Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Тупое орудие

страница №4

каю, что эта женщина - не вы. И вообще, мне крайне неприятно докучать вам
этими расспросами. Но вы, несомненно,
поймете, что я обязан расследовать факт присутствия женщины в "Грейстоунз" вчера
вечером, ибо существует вероятность,
что она, кто бы она ни была, может пролить хоть немного света на убийство.
- Каким образом? - быстро спросила она.
- Она случайно могла видеть убийцу.
- О! - содрогнулась она. - Неужели я бы...
Он не дал ей закончить, будничным тоном сказав:
- Видите ли, миссис Норт, этот вопрос можно решить просто. Какого размера
у вас обувь?
Ее лицо исказилось судорогой; она оглянулась на сестру, которая тут же
пришла на помощь:
- Пять с половиной, как и у меня, верно?
- Да, - согласилась она. - Пять с половиной. Наверно, как у большинства
женщин нашего роста.
- Благодарю вас, - сказал Ханнасайд. - Не могли бы вы мне на время дать
туфли, которые были на вас вчера
вечером?
- Дать вам мои туфли! Послушайте, суперинтендант, это невозможно!
- Отчего, миссис Норт?
- Ну, вы сами должны понимать... О, это какое-то идиотство! Я не имею
никакого отношения к смерти Эрни
Флетчера!
- Тогда ничто не мешает вам дать мне ваши туфли на полчаса, - сказал
Ханнасайд.
- Ей ничто и не мешает, - сказала Салли. - Более того, вы получите в
придачу мои. Я тоже знала Эрнеста
Флетчера, так что предположительно я могла вчера вечером быть в "Грейстоунз" с
тем же успехом, что и моя сестра.
- Не вполне так, - ответил он. Неожиданно Хелен села на диван.
- Я не могу этого вынести! - произнесла она задыхаясь. - Почему вы пришли
мучить меня? Просто потому что я
знала Эрни Флетчера...
- Не совсем так, - сказал он. - Это не ваши, миссис Норт?
Хелен взглянула на листки, которые суперинтендант вынул из своей записной
книжки. В лицо ей бросилась краска, но
напряжение странным образом стало в ней ослабевать. - Да. Они мои, - ответила
она. - Что из этого?
- Думаю, вы согласитесь, что это дело требует какого-то объяснения, -
сказал он. - Вы были должны эти
различные суммы денег мистеру Флетчеру?
- Нет. То есть не так, как вы думаете. Он выкупил эти долги, чтобы
избавить меня от... неприятного положения, и я...
я понемногу выплачивала... - Она скользнула взглядом по его лицу и добавила,
комкая носовой платок: - Я не хотела,
чтобы... чтобы мой муж узнал. Он... я... О, это немыслимо!
- Я вполне понимаю ваше нежелание обсуждать ваши личные дела, миссис Норт.
Может быть, вам будет легче
говорить со мной откровенно, если вы осознаете, что ваши дела интересуют меня
лишь в той степени, в какой они могут
иметь отношение к делу, над которым я сейчас работаю, и что у меня нет ни
малейшего желания вызывать ненужный... гм...
скандал.
- Из-за чего тут может быть скандал? - сказала она. - С мистером Флетчером
мы были не более чем хорошие
знакомые. Отношения между нами были чисто дружеские. Не знаю, что вам приходит в
голову, не...
- Чтобы мне ничего не приходило в голову, не старайтесь что-то утаивать от
меня, миссис Норт. Я уже сказал, что
уважаю вашу точку зрения, что вы должны понимать, что обнаружение ваших расписок
в сейфе Эрнеста Флетчера -
обстоятельство, которое должно быть объяснено до конца. Если вы убедите меня,
что вчера вечером вы не ходили в
"Грейстоунз", у меня впредь не будет необходимости тревожить вас допросами, в
которых, естественно, мало приятного. Но
если вы не можете ничем подтвердить ваши слова и не дадите мне ваши туфли для
сравнения со следами, которые мы
обнаружили в саду "Грейстоунз", мне по необходимости придется продолжить мои
расследования. Боюсь, в этом случае у вас
будет мало надежды избежать той огласки, которой вы опасаетесь.
Салли встала из-за стола и вышла на середину комнаты.
- Это чрезвычайно похоже на угрозу, суперинтендант, - сказала она.
