Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

страница №1

Тупое орудие



Джоржетт ХЕЙЕР
ТУПОЕ ОРУДИЕ
Georgette HEYER
A BLUNT INSTRUMENT 1938

Джоржетт Хейер
Тупое орудие: Роман / Пер. с английского А. Сергеева. - Фантом Пресс Интер
В.М., 1995, Москва.
ISBN 5-86471-046-6

OCR ЮСЯ
Spellcheck GALYA
Spellcheck ELEANOR
ELEANORLIB.NAROD.RU

Детектив Джоржетт Хейер понравится даже тем, кто в принципе не любит
детективов, хотя мы и подозреваем, что
таких меньшинство. Закрученный как стальная пружина сюжет со множеством
подозреваемых, невольно вызывает в памяти
романы несравненной Агаты Кристи, а их, согласитесь, читают все.
Другое, не менее ценное достоинство Дж. Хейер - тонкий юмор в изображении
характеров и реалий английской
провинции - ставит ее произведения в один ряд с романами Иоанны Хмелевской, и
обе великие мастерицы жанра достойно
дополняют друг друга в ряду так полюбившейся читателям серии "Иронический
детектив".
Итак, некоего преуспевающего бизнесмена убили в его собственном доме, с
помощью, как следует из названия, тупого
орудия. Подозреваются племянник, унаследовавший состояние покойного, и масса
прочих родных и близких, которые,
выгораживая друг друга, попадают в совершенно нелепые ситуации и безумно
запутывают следствие, со всей неизбежностью
заводя его в тупик.

ГЛАВА ПЕРВАЯ


Легкий, едва ощутимый ветерок шевельнул занавески по обе стороны
распахнутых в сад стеклянных дверей и вдохнул
в комнату аромат покрывавшей стену дома глицинии. Шорох занавесок заставил
полицейского поднять голову, его тусклоголубые
глаза смотрели сумрачно и с опаской. Он выпрямился, ибо доселе стоял
склонившись над человеком, который сидел
за резным письменным столом посредине комнаты. Полицейский подошел к дверям и
выглянул в темный сад. Луч его
фонарика обследовал тени от двух цветущих кустов, однако там не было никого,
только смутно обрисовался силуэт и
вспыхнули отраженным светом глаза кошки, тут же скользнувшей в заросли.
Полицейский с минуту пристально
всматривался в сад - других признаков жизни там не было - и возвратился к
письменному столу. Сидевший за ним не
шевельнулся, ибо был мертв, в чем полицейский уже убедился. Голова мертвеца
лежала на раскрытом бюваре, в
напомаженных волосах застывала кровь.
Полицейский перевел дыхание. Он был бледен, и рука его, потянувшаяся к
телефону, слегка задрожала. Голова
мистера Эрнеста Флетчера была не вполне естественной формы, пленка крови не
скрывала глубокой вмятины.
Полицейский отдернул руку от телефона, вытащил носовой платок, стер кровь
с руки и только тогда поднял трубку.
В коридоре послышались приближающиеся шаги. Не оставляя трубки, он
посмотрел на дверь.
Дверь раскрылась, и в комнату вошел пожилой дворецкий с подносом, на
котором стоял сифон, графинчик с виски и
пара бокалов. При виде полицейского констебля он вздрогнул. Тотчас же он перевел
взгляд на хозяина, и бокал на подносе
зазвенел о графин. Симмонс не уронил поднос, он продолжал держать его, не сводя
глаз со спины Эрнеста Флетчера.
Констебль Гласс назвал номер полицейского участка. Его ровный,
бесстрастный голос нарушил оцепенение
Симмонса.
- Господи, он мертв? - спросил он приглушенным голосом.
В ответ он получил лишь суровый взгляд.
- Не произноси имени Господа твоего всуе, - мрачно сказал Гласс.
Симмонс принадлежал к той же секте, что и констебль, и воспринял совет
правильнее, чем телефонистка, которая,
очевидно, обиделась. К моменту, когда недоразумение с ней разъяснилось и номер
участка был повторен, Симмонс поставил
поднос на столик и опасливо подошел к телу хозяина. Увидев проломленный череп,
он отступил на шаг, и лицо его
исказилось.

