Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Брак поневоле

страница №8

лимую жертву ради благополучия царствующей семьи, перед которой она
просто трепетала, и если бы даже теперешнее путешествие стоило ей жизни,
Камилла нисколько не сомневалась, что она все равно с готовностью взялась бы
за это поручение.
— Могу ли я чем-нибудь вам помочь? — спросила Камилла, услышав,
как баронесса застонала.
— От коньяка мой желудок, кажется, успокоился, — ответила
баронесса. — Но моя голова! Она просто раскалывается от боли, и
движение кареты так же невыносимо, как качка на море.
Было очевидно, что баронесса очень страдает. Поэтому Камилла, в конце
концов, уговорила ее прилечь на заднем сиденье кареты, а сама села напротив.
Затем она смочила носовой платок лавандовой водой, которую Роза так
предусмотрительно дала ей с собой, и положила его на лоб баронессе.
Через некоторое время баронесса задремала, и Камилла снова погрузилась в
свои мысли, глядя в окно. Лошади мчались так быстро, что из-под колес
поднимался столб пыли, но несмотря на это, девушка решила не закрывать окна.
Когда они добрались до гостиницы, где им предстояло позавтракать, капитан
Чеверли уже ждал их у дверей. Взглянув на часы, он выразил недовольство их
опозданием и поинтересовался, что их задержало.
Однако, увидев серое лицо баронессы, которая с трудом передвигалась с
помощью Камиллы, капитан изменил тон. Он бросился к ним и буквально внес
бедную женщину в гостиницу.
— Нам лучше перенести ее наверх, — сказала Камилла
капитану. — Ей следует прилечь. Пока мы будем завтракать, она хоть
немного спокойно отдохнет. Она все еще чувствует себя, как на море.
Поднялась целая суматоха. Баронессу, сняв с нее шляпку и туфли, уложили на
постель, а капитан Чеверли послал людей за бокалом коньяка, горячими
кирпичами и холодным компрессом.
Он, безусловно, знает, что нужно делать, — с благодарностью подумала
Камилла.
Горничные с готовностью повиновались ему, и коньяк принесли почти в ту же
минуту, как он отдал распоряжения.
— Вы должны хоть немного поесть, — убеждал капитан Чеверли
баронессу. — Вы почувствуете себя лучше, обещаю вам, если что-нибудь
съедите. Поэтому прошу вас, сделайте над собой усилие, иначе днем вам станет
еще хуже.
Глотая коньяк, баронесса невольно застонала.
— Я останусь с вами, — предложила Камилла.
— Нет, дорогая, мне лучше побыть одной, — отозвалась
баронесса. — Прошу вас, идите вниз и хорошенько поешьте. Никто не
заметит моего отсутствия. Я не могу пошевелиться, мне слишком нездоровится.
Камилла уступила просьбе баронессы и направилась вниз в сопровождении
капитана Чеверли, который проводил ее в уединенную гостиную.
— Баронесса слишком больна, чтобы ехать дальше. Я думаю, будет лучше,
если мы задержимся здесь, пока она не поправится.
— Вы знаете, что это невозможно, — ответил капитан Чеверли. —
Все уже подготовлено к вашему прибытию в Мелденштейн. В будущем вам придется
очень нелегко, если сейчас вы заставите толпы народу ждать или хотя бы
немного измените планы.
— Но это просто жестоко заставлять баронессу ехать дальше в таком
состоянии! — сердито воскликнула Камилла.
Хьюго Чеверли пожал плечами.
— Будем надеяться, что она найдет силы взять себя в руки!
— Вы просто чудовище! — возмутилась Камилла. — Это ведь какая-
то средневековая пытка заставлять больную женщину ехать с такой скоростью!
— Эти толстые, перекормленные клячи вряд ли в состоянии ехать по-
настоящему быстро, — ответил капитан Чеверли. — В Мелденштейне на
каждом постоялом дворе нас будут ждать свежие лошади из княжеской конюшни.
Княгиня настоятельно требовала, чтобы вы провели в пути лишь две ночи.
— Я бы предпочла не трястись по этим ужасным дорогам, словно молоко в
маслобойке, — заявила Камилла. — К тому же я беспокоюсь за
баронессу. Я полагаю, вы не хотите, чтобы мы прибыли в Мелденштейн с
бездыханным телом в карете?
