Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Счастье найдет тебя

страница №2

что дед просил нас рассредоточиться среди
гостей.
Та надулась.
— Это обязательно? Так давно не видела тебя и Рэя! Нет уж, я сяду с
вами.
Конрад взглянул на нее, как на капризное дитя.
— Нашими новостями мы можем обменяться вечером за ужином.
— За ужином дед тоже будет. Опять по ду—шам поговорить не удастся. Наш
милый старик очень огорчается, если при нем говорят правду, только правду и
ничего кроме правды.
— Ну до чего непослушный ребенок! — ска—зал Конрад, улыбнувшись.
Стефани заметила, что к Белинде все обращаются только с улыбкой.
— Ладно, сядем порознь, — согласилась сест—ра и повернулась к
гостье: — Я очень сожалею, но вам придется поскучать в компании Рэя.
— Ну и шуточки у тебя, графиня, — хмыкнул кузен.
Конрад рассмеялся и взглянул на Стефани.
— Мне кажется, что прежде мы не встреча—лись.
Наконец-то изволил и меня заметить, с облег—чением подумала девушка и
приготовилась к ата—ке. Но надо же! Именно в этот миг радостно под—летел
Джек Блейкмор.
— О, мисс, вот вы где! А я, понимаете, поду—мал, что лед в бокале
растает, пока вас ищу, взял да сам и выпил. — Он взглянул на хозяев и
доб—родушно бросил им: — Привет!
Если бы Стефани обладала даром испепелять людей силой взгляда, Джек
обратился бы в кучку пепла.
Поняв, что Конрад вот-вот уйдет, Стефани быстро попыталась снова завладеть
его внима—нием:
— Это мистер... ммм, извините, не могу при—помнить его фамилию, словом,
тоже один из ваших гостей, — сказала она, обращаясь к Кон—раду с
досадливым выражением лица, подчеркивая свое равнодушие к американцу.
— Блейкмор, Джек Блейкмор. — С этими словами янки протянул руку
Конраду, затем Рэю и Белинде. — А-а, догадываюсь, что вы и есть та
самая знаменитая графиня.
— Не исключено, что та самая, — подтверди—ла Белинда с озорной
улыбкой. — А вы искали Стефани?
— Ага! Отошел, понимаете, чтобы раздобыть ей выпить, а она испарилась.
Рэй взглянул на Стефани, скривив уголок рта.
— Извините, — сказал он, — я не собирался никому перебегать
дорогу.
Стефани ослепительно улыбнулась в ответ и напомнила:
— Дорогу вы перебегали только мне и при том едва не сбили с ног. —
Она имела в виду эпизод в парке, когда он невольно толкнул ее.
Рэй приятно ей улыбнулся, давая понять, что оценил шутку, но тут же хлопнул
Конрада по плечу и сказал:
— О'кей! Если нам надо рассредоточиться среди приглашенных, ничего не
попишешь. Пошли!
И двоюродные братья зашагали вслед за гостями.
Вечно у нее все наперекосяк! За какие грехи её так карает злая судьба, что
каждый раз, стоит только подняться на ступеньку удачи, неумоли—мый рок
сшибает обратно на землю! Ну почему судьба так распорядилась, чтобы какой-то
тупо—головый Джек Блейкмор именно сегодня встал на пути? Стефани хорошо
умела маскировать свои чувства, она знала, что люди хотят видеть ее милой и
оживленной, а не с кислой, мрачной физиономией. Она постаралась не выдать
своих чувств, хотя отлично понимала, что делать ей здесь теперь уже нечего и
можно убираться во—свояси.
Кажется, Белинда заметила смену ее настрое—ния.
— Давайте-ка пойдем и сядем вместе — —Поль, я и вы, Стефани. И вы тоже,
конечно, мис—тер Блейкмор.
— Отличная идея! — радостно подхватил гость, взял Стефани под руку
и повел следом за Белиндой и графом.
Стефани выдернула руку и подчеркнуто хо—лодно взглянула на Джека. Но того
такие штучки не трогали. Он добродушно ухмыльнулся и про—должал невозмутимо
шагать так, что девушка едва поспевала за ним.
Сели. Стефани с Джеком по одну сторону стола, Белинда и Поль — по другую.
Когда рас—селись последние гости, рыжеволосая распоря—дительница торопливо
приказала официанту по—ставить дополнительный прибор на соседний стол.
