Купить
 
 
Жанр: Философия

Герменевтика, Этика, Политика. (Московские лекции и интервью).

страница №3

овека, так и
его собственной биологической природы, особенно в
связи с возросшими возможностями влияния на гене
тический код,-равномерность экономического раз
вития во всемирном масштабе"*.

Что касается политики, то она сегодня, по убеж
дению Рикёра, должна говорить на языке морали.
Оценивая современность, философ выделяет три мо
мента, которые непременно следует иметь в виду:
"Прежде всего, мы оказались перед лицом нового выбора-не
между капитализмом и социализмом, а
между несколькими капитализмами. Книга Мишеля
Альбера "Капитализм против капитализма" весьма
показательна в этом отношении, особенно в той ее,
части, где речь идет о "прирейнском капитализме",
который он определяет как синтез социальных предустановлений,
немарксистского социализма и герман
ской культуры. Далее, мы должны сопоставлять об
щество, основанное на рыночных отношениях, с дру
гими типами обществ, не базирующихся на рыночных
отношениях. Иными словами, речь идет не о том,
чтобы бороться с рыночным капитализмом, а попы
таться отыскать то, что выходит за пределы рыночных
отношений. Здесь мы оказываемся лицом к лицу с

"France catholique", 1992, Ns 2338, p. 20

158.

этическими ароблемажи, не подпадающими под отно
шения купли-продажи: воспитание, здоровье, граж
данственность. Европа, в которой идет борьба между
различными типами капитализма, явлается центром
этого опыта. Наконец, третий аспект, который надо
иметь в виду, заключается в том, что культурная Ев
ропа намноп) отстает от Европы политической, и осо
бенно от Европы экономической. Мы должны пере
черкнуть нашу память и сделать прощение основной
и основополагающей политической категорией.
Именно духовная работа должна прийти на смену
оскорбленной памяти. Мы должны приветствовать
поступок Наплава Гавела, принесшего свои извине
ния немцам за высылку трех миллионов их соотече
ственников в 1945 году, и поездку Вилли Брандта в
Польшу. Это были символические жесты, поскольку
они несли на себе исключительно большую нагрузку
и создавали новую ситуацию, отбрасывающую преж
ние заслоны.

Самое большое затруднение, с которым мы стол
кнулись сегодня, заключается в том, чтобы уметь не.
забывать, не становясь заложниками своей памя
ти. . ."*

И. С. Вдовина

"France catholique", 1992, N9 2338, p. 20

159


Герменевтика и метод социальных наук

Основная тема моей лекции состоит в следующем:
я хотел бы рассмотреть совокупность социальных наук
с точки зрения конфликта методов, местом рождения
которого является теория текста, подразумевая
при этом под текстом объединенные или структурированные
формы дискурса (discours), зафиксированные
материально и передаваемые посредством последовательных
операций прочтения. Таким образом,
первая часть моей лекции будет посвящена герменевтике
текста, а вторая-тому, что я назвал бы, в
целях исследования, герменевтикой социального действия.


Герменевтика текста

Я начну с определения герменевтики: под герменевтикой
я понимаю теорию операций понимания в
их соотношении с интерпретацией текстов; слово
"герменевтика" означает не что иное, как последовательное
осуществление интерпретации. Под последовательностью
я подразумеваю следующее: если истолкованием
называть совокупность приемов, применяемых
непосредственно к определенным текстам,
то герменевтика будет дисциплиной второго порядка,
применяемой к общим правилам истолкования. Таким
образом, нужно установить соотношение между
понятиями интерпретации и понимания. Следующее
наше определение будет относиться к пониманию как
таковому. Под пониманием мы будем иметь в виду
искусство постижения значения знаков, передаваемых
одним сознанием и воспринимаемых другими сознаниями
через их внешнее выражение (жесты, позы
и, разумеется, речь). Цель понимания-совершить
переход от этого выражения к тому, что является осз