— От морской болезни еще никто не умер, — резко ответил Хьюго
Чеверли.
— Баронесса может оказаться первой, — парировала Камилла.
Неожиданно ей пришло в голову, что они препираются, словно школьники.
— Пожалуйста, не надо ссориться, — невольно вырвалось у Камиллы,
на мгновение забывшей свою досаду на него. — Я действительно беспокоюсь
о бедной женщине.
— А я беспокоюсь о вас, — ответил Хьюго. — Войдите в мое
положение — я должен доставить вас в Мелденштейн, и если вы появитесь там на
день позже без достаточно серьезных причин, только вообразите себе, что
станут говорить!
На мгновение глаза Камиллы расширились, но потом вопреки ее желанию губы
начали подрагивать от сдерживаемого смеха.

— Я думаю, что следовало бы в качестве сопровождающего послать какого-
нибудь престарелого, напыщенного джентльмена с толстым животом, —
сказала она.
Камилла знала, что ее слова рассмешили Хьюго Чеверли, и хотя в какой-то
момент он пытался справиться с собой, но, в конце концов, не выдержал и
расхохотался.
— Вы неисправимы, — заявил он. — Да, я согласен, что выбор
был сделан недостаточно мудро, особенно при наличии у нас на руках
компаньонки, которая слабеет на глазах и едва способна продолжать путь.
— Далеко ли отсюда гостиница, где мы должны остановиться на
ночь? — поинтересовалась Камилла.
— Я планировал, что мы будем там в пять часов вечера, — ответил
Хьюго Чеверли. — Но если из-за баронессы карета будет ехать медленнее,
то мы попадем туда значительно позже. Конечно, это очень утомительно для
вас, но что я йогу поделать?
— Ничего, — ответила Камилла. — Я не против присмотреть за
баронессой. По дороге сюда я заставила ее лечь на сиденье кареты, и это,
видимо, немного облегчило ее страдания. Предлагаю вам купить у хозяина
гостиницы еще пару подушек. Баронессе станет удобнее ехать, и она, возможно,
уснет. Я могла бы даже дать ей ложку настойки опия.
— Думаю, это неплохая идея, — согласился Хьюго Чеверли. — Мы
не можем оставить ее здесь, вы сами это понимаете, а завтра вечером нам
нужно быть в Мелденштейне. Вашим гостеприимным хозяином будет маркграф.
— Так вот каков его титул! — воскликнула Камилла. —
Неудивительно, что Роза не смогла произнести его.
Хьюго Чеверли поднял брови.
— Роза?
— Моя горничная. Она знает все сплетни от камеристки баронессы и вашего
камердинера.
— Слуги всегда в курсе происходящих событий, поэтому мы должны быть
очень осторожны. Все, что мы делаем во время путешествия, станет известно в
Мелденштейне.
Камилла сразу стала серьезной и сказала:
— Я знаю это.
Хозяин гостиницы, суетясь, внес в комнату завтрак, который заказал Хьюго
Чеверли. Все, что Камилла съела, она нашла очень вкусным, но изобилие еды
вызвало у нее некоторое замешательство.
— Вы выглядите утомленной, — сказал Хьюго Чеверли, и в его голосе
прозвучало беспокойство. — Не лучше ли будет, если о баронессе
позаботится ее камеристка? Я не могу допустить, чтобы вы истощали свои силы,
еще не приступив даже к выполнению своих обязанностей.
— Нет, со мной все в порядке. Я просто не очень хорошо спала.
Произнеся эту фразу, Камилла опустила глаза. Она не хотела, чтобы Хьюго
Чеверли услышал в ее словах упрек, и была рада, что он не сердился на нее.
— Я тоже, — неожиданно проговорил он. — Я поднялся на палубу
и наблюдал, как корабль пришвартовывается. Это давалось нелегко, потому что
после шторма было все еще сильное волнение. Но капитан управлял судном очень
умело, и мы прибыли в порт точно по расписанию.
Последовала легкая пауза, а затем, будто он уже давно собирался сделать это,
Хьюго Чеверли наклонился к Камилле и произнес:
— Я должен извиниться, мисс Лэмберн, за то, что я сказал вам вчера
вечером. Это было непростительно с моей стороны, и у меня нет никаких
оправданий. Я могу лишь просить у вас прощения.