Сердце Стефани сжалось от страха — те—перь великолепное семейство
догадается, что у них один гость незваный.
Струнное трио создавало прелестный музы—кальный фон, изысканность блюд была
выше всяких похвал, но если что и портило настроение, так это
бесцеремонность американца.
Стол был слишком велик, чтобы через него переговариваться с Белиндой. Над
ухом что-то бубнил Джек, но так не хотелось вслушиваться в его слова. Он с
недоумением взглянул на нее из-под длинных ресниц, а затем молча занялся
сдой. На приеме, устроенном компанией виноде—лов, вина, естественно, было
хоть залейся. У каж—дого прибора стояли три бокала, не считая одного особого
— высокого и узкого — для шампанско—го. Официанты подходили время от времени
с бутылками, чтобы наполнить нужный бокал, соответственно блюду. Осушив
парочку бокалов, Стефани почувствовала, что ее огорчение улету—чивается.

Какого черта я буду мучиться! — поду—мала она. Раз уж сюда попала,
значит, нужно извлечь максимум удовольствия, если не пользы. И, обернувшись
к Джеку, сказала:
— Не сердитесь на меня.
— Я чем-то вам помешал?
— Ну, не сильно, — усмехнулась она. — Все в порядке. —
Тут уж улыбка, адресованная ему, была без примеси досады. — Почему вы
мне ни—чего не рассказываете про Америку?
— Америка — страна большая, начнешь рас—сказывать и не закончишь. Вам
доводилось бывать в Штатах?
— Совсем девчонкой. На каникулы ездила. А вы с севера?
— С севера.
— Там живут ковбои?
— Можно и так сказать. Там много ранчо — скотоводческих ферм.
Сначала она слушала из вежливости, а потом со всё растущим интересом. Джек
оказался хорошим рассказчиком, уже через несколько минут она забыла о своих
бедах. И будто жила в его мире, который был куда более интересным, чем тот,
где прозябала она. Стефани почувствовала чей-то пристальный взгляд. Белинда
указывала ей глазами на Джека, вопросительно подняв брови. В таких случаях
женщины понимают друг друга без слов — Белинду интересовало, нравит—ся ли
гостье Блейкмор, идет ли у них дело на лад, к обоюдной симпатии. Быть может,
Джеки впрямь заинтересовал бы ее как мужчина, если бы он, сам того не ведая,
не разрушил заветный замысел. Вполне приятный и внешне, и в разгово—ре, он
все-таки воспринимался как помеха на пути к цели. Для нее знакомство с
Конрадом значило так много!
Банкет подходил к концу. Люди начали вставать и сбиваться в кучки, чтобы
напоследок переброситься словцом и чокнуться перед расстава—нием. На этот
случай был подан какой-то особый сорт вина янтарного цвета. Затем гости
потяну—лись к хозяевам откланяться. Тоска и отчаяние овладели Стефани. Вот
так — пустилась во все тяжкие, чтобы выполнить редакционное задание, но
задумка не сработала из-за этого дурацкого американца. Стефани отправилась
на поиски дамской комнаты. Оказалось, что нижний дворцовый гардероб
приспособлен именно для этой цели. Роскошные туалетные хоромы! Изумительные
портьеры на окнах. Французские раковины с золотыми кранами, пачки свежих
разноцветных полотенец и салфеток на столиках красного дерева, дюжины
флаконов с дорогими духами и лосьонами для рук — все было в распоряжении
гостей. Да, эти люди имеют возможность ни в чем себе не отказывать, даже в
таком месте. Стефани вспомнила замызганную старую ванную комнату, которую
она вынуждена делить с кучей других постояльцев — и то тайком. А тут... Она
вытерла руки, подмазала губы, не упустила слу—чая воспользоваться дармовыми
духами и, прой—дя по длинному прохладному облицованному голубой плиткой
коридору, оказалась на залитой солнцем террасе. Свет на мгновение ослепил —
пришлось чуточку постоять в проеме арки, чтобы дать привыкнуть глазам. Она и
не подозревала, что со стороны выглядит весьма симпатично. Heмногиe
оставшиеся в парке по достоинству оценили живописную картину: в орнаменте из
живых цветов — прелестная фигурка девушки. Среди зрителей были Белинда и
Рэй. Конрад в это время по-хозяйски наблюдал, как официан—ты разносят вино
последним гостям. Джек взял бокал и с улыбкой пошел навстречу девушке.
