Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Владычица морей

страница №7

— Все эти господа и дамы расплываются у меня перед глазами.
— Это только поначалу. Вскоре, — он огляделся вокруг, —
многие из них будут искать вашей дружбы.
Он ощутил дрожь ее руки, и это удивило его. Неужели она и вправду опасается
остаться без внимания? Разве она не сознает собственной красоты? Разве не
заметила завистливых взглядов дам, проходивших мимо? Или того, с каким
восхищением взирали на нее их мужья? Позолоченная майским солнцем, она и
впрямь выглядела восхитительно. Несмотря на множество вопросов, роившихся у
него в уме, Рори очаровывался ею все сильнее. Ему было трудно представить
темные закоулки в душе этой прекрасной женщины, но он знал ее прошлое, и оно
всегда будет мешать им. Он решил выведать причину ее пребывания здесь и в то
же время боялся ответов на свои вопросы.
— Мы заслужили отдых, — сказал король, когда прошел последний из
приветствующих. — Сегодня вечером будет большой бал в нашу честь.
Когда Кортни и Рори последовали за королем и королевой в ожидающую их
карету, у Кортни закружилась голова. Мало того что, разряженная в пух и
прах, она вынуждена часами выслушивать пустые бабские пересуды, так теперь
еще и пляши! Она была почти в ужасе.
— Вам плохо? — спросил Рори, увидев ее бледное лицо.
— Нет, милорд. Я просто переутомилась. Поддерживая ее под локоть, он
помог ей сесть в карету и занял место рядом с ней. У Кортни упало сердце,
когда она увидела рассевшегося напротив нее лорда Берлингема.
— Приятно, наконец, оказаться дома, не так ли, ваше величество? —
невинным голосом спросил Берлингем.
— Да, конечно.
— Надеюсь, дворец вам понравится, — обратился Берлингем к
королеве.
Та промолчала.
— Вы, вероятно, много времени проводите на воздухе, леди
Торнхилл, — сказал лорд Берлингем с ледяной улыбкой.
Когда же Кортни ничего не ответила, он вкрадчиво добавил:
— Я никогда не встречал английскую леди с таким загаром. Как
будто, — он едва заметно усмехнулся, — вы целыми днями пеклись на
солнце. Странное занятие для фрейлины, вы не находите?
— Но я же не английская леди. Разве вы забыли, что я —
француженка? — Кортни старалась говорить с легкостью, которой на самом
деле не испытывала.
— Я ничего не забываю, миледи.
В карете воцарилось напряженное молчание. И хотя за всю долгую дорогу до
дворца Рори не произнес ни слова, Кортни чувствовала на себе его беспокойный
взгляд.
Когда они приехали, Кортни направилась к каретам, где сидели слуги.
— Куда вы идете? — Рори крепко схватил ее за руку, заставив
остановиться.
— Я должна приглядеть за гардеробом королевы.
— Для этого найдутся другие.
— Но это входит в мои обязанности.
Хотя он держал ее уже не так крепко, голос его был резок.
— Вы больше не на борту Ястреба, миледи. Хватит вам надрываться!
Торнхилл не следит за вами из-за угла.
Если бы он только знал! Она посмотрела на его руку.
— Я вынослива, могу работать весь день и полночи, если потребуется.
— Я не сомневаюсь, — тихо сказал он, — но в этом нет
необходимости. Пойдемте.
Она посмотрела на протянутую ей руку, со вздохом приняла ее и позволила
сопроводить себя в замок. Пока они поднимались по широким лестницам, ей
удалось разглядеть внушительные гобелены на стенах. На одних были изображены
красочные сцены охоты, на других — поля сражений, на третьих — вытканы
фигуры прекрасных дам и галантных рыцарей.
Кортни зажмурилась. Эти образы стояли у нее перед глазами, и ей казалось,
что она находится там, среди них, и знает их всех давно, хотя смотрела на
них не больше минуты.
Вдоль верхней галереи висели портреты усопших монархов, тех, кто занимал
английский престол до Карла. У Кортни возникло внезапное ощущение, что они
всматриваются в нее и знают, зачем она приехала в их страну.
Рори почувствовал, как напряглась ее рука, и взглянул на нее. Она побледнела
еще больше, ее кожа стала белой, как алебастр, а глаза блестели сильнее
обычного. Девушка дрожала, хотя из последних сил пыталась совладать с
дрожью.
