Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Тупое орудие

страница №11

ем! Если бы я мог! Благодаря вам он побывал в кино, и от того,
что он об этом говорит, волосы встают
дыбом. Все же он нашел почтальона - тот действительно видел там миссис Норт
около десяти, хотя и не узнал, и в руках у
нее ничего не было. Так что она говорит правду, по крайней мере, о времени,
когда она покинула "Грейстоунз". Что-нибудь
слышно о Карпентере?
- Да, я говорил об этом с Лоусоном. Судя по тому, что говорит Алек Ловкач,
мы как будто застанем Карпентера дома
в любое время после 21. 30. Мы заскочим к нему, Шкипер.
- Договорились, - кивнул сержант. - В котором часу?
- Ну, дадим ему полчаса форы, чтобы застать наверняка. Мы встретимся с
вами на углу Глассмир-роуд и Барнслистрит
в 22. 00. Кстати, вам будет приятно услышать, что швейцар в "Чамли Мэншнс"
сразу узнал Флетчера по фотографии.
Это и был "мистер Смит".
- Ну, мы ведь никогда особо не сомневались, - сказал сержант. - А он еще
чего-нибудь не рассказал?
- Ничего полезного. Как все, вступавшие в контакт с Флетчером, он нашел
его приятным во всех отношениях. О
девушке он знает только то, что сообщал Гейлу после ее смерти.
- Сдается мне, что самоубийство Энджелы Энджел и убийство покойного
Эрнеста как-то связаны, - задумчиво
проговорил сержант. - Но если это так, убей меня Бог, не вижу, при чем здесь
Норт.
- Вероятно, мы будем знать больше, когда послушаем, что нам скажет
Карпентер, - ответил Ханнасайд.
- Можно сказать, ключ ко всей тайне, - согласился сержант.
Он прибыл на место свидания за несколько минут до десяти и обнаружил, что
Барнсли-стрит - унылый проезд между
широкой Глассмир-роуд и чопорными Летчли-гарденс. Хорошо известная сержанту
Глассмир-роуд была деловая улица, и на
пересечении с Барнсли-стрит, у автобусной остановки, на ней находился кофейный
киоск. Сержант заказал чашку кофе и
обменялся несколькими фразами с владельцем, Вскоре по Глассмир-роуд от станции
метро, находившейся в нескольких стах
ярдах, подошел Ханнасайд.
- Добрый вечер. - Ханнасайд кивнул владельцу киоска. - Не слишком
роскошное место у вас, а?
- Нет, не плохое, - ответил тот и показал большим пальцем через плечо. -
Масса народу после сеанса выйдет из
"Ригал-сине-ма". Пока что, конечно, тихо, но еще ведь рано. Жаловаться не могу.
Сержант подвинул через прилавок пустую чашку с блюдечком, весело
попрощался с владельцем и зашагал прочь со
своим начальником.
Небо было в тучах, и, хотя еще не окончательно стемнело, быстро
смеркалось. Изгибавшаяся в сторону Летчлигарденс
Барнсли-стрит представляла собой плохо освещенную, унылую улицу с
редкими грязно-серыми домами. Дом номер.
43 находился примерно в середине ее. Табличка в окне первого этажа гласила:
"Квартиры", к парадной двери вели шесть
низеньких ступенек. Верх дома был освещен, низ погружен во тьму.
- Кажется, мы слишком рано, - заметил сержант, потянув ручку звонка. -
Конечно, если он работает в
действительно шикарном ресторане, вряд ли он уже вернулся.
- Остается только попробовать. Подождав, сержант позвонил снова. Он
собирался позвонить в третий раз, когда в
полукруглом окне над дверью зажегся свет и послышалось приближающееся шарканье
шлепанцев.
Дверь слегка приоткрыла дородная дама малоприятной внешности.
- Ну? Чего надо? - угрожающе спросила она. - Если вы насчет квартиры, у
меня все занято.
- Если бы я пришел насчет квартиры, мне был бы каюк, - с готовностью
проговорил сержант. - Давно мне никто
так не нравился, как вы. Любовь с первого взгляда.
- Хватит хамить! - ответила дама, глядя на него с нескрываемой неприязнью.
- Ладно; тогда скажите мне вот что: мистер Карпентер дома?
