этих мешках?
— Не знаю, — ответила Гуди. — Я даже не могу себе
представить, что там такое.
— Желуди! — сказал Джесс гордо. — Их там много, нам будет чем
кормить нашего поросенка!
— Я просто не могу поверить, — воскликнула Гуди. — Только
сегодня я объясняла бедной чушке, что ей придется потуже подтянуть поясок!
Они перетащили мешки в пристройку. И по мере того, как они их освобождали,
Гуди каждый раз весьма своеобразно благословляла дополнительные припасы для
свиньи.
— Так, вот еще несколько ломтиков бекона! — говорила она. — А
вот отличные свиные ребрышки со сладким мясом!

Джесс отнес последний мешок прямо в загон к поросенку, и они все стояли и
смотрели, как он жадно пожирал желуди, выплевывая шелуху.
— Если мы вдруг умрем этой зимой, — заметила Гуди, — я буду
очень удивлена.
Когда Бет вернулась домой, Кит Меддокс поджидал ее во дворе. Он сидел на
лавочке и грелся на солнце, занимаясь тем, что с помощью ножа вырезал
красивую деревянную ложку. Бет аккуратно въехала во двор и остановилась
перед колонкой. Потом она направила повозку задом в сарай. Кит похвалил ее.
Бет не обращала на него никакого внимания, быстро делая все необходимое. Она
распрягла пони и ввела в конюшню. Потом убрала мешки из-под желудей и вымела
солому с булыжников.
— Ты что, не будешь разговаривать со мной? — спросил ее Кит.
— Даже и не собираюсь.
— Смотри, обижусь и уйду служить в солдаты. Глянь, что я сделал! Тебе
нравится моя работа?
Он показал ей ложку, вырезанную из платана. Она была чистой и красивой, светло-
серого цвета. Ручка была изогнутой, а черпачок круглым и глубоким. На конце
ручки вырезано яблоко. Вся работа поражала тщательностью, ложка казалась
отполированной.
— Вот чем мне нравится заниматься, — сказал Кит. — Сразу
видна рука мастера. Каждый скажет, что это моя работа, а не кого иного.
Вспомни скамью, которую я изготовил для церкви. Ее будут видеть всегда, и
все станут говорить друг другу: Это сделал Кит Меддокс.
— И как только они перестанут это говорить — ты просто погибнешь, да?
— Но они не перестанут. Ведь это всегда будет у них перед глазами. В
Спейлзе восстанавливается собор, прямо с нуля. Там собрались плотники и
каменщики со всей Англии. То, что они сделают, останется в веках! А мы чем
здесь занимаемся — все эти ведра, да корыта, и эти чертовы лестницы!
— Эти вещи нужны людям, — заметила Бет. — Они — часть нашей
жизни.
Она подобрала солому и выбросила ее на навозную кучу.
— Я предпочитаю человека, который изготовит мне ведро, тому, кто
вырезает виноград и всякие цветочки в церкви.
— Прекрати! Ведра, конечно, нужны, но в них нет красоты, на них никто
не обратит внимания!
— Правильно, мы также не замечаем наши глаза или уши, но без них нам не
обойтись!
— Ты ничего не понимаешь, — сказал он и пожал плечами.
— Я все понимаю. — Бет встала прямо перед ним. — Я могу
заранее прочитать все твои мысли и задумки. Тебе не достаточно того, что ты
умный. Тебе нужно, чтобы кто-то постоянно говорил тебе об этом! Тебе всегда
будет трудно жить, потому что у людей полно других забот, чем только хвалить
и прославлять тебя!
Кит улыбнулся, глядя на нее сквозь свои ресницы.
— Ты меня никогда не хвалишь, правда, Бет?
— Нет, только не я.
— Ну да, ты ведь такая здравомыслящая.
— Почему ты вдруг заговорил об этом?
— Твой дед ценит меня. Мы с ним хорошо спелись, как парочка улиток в
капусте! Ты знаешь, что он мне говорит? Как только мы с тобой поладим, он
сразу же берет меня в свои партнеры. Он даже напишет мое имя на вывеске у
ворот, вот так!
— Ай-яй-яй! Вы только подумайте!
— Но в этом есть здравый смысл, Бет. Ты только подумай, что все
переходит к тебе, а у тебя нет мужа, который бы разбирался в нашем деле.
Твой дед всегда смотрит вперед. Партнер для него и партнер для тебя. Все
точно и аккуратно, как ряд хорошо забитых гвоздей.