Он произносил традиционные в подобном случае фразы, но у Камиллы было
ощущение, что за его словами скрывается какое-то более глубокое чувство,
которого она не могла понять.
Несколько секунд они смотрели друг на друга, голубые глаза вглядывались в
серые, словно Камилла взглядом пыталась убедить Хьюго не быть больше ее
врагом. Когда ей показалось, что он готов сдаться, Хьюго поспешно встал из-
за стола.
— С вашего позволения, мисс Лэмберн, я вас покину. На этой остановке мы
меняем лошадей, и я должен проследить за тем, чтобы новая упряжка была
хорошо выезжена.
Не взглянув на нее, капитан Чеверли вышел из комнаты. Камилла знала, что это
был лишь предлог, чтобы оставить ее. Невольно она подняла руку, словно
хотела остановить Хьюго, его имя трепетало у нее на губах. После того как он
вышел из комнаты, Камилла обнаружила, что он даже не закончил свой завтрак,
а бокал коньяка так и остался нетронутым. Она подождала несколько минут,
надеясь, что он вернется, потом медленно поднялась наверх. Баронесса
чувствовала себя немного лучше. Хьюго Чеверли оказался прав, заставив ее
немного поесть. А может быть, коньяк оказал на нее благотворное действие,
но, как бы то ни было, баронесса уже без труда могла встать на ноги, хотя и
цеплялась нервно за столбик кровати, уверяя, что вся комната кружится у нее
перед глазами. Но, несмотря на это, она без посторонней помощи спустилась
вниз, и через несколько минут они тронулись в путь. Баронессу устроили на
заднем сиденье кареты, подложив ей под голову несколько подушек. Приняв
ложечку настойки опия, она заснула.

Уложив баронессу, Камилла опустила окно и, сняв шляпку, позволила ветру
играть ее волосами. Было очень приятно ощущать на лице солнечное тепло.
Единственное, о чем жалела Камилла, это о том, что она едет в карете, а не
верхом, и что ей не с кем поговорить.
Собственные мысли пугали Камиллу. Ей чудилось, что она идет по узенькой
дощечке через глубокую пропасть и в любое мгновение может поскользнуться и
ввергнуться в темную пучину волн. Она знала, что, если это случится, она
захлебнется в тех чувствах, в которых не смела разобраться.
Время тянулось бесконечно долго. Камилла чувствовала, что кучер старается
ехать очень осторожно. Но даже если бы он гнал лошадей, баронесса, лежавшая
неподвижно на заднем сиденье, укрытая роскошным меховым пологом, который,
как догадалась Камилла, предназначался ей самой, вряд ли бы проснулась.
Девушка не могла удержаться от улыбки, подумав, как бы все в Мелденштейне
удивились, если бы увидели, какое заботливое внимание оказывает она своей
попутчице, которая к тому же скоро станет ее собственной фрейлиной.
Часы тянулись медленно, пока, наконец, около семи вечера они не въехали во
двор очаровательной старой гостиницы. Всю дорогу из Амстердама они ехали по
равнинной, безлесной местности. Однако теперь пейзаж изменился, они въехали
в лес, где уютно расположилась гостиница, которой было не менее ста лет.
Вокруг витал дух гостеприимства и радушия, и Камилла с первого взгляда
поняла, что здесь им будет очень удобно.
Разбудить баронессу оказалось очень не просто. Когда же она, наконец,
проснулась, то оставалась еще очень вялой от настойки опия. Камилла
препоручила ее заботам камеристки, которая, к ее радости, уже приехала
вместе с Розой. Когда баронессу проводили наверх, Камилла обнаружила рядом с
собой Хьюго Чеверли.
— Я думаю, будет лучше, если мы не станем обедать наедине, — тихо
сказал он. — Если вы позволите, я распоряжусь принести вам что-нибудь в
вашу комнату. Не хочу, чтобы слуги думали, будто мы в отсутствии баронессы
нарушаем каким-либо образом принятые в обществе условности.
— А как же завтрак? — спросила Камилла. — Мы же были тогда
одни?
— Все произошло так стремительно, что я не успел всего
предусмотреть, — резко ответил Хьюго. — Я не сомневаюсь, мисс
Лэмберн, что вы будете только рады избавиться от моего общества.