- Если вам нужен он, чего вы не сошли вниз? А то раззвонились, тащили меня
с верхнего этажа, как будто мне нечего
делать, кроме как целый вечер бегать вверх-вниз!
- Бегать? - переспросил сержант. - Ну-ну! Вы можете бегать? А теперь
соберитесь с силами и отвечайте как на
духу: Чарли Карпентер у себя?
- У себя, - проворчала она. - Если он вам нужен, ступайте вниз и стучите в
дверь.

- Спасибо, не стоит, - сказал сержант. - Лучше я погляжу, как это вы
бегаете. Мы с вами вместе сойдем вниз, и вы
постучите в дверь и попросите мистера Чарли Карпентера закрыть глаза и открыть
дверь и посмотреть, что ему принесла
добрая фея.
- Да? Еще чего! - ощетинилась дама. - А кто вы такой?
Сержант показал ей свое удостоверение.
- Вот мое имя, Клара, но если угодно, зовите меня просто Вилли, раз уж я
вам так нравлюсь. Ну пошли,
поворачивайтесь!
Она внимательно прочла все, что написано в удостоверении, и, казалось,
испытала еще большее отвращение к его
обладателю.
- Я уважаемая женщина и не желаю, чтобы всякие бездельники обнюхивали мой
дом, да и не с чего им это делать.
Если этот молодой человек показывал какие-то фокусы, это не мое дело, так и
знайте!
- Ладно, теперь знаю, пошли! - сказал сержант.
Она ворча направилась в полуподвал. Ханнасайд кивнул сержанту и остался на
крыльце обозревать окрестность.
На требовательный стук хозяйки в дверь ответа не последовало и вообще из
комнаты не доносилось ни звука.
- Странно. Обычно он не ложится рано, - заметила хозяйка, снова
забарабанив в дверь. - Наверно, опять вышел.
Это все. Надеюсь, вы довольны?
- Минуточку, сестренка! - сказал сержант, отстраняя ее с дороги. - Не
возражаете, если я сам погляжу?
Он повернул ручку двери. Дверь открылась, и он нашарил выключатель.
- Кажется, вы правы, - заметил он, входя в комнату.
Но хозяйка не была права. Чарли Карпентер не выходил. Он лежал в костюме
на кровати, сдвинутой к стене напротив
двери, и был мертв, что сержант понял в ту же секунду.
Заглянув через плечо сержанта, хозяйка издала истошный вопль и отшатнулась
от двери в темноту коридора.
- Тихо! - резко сказал ей сержант. Он подошел к распростертому телу и
дотронулся до его руки. Она была совсем
теплой.
- Хемингуэй, что-нибудь случилось? - послышался с улицы голос Ханнасайда.
Сержант вышел к дверям.
- Мы чуть-чуть опоздали, шеф, вот что случилось, - сказал он. - Посмотрите
сами.
Ханнасайд спустился по ступенькам, пронзительно взглянул на побледневшую
хозяйку и вошел в комнату.
Сержант стоял у кровати, его светлые глаза безучастно глядели на мертвеца.
На невольное восклицание Ханнасайда он
заметил:
- Это то, чего мы никак не ожидали. Мрачный, сосредоточенный Ханнасайд
склонился над покойником. Карпентер
был убит точно таким же образом, как Эрнест Флетчер, но, если Флетчер был,
очевидно, застигнут врасплох, в этой грязной
полуподвальной комнате имела место борьба. Стул был перевернут, коврик на полу
сбился, и над смятым воротником
мертвого виднелась четкая темная ссадина.
- Тот же способ, очевидно, то же орудие. Но этот человек знал, чего ждать,
- пробормотал Ханнасайд. Он
оглянулся. - Свяжитесь с управлением, Хемингуэй. И избавьтесь от этой женщины.
Скажите ей, что придется ответить на
вопросы. Впрочем, не похоже, чтобы она что-то знала.