— Конечно, в этом что-то есть.
— Тогда почему бы нам не поладить, и все пошло бы своим чередом? Твой
дед сказал, что тебя нужно убедить, поэтому я хочу тебе для начала подарить
эту ложку в качестве задатка. Бери, я сделал ее специально для тебя.
— Мне она не нужна, — ответила Бет. — Ты лучше отдай ее
Лиллибел Рай.
У Кита потемнело лицо.
— Я ее вырезал для тебя. Ты что, ничего не поняла?
— Послушай меня внимательно! Я тебе тоже все объясню простыми словами.
Ты мне не нравишься! Даже и не пытайся соблазнить меня своими хитрыми и
лживыми взглядами. И ложки твои мне не нужны. Тебе не достанется дело моего
деда, потому что я не собираюсь выходить замуж за тебя. Все ясно?
Кит вскочил, как-будто она ударила его по лицу. Глаза стали стеклянными,
лицо помертвело. Бет показалось, что он сейчас ее ударит, но Кит вдруг резко
развернулся и пошел прочь. На ходу он бросил ложку в канаву.
На следующее утро, когда Бет и Кейт были в кухне, дед Тьюк с грохотом
распахнул дверь и ввалился в кухню.
— Ты видела Кита Меддокса?

— Сегодня нет, ответила Бет. — А что случилось?
— Дверь мастерской сломали, его инструменты пропали. Я спрашивал его
бабку, и она сказала что он не ночевал дома. Ты не знаешь, что с ним могло
случиться?
— Не волнуйся, — ответила ему Кейт, дав знак Бет, чтобы она
молчала. — Джереми Рай пригрозил Киту, что он подаст на него жалобу за
то, что Лиллибел попала из-за него в беду. Сыновья Джереми обещали поймать
его, обмазать дегтем и обвалять в перьях.
Старик заворчал и повернулся к Бет. — Ты его видела вчера. Вы что —
потихоньку бегали на свидание? Это так?
— Нет, не так. Я случайно встретила его.
— Он тебе не намекал, что хочет удрать отсюда?
— Ну, не совсем так. Но он много говорил об аббатстве в Спейлзе.
— Вот в чем дело! Он отправился за приключениями! Ему нужно все
повидать и расправить крылья. Он захотел избавиться от меня. И ничего не
сказал мне об этом, потому что боялся, что я не отпущу его. Так, так! Может,
ему и стоит немного набить себе синяков, да шишек! Тогда он поймет, как ему
хорошо работалось в Коббсе!
— Вы уверены, что он вернется сюда? — сказала Бет.
— Ха! Самое большее через шесть месяцев! Может, через год, если
захочет, чтобы в семействе Рай все немного поутихло. Тогда он вернется сюда
и будет в ногах валяться, чтобы я его взял назад.
Казалось, ярость старика несколько поутихла. Мысли потекли по какому-то
другому руслу.
— Парню следует немного проветриться и уехать отсюда. Тогда, может, и
ты образумишься!
Позже Бет достала ложку из канавы и сожгла ее в печи. Кейт пораженно
посмотрела на нее, и Бет сказала:
— Кит ушел, и мне хочется, чтобы здесь ничто не напоминало о нем.
Кит уехал, но дед не давал Бет возможности забыть о нем, постоянно упоминая
имя Кита в ее присутствии. Он говорил о нем по любому поводу.
— Мне кажется, что бабка Кита взяла себе жильца, и Киту это не
понравится, когда он вернется домой.
Или он заявлял:
— Нужно передать мистеру Нортону, что ему придется подождать, когда
будут готовы панели. Мой лучший мастер сейчас работает в Спейлзе.
Разрешив Сэму Ловажу привести в мастерскую своего сына Фреда, старик заявил
Бет.
— Ты не вздумай влюбиться в этого парня Фреда. Я его взял, чтобы не
пустовало место Кита, но он ему и в подметки не годится. Он никогда не
сможет достичь его высот в работе и мастерстве.
Хотя Бет было наплевать на Фреда Ловажа, но она не смогла удержаться, чтобы
не ответить деду.
— Я не собираюсь выбирать себе мужа, исходя из того, какой он плотник
или столяр. Я стану выбирать мужа по его человеческим качествам.
Но последнее слово все равно осталось за дедом.
— Все равно, лучше Кита тебе не найти!
Эта зима, долгая зима 1890—1891 года, была суровой, и Деррент промерз до
самого дна. Молодежь была очень довольна этим.