Уловив запах ее новых духов, он решил приню—хаться получше. Для этого ему
пришлось на—клониться, и нос его почти коснулся шеи Сте—фани.
— Здорово вы благоухаете, мисс! Первый сорт! — восхитился Джек.
И в этот миг Стефани осенило. Раздумывать, хорошая ли идея пришла ей в
голову или нет, времени не было. Она поняла, что шанс есть, и
незамедлительно им воспользовалась. Размах—нувшись, она нанесла Джеку
звонкую, полновес—ную пощечину. Он отскочил от удивления. Вино выплеснулось
на землю и частично на костюм Стефани.
Бедняга Джек и рта не успел раскрыть, как девушка напористо двинулась на
него:
— Да как вы посмели! Вы совершенно не умеете себя вести! Вам только за
коровами уха—живать. Это вам не ранчо!
Как она и рассчитывала, все, кто услышал ее крики, обернулись в их сторону.
Секунду стояла напряженная тишина. Затем все задвигались и разом заговорили.
— Что за дьявольщина! — воскликнул Джек.
Но Стефани уже отбежала от него в сторону Конрада, который и сам направлялся
к ней. Он встал между Джеком и Стефани и заявил аме—риканцу ледяным тоном:
— Мой кузен проводит вас к воротам. — И поманил Рэя.
— Но секундочку, позвольте... — заговорил было Джек. Но Рэй уже взял
его за локоть.
— Вам — туда.
Джек был крупнее Рэя — выше, шире в пле—чах и, вероятно, мог бы оттолкнуть
его, но, взглянув в синие глаза Стефани, прочитал в них отчаянную мольбу. Та
что-то затеяла, а он, види—мо, помешал. Подавив ярость, гость пожал плеча—ми
и позволил Рэю вывести себя из парка за ворота.
Белинда, нахмурясь, смотрела им вслед, по—том подошла к Стефани и сказала
участливым тоном:
— Может быть, вам лучше побыть сейчас со мной? Смотрите, что у вас с
костюмом!

Стефани опустила голову и увидела, что пролитый Джеком портвейн оставил
пятна на юбке. Она издала вопль неподдельного отчаяния:
— О Боже, какой кошмар!..
— Пойдемте в дом. Я уверена, что мы спасем юбку, если быстро за нее
возьмемся.
Конрад тоже вмешался:
— Пожалуйста, заходите, мисс... ммм...
— Стефани Керр, — механически произнесла девушка, не отдавая себе
отчета в том, что нако—нец-то сбылась мечта — она познакомилась с Конрадом.
Не отрывая глаз от пятен на юбке, мисс Керр прикидывала, как объяснить это
хозяйке ателье проката.
Белинда привела ее в спальню, где Стефани сбросила костюм. Его тут же
подхватила горнич—ная, горестно оценивая результат случившегося. Из ванной
комнаты Белинда вынесла махровый халат.
— Вы уж простите меня, Стефани, но я должна проводить гостей.
Постараюсь вернуться как можно скорее.
— Конечно, конечно. Мне очень досадно, что я причинила вам столько
хлопот.
— О чем говорить, вы ведь не виноваты.
Белинда улыбнулась и торопливо вышла.
Оставшись одна, Стефани вдруг осознала, что главное свершилось — знакомство
с Конрадом все же состоялось. Правда, ничего существенного это пока не
принесло. Зря только обидела не—счастного Джека. Замысел, который поначалу
показался удачным, себя не оправдал. И вообще, большинство ее идей в
последнее время оказыва—лись бесплодными. А если вдобавок ко всему она еще
загубила костюм, то тогда вся авантюра завершится еще хуже, чем началась.
Горюй не горюй, а дело сделано и надо постараться извлечь из создавшегося
положения хоть маломальскую выгоду.
В старинном высоком зеркале до пола она увидела свое отражение. Халат был ей
слишком велик, она выглядела в нем уморительно. Секунду назад едва не
заплакала, а тут с трудом подавила истерический смех. Завернувшись в халат,
девуш—ка села на край кровати. Ну пожалуйста, пожа—луйста! — молила она
Всевышнего. Сделай, чтобы дела у меня повернулись к лучшему. Ну хоть разок
устрой так, чтобы у меня в жизни получилось что-нибудь путное...