Сержант кивнул и вышел. Оставшись один в комнате, Ханнасайд перенес
внимание с мертвеца на окружающие
предметы, которые мало о чем говорили. Дурно обставленную комнату украшало
изрядное количество фотографий и
цветных картинок в рамках, или прикрепленных к стене, или прислоненных к мутному
зеркалу на камине. Занавеска в углу
скрывала от взгляда два-три дешевых костюма и несколько пар обуви. На туалетном
столике перед окном стояли склянки с
бриолином, кремом для бритья, лаком для ногтей и духами. Ханнасайд неприязненно
взглянул на них, потом достал носовой
платок и, покрыв им ладонь, выдвинул два верхних ящика стола. В одном из них не
было ничего, кроме пестрого собрания
носков и носовых платков, зато в другом под стопкой галстуков беспорядочно
лежали письма, старые программки, счета и
газетные вырезки.
Ханнасайд сложил их кипой и к возвращению сержанта стоял, рассматривая
фотографию, вырезанную из
иллюстрированной газеты. Без слов он протянул ее вошедшему.

Сержант взял ее и прочел: "На скачках. Слева направо: жена достопочтенного
мистера Донна, мисс Клодин Суизин и
мистер Эрнест Флетчер".
- Вот это номер! Ну, так Икс правильно устранен, да, шеф? Больше ничего не
нашли?
- Пока нет. Подожду, пока комнату не обследуют на предмет отпечатков
пальцев.
Рукой, по-прежнему закрытой платком, он вынул ключ из двери, вставил его с
наружной стороны и вышел.
Сержант последовал за Ханнасайдом, который запер дверь и положил ключ в
карман. Сержант сказал ему:
- Старуха на кухне. А мне что прикажете делать?
- Узнайте в кофейном киоске, не видел ли владелец кого-нибудь, кто
проходил в этом направлении с полчаса назад.
Погодите, я попытаюсь выяснить у хозяйки, когда точно вернулся Карпентер.
По коридору он прошел в заднюю часть дома, на кухню, и застал хозяйку,
подкрепляющуюся джином. Когда он
появился, она быстрым движением убрала бутылку и сразу же разразилась потоком
слов. Она ничего не знает; ее бедного
мужа, который лежит в гриппе, это происшествие просто убьет, она за последний
час не выходила от мужа. Она только
может поклясться, что Карпентер был жив в 21. 30, потому что он кричал ей
наверх, спрашивал, не принесли ли его ботинки
от сапожника, как будто если бы их принесли, она не поставила бы их к нему в
комнату, как она прямо ему и сказала.
- Спокойно! Мог кто-нибудь войти в дом без вашего ведома? - спросил
Ханнасайд.
- Кто-то вошел, это ясно, - сердито ответила она. - Раз кто-то вошел, то
через нижнюю дверь, и я в этом не
виновата. Это Карпентер должен был запереть ее, когда пришел. Он не в первый раз
поленился набросить цепочку. Ключ
куда-то делся. Я собиралась заказать новый.
- Он ходил через ту дверь?
- Да. Чтобы никого не беспокоить.
- Кто еще есть в доме?
- Я, мой муж, моя прислуга Гледис и жилица на втором этаже.
- Кто она?
- Очень милая дама. Со сцены, сейчас на пенсии.
- Кто живет в полуподвале?
- Никто. Он уехал. Его зовут Варне. Он торгует мылом.
- Давно Карпентер поселился у вас? Шесть месяцев назад. Он был славный
молодой человек. Щеголь.
- Вы с ним были в дружеских отношениях? Он о себе ничего не рассказывал?
- Нет. Не задавай вопросов и не услышишь вранья - вот мое мнение. За
квартиру платит - а больше мне ничего не
надо. Я догадывалась, что у него были неприятности, но я не сую нос в то, что
меня не касается. Мой девиз, живи сама и
давай жить другим.
- Ладно, пока что достаточно. - Ханнасайд оставил ее и спустился к нижней
двери. Щеколды были отодвинуты,
цепочка безвольно свисала по стене.
Несколько минут спустя полицейская машина остановилась у дома. Вскоре в
полуподвальной комнате хлопотали врач
из управления, фотограф и специалист по дактилоскопии. Румяный молодой сержант
должен был помочь Хемингуэю в
поисках возможных свидетелей.
Когда тело Карпентера унесли, сержант Хемингуэй присоединился к
Ханнасайду, который вместе с инспектором
просматривал вещи покойного.
- Ну? - спросил Ханнасайд.