новной интенцией знака, и выйти вовне через выражение.
Согласно Дильтею, виднейшему после Шлейермахера
теоретику герменевтики, операция понимания
становится возможной благодаря способности,
которой наделено каждое сознание, проникать в другое
сознание не непосредственно, путем "пере-живания"
(ге-vivre), а опосредованно, путем воспроизведения
творческого процесса исходя из внешнего выражения;
заметим сразу, что именно это опосредование
через знаки и их внешнее проявление приводит в
дальнейшем к конфронтации с объективным методом
естественных наук. Что же касается перехода от понимания
к интерпретации, то он предопределен тем,
что знаки имеют материальную основу, моделью которой
является письменность. Любой след или отпечаток,
любой документ или памятник, любой архив
могут быть письменно зафиксированы и зовут к интерпретации.
Важно соблюдать точность в терминологии
и закрепить слово "понимание" за общим явлением
проникновения в другое сознание с помощью
внешнего обозначения, а слово "интерпретация"
употреблять по отношению к пониманию, направленному
на зафиксированные в письменной форме
знаки.

Именно это расхождение между пониманием и
интерпретацией порождает конфликт методов. Вопрос
состоит в следующем: не должно ли понимание,
чтобы сделаться интерпретацией, включать в себя
один или несколько этапов того, что в широком смысле
можно назвать объективным, или объективирующим,
подходом? Этот вопрос сразу же переносит нас
из ограниченной области герменевтики текста в целостную
сферу практики, в которой действуют социальные
науки.

Интерпретация остается некой периферией понимания,
и сложившееся отношение между письмом
и чтением своевременно напоминает об этом: чтение
сводится к овладению читающим субъектом смысла4


ми, заключенными в тексте; это овладение позволяет
ему преодолеть временное и культурное расстояние,
отделяющее его от текста, таким образом, что при
этом читатель осваивает значения, которые по причине
существующей между ним и текстом дистанции
были ему чужды. В этом крайне широком смысле отношение
"письмо-чтение" может быть представлено
как частный случай понимания, осуществляемого посредством
проникновения в другое сознание через выражение.


Такая односторонняя зависимость интерпретации
от понимания как раз и была долгое время великим
соблазном герменевтики. В этом отношении
Дильтей сыграл решающую роль, терминологически
зафиксировав хорошо известную противоположность
слов "понимать" (comprendre) и "объяснять"
(expliquer) (verstehen vs. erklaren). На первый взгляд
мы действительно стоим перед альтернативой: либо
одно, либо другое. На самом же деле речь здесь не идет
о конфликте методов, так как, строго говоря, методологическим
можно назвать лишь объяснение. Понимание
может в лучшем случае требовать приемов или
процедур, применяемых тогда, когда затрагивается
соотношение целого и части или значения и его интерпретации;
однако как бы далеко ни вела техника этих
приемов, основа понимания остается интуитивной по
причине изначального родства между интерпретатором
и тем, о чем говорится в тексте.

Конфликт между пониманием и объяснением
принимает форму истинной дихотомии с того момента,
как начинают соотносить две противостоящие
друг другу позиции с двумя различными сферами реальности:
природой и духом. Тем самым противоположность,
выраженная словами "понимать-объяснять",
восстанавливает противоположность природы
и духа, как она представлена в так называемых науках
о духе и науках о природе. Можно схематично
изложить эту дихотомию следующим образом: науки

5


о природе имеют дело с наблюдаемыми фактами, которые,
как и природа, со времен Галилея и Декарта
подвергаются математизации; далее идут процедуры
верификации, определяющиеся в основе своей фальсифицируемостью
гипотез (Поппер); наконец, объяснение
является родовым термином для трех различных
процедур: генетического объяснения, опирающегося
на предшествующее состояние; материального
объяснения, опирающегося на лежащую в основании
систему меньшей сложности; структурного объяснения
через синхронное расположение элементов или
составляющих частей. Исходя из этих трех характеристик
наук о природе, науки о духе могли бы произвести
следующие почленные противопоставления:
открытым для наблюдения фактам противопоставить
знаки, предложенные для понимания; фальсифицируемости
противопоставить симпатию или интропатию',
и наконец, что может быть особенно важно,
трем моделям объяснения (каузальной,
генетической, структурной) противопоставить связь
(Zusammenhang), посредством которой изолированные
знаки соединяются в знаковые совокупности
(лучшим примером здесь является построение повествования)
Именно эта дихотомия была поставлена под вопрос
с момента рождения герменевтики, которая всегда
в той или иной степени требовала объединять в одно
целое свои собственные взгляды и позицию своего
оппонента. Так, уже Шлейермахер стремился соединить
филологическую виртуозность, свойственную
эпохе просвещения, с гениальностью романтиков.
Точно так же несколько десятилетий спустя испытывал
трудности Дильтей, особенно в своих последних
произведениях, написанных под влиянием Гуссерля:
с одной стороны, усвоив урок "Логических исследований"
Гуссерля, он стал акцентировать объективность
значений по отношению к психологическим
процессам, порождающим их; с другой стороны, он

