Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Счастье найдет тебя

страница №7

sp;Куда?
— Сначала в Нью-Йорк, потом в другие места.
— Это куда же?
— Мало ли куда мне приходится ездить по делам нашей компании!
Прозвучало несколько туманно, но, возмож—но, он нарочно не хотел все
объяснять заранее, чтобы держать человека в состоянии неуверен—ности.
Когда они спускались на лифте в гараж, Сте—фани раздумывала об услышанной
новости. Мысль о поездке в Америку обрадовала и взбу—доражила ее. Она была
рада уехать отсюда— — ничего хорошего здесь не обрела, не считая зна—комства
с Изабель и еще двумя девушками. Их дружба и доброта значили для нее очень
много. Подумав о них, она обратилась к Рэю:
— Мне понадобится еще немного денег.
Он выудил из внутреннего кармана пиджака бумажник и передал Стефани.
— Возьми сколько надо.
Этот жест удивил ее — она не ожидала такой щедрости. Может быть, теперь Рэй
почувствовал к ней доверие, когда понял, что она не сбежит от него. На чем
зиждется его уверенность? На том, что убедился, как ей хорошо с ним в
по—стели?
Открыв бумажник, она вынула несколько купюр. Еще там были кредитные
карточки, ка—кие-то записки, но никаких фотографий она не заметила. Девушка
вернула бумажник и спрятала взятые деньги в сумочку.
Когда Рэй высадил ее на набережной, она прежде всего поспешила к будке телефона-
ав—томата, позвонила девочкам и пригласила их на ленч.
— Я угощаю, — предупредила Стефани, — и надеюсь, что вы
прибежите голодными. Торопи—тесь!
Она горячо обнялась и расцеловалась с каж—дой, а потом повела подружек в
один из лучших ресторанов Ла-Барро, где закатила им пир с ви—ном. Они
хохотали и болтали без умолку. Девуш—ки были достаточно тактичны и не
задавали лиш—них вопросов. Впрочем, тут и спрашивать было нечего — и так
догадались. На прощание Стефа—ни преподнесла каждой из них подарок — по
коробке с великолепным нижним бельем. На—личных денег она за белье не
платила, а записала на банковский счет Рэя.
Когда две девушки ушли, и они остались с Изабель, та посмотрела на подругу
встревожено:
— Ты счастлива, что у тебя все так сложи—лось?
— Вполне. Конечно. — Слова, кажется, про—звучали убедительно.
— Этот твой... мужчина, — Heyвepeнно нача—ла Изабель, —
наверное, тот, который приходил искать тебя в нашем общежитии после того,
как ты ушла... Значит, он нашел тебя?
— Приходил искать?! — ахнула Стефани и нахмурилась. — Но
откуда он мог узнать, что я у вас живу? Ты видела этого мужчину? Как он
выглядел?
— Нет, я была на работе. Девочки расска—зывали, что он высокий, похож
на англичанина или американца, хорошо одет. Ну теперь ты дога—дываешься —
это он? Да, — задумчиво сказала Стефани. — Похоже, что он.
— Говорили, что он очень красивый. — И не совладав с любопытством,
Изабель спросила:— — Вы, наверное, влюблены друг в друга? Да?
— Нет, — отрубила Стефани. Однако, уви—дев разочарование на лице
подруги, взяла ее за руку и продолжила: — Что верно, то верно, —внешне он
очень хорош.
— Значит, скоро влюбишься...
Как только они с Изабель попрощались, Стефани помрачнела. Ей стало ясно, что
Рэй высле—дил ее, — только так он мог узнать, где она живет, и сказать
домовладельцу, чтобы тот вытряхнул ее на улицу. А ведь ему наверняка было
известно, что она на пороге нищеты и вряд ли найдет рабо—ту. Ему оставалось
только ждать, покуда нужда и отчаяние не заставят позвонить ему. А она-то,
дура, удивлялась, как он мог так быстро снять квартиру, чуть ли не по дороге
к ней. На самом деле он снял квартиру заранее, когда, не торо—пясь, ждал ее
капитуляции: Заходи, милашка, в мои хоромы, — сказал паук мухе. Так
угодить в расставленные сети! Дура я легковерная!
Кипя от возмущения, девушка зашагала к вокзалу. Бежать! Бежать? А паспорт?