- Наверно, вы правы, - спокойно согласился он. - Хотя это и не угроза. Я
просто пытаюсь объяснить вашей сестре,
что самое разумное для нее - говорить со мной до конца откровенно. Если бы о ее
передвижениях вчера вечером пришлось
расспросить слуг...

- Понимаю. - Салли сделала гримасу. Из ящичка на столе она достала
сигарету и вставила ее в мундштук, затем
задумчиво посмотрела на Ханнасайда и вынула из кармана зажигалку. Язычок огня
вырвался наружу, она затянулась, еще раз
взглянула на Ханнасайда и кратко заключила: - Он прав, Хелен. И не лжет, что не
интересуется твоими личными делами. У
него нет никаких улик против тебя, ему просто надо установить твою
непричастность.
После минуты молчания напуганная Хелен сказала:
- Я действительно вчера вечером ходила к Эрни Флетчеру. Я уже говорила,
что он был... что это был мой большой
друг, хотя и на много лет старше меня. Я относилась к нему как к доброму
дядюшке.
- Ясно, - сказал Ханнасайд. - Вы пошли к нему с определенной целью?
- Нет, не совсем. Моя сестра была занята, и мне стало скучно. Было
достаточно рано, и я решила заглянуть к Эрни.
Не в силах совладать с собой, она покраснела, но Ханнасайд лишь спросил:
- В котором часу вы пришли в Трейстоунз"?
- Должно быть, без двадцати пяти десять. Я помню, я вышла из - дома в
половине десятого.
- Пожалуйста, расскажите мне все, что было дальше, миссис Норт.
- В сущности, рассказывать почти нечего. Я пошла по Арден-рейд, потому
что, во-первых, это короче, чем идти по
переулку и потом по Вейл-авеню, а во-вторых... - наверно, это покажется вам
странным, хотя странного тут ничего нет, - я
не хотела встречаться с мисс Флетчер, поэтому я и решила, что если пойду через
садовую калитку, то, наверное, застану
Эрни... мистера Флетчера в кабинете. - Она прервала рассказ и с мукой в голосе
воскликнула: - Немыслимо! Так все
выглядит, словно у меня было назначено тайное свидание! Но не было же, не было!
- Не унижайся, - посоветовала ей сестра. - Это ясно, что не было, иначе бы
ты выдумала какой-нибудь
убедительный предлог посетить Эрни.
- Перестань! По-твоему, я не понимаю, какое ложное впечатление должно
сложиться у всякого... кто не знал, в каких
отношениях я была с Эрни?
- У суперинтенданта сложилось впечатление, что ты - ослица в обмороке, -
весело откликнулась Салли. - Почему
ты решила идти через садовую калитку, не имеет отношения к делу, продолжай свой
рассказ!
- Не помню, на чем я остановилась. Ах да! Значит, мистер Флетчер был в
кабинете... Ох, я совсем забыла: когда я
вышла на Мейпл-гроув, я увидела, что из калитки вышел мужчина... Не знаю,
интересно это вам?
- Вы можете описать его, миссис Норт?
- Нет, разве что он был довольно толстый и низенький. Видите ли, было уже
довольно темно, и я не видела его лица.
Он зашагал в сторону Вейл-авеню. Как я сказала, мистер Флетчер был в кабинете.
- Один? - Да?
- И что потом?
- Ну... на самом деле, ничего. Мы... поговорили, а потом я сказала, что
уже поздно, и... и просто ушла.
- Вы знаете, в котором часу это было?
- Да, без четверти десять.
- Без четверти десять? - переспросил он, отрываясь от записной книжки.
- Да. На камине у него стояли часы, и я заметила время.
- Значит, вы пробыли с мистером Флетчером всего десять минут?
- Вероятно. Да, что-нибудь вроде того. - Очень короткий визит, миссис
Норт, не правда ли?
- А что тут такого... Что вы хотите сказать?
- Просто мне кажется странным, что, если вы пошли к мистеру Флетчеру из-за
того, что вам стало скучно - вы так
сами сказали, - вы пробыли у него столь короткое время. Что-нибудь случилось,
из-за чего вам захотелось немедленно
уйти?
- Нет. Конечно же нет. Я просто поняла, что он занят, и не хотела ему
мешать.
Ханнасайд что-то занес в записную книжку.