б

был вынужден признать, что взаимосвязь знаков придает
зафиксированным значениям повышенную объективность.
И тем не менее различие между науками
о природе и науками о духе не было поставлено под
сомнение.


Все изменилось в XX веке, коща произошла семиологическая
революция и началось интенсивное
развитие структурализма. Для удобства можно исходить
из обоснованной Соссюром противоположности,
существующей между языком и речью; под языком
следует понимать большие фонологические, лексические,
синтаксические и стилистические
совокупности, которые превращают единичные знаки
в самостоятельные ценности внутри сложных систем
независимо от их воплощения в живой речи. Однако
противопоставление языка и речи привело к кризису
внутри герменевтики текстов только по причине явного
перенесения установленной Соссюром противоположности
на различные категории зафиксированной
речи. И все же можно сказать, что пара "языкречь"
опровергла основной тезис дильтейевской
герменевтики, согласно которому любая объяснительная
процедура исходит из наук о природе и может
быть распространена на науки о духе лишь по ошибке
или небрежности, и, стало быть, всякое объяснение в
области знаков должно считаться незаконным и рассматриваться
в качестве экстраполяции, продиктованной
натуралистической идеологией. Но семиология,
примененная к языку вне зависимости от ее
функционирования в речи, относится как раз к одной
из модальностей объяснения, о которых речь шла выше,-структурного
объяснения.

Тем не менее распространение структурного анализа
на различные категории письменного дискурса
(discours ecrits) привело к окончательному краху противопоставления
понятий "объяснять" и "понимать".
Письмо является в этом отношении неким значимым
рубежом: благодаря письменной фиксации совокупность
знаков достигает того, что можно назвать семантической
автономией, то есть становится независимой
от рассказчика, от слушателя, наконец, от
конкретных условий продуцирования. Став автономным
объектом, текст располагается именно на стыке
понимания и объяснения, а не на линии их разграничения.


Но если интерпретация больше не может быть
понята без этапа объяснения, то объяснение не способно
сделаться основой понимания, составляющей
суть интерпретации текстов. Под этой неустранимой
основой я подразумеваю следующее: прежде всего,
формирование максимально автономных значений,
рождающихся из намерения обозначать, которое является
актом субъекта. Затем-существование абсолютно
неустранимой структуры дискурса как акта,
посредством которого кто-либо говорит что-либо о
чем-либо на основе кодов коммуникации; от этой
структуры дискурса зависит отношение "обозначающее-обозначаемое-соотносящее"-словом,
все то,
что образует основу всякого знака. Кроме того, наличие
симметричного отношения между значением и
рассказчиком, а именно отношения дискурса и воспринимающего
его субъекта, то есть собеседника или
читателя. Именно к этой совокупности различных
характеристик прививается то, что мы называем многообразием
интерпретаций, составляющим суть герменевтики.
В действительности текст всегда есть нечто
большее, чем линейная последовательность фраз;
он представляет собой структурированную целостность,
которая всегда может быть образована несколькими
различными способами. В этом смысле множественность
интерпретаций и даже конфликт интерпретаций
являются не недостатком или пороком,
а достоинством понимания, образующего суть интерпретации;
здесь можно говорить о текстуальной полисемии
точно так же, как говорят о лексической
полисемии.