- Кое-что есть, - ответил сержант. - Владелец киоска прибыл на свое место
как раз в 21. 30, и с тех пор мимо него,
не считая нас с вами и дежурного констебля, прошел один-единственный человек -
мужчина среднего роста в вечернем
костюме, который быстро проследовал к стоянке такси на Глас-смир-роуд. Что
скажете?
- Как он выглядел?
- Он не очень рассмотрел его. Говорит, было слишком темно, чтобы
разглядеть лицо. Но что он заметил, супер, так
это то, что человек был без пальто или плаща и что в руках у него ничего не
было. После говорите, что история не
повторяется! Я уж не спрашиваю, нашли ли вы орудие убийства. Если скажете, что
нашли, я не поверю.
- Я не нашел. Есть ли что-то, что подтверждает показания владельца киоска?
- Если только считать это подтверждением, - фыркнул сержант. - На другом
конце улицы у стены миловалась
парочка. Вы знаете, как это бывает: битый час лижутся, обнимаются. Я бы не
слишком полагался! на их слова, но девушка
вроде бы видела, как мимо них с полчаса назад прошел джентльмен в вечернем
костюме. Вообще на этой улице движение
небольшое. Я послал Лайна в дома на той стороне: а вдруг кто-то что-то видел в
окно.

- А эта парочка не заметила, была ли палка у человека в вечернем костюме?
- Ну, нет. Первым делом они сказали, что вообще никого не заметили.
Пришлось на них нажать, чтобы они, так
сказать, вышли из-под наркоза. Тогда девушка вспомнила, что видела на другой
стороне улицы мужчину в костюме, в белой
рубашке, а ее приятель, хорошо подумав, сказал, что да, вроде бы он тоже кого-то
видел, только он его не рассматривал, и
еще он не может с уверенностью заявить, было ли это до того или после того, как
мимо них прошел констебль. Вообще-то
это было до того, если верить владельцу киоска, а по-моему, ему надо верить.
Более того, они шли в разных направлениях,
так что есть вероятность, что они могли встретить друг друга. Разыскать парня,
который был тогда на дежурстве?
- Да, и как можно скорее. Очевидно, он не заметил ничего подозрительного,
но если он встретил человека в вечернем
костюме, он, может быть, сумеет описать его.
- У меня мало сомнений касательно того, кто это был, - сказал сержант. -
Это точно Норт. Но никак не возьму в
толк, что он делает с орудием убийства. Ловкость рук не его сфера. У вас есть
какие-то идеи, шеф?
- Нет. И к тому же у меня нет идеи, зачем, если это был он, ему
понадобилось убивать Карпентера.
Сержант изумленно уставился на него.
- Но разве это не ясно, шеф? Карпентер, должно быть, видел убийство
покойного Эрнеста. Мне-то сдается, что он
для разнообразия попытался шантажировать Норта.
- Послушайте, Хемингуэй, если Флетчер в 21. 58 выпроводил Карпентера, как
мог тот увидеть убийство?
- Может, он его не выпроводил, - медленно проговорил сержант. - Может,
миссис Норт все это выдумала. - Он
помолчал и потер подбородок. - Я понял вас, шеф. Он, так сказать, замешан в этом
деле, так? Кажется, Чарли Карпентер
знал малость побольше, чем мы полагали.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ


В полицейском участке влюбленную парочку допросил Ханнасайд. Молодые люди
были готовы помочь, но их
показания были туманные и даже путаные, так что в серьезные свидетели они явно
не годились. Как только девушка,
младшая горничная, у которой был свободный вечер, поняла, что полиция всерьез
заинтересовалась человеком в вечернем
костюме, она принялась фантазировать и утверждать, что заметила больше, чем
рассказала попервоначалу.
- Он показался мне странным, - сообщила она Ханнасайду. - О, подумала я,
да ты выглядишь очень странно!
Знаете: чудно.
- В каком смысле чудно? - спросил Ханнасайд.
- Ну, я не знаю! То есть я не могу это точно сказать, но было в нем что-то
такое - понимаете, ну как он шагал,
ужасно быстро. Он показался мне гангстером.
- Ну да! - вмешался ее ухажер. - Еще чего!
- Но правда, Сид, честно. Я так подумала.