- Кто это сделал? - спросил он нетвердым голосом.
- Это установят другие, - ответил Гласс. - Будьте добры, мистер Симмонс,
закройте дверь.
- С вашего позволения, мистер Гласс, я закрою ее с той стороны, - сказал
дворецкий. - Это... это зрелище не для
меня, по правде сказать, мне дурно.
- Вы останетесь здесь, ибо долг повелевает мне задать вам несколько
вопросов.
- Но я ничего не могу сказать! Я не имею к этому ни малейшего отношения!
Гласс не ответил, ибо в это мгновение его соединили с полицейским
участком. Симмонс сглотнул, подошел к двери,
закрыл ее и остался на месте, так что ему были видны только плечи Эрнеста
Флетчера.
Констебль Гласс назвался, сообщил о своем местонахождении и доложил
сержанту об убийстве.
"Эти полицейские! - думал Симмонс, возмущенный спокойствием Гласс. - Можно
подумать, что трупы с
проломленными черепами валяются на каждом шагу. Да он не человек, этот чурбан
Гласс, стоит бок о бок с мертвецом, а
говорит по телефону, словно дает показания на суде, и все время на него смотрит,
и хоть бы что - да другому на его месте
стало бы худо от одного взгляда".
Гласс положил трубку и засунул носовой платок в карман.
- Вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на
множество богатства своего, - сказал он.
Мрачная сентенция изменила ход мыслей Симмонса. Соглашаясь с ней, он
вздохнул:
- Истинно так, мистер Гласс. Горе венку гордости! Но как это случилось? И
как вы сюда попали? Вот уж не думал,
что окажусь в такой передряге!
- Я попал сюда через сад. - Гласс, кивнул в сторону стеклянных дверей. Он
достал из кармана записную книжку и
огрызок карандаша и официальным тоном проговорил: - Итак, мистер Симмонс,
приступим!
- Что меня спрашивать: я же сказал, что ничего не знаю!
- Вы знаете, когда вы в последний раз видели мистера Флетчера живым, -
проговорил Гласс, нимало не тронутый
очевидным смятением дворецкого.
- Должно быть, когда я проводил сюда мистера Бадда, - поколебавшись с
минуту, ответил Симмонс.
- Время?
- Не могу сказать... точно не знаю. Примерно час назад. - Он собрался с
мыслями и уточнил; - Около девяти. Я
убирал со стола в столовой, так что позже быть не могло.
- Этот мистер Бадд - вы его знаете? - Гласс не поднимал глаз от записной
книжки.
- Нет. Никогда в жизни не видел - не помню.
- Так! Когда он ушел?
- Не знаю. Я вообще думал, что он здесь. Он, должно быть, ушел через сад -
как вы пришли через сад, мистер
Гласс.
- Ходить через сад здесь принято?
- Да... и нет, - ответил Симмонс, - вы меня понимаете, мистер Гласс?
- Нет, - бескомпромиссно отрезал Гласс.
- К хозяину через сад ходили знакомые. - Симмонс тяжело вздохнул. -
Женщины, мистер Гласс.
- Ты живешь в обители коварства, - произнес Гласс, презрительным взглядом
окинув уютную комнату.
- Истинно так, мистер Гласс. Я восставал в молитвах...
Открывшаяся из коридора дверь не дала ему кончить. Ни он, ни Гласс не
слышали приближающихся шагов и не могли
помешать войти в кабинет гибкому молодому человеку в нелепом смокинге; при виде
полицейского он заморгал длинными
ресницами и, застыв на пороге, непочтительно хмыкнул.
- Ах, простите! - сказал вошедший. - Чудно, что вы здесь!
Он говорил быстро, низким голосом и достаточно тихо, явно не заботясь о
том, чтобы слова его разобрали. Жидкая
прядь темных волос спадала ему на лоб; на нем была плотная рубашка и неописуемый
галстук; такими констебль Гласс
представлял поэтов. Его бормотание озадачило Гласса, и он спросил подозрительно:
- Почему это вам чудно, что я здесь? Вы разве меня знаете, сэр?
- О нет, - сказал молодой человек.
Его порхающий взгляд облетел комнату и обнаружил тело Эрнеста Флетчера. Он
отпустил дверную ручку, подошел к
столу, и лицо его побледнело.