- Понятно. Итак, вы ушли из кабинета в 21. 45. Вы вернулись домой тем же
путем?
- Да. Но не сразу. Я услышала, как заскрипела калитка, и... мне
показалось, что это будет выглядеть довольно
странно - я, в саду "Грейстоунз", в такой час. Я не хотела, чтобы меня там
видели, и спряталась за кустом.
- Значит, мистер Флетчер не проводил вас до калитки?

- Нет. Почему он должен был меня провожать? - сказала она, запинаясь.
- Действительно! - произнес Ханнасайд. - Прекрасно, миссис Норт; вы
спрятались за кустом. Вы видели того, кто
вошел в сад?
- Нет, не видела. Понимаете, было довольно темно, и... куст его закрывал,
так что я его не разглядела. Я только
поняла, что это мужчина. Совсем обыкновенный, в шляпе, лица я не видела.
- Какая это была шляпа?
- Кажется, фетровая, с загнутыми полями.
- Светлая или темная? Мгновение она колебалась:
- Кажется, светлая.
- Вы не заметили, у него была трость?
- Нет. Я уверена, не было.
- И он вошел в дом?
- Да, в кабинет мистера Флетчера.
- Вы слышали их разговор?
- Нет. Как только путь освободился, я поскорее убежала. Больше я ничего не
знаю.
Ханнасайд закрыл записную книжку и, глядя в лицо Хелен, спросил напрямик:
- Миссис Норт, вы готовы заявить, что ваш визит к мистеру Флетчеру не был
связан с расписками?
- Я вас не понимаю. Я же сказала.
- По-моему, вы сказали не всю правду.
- Не знаю, из чего вы это заключили и что вы подозреваете, но...
- Я подозреваю, что мистер Флетчер угрожал использовать ваши расписки
против вас, миссис Норт.
- Но это абсурд! Я же сказала, что он был мне другом!
- Да, вы это сказали, но мне трудно согласовать ваше утверждение с
наличием ваших расписок в его сейфе. Если бы
он добыл их из благородных побуждений, как вы говорите, разве не было бы
естественнее, чтобы он их сжег или вернул вам?
- Вы намекаете, что он пытался меня шантажировать? Это неправда! Боже
милостивый, чего ради бы он стал меня
шантажировать?
- Может быть, он хотел добиться от вас - того, в чем вы ему отказывали,
миссис Норт.
Она покраснела.
- О... Вы не имеете права так со мной разговаривать! Кроме того, как бы он
мог меня шантажировать? Разве грех
быть в долгу?
- Он мог грозить вам, что покажет расписки вашему мужу, так ведь?
- Он не стал бы! Он был не такой! - еле выговорила она.
- Где находится ваш муж, миссис Норт?
- Он в Берлине. Он уехал на той неделе и вернется только в среду.
Она машинально договаривала последние слова, но на лице ее появилось новое
выражение. Щелкнула открывающаяся
дверь. Ханнасайд быстро оглянулся. На пороге, положив руку на круглую ручку
двери, стоял мужчина, холодным, довольно
суровым взглядом серых глаз рассматривая находившихся в комнате.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ


Ханнасайд услыхал, как испуганно ахнула Хелен, и сразу же поглядел на нее.
Белая как мел, она в оцепенении
смотрела на вошедшего.
Первой заговорила Салли.
- Привет, Джон! - весело сказала она. - Откуда ты вдруг?
Джон Норт закрыл дверь и вошел в комнату.
- Доброе утро, Салли! - неспешно ответил он глубоким грудным голосом. Это
был статный красивый мужчина
среднего роста со спокойствием уверенного в себе человека. Обменявшись
рукопожатием с невесткой, он кивнул жене:
- Как дела, Хелен? Салли составила тебе компанию?
- Да, она ко мне приехала, - задыхаясь, ответила Хелен. - Джон, что ты
здесь делаешь? Я думала, ты в Берлине!
- Я закончил дела раньше, чем ожидал. - Он оценивающе посмотрел на
Ханнасайда и сказал: - Хелен, представь
меня.
Она бросила на Ханнасайда умоляющий взгляд и послушно сказала:
- Да, конечно. Это суперинтендант... О Боже, боюсь, я забыла вашу фамилию,
суперинтендант!
- Ханнасайд, - подсказал он.