Раздался стук в дверь, и вошла Белинда.
— Гости уже разъехались, дед отправился, к себе отдыхать. — И,
поколебавшись секунду, добавила: — Мы не сказали ему, что произошло, не
хотели огорчать. Он не очень хорошо себя чувствует, вы, наверное, заметили.
— По его внешнему виду этого не скажешь, выглядел он бодрым, —
возразила Стефани.
— Да, но его мучает гипертония. Организовать и провести эти юбилейные
торжества ему уже не под силу. Конрад постарался взять на себя всю
подготовку. Обидно будет, если инцидент испортит ему настроение в первый же
день праздников.
— Ужасно сожалею, — сказала Стефани виноватым тоном, хотя на самом
деле жалела себя, костюм, но не Джека и уж никак не дедушку.
Белинда, видимо неправильно истолковав ее тон, присела на край кровати рядом
с ней и попыталась утешить.
— Боже, милая, вы не должны себя чувствовать виноватой. Какой балбес!
Ну что за народ эти мужики! Стоит только подарить им улыбку и дружески
поболтать, как они немедленно воображают, что вы хотите бухнуться с ними в
постель.
Стефани понимающе усмехнулась, но тут же попыталась сменить тему разговора.
— Я не знаю, как мне добраться до дому. Вы позволите побыть здесь,
покуда не высохнет костюм?
— Разумеется, о чем разговор! Я бы вам одолжила какое-нибудь свое
платье, но вы в нем утонете. А впрочем, сейчас посмотрю, может быть, что-
нибудь все-таки придумаю. — Белинда поднялась. — Ах, да! Ведь с
вами хочет погово—рить Конрад. Он внизу.
С этими словами она направилась к дверям. — О чем он хочет со мной
говорить? — крик—нула ей вдогонку Стефани.
Белинда обернулась и, пожав плечами, рас—смеялась:
— Мне он не сказал. Спуститесь к нему и са—ми все узнаете.
Девушка неуверенно встала и показала на халат.
— В таком виде? Это невозможно.
— Наоборот, очень даже возможно. Конрада такие мелочи не беспокоят.
Стефани со вздохом последовала за ней. Хо—телось произвести хорошее
впечатление на на—следников Дома Баго, но в халате до пят?..
Конрад сидел в гостиной, глядя на лужайку, где официанты убирали со столов
посуду. Рэй был с ним. Оба вежливо встали, когда девушки вошли. Но когда они
увидели Стефани в болтаю—щемся на ней махровом халате, из-под которого видны
были лишь пальцы босых ног, оба не могли удержаться от улыбки. Стефани тоже
расхохота—лась и подняла руки, отчего просторные рукава упали ей на плечи.
Покрутившись перед ними в таком виде, она сказала:
— Последняя парижская мода!

Шагнув вперед, Конрад взял ее за руку.
— Мисс Керр, я хотел бы принести вам извинения от имени нашей семьи. Мы
весьма со—жалеем, что с вами здесь произошла такая до—садная история. —
В голосе его прозвучало на—столько искреннее сожаление, что Стефани даже
покраснела. Что-то заставило ее посмотреть на Рэя. Тот наблюдал за ней, губы
слегка кривила улыбка. Стефани сразу подумала, что Конра—да ей, может быть,
и. удастся провести, но не Рэя. Она постаралась быть предельно
естест—венной:
— О, пожалуйста, не надо извинений! Ве—роятно, я слишком бурно
отреагировала на бес—тактность мистера Блейкмора. Но вы, некоторым образом,
тоже виноваты — уж слишком щедро угощали нас отличным вином!
Все, включая Рэя, рассмеялись, и напряженность спала.
— Да уж, вино лилось рекой, — согласилась Белинда.
— Нет, вы отреагировали великолепно, —сказал Конрад, и его худощавое
лицо осветилось теплой улыбкой. — И позвольте как-то загладить нашу
вину перед вами. Не могли бы вы...
Белинда не дала ему договорить.
— Вот что! — радостно воскликнула она.— — Вы остаетесь на ужин!
Конрад, казалось, на миг растерялся — воз—можно, он подразумевал какую-то
иную форму компенсации, но быстро взял себя в руки.