Ведь Рэй ее предупредил: достанет хоть из-под земли и вернет обратно.
Накатило ощущение обреченно—сти, и Стефани, понурившись, поплелась обрат—но.
Но мысль о том, что она стала жертвой гряз—ного замысла Рэя, подливала масла
в огонь бу—шующей ненависти.
Она купила продукты для завтрака — только на три завтрака для двоих, взяла
такси и поехала в свое новое жилище. Должно быть, здесь побы—вала горничная
— постель была аккуратно засте—лена, в ванной висели свежие полотенца. Ах,
какая усталость! Положив продукты в холодиль—ник, девушка сняла платье,
сбросила туфли и легла на постель отдохнуть. Через оконные стек—ла
пригревало солнце. Тепло, не надо укрываться. Бессонная ночь да еще вино,
которое они с де—вочками пили в ресторане, быстро сделали свое дело, и она
крепко уснула. Так крепко, что не слышала, как какое-то время спустя
открылась дверь и вошел Рэй.
Тень от его фигуры легла на нее. От этого, наверное, и наступило
пробуждение. Рэй стоял, глядя на сонную девушку, а та остро чувствовала свою
беззащитность. Хотела было сесть на посте—ли, но он положил руку на плечо,
прижал к по—душке. Сам лег рядом.

— Вставать не надо, — сказал он, — лежи, как лежала.
— А я не хочу.
Стефани попыталась все же сесть, но оп; удерживал ее. Тогда она замахнулась
на него, но Рэй успел ухватить ее за запястья, прижав руки к подушке над
головой. Затем незлобиво рассмеял—ся и, держа обе ее руки одной своей,
другой рас—стегнул лифчик и начал поглаживать ей груди. Потом коснулся их
губами. Они обжигали, рас—паляли в ней желание вопреки рассудку, убивали
волю к сопротивлению.
— Значит, ты в самом деле не желаешь? — —шептал он ей в ухо и
целовал в шею. — Ты дей—ствительно хочешь, чтобы я на этом остановился?
— Да.
Рэй отпустил ее, и освободившимися руками она потянула его вниз к себе.

5



Стефани забыла купить чемоданы. Проснувшись утром, она обнаружила, что Рэй
уже ушел, но оставил записку, что вернется к вечеру, и они пойдут ужинать.
На ближайшие десять часов ей предстояло лишь одно дело — купить чемоданы.
Должно быть, единственная забота содержан—ки — быть всегда красивой,
желанной и нахо—диться под рукой в указанном месте, дожидаясь, когда мужчине
заблагорассудится заняться ею. Немалое число женщин избрало подобную участь
и, вероятно, чувствуют себя вполне счастливыми. Их дело, ее такая жизнь не
устраивает. Нет, я не привыкла быть игрушкой у богатого муж—чины...
Она быстро оделась, стараясь не смотреть на мятую перемятую постель, чтобы
не думать о часах, проведенных здесь. Как тут разобраться в себе — тело ее
привыкло к ласкам, которые умело и обильно дарил Рэй, и она со стыдом
признавала, что ей уже хочется повторений. Если дело пойдет так дальше, то
вскоре этот мужчи—на будет нужен ей не меньше, чем она ему. До тех пор,
разумеется, пока он не насытится ею и не вышвырнет за ненадобностью из своей
жизни.
Стефани купила самый дорогой набор одно—цветных чемоданов, сумок и
чемоданчиков. Оста—вила распоряжение, куда доставить покупки, а затем пошла
искать кафе, чтобы позавтракать. На переходе через улицу в нее чуть не
врезался шедший навстречу Джек Блейкмор.
— Кого я вижу! — с неподдельной радостью воскликнул янки.
— Здравствуйте, Джек! Как поживаете?
— Превосходно. А вы как?
Огни светофора замигали, зажегся зеленый, машины сдвинулись с места.
Переждав, молодые люди отбежали на тротуар.
— Вот так и гибнут девушки, заслушавшись кавалеров! — засмеялась
Стефани.
Мужчина улыбнулся в ответ:
— Вы превосходно выглядите.
— Лесть или правда? О, я поняла, вы имеете в виду мой наряд! Благодарю
вас.
— Нет, я восхищен не только вашим костюмом. Вы торопитесь?
— Нет, просто ищу кафе, чтобы позавтра—кать.