- Да, Джон, из Скотленд-ярда. Случилась ужасная вещь... то есть
чудовищная! Убили Эрнеста Флетчера.
- По-моему, это не объясняет присутствия суперинтенданта в моем доме, -
спокойно проговорил он. - Могу я
узнать, что вы здесь делаете, суперинтендант?

Хелен не дала Ханнасайду ответить.
- Разве ты сам не понял, Джон? Суперинтендант ищет кого-нибудь, кто мог бы
пролить свет на убийство, и, услышав,
что я знала Эрни, пришел спросить, не могу ли я помочь. Конечно, я ничем не могу
помочь. Вся эта история выше моего
разумения.
Джон Норт слегка приподнял брови.
- Вы что же, суперинтендант, обходите всех знакомых Флетчера? Или вы
подозреваете, что это моя жена стукнула
его по голове? Сомневаюсь, что у нее хватило бы сил.
- Вы хорошо информированы, мистер Норт. Откуда вам известно, что его
стукнули по голове?
В глазах Джона Норта мелькнула едва заметная усмешка. Он вынул из-под
мышки сложенную газету и протянул ее
Ханнасайду.
- Если угодно, можете изучить источник моей информации, - вежливо
проговорил он.
Ханнасайд просмотрел столбцы вечерней газеты.
- Времени они не теряли, - сказал он, возвращая сложенную газету. - Вы
были знакомы с покойным, мистер Норт?
- Конечно, я его знал. Я бы не назвал наши отношения очень близкими. Но
если вы допрашиваете всех, кто его знал,
может быть, вы пройдете в библиотеку и допросите меня? - Он уже открывал дверь.
- Или вы еще не закончили
допрашивать жену?
- Да, пожалуй. - Ханнасайд повернулся к Хелен и ответил на ее
встревоженный взгляд успокоительной улыбкой. -
Благодарю вас, миссис Норт, не смею более отнимать у вас время. До свидания,
мисс Дру.
- Мы еще с вами увидимся - непременно, - заверила его Салли. - Мое имя
вряд ли вам что-нибудь говорит - это
ставит нас в равное положение, - но я автор детективных романов и пока что ни
разу не сталкивалась с преступлением и
следствием в жизни. Что особенно интересно для меня - это как вы ведете дело.
Знаете ли, так легко ошибиться в описании
полицейской рутины.
- Вероятно, это так, - сказал Ханнасайд, внутренне содрогаясь.
Она одарила его неожиданной улыбкой:
- По крайней мере, вы научили меня одному: до сих пор я изображала
полицейских достаточно малоприятными.
- Благодарю вас! - Суперинтендант рассмеялся. Слегка поклонившись Хелен,
он вышел из комнаты в дверь,
которую Джон Норт держал открытой.
- Сюда, пожалуйста. - сказал Норт, проводя его через прихожую. - Итак, о
чем бы вы хотели спросить меня? Вы
уже установили факт, что я знал Флетчера.
- Но, как вы сказали, не очень хорошо.
- Не так хорошо, как моя жена, - ответил Норт. - Вы, вероятно, найдете,
что все его ближайшие друзья были
женщины.
- Вы недолюбливали его, мистер Норт?
- Не могу сказать, чтобы он мне нравился, - согласился Норт. - Я бы,
пожалуй, назвал его дамским угодником.
Этот тип мужчины никогда не казался мне привлекательным.
- Вы считаете, он был опасный человек... для дам?
- Опасный? О нет, этого бы я не сказал! - Голос у Норта был усталый. - Моя
жена, к примеру, считала его чем-то
вроде ручного кота.
- Понятно. Так что, говоря как муж, вы бы не сочли нужным - скажем так -
ревновать к нему?
- Я могу говорить только за себя. Но, кажется, этого вы и хотите. Я не
ревновал к нему. Вы хотите спросить меня еще
о чем-нибудь?
- Да. Я хотел бы знать, когда вы вернулись с континента, мистер Норт?
- Я прибыл в Лондон вчера к вечеру.
- Но вы приехали сюда, в Марли, только сегодня утром.
- Именно так, суперинтендант.
- Где вы провели ночь, мистер Норт?
- В моей квартире, суперинтендант.
- Где она находится?
- На Портленд-плейс.
- В этом нет ничего необычного?