Слова Хьюго удивили Камиллу, но ей нечего было возразить. С чувством
глубокого разочарования она сделала реверанс и покорно направилась в свою
комнату.
Не было никакого смысла переодеваться, поскольку она собиралась ужинать в
одиночестве, поэтому по предложению Розы Камилла приняла ванну, оделась в
одну из новых прозрачных ночных сорочек, купленных леди Лэмберн ей в
приданое, и устроилась в постели.
Роза принесла на подносе ужин, но Камилле совсем не хотелось есть. Она
вспомнила свой обед с капитаном Чеверли накануне вечером и то, как до своей
ссоры они разговаривали о разных вещах, которые интересовали их обоих.
Камилла также вспомнила, как много ей хотелось расспросить об Аполлоне, но
теперь у нее вряд ли еще будет возможность остаться наедине с ним, да и
вообще с каким-либо другим мужчиной, кроме ее супруга.
Камилла не понимала, почему при этой мысли у нее упало сердце. Она сказала
себе, что слишком устала, и отослала ужин, почти не притронувшись к нему.
— Если я вам больше не нужна, мисс, — сказала Роза, — я пойду
в комнату для слуг и поем. Мне проведать вас?
— Нет, не беспокойся, — ответила Камилла. — Надеюсь, к тому
времени я уже буду спать. А где твоя комната?
— Где-то поблизости. К сожалению, здесь нет звонка, чтобы в случае чего вы могли вызвать меня.
— Ничего страшного. Я уверена, что ты мне не понадобишься, —
улыбнулась Камилла. — Разбуди завтра в семь утра.
— Комната баронессы справа от вашей, мисс, — сказала Роза, —
а комната капитана Чеверли — слева, значит, вы будете под надежной защитой.
Камилла рассмеялась:
— Вряд ли кому-нибудь из нас потребуется защита в этом уютном местечке.
— Конечно, мисс. Мистер Харпен пригласил меня прогуляться по деревне,
если вы не возражаете. Он очень воспитанный человек, мисс. Я сказала ему,
что вы позволите мне пойти с ним.
— Да, конечно, иди, Роза, — ответила Камилла. — Желаю тебе
хорошо провести время, может быть, тебе не представится другой возможности.
— Спасибо, мисс, мне никогда в жизни не было так весело, — заявила Роза, сияя от радости.
Дверь за ней закрылась, и Камилла осталась в одиночестве. Она немного
почитала, потом помолилась и попыталась уснуть. Но удивительное дело, она
больше не чувствовала усталости и лежала без сна, беспокойно ворочаясь на
жесткой кровати.
Потом Камилла вспомнила, что ее мать, рассказывая о своих поездках с сэром
Горацием в Европу, как-то заметила, что, если на кровать не клали перину,
матрац обычно бывал жестким, как доска. Тогда она придумала маленькую
хитрость: укладывала одну из подушек в центр кровати, а потом ложилась на
нее.

В комнате Камиллы стояла большая двойная кровать. На ней было четыре
подушки, и одну из них Камилла поместила в центр кровати и легла на нее, а
две другие положила под голову. Стало гораздо удобнее, заметила она, но все
равно никак не могла уснуть.
Прежде чем лечь, Камилла раздвинула шторы на окнах, как обычно делала дома.
Ей нравилось, когда утром ее будило солнце, касаясь первыми лучами ее лица.
Сейчас в окно был виден бледный серп луны, медленно плывущей по небу. Это
был молодой месяц, и Камилла внезапно испугалась, увидев его сквозь стекло.
Это дурной знак, — с тревогой подумала она и тут же устыдилась своей
детской суеверности. Тем не менее, она семь раз наклонила голову перед этой
луной и подумала, не стоит ли вылезти из кровати и перевернуть монету. Это
было нелепо, но страх не отпускал Камиллу, и она чувствовала, что ей
отчаянно нужна удача.
Смеясь над собственным ребячеством, она все-таки встала с постели. Зажигать
свечу не было необходимости: свет луны, хотя и бледный, проникал в комнату.
Она подошла к туалетному столику и вынула из ящика сумочку, в которой на
всякий случай она носила две-три золотые монеты.
Она положила монеты в руку и перевернула их, а потом снова семь раз
наклонила голову, на этот раз с большим смирением и глядя на луну не через
оконный переплет, как в первый раз, а в открытое окно.