Не отставал от них в своей радости кузнец, мастеривший коньки. Пруд в Слингз-
Дип, перед тем как замерзнуть, вышел из берегов и стал огромным ледяным
полем. Туда приезжали покататься даже из Мидденинга, Истери, Нортона и
Блегга. Каждый вечер по субботам на льду разводили огромный костер, и на нем
жарились зайцы, кролики и даже фазаны.
Иногда Бет приходила сюда, чтобы немного повеселиться. И как-то раз туда
отправился ее дед. Он прихватил с собой разные стружки и демонстративно
подкидывал их в костер. Но даже здесь, глядя на конькобежцев, он не смог
удержаться и снова заговорил о Ките.
— Господи, вы только посмотрите, какие они неуклюжие, спотыкаются,
падают, поднимаются. Прямо коровы на льду. Вот если бы здесь был Кит. Он бы
показал, как нужно выписывать восьмерки! Никто лучше Кита не умеет здесь
кататься!
В следующем апреле родился ребенок у Лиллибел Рай. Тимоти Роллз, который жил
с ней рядом, принес это известие в мастерскую.
— Девочка, — сказал он. — Такая тощенькая. Она, конечно,
зачата в грехе, но младенец-то не виноват!
— На кого она похожа? — спросил его дед Тьюк.
— Да ни на кого, она еще слишком мала. Просто малышка с красным круглым
личиком.
— Ты дурак, она должна быть на кого-то похожа!
— Ну, — сказал Тимоти, почесывая голову. — Мастер, вам лучше
самому сходить и посмотреть на нее, если она вас так сильно интересует.
— Интересует! — воскликнул старик. — Мне наплевать на
Лиллибел и на ее несчастья! Интересует! Я занятой человек!
Но позже, как-то в конце лета, когда он и Бет возвращались из Чепсуорта, он
слишком явно проявил свою заинтересованность. Было жарко, и Лиллибел сидела
с ребенком на стуле у дверей лавки отца. Дед Тьюк остановился перед ней и
уставился на младенца.

— Эй, подними-ка ее! — скомандовал дед. — Я хочу ее
разглядеть!
Девушка, сама еще ребенок, повиновалась ему сразу, не задавая вопросов. Она
показала ему малышку. И робко стерпела его презрение.
У малышки были золотистые волосики на головке. Она была очень светленькой, а
глаза, которыми она уставилась на пони, похожи на темные фиалки.
— Хм-м! Если это ребенок Кита Меддокса, тогда я — египтянин! —
заявил старик и отправился дальше, не дав девушке сказать ни слова.
Бет видела, как он успокоился, и всю дорогу домой он улыбался и кивал сам
себе головой. Но когда они подъехали к мастерской, он помрачнел и глубоко
вздохнул.
— Знаешь, что я думаю? — внезапно спросил он Бет. — Мне
кажется, что парню уже пора вернуться домой.
В следующую субботу, после того как дед мрачно съел свой завтрак, он встал и
взял Бет за руку.
— Поднимись наверх и положи в сумку свои вещи для сна. Мы с тобой
отправляемся в поездку. Да, и пусть твоя мать положит нам еды на дорогу.
— Конечно, я уже совсем оглохла! — возмутилась Кейт. — Теперь
мне уже не отдают приказания напрямую. Их мне передают через мою дочь. Так,
и куда же вы отправляетесь?
— Мне кажется, мы поедем в Спейлз, — ответила ей Бет. — Я уже
во вторник поняла, что так и будет.
— Правильно, — добавил дед. — Хорошо бы вы поспешили, мисс
Умница-Разумница! Я не собираюсь ждать!
— Мне нужно закончить свой завтрак, хотя кое-кто уже позавтракал.
— Может, ты вообще не желаешь ехать? — сказал дед. — Может,
ты предпочитаешь сидеть дома и ковырять в носу?
— Нет, конечно я поеду с вами, — сказала Бет. — Я еще никогда
не была в Спейлзе.
Они поехали в южном направлении, потом повернули к западу. Дорога вилась по
долинам и среди довольно крутых холмов, удаляясь все дальше от дома. Они
ехали медленно, часто останавливаясь, чтобы пони мог отдохнуть, и любовались
яркими брызгами водопадов, падавших поверх запруд и с высоких холмов. Они
беседовали с пастухами и покупали себе молоко на фермах.
На опушке леса, в тени дубов и берез, они остановились и отдыхали два часа.