- Отнюдь нет.
- Простите мою неделикатность, мистер Норт, но мне необходимо знать о вас
больше. Вы и миссис Норт живете
порознь?

- Не в том смысле, какой вы, по-видимому, в это вкладываете, - ответил
Норт. - Может быть, я ошибаюсь, но, помоему,
вы придаете зловещий смысл тому, что я остался на ночь в Лондоне. Мы
женаты уже пять лет, суперинтендант, и
пережили стадию неразлучности.
Ханнасайд безошибочно уловил раздражение в его нарочито ровном голосе.
Словно поняв это, Норт без нажима
добавил:
- Я часто задерживаюсь в городе. Иметь свою квартиру - большое удобство.
- Понятно. Вы ужинали дома?
- Нет, в клубе.
- А после ужина?
- После ужина я вернулся домой и лег спать.
- Вы были один или при вас был кто-то из слуг?
- О, совершенно один! Там обслуживание как в гостинице, а своего слугу я
отпустил на весь вечер. Так что в
настоящий момент ничем не могу доказать свою невиновность, суперинтендант. Может
быть, вы хотите снять у меня
отпечатки пальцев?
- Пока что нет, благодарю вас, - парировал Ханнасайд. - И вообще, мне
кажется, на сегодня достаточно.
Норт подошел к двери:
- Если у вас возникнет потребность задать мне новые вопросы, вы знаете,
как меня разыскать. Мои адреса -
рабочий и домашний - в лондонской телефонной книге.
Он провел Ханнасайда в прихожую и к парадной двери.
Возле нее на столике рядом с парой лайковых перчаток лежала светлая
фетровая шляпа с загнутыми полями.
Ханнасайд задержался на ней взглядом, но ничего не сказал и взял со стула свою
собственную шляпу.
Проводив посетителя, Норт неспешно направился в гостиную и, входя в нее,
услышал, что невестка язвительно
говорила:
- У тебя умственный обморок! И ты еще надеешься скрывать это от...
Тут она увидела его, и фраза повисла в воздухе. Норт закрыл дверь, бросил
на стол газету, которая все еще была у него
под мышкой, и вкрадчиво произнес:
- Что это она надеется скрыть от меня?
- Я не сказала, что от тебя, - возразила Салли.
- Это достаточно очевидно. - Он начал методично набивать трубку.
Воцарилось неловкое молчание. Хелен не
сводила глаз с лица Норта, ее руки напряженно обхватывали колени. Вернув кисет в
карман, он поднял глаза и с минуту
спокойно смотрел на нее: - Ну что? Разве не так?
Она уклонилась от ответа.
- Джон, почему ты приехал так неожиданно?
- Это действительно тебя интересует?
- Ты приехал шпионить за мной! - сказала она упавшим, прерывистым голосом.
Его взгляд стал жестким. Тем не менее он ничего не сказал, но, порывшись в
кармане, извлек спички и начал
раскуривать трубку.
Напряжение попыталась разрядить мисс Дру, весело предложившая:
- Может быть, вы предпочтете, чтобы я тактично удалилась? Мне бы крайне не
хотелось пагубно влиять на стиль
поведения и того и другого.
- Нет, не уходи! - сказала Хелен. - Мы с Джоном не собираемся обсуждать
ничего интимного. - Она поглядела на
Норта и прибавила, пытаясь говорить как можно более беззаботно: - Интересно бы
знать, отчего ты решил приехать домой
утром. Если бы ты так нуждался в моем обществе, ты бы приехал вчера вечером.
- Разумеется, - ответил он невозмутимо. - Это у нас, кажется, уже позади.
Я приехал, когда прочел об убийстве
Флетчера.
- Вот! Что я тебе говорила? - воскликнула Салли. - Воплощение девической
мечты! Не то чтобы я сама нуждалась
в мужчине-защитнике, это скорее нужно хорошенькой дурочке вроде тебя, Хелен.
- Не говори глупостей! - сказала Хелен дрогнувшим голосом. - Так ты, Джон,
решил, что я могу быть замешана в
убийстве?
Немного помолчав, он сказал своим обычным прохладным тоном:
- Нет, серьезно я этого не опасался, пока не увидел в доме суперинтенданта
из Скотленд-ярда.
Она оцепенела.
- Но ты же понимаешь - он пришел просто...