— Позволите к вам присоединиться? — Пожалуйста, мне будет приятно.
Они пошли пешком.
— А вы уверены, что мы сейчас не повстречаемся с Рэем? — спросил
Джек.
— Ничего страшного.
— Он ревнивый тип. Не хотел бы я схлопотать от него по морде.
— Ну, я думаю, вы сможете постоять за себя в случае чего.
Янки уверенно шел по улице. Казалось, он знает, куда держит путь. И
действительно знал — —выбрал прекрасный ресторан, где были чудесные
фирменные цыплята.
Джек поговорил с метрдотелем, и тот про—водил их к столику у стены с
огромным зерка—лом, благодаря которому ресторанный зальчик казался
просторнее, чем был на самом деле. Джек сел спиной к стене, а Стефани —
спиной к залу.
— Сколько вы еще собираетесь пробыть в Испании? Я думала, что ваш
отпуск уже кончил—ся, — заметила она.
— Хочу пожить тут еще немного, — беспечно ответил Джек. — Ну,
для начала выпьем, как вы полагаете? Что бы вы хотели?
— Джин с тоником.
Блейкмор сделал заказ и спросил:
— Что вы поделывали после того бала? — —и тут же
спохватился. — Может быть, я не дол—жен спрашивать об этом?
Поскольку Стефани казалось, что все это вре—мя провела в постели с Рэем, она
слегка зарде—лась.
— Да, пожалуй, лучше меня об этом не спрашивать.
— У вас роман с Рэем?
— Для романа мы слишком мало с ним знакомы, — уклончиво ответила
она, не желая рас—крывать всю правду.

— Но мне показалось тогда у Баго, что он в вас втрескался.
Стефани с озадаченным видом покачала головой.
— Что-то не заметила.
— Уверяю — влюбился по уши.
Джек неточно подобрал слово, подумала Стефани. Рэй не втрескался и не
влюбился, скорее, положил на нее глаз, как на аппетитный кусо—чек, но не
более.
— Нет, нет. Мы с Рэем просто друзья, так мне кажется. — Это была
тактичная ложь. Лю—бовники-враги — вот как можно было бы, пожалуй, более
точно охарактеризовать их нынешние отношения.
Подошел официант со стаканами на подносе. Подняв глаза, Стефани заглянула в
зеркало и оцепенела — в ресторан входила Белинда. Метр—дотель, узнав ее,
низко поклонился, та улыбну—лась и что-то сказала, после чего метр повел ее
к свободному столику рядом с зеркальной стеной.
— Джек, смотрите, — прошептала девушка.
Блейкмор увидел женщину и, к оторопи Стефани, встал и попросту сказал:
— Привет, Белинда! Идите к нам. Вы посмот—рите, кого я встретил в
городе — Стефани!
Я попросил ее присоединиться к нашему ленчу.
Женщины уставились друг на друга. Лицо Бе—линды перекосилось от злобы.
Наклонившись к Джеку, она сказала тихо, еле сдерживая негодо—вание:
— Если вам в голову пришло разыграть меня таким образом, значит, у вас
абсолютно извра—щенное чувство юмора.
Она зашагала прочь, но Джек быстро догнал ее, схватил за руку и вернул к
столу. Насильно усадив ее, он не попросил, а просто приказал:
— Сидите, графиня! Завтракать будете с нами.
Конечно, она могла бы отбиться от него, при—звав на помощь официанта, но
отлично понимала, что по всему городу расползутся слухи и сплетни о скандале
в ресторане. Поэтому предпочла по—дарить Джеку убийственный взгляд и
остаться на месте. А тот внимательно посмотрел на нее и, убедившись, что
женщина ее поднимет шума и не убежит, спросил:
— Что будете пить? Кампари?
Белинда, не отвечая, сверлила его взглядом. Когда официант ушел, она
набросилась на Блейк—мора:
— Да как вы посмели это подстроить?
— Ничего я не подстраивал, — ответил Джек. — Я же сказал, мы
встретились совершен—но случайно.
— Ну, если для вас это случайность, то для нее, безусловно, нет. Эта
особа все рассчитала.
Стефани разозлилась: — Послушайте...
Но Белинда, не обращая на нее внимания, продолжила:
— Если вы, мистер Блейкмор, полагаете, что я собираюсь тут
рассиживаться с этой... с ней, то вы — сумасшедший.