— Ну конечно. Не желаете ли вы отужинать с нами, мисс Керр?
Господи, неужели услышаны ее молитвы! Однако не стоит торопиться с
согласием.
— О, спасибо, но боюсь, что не смогу вос—пользоваться вашим
приглашением. Видите ли, я...
— Не отказывайтесь, — вмешалась Белин—да. — Вы нам поможете.
Должен же кто-то ожи—вить обстановку. Рэй, уговори гостью, — сказала
она повелительным тоном.
Кузен пожал плечами.
— Ей будет скучно с нами.
— Вот для того она и должна присутствовать, чтобы не было скучно.
Стефани, ну скажите, что принимаете наше приглашение.
Стараясь не думать о явном нежелании Рэя видеть ее за обедом, Стефани
рассмеялась и указала на халат.
— Этот наряд, по-моему, мало подходит для званого вечера.
— Ну, это не проблема! — воскликнула Бе—линда. — Я позвоню в
магазин модной одежды и прикажу привезти вам на выбор коллекцию вечерних
платьев. Они быстро их доставят. —Дама выпалила это с уверенностью ребенка,
которому кажется, что стоит только помечтать и добрый волшебник тут как
тут. — Ну, теперь у вас не остается никаких предлогов для отказа, так
что, пожалуйста, скажите нам: Хорошо, я остаюсь!
Стефани взглянула на Конрада, желая, чтобы именно он подкрепил слова сестры
своими. Она произнесла как бы в раздумье:
— На семейном ужине — посторонний?.. — Маневр удался. Конрад
вступил в разговор: — Помимо вас будут и другие, как вы говори—те,
посторонние. Мы вас очень просим, мисс Керр.
Подарив ему чарующую улыбку, она произнесла:
— Ну, если вы уверены, что...
— Абсолютно уверен, что доставите нам огромное удовольствие своим
присутствием.
— Тогда с удовольствием остаюсь. Но толь—ко — она игриво взглянула на
мужчину, — если вы обещаете называть меня Стефани, а не мисс
Керр. — Последние два слова она произнесла низким голосом, пародируя
Конрада, что заста—вило его рассмеяться.
— Итак, договорились. Я пойду и распоря—жусь, чтобы вам сервировали
место за нашим столом. — И с этими словами молодой хозяин удалился.
— А я пойду позвоню в магазин, — сказала Белинда. — Записная
книжка с номером телефо—на у меня наверху. Надеюсь, вы простите меня, если я
ненадолго вас покину.
Не желая оставаться наедине с Рэем, Стефа—ни проговорила:
— Я тоже поднимусь наверх. — Она было устремилась вслед за
Белиндой, но запуталась в полах халата и вынуждена была остановиться и
подтянуть его. У двери ее нагнал голос Рэя:
— Напрасно вы тратите время, Стефани. Притворившись, что не расслышала,
девушка бросила ему через плечо:
— Мы еще увидимся.
Но Рэй сказал громко и отчетливо:
— Вам не удастся завлечь Конрада в свои сети!
Она замерла на месте, затем повернулась ли—цом к Рэю и прислонилась спиной к
двери.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду.
Рэй неприязненно усмехнулся.
— Все-то вы отлично понимаете. Конрад клюнул на ваши приманки, но не
радуйтесь рань—ше времени — он слишком умен и на крючок не попадется. Он
довольно быстро разгадает ваш трюк и поймет, что вы за штучка. Даже без чьей-
либо подсказки.

Так вот оно что! Рэй вообразил, будто она пытается женить на себе Конрада!
Но раскрыть ему истину невозможно. Если он узнает, что она пробралась в их
стан, чтобы написать разобла—чительный очерк о Конраде, то попросту
вы—швырнет ее из дома.
— Вы что же — угрожаете мне? — сказала она дрогнувшим голосом.
Будущее снова пред—ставилось ей длинным мрачным коридором, ве—дущим в
никуда.
— Нет, я не угрожаю. — Рэй встал с дивана и подошел к
Стефани. — Просто предупреждаю вас, девочка: вы тратите время впустую.