Поскольку понимание продолжает конституировать
неустранимую основу интерпретации, можно
сказать, что понимание не перестает предварять, сопутствовать
и завершать объяснительные процедуры.
Понимание предваряет объяснение путем сближения
с субъективным замыслом автора текста, оно создается
опосредованно через предмет данного текста,
то есть мир, который является содержанием текста и
который читатель может обжить благодаря воображению
и симпатии. Понимание сопутствует объяснению
в той мере, в которой пара "письмо-чтение"
продолжает формировать область интерсубъективной
коммуникации и в этом качестве восходит к диалогической
модели вопроса и ответа, описанной Коллингвудом
и Гадамером. Наконец, понимание завершает
объяснение в той мере, в которой, как об этом
уже упоминалось выше, оно преодолевает географическое,
историческое или культурное расстояние, отделяющее
текст от его интерпретатора. В этом смысле
следует заметить по поводу того понимания, которое
можно назвать конечным пониманием, что оно не
уничтожает дистанцию через некое эмоциональное
слияние, оно скорее состоит в игре близости и расстояния,
игре, при которой посторонний признается в
качестве такового даже тогда, когда обретается родство
с ним.

В заключение этой первой части я хотел бы сказать,
что понимание предполагает объяснение в той
мере, в которой объяснение развивает понимание.
Это двойное соотношение может быть резюмировано
с помощью девиза, который я люблю провозглашать:
больше объяснять, чтобы лучше понимать.

От герменевтики текста к герменевтике
социального действия

Я не думаю, что ограничу содержание моей лекции,
если буду рассматривать проблематику социаль9


них наук сквозь призму практики. В самом деле, если
возможно в общих словах определить социальные науки
как науки о человеке и обществе и, следовательно,
отнести к этой группе такие разнообразные дисциплины,
которые располагаются между лингвистикой
и социологией, включая сюда исторические и
юридические науки, то не будет неправомочным по
отношению к этой общей тематике распространение
ее на область практики, которая обеспечивает взаимодействие
между индивидуальными агентами и коллективами,
а также между тем, что мы называем компл.ексами,
организациями, институтами, образующими
систему.

Прежде всего я хотел бы указать, благодаря каким
свойством действие, принимаемое в качестве оси
в отношениях между социальными науками, требует
предпонимания (precomprehension), сопоставимого с
предварительным знанием, полученным в результате
интерпретации текстов. Далее я буду говорить о том,
благодаря каким свойствам это предпонимание обращается
к диалектике, сопоставимой с диалектикой
понимания и объяснения в области текста.

Предпонимание в поле практики

Я хотел бы выделить две группы феноменов, из
которых первая относится к идее значения, а втораяк
идее интеллигибельноеT.

а) В первую группу будут объединены феномены,
позволяющие говорить о том, что действие может
быть прочитанным.

Действие несет в себе изначальное сходство с миром
знаков в той мере, в какой оно формируется с
помощью знаков, правил, норм, короче говоря-значений.
Действие является преимущественно деянием
говорящего человека. Можно обобщить перечисленные
выше характеристики, употребляя не без осторожности
термин "символ" в том смысле слова, кото10


рый представляет собой нечто среднее между понятием
аббревиатурного обозначения (Лейбниц) и понятием
двойного смысла (Элиаде). Именно в этом
промежуточном смысле, в котором уже трактовал
данное понятие Кассирер в своей "Философии символических
форм", можно говорить о действии как о
чем-то неизменно символически опосредованном
(здесь я отсылаю к "Интерпретации культуры" Клиффорда
Геертца)*. Эти символы, рассматриваемые в
самом широком значении, остаются имманентными
действию, непосредственное значение которого они
конституируют; но они могут конституировать и автономную
сферу представлений культуры: они, следовательно,
выражены вполне определенно в качестве
правил, норм и т. д. Однако если они имманентны
действию или если они образуют автономную сферу
представлений культуры, то эти символы относятся к
антропологии и социологии в той мере, в какой акцентируется
общественный характер этих несущих
значение образований: "Культура является общественной
потому, что таковым является значение"
(К. Геертц). Следует уточнить: символизм не коренится
изначально в головах, в противном случае мы
рискуем впасть в психологизм, но он, собственно,
включен в действие.