Когда они дошли до покоев, предназначенных ей, Кортни поблагодарила Рори за
помощь.
— Вы должны отдохнуть, миледи. Мне кажется, вы переутомились.
— Да. — Она отвернулась — ей не терпелось остаться одной. —
Мне действительно нужна передышка, чтобы прийти в себя.
Она быстро закрыла за собой дверь. Рори долго стоял в коридоре, не зная, то
ли уйти, то ли постучаться, чтобы убедиться, все ли с ней в порядке.

Закрыв дверь, Кортни оглядела красиво убранные покои, приготовленные для
нее. В гостиной по обе стороны камина стояли два изящных кресла,
задрапированные парчой. Между ними — скамья, покрытая мехами. Несмотря на
теплый день, в камине заманчиво потрескивал огонь. В этой комнате было
уютно, тепло, она создавала хорошее настроение и к тому же задела какую-то
чувствительную струнку в душе Кортни — она вдруг ощутила себя дома. Кроме
крошечной комнатушки на Ястребе, у нее никогда не было дома. Слезы
навернулись ей на глаза. Она утерла их и прошла в спальню. Две служанки
молча распаковывали ее сундуки, стоящие в углу. Они взглянули на свою
госпожу и снова углубились в работу.
Кортни уставилась на огромную кровать, занимавшую почти всю комнату.
Шелковые занавеси цвета слоновой кости были закреплены по углам кровати. На
атласном покрывале искусно вышита затейливая эмблема: виноградные лозы,
означающие плодородие; скот, леса и озера, символизирующие богатство; а
также шпаги, кинжалы и большие луки, демонстрирующие силу в сражении.
В спальне так же, как и в гостиной, к пылающему камину были придвинуты два
нарядных кресла. Между ними — скамья с меховыми покрывалами. Над камином
висел портрет прелестной женщины с завораживающими глазами — казалось, они
видели Кортни насквозь.
У нее вдруг сильно заколотилось сердце, и она почувствовала, что вся в
испарине. Позвав служанку, она безвольно стояла, пока та ее раздевала.
— Не желаете чего-нибудь освежающего перед сном, миледи?
Кортни ощутила странный гул в голове. Голос служанки то пропадал, то
становился громче, затем снова пропадал.
— Простите, миледи, вам нездоровится?
Кортни взглянула на портрет. Когда она впервые посмотрела на него, дама на
нем улыбалась, а теперь почему она смотрит так холодно?
— Миледи? — Маленькая служанка тоже смотрела на нее как-то странно
и пытливо.
Гул в голове усилился. Комната накренилась и закачалась. Кортни поднесла
руку ко лбу и попыталась что-то сказать, но смогла издать лишь какой-то
невнятный звук. Затем она почувствовала, что падает в темноту, окутывающую
ее. Она закричала, стараясь выбраться из мрака, и медленно стала терять
сознание.

Глава девятая



Кортни очнулась, почувствовав у себя на лбу прохладную ладонь. Она не могла
понять, как такое возможно: с закрытыми глазами она знает всю обстановку
спальни, которую видела лишь мельком.
Вдоль одной из стен тянутся сундуки. Теперь их содержимое вынуто. Скамья с
меховыми покрывалами представляла собой уютное местечко, где можно было
пошить или просто отдохнуть.
До нее долетал ароматный дымок горящего дерева: чтобы избавиться от холода,
в этом продуваемом насквозь замке всегда топили камины. Она знала, что обе
стороны камина украшали резные фигурки львов — символ королевской семьи,
проживающей в этих стенах.
В углу было маленькое, утопленное в нишу окошко; если залезть на сундук, из
него можно выглянуть во двор. Но ведь на сундуки лазят маленькие девочки, а
она большая. Откуда к ней пришла эта мысль?
На ее губах появилась улыбка.
— Я вижу, вам лучше.
При знакомых звуках глубокого голоса веки у нее дрогнули, и она открыла
глаза. Рори. Взгляд его ясных голубых глаз с беспокойством следил за ней.
— Сэр, что вы делаете в моей спальне?
— Когда ваша служанка позвала на помощь, я привел королевского врача.
Он сказал, что вы устали после долгого путешествия и должны отдохнуть.