— Принеси мне удачу, — прошептала она, — принеси мне удачу и
счастье.
Девушка положила сумочку на туалетный столик и решила выпить стакан воды
перед тем, как лечь. Возможно, это поможет ей уснуть, подумала она.
Умывальник находился в дальнем конце комнаты, в углу. Было темно, но Камилла
помнила, где стоят кувшин и стакан. Она подошла к умывальнику, нащупала
стакан и, держа его в одной руке, другую руку протянула за кувшином. Вдруг
ей показалось, что лунный свет в комнате потускнел. Она повернула голову и
остолбенела. На фоне неба в окне был виден силуэт человека.
Окаменев, не в состоянии выдавить из себя ни звука, Камилла смотрела, как он
пробирается в комнату. Быстро и совершенно бесшумно человек оказался возле
ее кровати. Потом он поднял руку, и что-то зловеще блеснуло в лунном свете.
Камилла увидела, как он изо всех сил нанес удар, и стакан со звоном упал из
ее обессилевших пальцев.
Даже не оглянувшись, человек с невероятной быстротой бросился к окну,
соскользнул с подоконника и исчез. Камилла попыталась закричать, но звук
застрял у нее в горле.

Глава 7



Невидящими глазами Камилла смотрела в окно. Она словно окаменела. Изо всех
сил пыталась она позвать на помощь, но голос ей не повиновался. Девушку
охватил панический ужас, и с невнятным криком она распахнула дверь своей
комнаты и бросилась в коридор. Совершенно не думая, движимая только желанием
найти помощь, она ворвалась в первую попавшуюся дверь.
Хьюго Чеверли сидел у секретера. Он еще не успел раздеться, а только лишь
снял мундир, под которым была только тонкая батистовая сорочка и галстук,
завязанный модным узлом под названием водопад. Сидя за столом, Хьюго
Чеверли писал при свете двух тонких свечей в оловянных подсвечниках.
Когда дверь распахнулась, он повернул голову и, увидев Камиллу, поспешно
вскочил на ноги.
— Мисс Лэмберн! — воскликнул он. — Что такое?
Камилла поднесла руку к горлу.
— Человек, — удалось произнести ей сдавленным голосом, — в...
в... моей комнате...
С быстротой, которую Камилла сочла просто невероятной, Хьюго Чеверли одной
рукой схватил пистолет, лежавший на столе у его кровати, а другой — один из
подсвечников.
— Ждите здесь, — хрипло произнес он.
Его обычное ленивое безразличие исчезло. Перед Камиллой был человек
действия, человек, сохранявший ясную голову в любой ситуации, готовый ко
всем неожиданностям.
— Нет!.. Нет! — отчаянно взмолилась Камилла. — Вы... не
можете... оставить меня... одну!
Но он уже выбежал из комнаты и направился вдоль по коридору к ее спальне. В
испуге Камилла побежала за ним и догнала его на пороге комнаты.
Он открыл дверь и высоко поднял свечу, держа пистолет на взводе. Комната
была пуста, как и ожидала Камилла, и, оглядевшись вокруг, Хьюго прошел
вперед.
— Он... ушел, — объяснила Камилла, — он ушел... тем же
путем... что и пришел, через окно, когда... я уронила стакан.
Она указала на лежавшие на полу осколки стакана, и Хьюго поднял свечу
повыше, чтобы разглядеть их. Когда он поставил подсвечник на столик возле
кровати, Камилла пронзительно закричала:
— Смотрите! Смотрите!

Хьюго Чеверли посмотрел туда, куда указывала Камилла. Посреди кровати под
простынями он увидел возвышение от подушки, положенной туда Камиллой, а в
центре этого возвышения — рукоятку глубоко вонзенного туда кинжала.
— Он... хотел... убить меня, — в ужасе воскликнула Камилла и, не
сознавая от страха, что она делает, спрятала лицо на груди Хьюго Чеверли.
Инстинктивно Хьюго обнял ее. Он чувствовал, как ее била дрожь.
— Все в порядке, — попытался он успокоить ее, — этот человек
ушел.
— Но он... хотел, чтобы я... умерла, — пробормотала
Камилла. — Но почему, почему? Что я сделала?