- Было бы не по-мужски, если бы меня вырвало, правда? Не знаю, что надо
делать в подобных случаях. - Он искал
подсказки в ничего не выражавших глазах Гласса и Симмонса. Его взгляд
остановился на подносе, который Симмонс внес в
комнату. - Именно это и нужно, - сказал он и, подойдя к подносу, налил себе
виски, слегка разбавив его содовой.
- Это племянник хозяина, мистер Невил Флетчер, - ответил Симмонс на немой
вопрос Гласса.
- Вы живете в этом доме, сэр?
- Да, но я не люблю убийств. Так неэстетично, правда? Кроме того, их не
бывает.
- Как видите, они бывают, сэр, - проговорил несколько удивленный Гласс.
- Это-то и возмущает меня. Убийства бывают всегда в посторонних домах. Не
в своем кругу. Вы это замечали?
Впрочем, вряд ли. Ничто в жизненном опыте - а кажется, он такой огромный - не
подсказывает, как надо себя вести в
столь причудливых обстоятельствах.
Он хмыкнул. Легковесная болтовня не скрывала его потрясения. Дворецкий с
любопытством посмотрел на него, а
потом на Гласс, который с минуту изучал Невила Флетчера взглядом, потом облизал
кончик карандаша и спросил:
- Когда вы в последний раз видели мистера Флетчера, сэр?
- За ужином. В столовой. Нет, неверно: не в столовой, в коридоре.
- Говорите точнее, сэр, - бесстрастно посоветовал Гласс.
- Да-да, все верно. После ужина он пошел сюда, а я в бильярдную. Мы
расстались в коридоре.
- В котором часу это было, сэр?
- Не знаю. - Невил покачал головой. - После ужина. Вы не знаете, Симмонс?
- Точно не могу сказать, сэр. Обычно без десяти девять хозяин уже уходил
из столовой.
- А после этого вы не видели мистера Флетчера еще раз?
- Нет. До сих пор. Еще что-нибудь, или я могу уйти?
- Было бы очень полезно, сэр, если бы вы дали отчет о ваших действиях с
того момента, как вы с покойным вышли
из столовой, и до десяти часов пяти минут.
- Ну, я пошел в бильярдную и немного погонял шары.
- Вы там были один, сэр?
- Да, но туда заявилась тетя, и я ушел.
- Ваша тетя?
- Мисс Флетчер, - вставил дворецкий. - Сестра хозяина, мистер Гласс.
- Вы ушли из бильярдной вместе с вашей тетей, сэр? В дальнейшем вы были с
ней?
- Нет. Что доказывает, что деликатность всегда окупается. Я улизнул от нее
и теперь раскаиваюсь, потому что, если
бы я сопроводил ее в гостиную, у меня было бы алиби, которого у меня нет. Я
пошел наверх к себе и читал книгу. Интересно,
я над ней не заснул? - Он вопросительно посмотрел на дядино кресло и поежился. -
Нет. Господи, такого бы мне не
приснилось! Это фантастика.
- Простите, мистер Гласс, кажется, в парадную дверь звонят, - прервал его
Симмонс, направляясь к двери.
Через несколько секунд он ввел в кабинет полицейского сержанта с
несколькими спутниками, а в коридоре раздался
взволнованный голос мисс Флетчер, срочно желавшей знать, что означает это
вторжение. Невил выскользнул из кабинета и
взял тетю за руку:
- Я вам объясню. Пойдемте в гостиную.
- Но кто эти люди? - возмутилась мисс Флетчер. - На мой взгляд, они
полицейские!
- Ну, это так, - сказал Невил. - Большинство из них - точно полиция.
Послушайте, тетя Люси...
- Нас ограбили!
- Нет... - Он помолчал. - Не знаю. Может, и ограбили. Извините, тетя, дело
много хуже. С Эрни случилось
несчастье.
Он говорил запинаясь и тревожно поглядывал на лицо тети.
- Невил, милый, перестань так ужасно бубнить. Что ты сказал?
- Я сказал, несчастье, но это не так. Эрни умер.
- Умер? Эрни? - выдохнула мисс Флетчер. - Нет, нет! Ты говоришь что-то не
то! С чего это он умер? Невил, ты
знаешь, я не люблю таких шуток. Это недобрая шутка, милый, не говоря о том, что
она самого скверного тона.
- Это не шутка.
- Не шутка?!! - Она охнула. - Невил! Пусти, я пойду к нему!
- Не стоит. Кроме того, вам это вредно. Простите меня, но это ужасно. Я
сам малость выбит из колеи.