Другая характерная особенность: символические
системы благодаря своей способности структурироваться
в совокупности значений имеют строение,
сопоставимое со строением текста. Например,
невозможно понять смысл какого-либо обряда, не определив
его место в ритуале как таковом, а место
ритуала-в контексте культа и место этого последнего-в
совокупности соглашений, верований и институтов
, которые создают специфический облик той или
иной культуры. С этой точки зрения наиболее обGeertz
С. The Interpretation of Cultures. New York, 1973.
II


ширные и всеохватывающие системы образуют контекст
описания для символов, относящихся к определенному
ряду, а за его пределами-для действий,
опосредуемых символически; таким образом, можно
интерпретировать какой-либо жест, например поднятую
руку, то как голосование, то как молитву, то как
желание остановить такси и т. п. Эта "пригодностьдля"
(valoir-pour) позволяет говорить о том, что человеческая
деятельность, будучи символически опосредованной,
прежде чем стать доступной внешней интерпретации,
складывается из внутренних
интерпретаций самого действия; в этом смысле сама
интерпретация конституирует действие.

Добавим последнюю характерную особенность:
среди символических систем, опосредующих действие,
есть такие, которые выполняют определенную
нормативную функцию, и ее не следовало бы слишком
поспешно сводить к моральным правилам: действие
всегда открыто по отношению к предписаниям,
которые могут быть и техническими, и стратегическими,
и эстетическими, и, наконец, моральными.
Именно в этом смысле Питер Уинч (Winch) говорит о
действии как о rule-governd behaviour (регулируемое
нормами поведение). К. Геертц любит сравнивать эти
"социальные коды" с генетическими кодами в животном
мире, которые существуют лишь в той мере, в
какой они возникают на своих собственных руинах.


Таковы свойства, которые превращают действие,
поддающееся прочтению, в квазитекст. Далее речь
пойдет о том, каким образом совершается переход от
текста-текстуры действия-к тексту, который пишется
этнологами и социологами на основе категорий,
понятий, объясняющих принципов, превращающих
их дисциплину в науку. Но сначала нужно обратиться
к предшествующему уровню, который
можно назвать одновременно пережитым и значащим;
на данном уровне осуществляется понимание
культурой себя самой через понимание других. С этой

12


точки зрения К. Геертц говорит о беседе, стремясь
описать связь, которую наблюдатель устанавливает
между своей собственной достаточно разработанной
символической системой и той системой, которую ему
приподносят, представляя ее глубоко внедренной в
сам процесс действия и взаимодействия.

б) Но прежде чем перейти к опосредующей роли
объяснения, нужно сказать несколько слов о той группе
свойств, благодаря которым возможно рассуждать
об интеллигибельности действия. Следует отметить,
что агенты, вовлеченные в социальные взаимодействия,
располагают в отношении самих себя описательной
компетенцией, и внешний наблюдатель на
первых порах может лишь передавать и поддерживать
это описание; то, что наделенный речью и разумом
агент может говорить о своем действии, свидетельствует
о его способности со знанием дела пользоваться
общей концептуальной сетью, отделяющей в структурном
плане действие от простого физического движения
и даже от поведения животного. Говорить о
действии-о своем собственном действии или о действиях
других-значит сопоставлять такие термины,
как цель (проект), агент, мотив, обстоятельства, препятствия,
пройденный путь, соперничество, помощь,
благоприятный повод, удобный случай, вмешательст.во
или проявление инициативы, желательные или нежелательные
результаты.

В этой весьма разветвленной сети я рассмотрю
только четыре полюса значений. Вначале-идею проекта,
понимаемого как мое стремление достигнуть
какой-либо цели, стремление, в котором будущее
присутствует иначе, чем в простом предвидении, и
при котором то, что ожидается, не зависит от моего
вмешательства. Затем-идею мотива, который в данном
случае является одновременно и тем, что приводит
в действие в квазифизическом смысле, и тем,
что выступает в качестве причины действия;, таким
образом, мотив вводит в игру сложное употребление