— А почему бы вам не посидеть со Стефа—ни? — спросил Джек
невозмутимо, но девушка расслышала в его голосе сердитые нотки. — Да
из-за чего сыр-бор? Ну явился человек без при—глашения на ваш банкет, а вы
устроили целый процесс перед вашими двоюродными братьями. Так что квиты,
инцидент исчерпан. А я, черт возьми, могу приглашать в ресторан кого захочу.
— Но только когда меня здесь нет! — вос—кликнула Белинда. —
Меня вы не имеете права усаживать с ней за один стол! — Возбужденный
разговор привлек внимание посетителей за со—седними столиками. Сбавив тон,
она тем не менее продолжала яростно выговаривать Джеку так, словно они
вдвоем. — Вы не знаете, что эта особа собой представляет? Вы
действительно не пони—маете, что это за штучка?
Что оставалось делать той, о которой шла речь? Она смотрела на Джека
глазами, полными бессильного негодования. Какого дьявола он не предупредил,
что у него здесь назначено свида—ние? Тогда бы удалось избежать этой
идиотской сцены. И ведь не перебить эту громкоголосую злопыхательницу. Слова
не даст вставить.
— Вы что, не понимаете, с женщиной какого пошиба имеете дело? Она
продала себя Рэю. Спросите, откуда у нее это платье, спросите, как она
попала на наш бал.
Едва Джек открыл рот, Стефани с горькой улыбкой произнесла:
— Все, что сказала представительница все—могущих виноделов, сущая
правда.
— А какое это все, к черту, имеет значе—ние! — взорвался янки.
Белинда, кипя негодованием, стала подни—маться из-за стола, но Джек,
наклонившись, ухватил ее за руку.
— Нет уж, сидите. Теперь вы будете слу—шать, — сказал он
металлическим голосом.— — Да кто вы такая, черт вас побери, чтобы судить
Стефани? Вы хоть на миг подумали, что довело ее до такой жизни? Неужто вы не
видите, что она из тех девушек, которые только с отчаяния, от безысходности
могут решиться на такое? Ну и что ужасного, если она сошлась с мужчиной? По
крайней мере, она не проходит через лицемер—ную процедуру брака и развода. И
что из того, если Рэй купил ей наряды и дал денег? А ваш итальянский граф
разве не осыпал вас барахлом и деньгами, когда вы продались ему ради титула?

За столом наступила чугунная тишина. Сте—фани ушам не верила: Джек отважился
бросить такое в глаза великосветской даме! Дама, кстати, выглядела словно
боксер, получивший нокаути—рующий удар.
Мрачное молчание нарушил, сам того не ве—дая, официант, подойдя с бокалом на
подносе.
— Ваше кампари, сеньора.
— Благодарю. — И, взяв бокал, Белинда выплеснула его содержимое в
физиономию Джеку. Тот попытался уклониться, но изрядная толика вина попала
ему на костюм. Сузив глаза, он сказал вежливо-ледяным голосом:
— Вы об этом пожалеете, графиня. — Женщина встала. На лице —
испепеляющая ненависть.
— Оставляю вас вдвоем. Вы, безусловно, стоите друг друга. — И
вышла из ресторана.
Взяв салфетку, Джек деловито принялся про—мокать мокрые пятна на костюме.
— Вот это действительно досадно.
Только теперь Стефани задышала более или менее спокойно.
— Меня эта выходка не удивляет. Я бы на ее месте тоже плеснула вино вам
в физиономию.
Он удивленно поднял бровь.
— Это что — женская солидарность? А я-то думал, что вы на моей стороне.
— Нет, не на вашей. Почему вы не сказали мне, что пригласили сюда эту
особу? Вы ведь знаете ее отношение ко мне.
— Я был уверен, что она окажется более терпимой, более понимающей.
Девушке было от чего возмутиться:
— Так вот почему вы меня пригласили! Чтобы посмотреть, как отреагирует
на мое присут—ствие самоуверенная дама? Вы хотели устроить испытание на
кротость для этой волчицы, а мне отвели роль подопытного кролика?
— Ну какое испытание... Я хотел...
Он не успел закончить фразу, Стефани резко поднялась с бокалом в руке.
— Нет, нет! — Джек инстинктивно прикрыл лицо ладонями.