- Невил, ты что-то скрываешь!
- Да. Он убит.
Ее бледно-голубые выпуклые глаза уставились на него. Она раскрыла рот, но
не могла выговорить ни слова. Невил,
которому было в высшей степени не по себе, только развел руками.
- Что-нибудь сделать? Я бы хотел, только не знаю что. Вам плохо? Да, я
знаю, я человек бестолковый, но такого в
цивилизованном обществе не бывает. Как тут не потерять голову?
- Эрни убит? - переспросила она. - Не верю!
- Не говорите глупостей. - Голос его выдавал нервное возбуждение. -
Человек не может сам себе проломить
голову.
Она всхлипнула, нащупала ближайший стул и тяжело села. Невил дрожащей
рукой достал сигарету.
- Простите, но рано или поздно вам все равно бы сказали.
Некоторое время она молчала, потом, словно собравшись с мыслями, громко
спросила:
- Но кому бы пришло в голову убить милого Эрни?
- Понятия не имею.
- Это какая-то ужасная ошибка! О, Эрни, Эрни!
Она разрыдалась. Невил не пытался ее утешить, он сидел в большом кресле
напротив нее и курил.
Тем временем в кабинете констебль Гласс делал обстоятельный доклад своему
начальнику. Врач уже ушел, фотографы
уже сняли что полагалось, и тело Эрнеста Флетчера унесли.
- Я был на участке, сержант, шел по Вейл-авеню, было 22. 02. Я дошел до
угла Мейпл-гроува, который, как вам
известно, соединяет Вейл-авеню и Арден-роуд, и тут мое внимание привлек человек,
который, как мне показалось,
подозрительным образом выходил из садовой калитки этого дома. Он очень быстро
зашагал по направлению к Арден-роуд.
- Вы могли бы его узнать?
- Нет, сержант. Было уже темно, и я не видел его лица. Я не успел
подумать, что он здесь делает, как он свернул за
угол на Арден-роуд. - Он нахмурился и продолжил менее уверенным тоном: -
Насколько я мог рассмотреть, это был
человек среднего роста, в светлой фетровой шляпе. Не знаю, что мне не
понравилось в том, что он вышел из сада мистера
Флетчера, - разве что он так спешил. Сам Бог направил мои стопы.
- Этого не надо! - перебил его сержант. - Что вы делали дальше?
- Я приказал ему остановиться, но он даже не оглянулся и в мгновение ока
исчез за поворотом на Арден-роуд. В силу
этого обстоятельства я решил осмотреть дом и сад. Садовая калитка оказалась
распахнутой, и, так как в комнате был свет, я
пошел по дорожке, намереваясь узнать, все ли в порядке. Я увидел покойного в
точно таком положении, в каком вы нашли
его, сержант. По моим часам и каминным часам было 22. 05. Первым делом я
установил, что мистер Флетчер действительно
мертв. Убедившись, что помочь ему не в человеческих силах, я осмотрел комнату и
удостоверился в том, что никто не
прячется в саду за кустами. Затем я вызвал по телефону участок, было уже 22. 10.
Пока я ждал соединения, в комнату вошел
дворецкий Джозеф Симмонс с подносом, который вы видите на столе. Я задержал его
для допроса. Он сообщил, что около
21. 00 с визитом к покойному пришел человек по имени Абрахам Бадд, коего он и
проводил в эту комнату. Он сообщил, что
ему неизвестно, когда Абрахам Бадд покинул дом.
- Внешность?
- Не успел выяснить, сэр. В эту минуту сюда вошел мистер Невил Флетчер. Он
сообщил, что в последний раз видел
покойного примерно в 20. 50, когда они вместе вышли из столовой.
- Прекрасно; через минуту мы им займемся. Что-нибудь еще?
- Больше я ничего не видел, - хорошенько подумав, ответил Гласс.
- Хорошо, разберемся. Кажется, это готовое дело по обвинению человека,
который так торопился уйти отсюда. Наш
друг Абрахам Бадд?
- Я так не считаю, сержант, - сказал Гласс.
- Вы? Не считаете? - изумился сержант. - Почему? Снова вами руководит Бог?
Вспышка гнева оживила холодные глаза Гласс:
- Кощунник - мерзость для людей...
- Довольно! - сказал сержант. - Не забывайте, дружок, что вы говорите со
своим начальником!
- Не любит распутный обличающих его, - неумолимо продолжил Гласс, - и к
мудрым не пойдет. Этот Бадд
пришел к парадному входу открыто и не утаивал своего имени.