— Я себя прекрасно чувствую. — Она огляделась и увидела, что они
одни. — Где все?
— Врач приказал, чтобы все ушли и не мешали вам отдыхать.
— А вы, тем не менее, остались.
Рори внимательно глядел на нее, словно пытался запечатлеть в памяти каждую
черточку ее лица.
— А я остался.
Она резко села, и покрывала упали — под тонкой ночной рубашкой проступали
нежные формы ее тела. Она была так бледна и беззащитна, что у Рори сжалось
сердце. Такую Кортни он не видел никогда.
— Я чувствую себя отдохнувшей, — объявила она, опуская ноги на
пол, — словно проспала несколько дней.
— На самом деле вы спали всего час.
Она хотела встать, но покачнулась, и тут же его руки обхватили ее. Кортни
бросило в жар, однако она решила, что это от горячего камина, а вовсе не от
прикосновения Рори. А то, что у нее дрожат ноги, так это от слабости, и ни
от чего другого.
— Мне хорошо. — Она попыталась оттолкнуть его, но он крепко держал
ее.

— Вы дрожите, миледи.
— Я не дрожу. — Собрав все свое достоинство, она отвела его руки и
сделала несколько неуверенных шагов.
— В чем дело, Кортни? — Рори снова хотел подхватить ее, но она
сжалась и отодвинулась от него.
Несколько раз глубоко вздохнув, она почувствовала, как прибывают силы.
— Не трогайте меня, Рори Макларен.
Он замер. Теперь он увидел прежнюю Кортни. Куда подевалась ее беспомощность?
Вялые движения сделались энергичными. На щеках заиграл румянец.
— Прекрасно, миледи. — Он направился к двери. — Королевский
лекарь приказал вам оставаться в постели до утра, пока он не придет.
Ее ответ заставил Рори обернулся.
— Сегодня вечером бал, и я собираюсь быть там, где должна быть, —
рядом с королевой.
— Кортни, вы должны...
— Я сама знаю, что я должна, — резко оборвала его она. —
Можете сообщить королю, что я буду на балу.
Рори долго молча смотрел на нее. Затем, поклонившись, пробормотал:
— Как вам угодно, миледи.
Как только он ушел, Кортни вызвала служанок.
Огромный зал пестрел от изобилия красок. Кавалеры в богатых парчовых
камзолах не уступали в роскоши дамам, наряженным в шелк, атлас и бархат.
Свет от тысяч свечей отражался в бриллиантах, рубинах, сапфирах и изумрудах,
украшавших гостей.
Кортни не видела ничего подобного. Казалось, вся английская знать прибыла
приветствовать короля и королеву.
Верная чувству долга, Кортни стояла рядом с Генриеттой Марией. Она хотела,
чтобы представление юной королевы английскому двору прошло безболезненно.
— Ты прекрасно выглядишь, Кортни, — прошептала королева. — А
мне сказали, что ты заболела.
— Я просто устала, ваше величество, но уже отдохнула.
— Слава Богу. А то я боялась, что мне придется остаться один на один со
всей Англией.
— Не бойтесь, ваше величество. Я вас никогда не покину.
Голос у Кортни замер, когда она увидела, что вошел Рори Макларен.
Самый неотразимый из всех мужчин в зале. При свете свечей его темные волосы
обрели огненно-медный оттенок. Голубые глаза стали еще голубее от атласного
камзола сине-фиолетового цвета, а масса белоснежных кружев у ворота и манжет
смягчала суровые черты лица.
Он на секунду задержался, разговаривая с поразительной красоты дамой. Кортни
обратила внимание, что та с восхищением смотрит на Рори, который беспечным
взором обводил зал. Его взгляд пробежал мимо Кортни, затем поверх ее головы,
и, наконец, их глаза встретились и замерли. У нее словно пронзило стрелой
сердце — так сильно оно заболело. Как странно этот человек действует на нее
— даже взглядом он словно касается ее. Присутствия других она так не
ощущала.
Кортни заставила себя заняться своими непосредственными обязанностями,
переводя слова приветствия, которые говорились королеве. Когда прошел
последний из гостей, она позволила себе повнимательнее присмотреться к
зрелищу, разворачивающемуся перед ней.