- Ничего такого ты мне не говорила.
- Да, но у меня было такое чувство, - загадочно объяснила мисс Дженкинс.
- Какое еще чувство!
- Скажите мне вот что, - вмешался Ханнасайд. - Этот человек был брюнет или
блондин?
Мисс Дженкинс отказалась утверждать что-либо определенное. Под нажимом она
призналась, что было слишком
темно и нельзя было ничего разглядеть. Мистер Сидни Портер снисходительно
заметил:
- Да ты ничего и не видела. Все было так, сэр: мы с моей дамой, что
называется, беседовали. Поэтому мы никого не
заметили. Я хочу сказать, никого наверняка.
- Вы видели человека в вечернем костюме?
- Нет, не могу припомнить, - осторожно сказал мистер Портер. - Было -
прошло два-три человека, но я на них не
обращал внимания. Понимаете, вроде бы на той стороне прошел какой-то пижон, но
поклясться не могу.
- Да, и больше того, он должен был встретить полицейского, - вставила мисс
Дженкинс. - Этак через минуту после
того, как он прошел, я увидела полицейского. Подумать только, он проделал это,
можно сказать, под носом у полицейского.
О-о, бывают же люди совсем без нервов? Я прямо знаю, это был гангстер.
- Не дури! Полицейский прошел за сто лет до него, - ласково проговорил
мистер Портер. - Подумай получше! Ты
же ничего не видела.

Его мнение полностью разделял сержант Хемингуэй; когда парочка удалилась,
он сказал с отвращением:
- Ничего себе свидетели! Если они весь вечер были заняты друг другом так,
как когда я на них наткнулся, чудо, что
они вообще кого-то видели. Черт знает что вытворяли. Не понять, как это они
могут такое выдерживать целыми часами. А
девице захотелось увидеть свой портрет в газетах. Знаем мы таких. И Портер не
многим лучше. Да оба они хороши.
- Разве что девушка видела мужчину в вечернем костюме, что подтверждает
слова владельца киоска. Посмотрим, что
скажет нам полицейский. Если девушка говорила правду, что он прошел сразу после
человека в вечернем костюме, это
может нам что-то дать.
Но констебль Мэзер, очень серьезный веснушчатый юноша, с сожалением
заявил, что, проходя по Барнсли-стрит, он
не встретил никакого человека в вечернем костюме.
- Пожалуйста! - рассердился сержант Хемингуэй. - Что я вам говорил? Эта
дурочка просто рассказывала сказку.
- Когда вы проходили мимо дома 43, не заметили вы, был свет в полуподвале?
- спросил молодого полисмена
Ханнасайд.
- Это у миссис Прим, - сказал Мэзер. - Простите, сэр, мне надо минутку
подумать.
Сержант по-птичьи искоса взглянул на него и сказал:
- Или вы знаете, или вы не знаете. Серьезные серые глаза остановились на
нем.
- Мне надо пройти этот путь, сэр. Я сейчас мысленно это делаю -
пожалуйста, подождите минуточку. Передо мной
встает вся картина.
- Продолжайте, - сказал Ханнасайд, суровым взглядом угомонив скептически
настроенного сержанта.
" Воцарилось молчание, в котором констебль Мэзер, очевидно, в мыслях
вернулся на Барнсли-стрит. Наконец он
решительно доложил:
- Да, сэр, свет там был. В доме 39 - это у миссис Дадгейл - было раскрыто
окно, но у них в рамах решетки, так что
это не страшно. Затем следующий дом - дом 41 - был весь темный, а потом шел дом
со светом в полуподвале. Это был
дом 43.
- Понятно, - сказал Ханнасайд. - Вы в этом уверены?
- Да, сэр.
- Вы не слышали никаких звуков из полуподвала и не видели ничего
необычного?
- Нет, сэр. Ставни были закрыты, и я ничего не слышал.
- Если там горел свет, убийца, должно быть, находился там, - сказал
сержант. - Вообще, наверно, он уже
прикончил Карпентера и ждал, когда вы пройдете, чтобы убраться самому.
- Да, сэр. - Констебль был явно огорчен. - Я очень сожалею.
- Вашей вины тут нет, - сказал Ханнасайд и отпустил его.