Дед съел пирог с мясом, хлеб с маслом и крутое яйцо, потом заснул,
привалившись к стволу дерева. Бет тоже сидела, но она не могла спать.
Зеленые и золотистые пятна под деревьями были полны скрытого движения, на
ветвях над ее головой не умолкал шум, в лесу царили необычайные запахи. Пока
путешествие было очень привлекательным для Бет, полным новых впечатлений.
Они ехали все дальше и дальше под нависавшими над ними пиками Майндерз, по
гладким и мягким склонам Слиперз, пока не спустились в маленький городок
Спейлз, расположившийся на берегах реки Эннен.
В субботу в Спейлзе был базарный день. Они прибыли туда вовремя. На площади
под навесами еще шла торговля, улицы полны народу. Начало вечера всегда
самое плохое время на рынке — люди выжидают, думая, что продавцы вскоре
начнут продавать все дешевле. Фермеры уже приводили лошадей и пытались не
столкнуться телегами. Последние погонщики направляли стада коров или овец по
узким дорогам, и последние из пьяниц покидали пивные, чтобы где-нибудь
ввязаться в драку. Люди приезжали в Спейлз с двух сторон границы. Когда Бет
услышала со всех сторон валлийскую речь, она поняла, что они действительно
совершили долгое путешествие.
— Чему ты улыбаешься? — спросил ее дед. — Мне кажется, тут не
до смеха, попробуй-ка протиснуться через эту толпу глупцов!
— Я вспомнила своего отца, — ответила ему девушка. — Он часто
бывал в этих краях и научил меня нескольким словам по-валлийски, которые сам
выучил здесь. Конечно, это были в основном слова, связанные с лошадьми.
— Угу, твой отец всегда транжирил время.
Они ехали по улице, выложенной булыжником, настолько узкой, что людям
приходилось буквально вжиматься в двери, чтобы они могли проехать мимо них
на повозке.
Они пересекли каналы и подъехали к аббатству. Его восстановленная башня
казалась теплой, розовой и чистой в лучах солнца. Все выглядело так чудесно
на свежей зелени газонов и на фоне синих вод Эннена.
Они привязали повозку с пони к загородке у дерева и пошли по упругой траве к
аббатству. Храм все еще стоял в лесах, и даже сейчас, в шесть часов вечера в
субботу, несколько человек еще продолжали работать на крыше. Стук их
молотков отдавался эхом между стенами, и в паузах голоса рабочих звучали
особенно гулко.
Дед Тьюк приложил лодочкой руки ко рту и крикнул. На них глянуло сверху чье-
то лицо.
— У вас работает парень по имени Меддокс?
— Хотел бы я, чтобы он здесь работал! — крикнул ему в ответ
работник.
— Где он?

— Я бы сам хотел знать это, — опять ответило им свесившееся вниз
лицо.
— Господи ты Боже мой! Я могу получить здесь хоть один нормальный
ответ?
— Попробуйте спросить у начальника, там на галерее! — предложил им
работник. — Ему все равно нечего делать.
Они пошли на галерею с южной стороны. Там среди разгрома стоял маленький
домик, и к ним навстречу вышел человек.
— Меддокс? — переспросил он. — Да, у нас работал плотник
Меддокс, но он ушел от нас три недели назад.
— Ушел! — заорал дед. — Черт побери! Три недели назад! Вы знаете, куда он отправился?
— Это ваш сын? Нет? Хорошо, я вам скажу, что случилось. Он подрался с
другим плотником, и черт бы его подрал, чуть его не убил. Столкнул с алтаря,
разбил ему нос, и тот чуть не ослеп на один глаз.
— Вы хотите сказать, что выгнали его?
— Нет, я не успел это сделать. Он удрал еще до того, как я послал за
ним. Он понимал, что остальные работники никогда ему не простят того, что он
сделал с Джоэлом Уоткином.
— Вы случайно не знаете, куда он отправился?
— Один рабочий видел, как он отправился в рыбацкой лодке вниз по реке в
сторону Клюта. Да, и еще одно, он украл лодку у Джека Льюиса, поэтому ему
здесь лучше вообще не появляться.
— А что там внизу по реке?
— Клют и Рэдок. Но там ему нечего делать. Скорее ему хотелось добраться
до Бристоля, но там вам будет сложно его отыскать.
— Похоже, вы правы, — сказал старик. — И я прекращаю поиски.