Наконец король и королева возглавили шествие, устремившееся к приготовленным
для пира столам. И, словно воспользовавшись моментом, Рори очутился около
Кортни, предлагая ей руку.
— Вы восхитительны, миледи.
А про себя он подумал, что это слово не передает всей ее прелести. Казалось,
что платье из ярко-красного атласа вспыхивает от света свечей при каждом ее
движении. Корсаж, украшенный жемчугом и рубинами, приковывал взор к высокой
упругой груди. А талия под атласным поясом в тон платью была такой тонкой,
что он мог бы обхватить ее ладонями. Рори призывал всю свою силу воли, чтобы
удержаться от этого.
— Спасибо. Вы тоже выглядите недурно, милорд.
Он пытался найти у нее на лице следы недавней слабости, но щеки ее пылали, а
глаза блестели.
— Вы отдохнули, Кортни?
От его теплого тона она смягчилась. Все было так красиво. И хоть ненадолго
ей ужасно захотелось забыть, зачем она здесь.
— Да, я чувствую себя замечательно.
Он улыбнулся: ее голос дрожал от волнения. В конце концов, это ее первый бал
при английском дворе. Сегодня можно отложить все вопросы и опасения и
позволить себе отдохнуть и получить удовольствие от ее общества.
— Король пригласил меня поужинать с ним. Кортни осторожно положила свою
руку на его рукав, и он ощутил ее тепло. Они последовали за королевской
четой на помост, где находился стол, предназначенный для августейших особ.
Столы ломились под тяжестью целиком зажаренных поросят, оленей и телят.
Фазаны, куропатки и голуби были уложены на блюдах поверх различной зелени.

Слуги торопливо сновали по залу, обслуживая гостей.
Сладкие фруктовые пироги, пропитанные солодом, нарезались на куски и
раздавались гостям. Бокалы с вином, кружки с элем наполнялись, едва их
успевали осушить.
Развлекая собравшихся, вокруг столов расхаживали музыканты. Когда же
пиршество закончилось, дамы и кавалеры прошли в другой огромный зал — для
танцев.
Ожидалось, что король и королева начнут первый танец. Когда Карл повел свою
новобрачную вперед, Кортни ободряюще улыбнулась Генриетте Марии.
— Вы ведете себя как наседка, — прошептал ей Рори. — Я думаю,
наша новая королева куда сильнее, чем кажется на первый взгляд.
— Да, слабой ее не назовешь, — Кортни смотрела, как королева
делает первые па, — но путешествие и непривычная обстановка крайне
истощили ее.
Как и еще кое-кого, подумал Рори. Отодвинув кресло, он протянул руку.
— Потанцуем, миледи?
Кортни закусила губу. В ее уроки входили занятия танцами, но, как и шитье,
танцы ей не давались.
— Боюсь опозорить вас, милорд.
Рори с трудом удержался от улыбки.
— Почему?
— Я не умею танцевать грациозно.
Рори взял ее за руку и силой заставил встать.
— А я умею. Вы просто повторяйте мои движения.
У Кортни не было выбора, и она позволила Рори увести ее в отведенный для
танцев зал. Положив ее руку на свою, Рори галантно поклонился. Глядя на
других дам, Кортни сделала реверанс. Поддерживая ее сзади, Рори двинулся
вместе с ней по кругу, затем повернул ее к себе лицом и, обхватив за талию,
повел в медленном танце.
Его губы были так близко, что она ощущала теплоту его дыхания у себя на
виске.
— У вас хорошо получается, Кортни.
От глубокого тембра его голоса у нее внутри что-то затрепетало.
— Не надо меня дразнить.
— Я не шучу. Вы, как цветок на ветру, следуете за моими движениями.
Как цветок на ветру. Именно так она чувствовала себя в его объятиях: слабая,
дрожащая, цепляющаяся за него. Совсем не похожая на прежнюю Кортни.
— Вы замечательный танцор. Но ведь, милорд, у вас, вероятно, богатый
опыт.
— Да, Кортни, богатый. — Особенно, подумал он, если учесть
курбеты, какие выделываешь, чтобы увернуться от шпаги противника, или
танцевальные па, уводящие от ловушки, умело расставленной какой-нибудь
особой женского пола. Ему хотелось смеяться, но Кортни была совершенно
серьезна. — Смотрите, лорд Невелл глядит на нас. Мне кажется, он горит
желанием пригласить вас на танец.