- Да, я понимаю. - Впервые в его голосе прозвучала резкая нота. -
Суперинтендант пришел убедиться, что следы в
саду были твои. Так?

- Считай до десяти, прежде чем отвечать, - посоветовала Салли, не сводя
взгляда с мрачного лица Норта. "Боже, -
подумала она, - дело не так просто, как я надеялась".
- Помолчала бы лучше! - крикнула Хелен со злостью. - Чего ты добиваешься?
- Чтобы ты прекратила бесполезное вранье. Может быть, между вами все
кончено, но - хочешь или не хочешь -
Джон непременно сделает все, что в его силах, чтобы тебя не посадили за
убийство.
- Я не убивала! Не убивала! Ты не можешь так думать!
- Следы были твои? - спросил Норт. Она резко вскочила на ноги.
- Да! Мои! - бросила она ему в лицо.
Салли застонала.
- Вот как не надо сообщать новости! - сказала она. - Бога ради, Джон,
перестань строить из себя каменное
изваяние! И черт меня побери, я о таких, как вы, написала кучу романов и никогда
не верила в них ни единому слову!
Не слушая невестку, Норт обратился к жене:
- Несомненно, я покажусь тебе непозволительно навязчивым, но я бы хотел
знать, какова цель твоего таинственного
визита к Флетчеру?
- Я пошла к нему потому, что он был моим другом. В наших отношениях нет
ничего тайного. Не думаю, что ты мне
поверишь, но это правда!
Салли протерла монокль:
- В ответ на вопрос суда мисс Салли Дру, известный автор детективных
романов, подтвердила вышеуказанное
заявление.
- Ты небеспристрастная свидетельница, Салли, - сухо сказал Норт. - Не
гляди на меня так враждебно, Хелен. Я
спросил из чистого любопытства. Это и правда не имеет отношения к делу. Помоему,
более важно то, что ты знаешь об
убийстве.
- Ничего не знаю! Ничего!
- Когда ты была у Флетчера? - спросил он.
- О рано, совсем рано! Я ушла из его кабинета без четверти десять. Я знаю,
это звучит странно, Джон, но я зашла к
нему по пустяковому поводу. Я... я хотела узнать, поедет ли он со мной на
скачки.
Не дослушав ее до конца, он стал изучать первую страницу газеты.
- Тут сказано, что тело Флетчера было обнаружено в 22. 05, - заметил он и
внимательно посмотрел на жену. - И ты
ничего не знаешь?
- Я увидела, что по дорожке идет человек, - сказала она упавшим голосом. -
Поэтому я и спряталась за кустом.
Он аккуратно сложил газету.
- Ты видела, что по дорожке идет человек? Так. Кто это был?
- Не знаю.
- Ты что, не узнала его?
- Да... то есть я его не разглядела. Я... я только видела, что он вошел
через двери в кабинет.
- Ты это сказала полиции?
- Да... я сказала...
- Суперинтендант не спросил тебя, сможешь ли ты узнать таинственного
человека, если ты встретишь его еще раз?
- Нет. Я сказала, что я как следует не разглядела, что у меня только общее
впечатление, что это был обыкновенного
вида мужчина в светлой шляпе.
Помолчав, он спросил:
- В светлой шляпе? Гм... А могла бы ты его узнать?
- Нет! Я же говорю тебе, у меня нет ни малейшего представления, кто это
мог быть!
- Надеюсь, суперинтендант тебе поверил, - заметил он.
- Почему? - спросила Салли, которая не сводила с него глаз.
Он посмотрел на нее равнодушно и снисходительно сказал:
- Почему? Потому что у меня нет ни малейшего желания, чтобы моя жена
выступала свидетельницей на суде.
- О Боже! - ахнула Хелен. - Неужели мне придется быть свидетельницей? Я не
могу! Лучше умереть! Какая все
это ужасная гадость!
- Несомненно, - подтвердил он. Салли, раскачивавшая монокль на шнурке,
вдруг вставила его в глаз и спросила:
- Джон, а суперинтендант не считает, что ты имеешь к этому какое-то
отношение?
- Понятия не имею, что он считает. Связь Хелен с убийством, очевидно, дала
ему достаточную пищу для
размышлений. Он, по-видимому, одержим первобытной идеей о ревнивых мужьях.

