Жанр: Любовные романы
Подкидыш
... иначе я сильно удивлюсь.
Моффату не суждено было испытать удивление. Погуляв по тропинке туда-сюда и
заставив поволноваться миссис
Мадгли, герцог и Джаспер вернулись в дом, и было видно, что они уже обо всем
договорились к взаимному удовольствию.
Миссис Мадгли заметила, что с лица Джаспера исчезло мрачное выражение, прежде не
покидавшее его, и расплакалась, тут
же спохватилась и быстро вытерла слезы, объяснив при этом, что не может понять:
сон это или явь. Такое поведение было
малопонятно всем троим мужчинам, и они успокаивали ее, каждый по-своему Джаспер
похлопывал по плечу, Моффат
повторял "Ну будет тебе плакать, будет уже", а герцог объяснил, что он вместе с
леди Хэриет вызволит Белинду из лап
Филлинг как можно скорее.
Затем миссис Мадгли налила всем вина, сама с героическим усилием выпила свою
порцию, и после этого герцог
попрощался с хозяевами и поехал обратно в Бат, почувствовав, что у него гора с
плеч свалилась.
Когда, наконец, он добрался до "Кристофера", то обнаружил, что его кузен уже
уехал в Чейни. Герцог поднялся по
лестнице, где его встретил Нитлбед, который принял шляпу и перчатки герцога, и
предложил ему немного передохнуть,
прежде чем переодеваться.
- Да, пожалуй, я так и сделаю, - сказал герцог, зевая. - Что это? - Он взял
письмо со стола и увидел, что оно
написано почерком лорда Гейвуда и адресовано ему.
- Человек лорда Гейвуда принес это письмо для вашего сиятельства, полчаса
назад, - отозвался Нит-лбед
пренебрежительно - Он сказал, что не будет ждать ответа. Жулик он, удивляюсь,
как лорд Гейвуд терпит его.
Герцог вскрыл конверт и развернул письмо. Оно было коротким:
"Дорогой Сейл!
Не беспокойтесь больше о своей милой подопечной, ибо я теперь сам позабочусь
о ней. Было бы величайшим грехом
связать судьбу такого совершенства, как она, с каким-нибудь неотесанным мужиком
из Сомерсета. Можешь наговорить
Хэриет что тебе будет угодно и верь мне. Чертовски обязанный тебе, твой Гейвуд."
Глава 25
В первую минуту после прочтения послания герцогу захотелось умыть руки,
сбросив в себя неимоверную тяжесть
устройства чужих дел. Но затем в нем начала расти холодная и непривычная ярость,
и когда он поднял глаза от письма,
старый слуга с удивлением заметил в них знакомое выражение, не раз виденное им у
отца герцога во время редких приступов
ярости. Нитлбедудаже показалось, что перед ним стоит не юный герцог, а его отец.
Герцог смял письмо в комок, его губы сжались. Взглянув на Нитлбеда, он
отрывисто сказал:
- Карету и четырех хороших лошадей.
Нитлбеду был хорошо знаком этот тон, хотя никогда раньше он не слышал его из
уст юного герцога. Нитлбед
почувствовал страх, но его преданность заставила его попытаться возразить:
- Но, ваше сиятельство...
Однако вспышка гнева в нахмуренных глазах герцога заставила замолчать старого
камердинера.
- Вы слышали? - спросил герцог.
- Да, ваше сиятельство!
- Карета должна быть готова через двадцать минут. А сейчас я поеду на ЛораПлейс,
найдите мне экипаж.
Нитлбед наивно подумал, что леди Хэриет лучше, чем он сам, сможет отговорить
герцога от какой-либо безумной затеи, и
сказал:
- Да, ваше сиятельство! - после чего поспешил выйти из комнаты.
Герцог приказал кэбмену подождать его во дворе дома на Лора-Плейс, взбежал по
ступеням парадного входа, швейцар
распахнул двери и проводил герцога вверх в гостиную, где сидела у камина ледивдова,
сжимая черную трость руками в
черных перчатках. Ее шляпа была украшена страусиными перьями, изгибавшимися над
локонами жемчужно-серого парика.