Она так сильно вцепилась в его руку, что он с удивлением посмотрел на нее.
— Что с вами, Кортни?
— Пожалуйста, Рори, не надо, чтобы я танцевала с лордом Невеллом.
— Но почему?
Она была просто в панике и едва могла говорить.
— Я не привыкла, чтобы меня трогали.
— Но вы же танцуете со мной.
— Вы знаете, что я имею в виду. — Она была на грани
истерики. — Пожалуйста, помогите мне.
— Кортни! — Рори остановился и пристально посмотрел в ее широко
открытые от ужаса глаза. — Где ваша морская отвага? Вы же залезали на
рангоут Ястреба, невзирая на ветер и бури!
— Для этого не требовалось отваги, — ответила она тихим
голосом. — Ястреб был моей жизнью. А это... — Она оглянулась и
увидела, что кавалер, горевший желанием пригласить ее на танец, был почти
рядом с ними. — Пожалуйста, Рори, уведите меня. В сад. В темницу.
Куда угодно, только чтобы убежать от этой пытки.
— Я весьма сожалею, миледи. — Его глаза сощурились от
смеха. — Но вам придется расплачиваться за положение фрейлины королевы.
Любой мужчина в этом зале жаждет потанцевать с такой красавицей.
Когда франтоватый лорд Невелл, считавший себя одним из самых завидных
женихов Англии, завладел ее рукой, Кортни на секунду стала похожа на
испуганную лань. Лорд Невелл закружил ее в своих объятиях, а Рори,
усмехнувшись про себя, взял кружку с подноса.
Как только закончился этот танец, Кортни перешла в руки графа Эссекса. Они
прокружились в танце мимо Рори, который заметил, что она, глядя в красивое
лицо графа, непринужденно смеялась.
Еще через четыре танца Рори упросил ее отдохнуть, но по крайней мере шесть
кавалеров сопровождали ее к месту отдыха.
Он уже больше не улыбался и едва сдержался от гневных интонаций в голосе.

— По всему видно, что леди Торнхилл освоила искусство танца.
— Кажется, да. — Она взяла с подноса кубок и залпом осушила
его. — Это было умно с вашей стороны — заставить меня танцевать,
милорд. Главное — чтобы ноги начали двигаться, а дальше все идет само собой.
— Да еще как идет!
Если Кортни и заметила сердитый взгляд Рори, то решила не обращать на это
внимания.
Когда вновь зазвучала музыка, и красавец граф Брайтон предложил ей руку,
Кортни растворилась в его объятиях и грациозно закружилась по залу. И каждый
раз, проплывая мимо Рори, она одаривала его сияющей улыбкой.
Будь проклята эта женщина! Рори осушил еще кружку и наблюдал, как Кортни от
Брайтона перешла в объятия к лорду Ньютону, а затем к толстому пожилому
герцогу Милфорду. Даже Милфорд, казалось, был очарован ею.
Когда же, наконец, она остановилась отдохнуть, Рори взял ее за руку.
— Я не могу сделать больше ни шагу, — запротестовала она.
— Когда Брайтон пригласил вас, вы не отговаривались усталостью. —
В его голосе послышалась обида.
— Он такой красивый, — вздохнула Кортни, когда Рори закружил ее.
— Но он помолвлен с племянницей короля. Вам лучше обдумать партию с
герцогом Милфордом, — с сарказмом сказал Рори. — Он вдовец и очень
богат.
— Хорошо, я обдумаю, — ответила Кортни, улыбнувшись его
неожиданному гневу. Что такого она сделала? Лишь последовала его совету. С
мечтательной улыбкой она добавила: — Мне начинает нравиться ваш эль.
Он удивленно взглянул на нее.
— Сколько вы уже выпили?
Она пожала плечами и придвинулась к нему поближе — в его объятиях ей тоже
нравилось.
— Всего три или четыре кубка, милорд.
— Три или четыре...
Прозвучали трубы — король с королевой покидали бал. Этикет требовал, чтобы
никто из гостей не смел уйти до того, как это сделают монархи. Как только
они ушли, некоторые из пожилых гостей также удалились. Но многие из пирующих
намеревались веселиться до утра.
— Пойдемте. — Рори взял Кортни за руку.