Стефани хотела было с ходу что-нибудь со—чинить насчет того, что Конрад ее
вообще ни с какого боку не интересует, но, взглянув на Рэя, поняла, что
номер не пройдет. Поэтому она не стала ничего ни подтверждать, ни отрицать,
а призналась откровенно:
— У меня очень скверно идут дела в послед—нее время, вам этого не
понять... — Девушка сжала кулаки. — Я должна что-то делать, чтобы
вырваться из трясины. — Голос ее задрожал, и она всхлипнула.
Рэй скептически ухмыльнулся. Стефани и не надеялась, что сумеет разжалобить
его. Но, к ее удивлению, он пожал плечами и сказал:
— Ну что же, если хотите и дальше ломать комедию, действуйте! Попытайте
счастья. Но, еще раз говорю, вас ждет разочарование, шан—сы — нулевые.
— Вы хотите сказать, что все равно подели—тесь с ним своими
подозрениями? — сокрушенно спросила девушка.
Рэй отрицательно покачал головой.
— Нет, я не скажу ему ни слова.
Она вытаращила глаза.
— Почему же вы не предупредите брата?
— Мне это не нужно. — Рэй взял ее за под—бородок. — А может
быть, мне даже будет инте—ресно наблюдать, как вы охотитесь за ним.
Стефани уставилась на него, понимая, что тот сам играет с ней в кошки-мышки.
Она гордо подняла голову.
— Ну что же, прекрасно, наблюдайте. —Круто повернувшись, она распахнула
дверь и вы—шла с выражением непоколебимого достоинства. Хотя какое уж там
достоинство, когда щего—ляешь босиком, да еще утопая в чужом огромном
халате.

2



Белинда попросила по телефону хозяйку ма—газина модной одежды прислать не
только вечер—ние наряды, но и несколько дневных — на выбор. Посыльная,
доставившая платья, держалась бо—лее чем почтительно.
— Графиня сообщила нам ваши размеры, мисс Керр, сказала, что вы —
блондинка. Я уве—рена, что из наших вещей вы обязательно под—берете что-
нибудь по вкусу.
Стефани тоже в этом не сомневалась. И впрямь, все привезенное прекрасно
сидело на ней и все — к лицу. Она прикинула, что если бы пла—тила за эти
вещи из своего кармана, то не выбра—лась бы из долговой ямы до конца дней.
Нечего и говорить, что никаких ярлыков с ценами на платьях не имелось —
такой вульгарщины мага—зин не мог себе позволить. Решив не мучиться
сомнениями о том, кто будет платить, Стефани выбрала очаровательный
костюмчик с голубыми шортиками, чтобы носить днем, и потрясающее черное
бархатное платье — на вечер. К счастью, магазин не забыл прислать аксессуары
— туфли и сумочки. Поэтому она сумела одеться, что на—зывается, с головы до
ног.
Когда посыльная упаковывала оставшиеся вещи, вошла Белинда и восторженно
одобрила вкус Стефани:
— Очень мило! Ну, чертовски симпатично! Хотелось бы и мне надеть такой
костюмчик, но с моими длинными ногами я была бы в нем по—смешищем.
Конечно, это преувеличение, но звучало приятно.
— Запишите покупки на мой счет, — не спро—сив о ценах,
распорядилась Белинда.
— Хорошо, сеньора, — сказала посыльная и, попрощавшись, вышла.
— Ой, ну что вы... Я сама могла бы... — не вполне искренне
запротестовала Стефани, наде—ясь, что ее слабый протест будет подавлен
щедрой дамой.
Так оно и вышло. Белинда сделала знак рукой, чтобы остановить гостью.
— Нет уж, пожалуйста. Это доставит мне удовольствие. Не хотите ли
спуститься вниз?
Белинда зашагала по коридору. На ней все еще был костюм цвета пламени.
Стефани едва поспевала за ней и наконец, отстав чуть ли не на десять метров,
взмолилась:
— Белинда, вы всегда так быстро ходите?
Остановившись на лестничной площадке, да—ма расхохоталась.
— Ой, простите! У нас все семейство длинно—ногое. Наверное, поэтому я
не привыкла ходить медленно.
— Насколько я поняла, вы не так уж часто видитесь со своим
семейством, — заметила Сте—фани.

— Да, мне очень хотелось бы встречаться с ними чаще, особенно с Рэем.
Но нас почти всег—да разделяют тысячи миль.
— Разве вы живете не здесь?
— Нет. Квартира — в Италии, дом арендую во Франции... А вы где
живете

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.