is

слов "потому что" как ответ на вопрос "почему?"; в
конечном счете ответы располагаются, начиная с
причины в юмовском значении постоянного антицедента
вплоть до основания того, почему что-либо было
сделано, как это происходит в инструментальном,
стратегическом или моральном действии. В-третьих,
следует рассматривать агента как того, кто способен
совершать поступки, кто реально совершает их так,
что поступки могут быть приписаны или вменены
ему, поскольку он является субъектом своей собственной
деятельности. Агент может воспринимать себя
в качестве автора своих поступков или быть представленным
в этом качестве кем-либо другим, тем, кто,
например, выдвигает против него обвинение или взывает
к его чувству ответственности. И в-четвертых, я
хотел бы, наконец, отметить категорию вмешательства
или инициативы, имеющую важное значение; так,
проект может быть или не быть реализован, действие
же становится вмешательством или инициативой
лишь тогда, когда проект уже вписан в ход вещей;
вмешательство или инициатива делается значимым
явлением по мере того, как заставляет совпасть то,
что агент умеет или может сделать, с исходным состоянием
закрытой физической системы; таким образом,
необходимо, чтобы, с одной стороны, агент обладал
врожденной или приобретенной способностью, которая
является истинной "способностью делать чтолибо"
(pouvoir-faire), и чтобы, с другой стороны, этой
способности было суждено вписаться в организацию
физических систем, представляя их исходные и конечные
состояния.


Как бы ни обстояло дело с другими элементами,
составляющими концептуальную сеть действия, важно
то, что они приобретают значение лишь в совокупности
или, скорее, что они складываются в систему
интерзначений, агенты которой овладевают такой
способностью, когда умение привести в действие какой-либо
из членов данной сети является вместе с тем

умением привести в действие совокупность всех остальных
членов. Эта способность определяет практическое
понимание, соответствующее изначальной
интеллигибельности действия.

От понимания к объяснению
в социальных науках

Теперь можно сказать несколько слов об опосредованиях,
благодаря которым объяснение в социальных
науках идет параллельно тому объяснению, которое
формирует структуру герменевтики текста.

а) В действительности здесь возникает та же опасность
воспроизведения в сфере практики дихотомий
и, что особенно важно подчеркнуть, тупиков, в которые
рискует попасть герменевтика. В этом отношении
знаменательно то, что данные конфликты дали о себе
знать именно в той области, которая совершенно не
связана с немецкой традицией в герменевтике. В действительности
оказывается, что теория языковых игр,
которая была развита в среде поствитгенштейнианской
мысли, привела к эпистемологической ситуации,
похожей на ту, с которой столкнулся Дильтей.
Так, Элизабет Анкомб в своей небольшой работе под
названием "Интенция"* (1957) ставит целью обоснование
недопустимости смешения тех языковых игр, в
которых прибегают к понятиям мотива или интенции,
и тех, в которых доминирует юмовская казуальность.
Мотив, как утверждается в этой книге, логически
встроен в действие в той мере, в которой всякий мотив
является мотивом чего-либо, а действие связано с мотивом.
И тогда вопрос "почему?" требует для ответа
двух типов "потому что": одного, выраженного в терминах
причинности, а другого-в форме объяснения

Anscombe G. Е. М. Intention. Oxford, 1957.

15


мотива. Иные авторы, принадлежащие к тому же направлению
мысли, предпочитают подчеркивать различие
между тем, что совершается, и тем, что вызывает
совершившееся. Что-нибудь совершается, и это
образует нейтральное событие, высказывание о котором
может быть истинным или ложным; но вызвать
совершившееся-это результат деяния агента, вмешательство
которого определяет истинность высказывания
о соответствующем деянии.

Мы видим, насколько эта дихотомия между мотивом
и причиной оказывается феноменологически
спорной и научно необоснованной. Мотивация человеческой
деятельности ставит нас перед очень сложным
комплексом явлений, расположенных между
двумя крайними точками: причиной в смысле внешнего
принуждения или внутренних побуждений и основанием
действия в стратегическом или инструментальном
плане. Но наиболее интересные для теории
действия человеческие феномены находятся между
ними, так что характер желательности, связанный с
мотивом, включает в себя одновреме

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.