Она с удивлением взглянула на него.
— Куда?
— Я отведу вас в ваши покои, миледи. Пока вы еще держитесь на ногах.
Она бросила на него полный холодной ярости взгляд.
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, чтобы дойти до своих покоев. Путь мне
известен, и я уйду тогда, когда сочту нужным.
С этими словами она подхватила кубок с подноса и, отпив добрую половину,
приняла приглашение на танец от проходившего мимо кавалера. Они запорхали по
залу, и Рори услышал ее веселый смех.
Прокружившись еще два танца, Кортни подняла глаза и встретилась с холодным
взглядом лорда Берлингема.
— Сколько мне еще ждать? — вопросил он, притянув ее к себе. —
Я не привык, чтобы меня опережали другие.
— Но здесь столько красивых дам, жаждущих приглашения. — Кортни
старалась говорить беспечным тоном, хотя внутренне сжалась от его
прикосновения.
— Я хочу танцевать с вами, — он крепче сжат ее талию, пристально
глядя на нее, — таинственная леди Торнхилл.
— Таинственная? Что вы, милорд, во мне нет ничего таинственного.
— Вот это я и намерен выяснить. — В его глазах появился опасный
блеск. — Как главный советник короля, я обязан знать все о людях,
способных оказать на него влияние.
— Но я всего лишь фрейлина королевы! Я никак не могу влиять на короля.
От его следующих слов она похолодела.
— Женщине, даже если она спит с королем, не переиграть целого совета.
Разве что, — промурлыкал он, — она заключит союз с главным
советником.
Кортни не смогла скрыть свое возмущение.
— Вы собираетесь ухаживать за королевой, сэр?
— Нет. — Он явно наслаждался ее замешательством. — Я
собираюсь ухаживать за ее фрейлиной.
Слова застряли у Кортни в горле. Впервые в жизни она лишилась дара речи.
Берлингема это позабавило. Возможно ли, чтобы эта женщина была столь
невинна? Или просто притворяется?
Женщины при дворе узнавали правду жизни совсем юными и охотно вступали в
выгодные связи, соперничая с другими за власть. Но эта похожая на дикарку
фрейлина, казалось, была поражена его предложением.
Он задумчиво сощурился. А что, если она девственница? Вот будет потеха!
— Мы должны снова встретиться, леди Торнхилл. Я буду ждать вас после
бала.

Когда музыка стихла, он держал ее в своих объятиях дольше, чем того требовал
танец. Оттолкнув его руки, Кортни стала пробиваться сквозь толпу танцоров,
ничего не видя кругом.
— Танцы еще не закончились. Или вы, наконец, угомонились? — Рори
стиснул зубы. Он видел, как ее обнимал лорд Берлингем. Главный советник
короля был одним из самых могущественных людей в Англии. Мало кто из
придворных дам осмеливался ему отказать, и он любил хвастаться своими
многочисленными любовными победами. Не оставалось сомнений, что он
вознамерился одержать еще одну. — Вы хотите уйти с бала?
Кортни повернулась и посмотрела на него. Лицо ее раскраснелось, а волосы
растрепались, но никогда еще она не выглядела так прекрасно.
— Да, милорд. — Она тряхнула головой, словно пыталась сбросить
страхи, навеянные лордом Берлингемом.
Этот спесивец слишком высокого мнения о себе. Он, вероятно, не привык к
отпору, пусть привыкает. Берлингем не сможет заставить ее вступить с ним в
связь против ее воли.
Она решительно выкинула его из головы. Сейчас она с Рори Маклареном и в
безопасности.
Кортни протянула ему руку, и он, кивая и улыбаясь на все стороны, вывел ее
из большого зала. На лестнице шум голосов и раскаты хохота стали почти
неслышны.
Коридор около ее двери был освещен факелом. Рори внимательно посмотрел на
нее в мерцающем свете. Ее волосы беспорядочными локонами спадали до талии.
Глаза блестели, как у кошки, а губы были слегка надуты.
Он сжал кулаки, припомнив, как распрекрасно она провела время в объятиях
других мужчин. Ему хотелось кричать на нее и одновременно целовать ее. Эта
мысль поразила его, как удар, и он застыл.
Все было именно так: он до боли хотел дотронуться до нее, запустить руки ей
в волосы, откинуть

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.