- Я бы не исключила возможности, что ты можешь оказаться малость
первобытным. - Она искоса взглянула на
него. - Но что важнее, твое довольно-таки неожиданное появление могло показаться
ему подозрительным.
- С чего бы? Если бы Флетчера убил я, я бы вряд ли приехал сюда сегодня.
Она бесстрастно обдумала его слова:
- Не знаю. Конечно, и в этом суждении есть своя логика, но был бы куда
хуже, если бы ты затаился, а он выяснил бы,
что ты отнюдь не в Берлине.
- Салли, поверь, у меня есть крупица здравого смысла. Когда я совершу
преступление, уверяю тебя, я попытаюсь как
следует замести следы. - Он взглянул на наручные часы. - Хелен, пожалуйста,
поторопи их с ленчем. Мне надо вернуться
в город.
- Я скажу Эвансу, - вызвалась Салли и вышла, плотно закрыв за собой дверь.
Хелен машинально поправила безделушку, стоявшую на камине.
- Ты сегодня вернешься? - спросила она.
- Разумеется, вернусь, - ответил он. Она поколебалась, а потом выговорила
упавшим голосом:
- Ты так рассердился из-за этого...
- Не будем об этом. Что сделано, то сделано, и, если даже я рассердился,
сильнее раскаиваться ты не станешь.
Она приложила ладонь к щеке.
- Ты мне не веришь, но у меня с Эрни ничего не было.
- Я тебе верю! - возразил он. Ее рука опустилась.
- Ты правда мне веришь? Ты не думаешь, что я была влюблена в него, да? Я
думала...
- Из-за того, что этот человек и твое знакомство с ним были мне неприятны,
ты думала, что я ревную, - язвительно
проговорил он. - Ты ошибалась. Я всегда знал, что это не такой человек, из-за
которого ты могла бы потерять голову.
Она вздрогнула.
- Я ни из-за кого бы не потеряла голову. Это звучит довольно повикториански,
но я всегда была верной женой.
- Я это знаю.
- Ты позаботился узнать об этом!
- Кто бы еще об этом позаботился? - сказал он жестко.
- Почему же ты так отнесся к моей дружбе с Эрни? Ты же знал, что это не
вульгарная интрижка, что ты можешь мне
доверять!
- Я не доверял не тебе, а Флетчеру, - сказал он. - Я ведь тебя
предупреждал, что не потерплю именно этой дружбы.
- По какому праву ты требовал, чтобы я раззнакомилась с ним или еще с кемнибудь
из моих друзей? Ты позволил
мне идти моим путем, и сам пошел своим.
- Предельно бессмысленная дискуссия, - прервал он ее. - Ты решила пойти
своим путем, но, если я не ошибаюсь,
два года назад я тебе разъяснил, что не потерплю ни твоих долгов, ни твоего
безрассудства. Полгода назад я попросил тебя
держаться подальше от Эрнеста Флетчера. С тех пор ты постоянно встречалась с
ним.
- Мне он нравился. Я же не была в него влюблена!
- Ты полагала, что это известно всему свету?
- Но тебе это было известно!
Он сощурил глаза.
- Я знал, что Флетчер умеет очаровывать женщин.
- Да! Это верно, он и меня очаровывал. Но любить его!.. О нет, нет, нет! -
Она в волнении подошла к окну и через
минуту, не поворачиваясь лицом к мужу, сказала: - Зачем ты сегодня приехал? Ты
что, подозреваешь... что я замешана в
этом деле?
- Да, - ответил он.
- Стоило ли тогда приезжать? - горько проговорила она.
Он помолчал, а потом ответил смягчившимся тоном:
- Но это же глупо, Хелен. Что бы там ни было, мы муж и жена, и, если
случилась беда, в нее попали мы оба.
Надеюсь, что пронесет. Старайся об этом не думать и не говори ничего ненужного,
если суперинтендант Ханнасайд будет
снова тебя допрашивать.
- Хорошо. Я буду очень осторожна.
В эту минуту мисс Дру вернулась с сообщением, что ленч будет готов через
пять минут.
- Спасибо. Я пойду ополоснусь, - сказал Норт и вышел.
Салли задумчиво посмотрела на сестру:
- Сказала б ему правду. - Нет.

- ДУР".
- Не могу. Не надо спорить: т

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.