Сержант откашлялся.
- СоГлассн, это резон. Впрочем, может, это было непреднамеренное убийство.
Позовите дворецкого.
- Джозеф Симмонс хорошо известен мне как набожный человек, - сказал Гласс,
направляясь к двери.
- Ладно, ладно. Позовите его! По-прежнему бледный дворецкий был обнаружен
в прихожей. Войдя в кабинет, он
нервно взглянул в сторону письменного стола и, увидев, что стул перед ним пуст,
облегченно вздохнул.
- Ваше имя? - сразу спросил сержант.
- Джозеф Симмонс, сержант.
- Род занятий?
- Я служу... я служил дворецким у мистера Флетчера.
- Как долго вы работаете здесь?
- Шесть с половиной лет, сержант.
- И вы сообщили, - продолжал сержант, поглядев в записи Гласс, - что в
последний раз видели своего хозяина
живым примерно в 21. 00, когда вы проводили сюда некоего мистера Абрахама Бадда.
Это верно?
- Да, сержант. Вот его визитная карточка. - Симмонс протянул кусочек
картона сержанту, который взял его и
прочел вслух:
- "Мистер Абрахам Бадд, 333-с, Бишопс-гейт, Ист-Сентрал", Итак, мы знаем
его адрес, это уже нечто. Вы сообщили,
что он вам незнаком?
- Сроду не видывал этого господина, сержант. Я не привык впускать в этот
дом лиц подобного рода, - высокомерно
произнес Симмонс.
Гласс развеял его фарисейство одной уничтожающей фразой:
- Высок Господь, и смиренного видит, и гордого узнает издали. - Голос его
звучал грозно.
- Душа моя посрамлена, - извинился Симмонс.
- Оставьте душу в покое, - нетерпеливо сказал сержант. - И не обращайте
внимания на Гласса! Слушайте меня! Вы
можете описать внешность Бадда?
- Да, сержант! Невысокий плотный мужчина в котелке и в костюме, который я
бы назвал кричащим. Насколько могу
судить, он иудейской веры.
- Невысокий и плотный! - Сержант был разочарован. - Очень похоже на
маклера. Скажите, покойный ждал его
посещения?
- Не думаю. Мистер Бадд сказал, что у него неотложное дело, и я был
вынужден отнести его карточку мистеру
Флетчеру. Мне показалось, что мистер Флетчер был весьма раздражен.
- Вы хотите сказать, напуган?
- О нет, сержант! Мистер Флетчер сказал о "мерзком нахальстве", но,
подумав, велел пригласить мистера Бадда, что
я и исполнил.
- И это было в 21. 00 или около того? Вы не слышали звуков ссоры?
- Я бы не назвал это ссорой. - В голосе дворецкого слышалось сомнение. -
Хозяин раз или два что-то сказал
повышенным тоном, я не слышал, что именно, ибо находился в столовой, через
коридор, откуда перешел в буфетную.
- Вы не можете утверждать, что между ними произошел скандал?
- Нет, сержант. Мистер Бадд, на мой взгляд, не из тех, кто затевает
скандалы. На самом деле все было наоборот. Мне
показалось, что он боялся хозяина.
- Боялся? Что, мистер Флетчер отличался гневливостью?
- Никоим образом нет, сержант! Он всегда был в высшей степени
обходительный джентльмен. Он очень редко
выходил из себя.
- Но вчера он вышел из себя? Из-за появления мистера Бадда?
- По-моему, до того, сержант... - Дворецкий колебался. - Я полагаю, у
мистера Флетчера было... небольшое
недоразумение с мистером Невилом - как раз перед ужином.
- С мистером Невилом? Это его племянник? Он постоянно живет здесь?
- Нет. Мистер Невил приехал днем, как я понимаю, на несколько дней.
- Мистер Флетчер его ждал?
- Если и ждал, мне об этом не было сказано. Справедливости ради я должен
заметить, что мистер Невил, с вашего
позволения, довольно эксцентричный молодой джентльмен. Появиться здесь без
предупреждения для него самое обычное
дело.
- А недоразумение с дядей - это тоже обычное дело?
- Я бы не хотел, чтобы вы поняли меня неверно, сержант: между ними не было
никакой ссоры. Когда перед ужином я
внес в гостиную херес и коктейли, мне показалось, что я застал их в момент
размолвки. Хозяин, несомненно, находился в
раздражении, что на моей памяти случалось весьма редко, и, входя в гостиную, я
слышал, как он сказал, что не желает
больше об этом слышать и что мистер Невил может убираться к дьяволу.