Он вернулся в повозку, и некоторое время молча сидел, поигрывая вожжами.
— Хотел бы я знать, — наконец произнес он. — Не отправился ли
домой этот парень?
— Нет, если он поехал в сторону Рэдока, — ответила ему Бет.
— Но если он попал в беду, ему было бы лучше всего сбить со следа своих
преследователей. Разве я не прав? Совершенно ясно, что он отправился домой
кружным путем! Я тебе говорю! Думаю, именно так обстоят дела.
Он, как всегда, все знал наперед и, слегка успокоившись, поехал в центр
города, чтобы найти им ночлег.
Отец Бет часто рассказывал ей о Спейлзе.
— Это маленький городок, такой же старый, как холмы рядом с ним. Причем
это и не английский город, и не валлийский. У него свои привычки и свой
аромат.
Когда на город опустилась темнота, Бет выглянула из окна своей комнаты и ей
показалось, что она понимает отца. Улицы, залитые лунным светом, казались
нарисованными на старинном полотне. Свет звезд придавал городу что-то
сказочное. Казалось, в каждом старом доме есть свой секрет. Отец часто
говорил ей, что в Спейлзе намешано все: это город святости и хитрости,
мудрости и наивности. Люди здесь рассуждали о прошлом так, как будто они
жили всегда в этом городе с живой душой, и время ничего для них не значило.
— Да, это странный маленький городок, правда, правда, — повторял
отец. — И ты его долго не сможешь забыть.
В таверне Телбот, что у разрушенной стены замка, прямо напротив дома, в
котором остановились дед и Бет, отца как-то ограбили, и ему пришлось полтора
дня вычищать конюшню, чтобы оплатить расходы за ночлег. В другом месте он
видел, как крупный возчик выпил одним махом галлон пива. Потом оказалось,
что этот возчик, хоть он и был в брюках и плаще, на самом деле — женщина по
имени Ненси из Роудса. Еще в другом месте, на западной окраине городка, где
проходит старая дорога в Уэллс, было местечко, где прохожих поджидал человек
с ножом, который всех проходящих обвинял в том, что они увели у него жену.
Ее отец боролся с ним почти час, и потом этот человек просто удрал прочь.
Бет помнила, как мать плакала, глядя на израненные руки отца. Она умоляла
его никогда больше не ездить в Спейлз. Но он все время ездил туда, потому
что, как он объяснял, валлийские лошадки были самыми лучшими, и, кроме того,
Спейлз всегда звал его к себе.
— Это такое место, оно возвращается к тебе в мечтах.
Когда он в очередной раз вернулся оттуда, то клялся, что пастух в горах
нашел мертвого разбойника с ножом.
Бет стояла у окна и смотрела на городок, который почти уже заснул.
Огонек светился только в Телботе. Двери были приоткрыты, и слабый свет
отражался на вывеске. Мужской голос распевал Моя любовь — девица:
Последние хриплые ноты потонули в свисте, криках и в оскорблениях, потом
последовала тишина. Снова заиграла гармоника, и другой голос начал петь.
Бет отпрянула от окна и села на кровать. Она уставилась на стену и начала
размышлять. Без всякого сомнения, это пел Кит Меддокс. Она узнала его голос,
его ужимки. Бет встала и открыла дверь. Все уже спали. Из-за каждой двери
доносился храп. Гармоника в таверне начала наигрывать другую мелодию — Гусь
и гусыня
. Бет быстро натянула платье и накинула на голову шаль. Потом
тихонько пробралась вниз по лестнице и вышла из дома.

Заглянув в таверну, в дымном свете фонаря (зайти она не решилась), Бет могла
различить человек пятнадцать или двадцать, которые столпились вокруг пьяного
чучела, который кривлялся и плясал под аккомпанемент концертины. Грязная и
мятая куртка развевалась, ноги заплетались на посыпанном песком полу.
Два пастуха, стоявшие со своими собаками у дверей, обратили внимание на Бет.
— Входи! Входи, я куплю тебе выпить, — сказал один из
пастухов. — Мне кажется, ты этого заслуживаешь — такая молоденькая,
свеженькая и светлая, и совсем не похожа на мою тощую жену и дочерей,
которые ждут меня дома.
— Если ты ищешь отца, ты только скажи нам, — прибавил другой
овчар, — и мы его сразу же отыщем.
— Я ищу не отца, а того, кто только что пел, — ответила им Бет.
Стараясь не вдыхать смесь пота, пива и дурного табака,

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.