- Веселенькое дельце, а? - сказал сержант. - Для полного счастья нам
только не хватает, чтобы таксист не
рассмотрел его лица.
Вышло так, как он ожидал. Через некоторое время, когда они с Ханнасайдом
были уже в Скотленд-Ярде, пришло
сообщение, что некий Генри Смит, водитель такси, ожидавшего на стоянке на
Глассмир-роуд, взял пассажира, джентльмена в
вечернем костюме, отвез его к отелю "Пикадилли". Он не может сказать, вошел ли
его пассажир в отель. Он не рассматривал
джентльмена, но у него сохранилось впечатление, что это был человек среднего
роста и телосложения. Он не может
вспомнить его лица, это был обыкновенный человек приятной внешности.
- По крайности, значит, это не Бадд, - заметил сержант, - никто в здравом
уме не сказал бы, что у него приятная
внешность. И с отпечатками пальцев ничего не вышло, шеф. Этот тип был в
перчатках.
- И ни следа орудия убийства, - хмурясь, проговорил Ханнасайд. - Удар
тяжелым тупым предметом, нанесенный
со значительной силой. То же самое орудие, каким был убит Флетчер.
- По крайности, будем знать, что в "Грейстоунз" мы его не прозевали, -
утешил его сержант. - Наверно, убийца
незаметно уносит его с собой. Вы что-нибудь выудили из бумаг Карпентера?
- Ничего особо полезного. Разве вот это. Сержант развернул сложенный
ветхий листок. При взгляде на подпись он не
удержался:
- Энджела! Ну и ну!

Письмо без даты было не очень длинное. Написанное неустоявшимся школьным
почерком, оно начиналось с места в
карьер:

"Чарли! Когда ты получишь это письмо, меня уже не будет по нашему старому
адресу. Я думаю, тебе это все
равно, но я не хочу так поступать, не сказав тебе, потому что, несмотря ни на
что, и на беду, в которую ты попал,
дорогой Чарли, и скверных дружков и все такое, я все равно никогда не забуду
старые времена. Но теперь я знаю, что это
было ненастоящее, потому что я нашла настоящее и на все смотрю по-другому. Я не
скажу тебе его имя, потому что я
знаю тебя, Чарли, ты бессовестный и можешь наделать дел. Не думай, что это
потому, что у тебя сейчас неприятности,
я ухожу от тебя потому, что теперь я знаю, что любовь сильна, как смерть, и если
бы у нас было настоящее, меня было
бы не оторвать от тебя, потому что большие воды не могут потушить любви, и реки
не зальют ее. Так нас учили, а
дальше шло про церковь, но теперь я все понимаю".

Возвращая послание Ханнасайду, сержант заметил:
- с Ну и в историйку она влипла! Вообразите, что кто-то мог так
втрескаться в покойного Эрнеста! Похоже, она
писала это, когда Чарли находился в отсидке. Так сказать, подтверждение
имеющихся данных. Она, очевидно, покончила с
собой из любви к покойному Эрнесту, а Чарли был мелким гаденышем, который всегда
старался измарать ближнего, если
мог. Ну, и что это нам дает? Разве из этого следует, что Карпентер видел
убийство покойного Эрнеста?
- Если он видел, возникает два альтернативных вопроса, - ответил
Ханнасайд. - Предположим, убийца видел
Карпентера - узнал ли он его? Или, может, Карпентер узнал убийцу и пытался его
шантажировать?
- Послушайте, шеф, мы предназначили на эту роль Норта или полагаем, что
убийца - совершенно новый, ни в чем
не заподозренный тип, которого мы еще в глаза не видели?
- Почем знать? Я соГлассн, почти все указывает на Норта. Хотя не вполне. В
пользу этой теории говорит
неожиданное возвращение Норта в Англию, его неизвестные нам передвижения в вечер
убийства, странное поведение
миссис Норт и сегодняшнее появление на Барнсли-стрит человека, смутно
напоминающего Норта. Против этого, на мой
взгляд, первым делом свидетельствует сам характер Норта. Его свояченица
заявляет, что он не дурак, и нет оснований ей не
верить. Действительно, что может быть бездарнее и глупее, чем убить второго
человека тем же самым способом, что и
первого?