- О! Что вы скажете о мистере Невиле? Находился ли он тоже в раздражении?
- Я бы не взялся об этом судить, сержант. Мистер Невил - особенный молодой
джентльмен, он никогда не
показывает своих чувств, если они у него только есть, в чем я иногда сомневаюсь.
- Они у меня есть, и в достаточном количестве, - сказал Невил, который,
входя в кабинет, услыхал суждение
дворецкого.
Незнакомый с обыкновением молодого мистера Флетчера бесшумно входить в
комнаты, сержант на мгновение
растерялся. Невил, как всегда, непочтительно хмыкнул и пробормотал:
- Добрый вечер. Это ужасно, правда? Надеюсь, вы до чего-то уже додумались.
Тетя обязательно хочет поговорить с
вами. Вы не знаете, кто убил дядю?
- Еще очень рано говорить об этом, сэр, - осторожно ответил сержант.
- В ваших словах намек на долгий период неопределенности - по-моему, это
унылая перспектива.
- Это весьма неприятно для всех нас, сэр, - согласился сержант и сказал
Симмонсу: - А с вами пока что все.
Симмонс вышел, и рассматривавший Невила с немалым любопытством сержант
попросил его сесть. Невил охотно
исполнил его просьбу, избрав для себя глубокое кресло перед камином.
- Я надеюсь, что вы можете помочь мне, сэр, - начал сержант подчеркнуто
вежливо. - Насколько я понимаю, вы
были достаточно близки с покойным.
- О нет! - Невил был шокирован. - Ничего подобного и быть не могло.
- Так, сэр? Должен ли я понимать, что вы не были в хороших отношениях с
мистером Флетчером?
- Разумеется, был. Я со всеми в хороших отношениях. Но не в близких.
- Нет, я только хотел сказать, сэр...
- Да-да, я знаю, что вы хотели сказать. Знаю ли я секреты моего дяди? Нет,
сержант. Я ненавижу секреты и чужие
неприятности, - приветливо улыбнувшись, закончил он.
Ошеломленный сержант собрался с силами:
- Но, по крайней мере, вы знали его достаточно хорошо, сэр?
- Об этом лучше не будем, - пробормотал Невил.
- Вы не знаете, были у него враги?
- Ну, очевидно, были, правда?
- Да, сэр, я только стараюсь установить...
- Я понимаю, но, видите ли, я в таком же недоумении, как вы. - Вы были
знакомы с моим дядей?
- Не имел удовольствия, сэр.
Невил пропустил колечко дыма сквозь колечко и задумчиво проговорил:
- Все звали его Эрни. А женщины - милый Эрни. Понятно?
Сержант в недоумении уставился на него, а потом медленно проговорил:
- Кажется, я понимаю вас. Я слышал, что все всегда говорили о нем хорошо.
Значит, вы не знаете никого, кто бы чтото
имел против него?
Невил покачал головой. Сержант несколько разочарованно посмотрел на него и
заглянул в записную книжку Гласса.
- Я вижу, вы сообщили, что, выйдя из столовой, вы прошли в бильярдную и
оставались там, пока там вас не
обнаружила мисс Флетчер. Примерно в котором часу это было?
Невил улыбкой признал свою вину. - Вы не знаете, сэр? Ни малейшего
представления? Подумайте, пожалуйста!
- Увы, до сих пор время для меня практически ничего не значило. Вам
поможет, если я скажу, что тетя упомянула
чрезвычайно странного посетителя, явившегося к моему дяде? Маленький толстый
человечек со шляпой в руке. Она видела
его в прихожей.
- А вы его видели? - быстро спросил сержант.
- Нет.
- Вы не знаете, был он еще у вашего дяди, когда вы поднялись в свою
комнату?
- Сержант, сержант, я же не подглядываю в замочные скважины!
- Разумеется, сэр, но...
- По крайней мере, когда меня не разбирает любопытство, - растягивая
слова, пояснил Невил.
- Итак, сэр, мы установили, что в промежутке между 21. 00 и 22. 00 вы
удалились в свою комнату.
- В половине десятого, - сказал Невил.
- В половине... Минуту назад вы утверждали, что понятия не имеете, в
котором часу это было!
- Я и не имел, но теперь вспомнил, что кукушка прокуковала один раз.
Сержант озадаченно взглянул на неподвижного Гласса, который с видом
крайнего неодобрения стоял в дверях.