— Не беспокойтесь, я не намерена тратить понапрасну хорошее
вино. — И, осушив бокал, поставила его на стол. — Наслаждайтесь
завтра—ком в одиночестве, мистер Блейкмор! — Забрав сумочку, девушка
направилась к выходу.
На улице Стефани оглянулась и увидела свою противницу. Та уходила, гордо
выпрямив спину и высоко подняв голову. Надо бы догнать и объяснить ей, что
она тоже возмущена Джеком, но нет, невозможно, и слушать не захотела бы. Да
и обидно было — каких только словесных помоев не вылила на нее эта леди.
Напрасно, подумала девушка, она перед Джеком приоткрыла завесу над их
отношениями с Рэем. Впрочем, он-то уж точно обо всем догадался.
Ах, как стыдно. Ее попросту искупали в грязи. Но зачем все это понадобилось?
Нет, не права графиня, конечно, он эту встречу не подстроил. Они с
американцем действительно случайно столкнулись на улице, и он мог пригласить
ее в ресторан, повинуясь мгновенному порыву. А то, что произошло дальше...
Ну так ведь Стефани и сама проделала с Джеком на банкете нечто похо—жее.
Злость прошла. Осталось любопытство — —почему Джек вовремя не остановился...
Когда Рэй вечером заехал за ней, Стефани сразу почувствовала в нем перемену.
Он был весь—ма вежлив, повез в китайский ресторан, говорило разных пустяках,
а когда вернулись домой, немедля разложил ее в постели и... все снова. Но
затем не остался, как обычно, с ней рядом, отды—хая, а встал и потянулся за
одеждой.
— Ты что, уходишь? — спросила удивленная Стефани.
Любовник посмотрел на нее через плечо.
— А что такое? Ты хочешь еще кого-то при—гласить на вечерок? —
Слова прозвучали как пощечина.
— Да как ты смеешь? Что это значит?
— Ты ведь шляешься с Джеком Блейкмором? Подрабатываешь сверхурочными
помимо основной работы?
— Таких слов я от тебя не заслужила.
— Неужто?
— Я не шляюсь, как ты выразился.
Подойдя к кровати, Рэй, хохотнув, сказал: — Ну-ну, усмири гордыню.
Стефани смущенно отвернулась, чтобы не видеть его обнаженное тело, и
сказала:
— Между нами существует деловое соглаше—ние. По контракту я — твоя
движимая собствен—ность, так ты, кажется, выразился. Что касается меня, то я
условия сделки буду выполнять, поку—да их соблюдаешь ты, и потому абсолютно
не нуждаюсь ни в ком другом.
Рэй испытующе взглянул на нее.
— Да чего там! Джек — парень видный, та—кие женщинам нравятся. И при
деньгах — не поскупится.
Она посмотрела ему в лицо потемневшими от горькой обиды глазами.
— Я не собираюсь спать с каждым встреч—ным мужчиной.
— О, какие мы добродетельные и правед—ные! — Рэй подмигнул ей. Он
положил руки на плечи Стефани и начал массировать их. — Ну конечно, ты
же мне говорила, что в принципе не—навидишь всех мужиков.

— Да, и не только мужиков, но и твою сест—рицу! Джек прав — она
источает яд.
Рука его, между тем, соскользнула с плеча Стефани, пальцы поползли вниз по
спине... При—косновения его были легкими, скользящими, но очень
чувственными.
— У тебя сказочная фигурка, крошка. Как будто специально создана для
любви.
— У нас с тобой не любовь.
Он сдернул простыню, чуть прикрывавшую девушку, и стал гладить груди, дразня
ее и воз—буждая.
— Ох уж эти дамские смысловые оттенки! Если это не любовь, то что же,
по-твоему?
Стефани старалась сдержать учащенное дыхание, чтобы не выдать охватившей ее
злости.
— Это похоть, а не любовь. Занятие с целью удовлетворения мужских
потребностей.
— Разве только мужских? Ты хочешь убе—дить меня, что сама в это время
ничего не чув—ствуешь?
— Не хочу я ничего чувствовать. — Прерывистое дыхание мешало ей
говорить.
— Нет, тут уж ты с собой ничего не поде—лаешь. — Он поцеловал ее в
шею, в мочку уха, пальцы его стискивали плечо Стефани. — Тебе необходим
мужик, как я, чтобы раздразнил и помог выпустить на свободу чувства.