- Ну, это как сказать, - перебил его сержант. - Если подумать, оно-то и
смущает, правда же? Если он такой умник,
как вы говорите, ему может показаться в высшей степени остроумным приканчивать
свои жертвы как можно нелепей. И
вообще, все не так глупо, как кажется. Он не оставляет отпечатков пальцев и
прячет орудие убийства ловчее, чем любой
фокусник.
- Да, я об этом подумал, - согласился Ханнасайд. - Но есть и другие
моменты. Где и когда человек его положения
входит в контакт с Карпентером?
- В "Грейстоунз" в вечер убийства покойного Эрнеста, - не задумываясь
ответил сержант. - Послушайте, супер! А
если мы на минутку забудем вторую версию миссис Норт.
Допустим, Карпентер скрывался в саду все время, что она была с покойным
Эрнестом...
- Чего ради он будет прятаться, если пришел шантажировать Флетчера?
Сержант на минуту задумался.
- Но ведь мог же он прятаться по той же причине, что и миссис Норт?
Скажем, он пошел По дорожке и вдруг
услышал, как она открывает сзади него калитку...
- Невозможно. Если бы дело было так, он бы столкнулся с Бадцом, а этого не
было.
- Хорошо. - Голос сержанта звучал страдальчески. - Допустим, он сидел там
все время. Вошел, когда у покойного
Эрнеста был Бадд. Когда Бадд ушел, он вылез из укрытия не сразу, подождал, пока
путь расчистится. Тут в сад вошла миссис
Норт, и он остался на месте. Когда она вышла от покойного Эрнеста, Норт вошел в
калитку. Она спряталась, как она и
говорила, узнала своего мужа и удрала... Нет, не удрала! Почтальон же видел, как
она вышла через парадную дверь сразу
после 22. 00! Погодите! Я понял! Норт убил покойного Эрнеста в промежутке между
21. 45 и 22. 00 и ушел через калитку, и
это видели миссис Норт и наш друг Чарли. Не подозревая о присутствии Чарли,
миссис Норт скользнула в кабинет, чтобы
посмотреть, в какие игры там играли, обнаружила покойного Эрнеста, запаниковала
и удрала через дом. Тем временем
Карпентер вышел через калитку - было 22. 02, когда его увидел Ихавод, - и рванул
в том же направлении, что и Норт. Он
нагнал Норта и последовал за ним. - Куда?

- Надо полагать, до города. Наверно, он дошел за ним до его квартиры,
чтобы установить, кто он. После этого он
попробовал шантажировать Норта, и Норту, естественно, пришлось устранить его.
Как вам это нравится?
- Не слишком, - сказал Ханнасайд.
- Если говорить честно, мне самому не так чтобы... - признался сержант. -
Беда в том, что, как ни повернешь,
история мадам Норт путает все карты. Нам приходится верить, что она в то или
иное время пряталась за кустом, потому что
мы нашли ее следы. Равно как приходится верить, что она вернулась в дом, из-за
показаний почтальона.
- Совершенно верно, - сказал Ханнасайд. - И по вашей новой теории, она
вернулась в кабинет, когда Флетчер был
уже мертв. Снимки его вы видели. Неужели вы серьезно думаете, что женщина на
пределе нервного напряжения, увидев то,
что она увидела через стекло, все же с какой-то целью вошла бы в кабинет?
- Никогда не знаешь, чего ждать от женщины, когда ей что-то нужно до
зарезу, шеф. А ей ведь были нужны ее
расписки.
- Так не пойдет, Хемингуэй. Она не могла бы выдвинуть ящик стола, не
потревожив убитого Флётчера. И "она
должна была это понимать прежде, чем ступила в комнату. Мы можем утверждать, что
она вошла не для того, чтобы оказать
первую помощь, потому что тогда она закричала бы, а не выбралась бы из дома, не
сказав никому ни слова.
- Она могла поступить так, если знала, что убийца - ее муж.
- Если бы она это знала, она вряд ли бы вообще вошла в кабинет. Если
только он и она не действуют сообща, - а это
предположение противоречит всем нашим данным, - я не верю, что она видела
убийство.
- Минутку, супер! Я все понял! - сказал сержант. - Она же из-за куста не
видел

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.