— Возможно, это всего лишь ужасная ошибка, — сказал Хьюго, —
кинжал мог быть предназначен для кого-то другого, может быть, для меня.
— Если бы я не встала, чтобы выпить воды, — прошептала
Камилла, — я лежала бы здесь... мертвая или умирающая.
Камилла судорожно зарыдала и еще сильнее прижалась к Хьюго. Ее охватило
чувство безопасности, которое, казалось, исходило от его широких плеч, от
поддерживающих ее сильных рук, от уверенности, что он защитит ее, вздумай
убийца, кем бы он ни был, вернуться.
— Вам больше ничто не угрожает, — убеждал ее Хьюго. — Уверяю
вас, это скорее всего ошибка. Произошел действительно ужасный случай, но вы
должны быть мужественной.
Его слова, казалось, развеяли ее страх, и неожиданно Камилла вспомнила, что
на ней надета лишь прозрачная ночная сорочка, скорее подчеркивавшая, чем
скрывавшая ее фигуру. Она почувствовала, как под тонким полотном рубашки
бьется сердце Хьюго, и осознала, что впервые в жизни ее так близко прижимает
к себе мужчина.
— Мне... я... простите меня, — удалось выговорить Камилле.
Она пошевелилась, и Хьюго Чеверли сразу же отпустил ее. Быстрым движением
она схватила лежавший на кровати белый шелковый пеньюар, отделанный
кружевами. В смущении она завернулась в него, просунув руки в широкие
рукава. Пока Камилла одевалась, Хьюго Чеверли не смотрел на нее, а
наклонившись над кроватью, пытался вытащить кинжал, который глубоко вонзился
в подушку.
Наконец он выдернул кинжал, и на его ручке девушка увидела гравировку.
Лезвие было длинное, тонкое, зловещее и могло без труда вонзиться в любую
часть тела. Одного взгляда на кинжал было достаточно, чтобы всколыхнуть ее
былой страх, но теперь Камилла уже достаточно владела собой, чтобы опереться
о деревянный столбик кровати и устыдиться того, как она только что цеплялась
за Хьюго Чеверли.
Хьюго вертел кинжал в руках, пытаясь рассмотреть гравировку на рукоятке.
— Хорошее оружие, — сухо произнес он. — На нем выгравированы
какие-то странные знаки, но я не знаю, что они означают.
— Этот человек был китайцем, — сказала Камилла.
Она увидела его вопросительный взгляд. По выражению лица и по тому, как
напряглось его тело, Камилла поняла, что напугала его.
— Почему вы так считаете? — спросил он.
— У него была косичка. Я видела его силуэт на фоне неба. У него была
косичка, спадавшая с головы на спину.
— Вы уверены в этом?
— Совершенно уверена. А что, это вам о чем-то говорит?
Казалось, он хотел ей что-то сказать, но потом снова перевел взгляд на
кинжал, который он держал в руках.
— Нет, ни о чем не говорит, — ответил Хьюго, и Камилла поняла, что
он что-то скрывает от нее.
Он положил кинжал обратно на кровать.
— Я должен пойти и проверить, не прячется ли этот человек где-нибудь
снаружи, — сказал Хьюго, и Камиллу снова охватил ужас.
— Нет, нет! — вскричала она. — Вы не можете оставить меня...
одну. Я... не останусь... здесь...
— Вы не будете одна, — мягко сказал Хьюго. — Я позову вашу
горничную. Пойдемте разбудим ее. Мне кажется, я знаю, в какой комнате она
спит.
Он направился к двери, но Камилла жестом остановила.
— Подождите, — сказала она. — Вы думаете, это разумно?
— Что именно? — поинтересовался Хьюго.
Камилла заставила себя говорить с большим самообладанием.
— Если мы разбудим Розу, — ответила она, — а вы расскажете о
случившемся хозяину гостиницы, представляете, какая поднимется суматоха, и в
этом случае нам не избежать скандала.
Хьюго Чеверли вернулся назад.
— Я не подумал об этом, — признался он. — Возможно, вы и
правы.
— Этот человек слышал, как я уронила стакан, — продолжала
Камилла. — Он, должно быть, решил, что в комнате есть еще кто-то.
Возможно, он думает, что выполнил свою миссию.

— Вы имеете в виду, что он вообразил, будто убил того, кто лежал на
кровати? — уточнил Хьюго. &

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.