А ведь прав: ни один другой мужчина не доводил ее до такого состояния.
Он быстро улегся с ней рядом и внезапно рывком взвалил на себя. Глядя на нее
снизу, Рэй отчеканил:
— И пока плачу по счетам, я намерен быть тем самым, единственным
мужчиной. Тебе по—нятно?
Испугавшись, она сказала да тихим послушным голосом.
— Вот и хорошо. — Между ними еще пута—лась простыня. Опустив руку,
он рванул ее и от—бросил к стене. — Так почему же ты не соблю—даешь
свою часть контракта?
Через два дня они полетели в Нью-Йорк. Сте—фани никогда не бывала в Америке.
Город казался ей волнующе интересным, темп жизни здесь отличался даже от
лондонского, а уж с Ла—-Барро сравнивать вообще смешно.
У Рэя была квартира в Манхэттене, этакое холостяцкое гнездышко с крохотной
кухней и, как и следовало ожидать от плейбоя, с большой круглой кроватью.
Стефани полагала, что здесь у них будет все, как в Испании. Любовник станет
уезжать на весь день и возвращаться под вечер. Но в Нью-Йорке он повел себя
иначе. Чувствовалось, что внутреннее напряжение в нем ослабло. Куда бы он ни
шел, обязательно брал ее с собой, не делая, таким образом, секрета из их
связи.
Дом Баго имел свой офис, но Рэй в основном работал в квартире, связываясь с
внешним миром по телефону. Для Стефани стало откровением, что Рэй настоящий
бизнесмен. Он действовал сосредоточенно, целеустремленно, прилагал все
усилия, чтобы заполучить большой оптовый за—каз. Умел работать с оптовиками,
подлаживаясь под их возможности и настроение. Чтобы укре—пить намечающиеся
связи, не задумываясь летел в любую точку Штатов.
И брал с собой Стефани. Где они только не побывали! Он преспокойно
представлял ее как свою помощницу мисс Керр. А в Нью-Йорке получал
удовольствие оттого, что показывал ей город, водил по музеям и театрам и,
что ни вечер, в новый ресторан. Даже брал на встречи со свои—ми друзьями,
чего она уж никак не ожидала, по-хозяйски клал ей руку на плечо или обнимал
за талию, представляя совсем просто: А это Сте—фани.
Иногда он знакомил ее с женщинами, и Сте—фани сразу угадывала среди них тех,
кто прошел через постель Рэя. Однажды некая девица, ос—тавшись со Стефани
наедине, сказала в от—крытую:
— Как тебе удалось подцепить его? Повезло же! Замечательный любовник!
Это и называет—ся — европейский темперамент?
— Твой бывший любовник? — не удержалась Стефани.
— Да, но давний и мимолетный.
— Почему же вы расстались?
— Он остыл ко мне. Отправился в одну из своих поездок по стране, а
когда вернулся, даже не позвонил.
Весьма откровенно! Непонятно все же, поче—му его выбор в какой-то момент
остановился на ней, Стефани. У него от смазливых девчонок отбоя не было. При
случае надо спросить, не устал ли он от нее, и тем самым напомнить, что речь
идет только о ее теле и более ни о чем. Но, странное дело, настроение ее
улучшилось, когда выяснилось, что кто-то ей завидует.
— Почему бы тебе не оставить меня здесь, в Нью-Йорке?
— Хочу, чтобы ты была со мной, — просто и коротко ответил он.
— А зачем я тебе нужна?
Он удивленно приподнял брови и хохотнул: — А сама не понимаешь зачем? Какого
ответа ты ждешь? Что нужна мне в постели?
Она усмехнулась.

— Да, ничего другого я, конечно, не ждала. Слушай, а разве мне выходные
и отпуска не по—лагаются?
Вопрос позабавил его.
— Надо было тебе с самого начала внести этот пункт в наш контракт. Что
касается меня, то я нанимал персонал с круглосуточным обслу—живанием хозяина
без выходных и отпусков.
— В таком случае я могу объявить забастовку.
— До или после ужина?
Стефани рассмеялась.
— После, конечно.
— При такой миниатюрной фигурке аппетит .лошадиный.
Стефани гордо задрала курносый носик.
— Но зато я прекрасно выдрессированная лошадь.
— Да, этого я не могу отриц

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.