В сознание сержанта закралось подозрение, что эксцентричный Невил Флетчер
не в своем уме.
- Что вы имеете в виду, сэр?
- Только часы на лестнице.
- Ах, часы с кукушкой! Знаете, сэр, я на мгновение подумал... И кукушка
прокуковала полчаса?
- Да. Но очень часто она врет.
- Ну, с этим мы еще разберемся. На какую сторону выходит ваша комната?
- На север.
- Стало быть, в сад, сэр? Можно ли из нее услышать, как кто-то идет по
дорожке?
- Не знаю. Я никого не слышал, но я и не слушал.
- Понятно, - сказал сержант. - Пока что, думаю, этого достаточно.
Благодарю вас, сэр. Разумеется, вы понимаете,
что вам на день-два придется остаться в этом доме? Знаете ли, так уж заведено.
Будем надеяться, что мы достаточно быстро
разберемся во всем этом деле.
- Будем надеяться, - согласился Невил. Его взгляд задумчиво задержался на
картине, висевшей напротив камина. -
Но это не ограбление, правда?
- Скорее всего нет, сэр, хотя ничего определенного пока что сказать
нельзя. Вряд ли грабитель забрался бы сюда,
когда мистер Флетчер бодрствует - не говоря уже обо всех домашних.
- Да. На всякий случай, если вы не знаете, - за той картиной - сейф.
- Дворецкий сказал мне, сэр. Мы сняли с него отпечатки пальцев и откроем
его, как только придет адвокат мистера
Флетчера. Слушаю, Хепуорт! Что-нибудь нашли? - Последние слова относились к
констеблю, вошедшему в комнату сквозь
стеклянные двери.
- Не много, сержант, но одну вещь я бы хотел вам показать.
Сержант сразу пошел в сад; Невил распрямился, встал и последовал за ними.
- Ничего, что я с вами? - пробормотал он оглянувшемуся сержанту.
- Никаких возражений, сэр. Суть дела в том, что около 22. 00 видели, как
человек выскользнул из калитки, и, если я
не ошибаюсь, это тот самый человек, который нам нужен.
- Гм... толстый человек? - прищурился Невил.
- Ну, это было бы слишком просто, - снисходительно сказал сержант. - Нет,
это был самый обыкновенный
мужчина в фетровой шляпе. Так что у вас, Хепуорт?
Констебль завел их за куст цветущей смородины, росший на клумбе у дома.
Луч его фонарика уперся в землю. В
рыхлой почве виднелись глубокие отпечатки двух туфелек на высоких каблуках.
- Свежие, сержант, - сказал Хепуорт. - Кто-то прятался за кустом.
- Роковая женщина! - воскликнул Невил. - Разве не забавно?

ГЛАВА ВТОРАЯ


К половине двенадцатого полиция, за исключением констебля, оставшегося на
дежурство, покинула "Грейстоунз".
Деликатно расспрошенная сержантом мисс Флетчер ничем не смогла помочь следствию.
Сообщение о следах женских
туфель, казалось, не шокировало и не удивило ее.
- Он был такой привлекательный, - доверительно сказала она сержанту. -
Разумеется, я ничего такого не хочу
сказать - но не следует забывать, что Мужчины ведь не такие, как Мы.
Сержанту пришлось выслушать панегирик покойному Эрнесту Флетчеру: какой он
был прелестный человек, как его
любили, какие у него были прекрасные манеры, какой добрый он всегда был по
отношению к сестре, какой веселый, какой
смелый, какой великодушный! Из этих

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.