За письменным столом у окна сидела леди Хэриет, одетая для выхода, и
взволнованно писала на листке почтовой бумаги.
Когда швейцар объявил о прибытии герцога, она быстро повернулась, привстала со
стула и воскликнула слабым голосом:
- О, Джилли!
- Ради Бога, девочка, - прикрикнула на нее леди Эмплефорд, - давай не будем
изображать обморок, умоляю тебя!
Можно подумать, наступил конец света! Сейл, ты пришел вовремя! Эта твоя
очаровательная дуреха нашла другого
бездельника, который свихнулся из-за ее голубых глаз.
- Джилли, я оказалась недостойной твоего доверия! - сказала Хэриет, мучаясь
от угрызений совести. - Я так
подавлена и боюсь, что заслуживаю самого страшного порицания!
Он быстро подошел к ней, взял ее руки в свои и поцеловал сначала одну, потом
другую.
- Нет-нет, я никогда так не подумаю, - прои нес он. - Мне не следовало
взваливать на тебя непосильное бремя!
- Вот именно! - буркнула старая леди.
- Ты все знаешь, Джилли? - спросила Хэриет, глядя ему в глаза.
- Да, знаю. Белинда снова сбежала.
- Я как раз писала тебе письмо об этом. Я ненадолго выехала с бабушкой, а
когда мы вернулись, то обнаружили...
Джилли, кто это - Чарли?
- Да.
Она увидела у него то же выражение, которое так испугало Нитлбеда, и робко
положила ему руку на плечо.
- Ты очень злой! Не надо, умоляю тебя! Я думаю, Чарли не вполне понимает, во
что он впутался.
Старая, но неугомонная леди у камина стала издавать звуки, означавшие
сардоническое веселье.
- Это слабый упрек для него! - выкрикивала она. - У меня не хватает слов,
чтобы сказать то, что я думаю об этой
кукле. Уж лучше говорить про нашего молодого осла, у которого кровь бросилась не
туда, куда надо...
- О, бабушка, помолчи! - взмолилась Хэриет. - Конечно, это ужасно, ведь я
обещала Джилли, что с Белиндой ничего
не случится плохого!
- В самом деле? Эта распутница все предусмотрела, клянусь, так что ничего
плохого с ней не случилось! Не вижу
никаких оснований переживать это как трагедию!
Хэриет сцепила руки.
- Я не думаю, что он был долго наедине с ней, Джилли, но я опросила слуг, и
похоже, что тогда, когда он не пошел с
нами на вечер леди Омберсли, сославшись на встречу с друзьями, он провел вечер
здесь, с Белиндой. Но я не верю, что
именно тогда они договорились о побеге. Ты знаешь, Белинда была очень несчастна,
когда ты сказал ей, что не можецц,
найти мистера Мадгли...
- Я нашел его, - прервал герцог.
- О, Джилли, неужели? А она удрала с Чарли! Как это ужасно! Что нам теперь
делать!
- Я хочу их найти. Я пришел для того, чтобы узнать, знаешь ли ты больше, чем
я, и сообщить, что я получил послание от
твоего брата, в котором он пишет о случившемся. Очень любезно с его стороны!
Она содрогнулась при этих словах, а старая леди стукнула тростью о ковер и
стала кричать:
- Ты сумасшедший, Сейл? Ты же удачно избавился от этой куклы! Мой внук лучше
знает, как обращаться с ней! Это же
смешно, - так беспокоиться о какой-то распутнице! Я поняла, кто она такая, с
первого взгляда!
- Бабушка, ты думаешь так с тех пор, как она имела неосторожность разбить
твою вазу! - заступилась Хэриет.
- Вы неправы, мадам, она не распутница, и, смею предположить, никогда ею не
станет, - заявил герцог.
Это вывело старую леди из себя, и она принялась ядовито обличать молодежь в
нелепой сентиментальности. Она и в
спокойном состоянии не стеснялась в выражениях, а сейчас - тем более, так что
внучка густо покраснела. Герцог же
выслушал бесцеремонные выпады с невозмутимой вежливостью. Когда старая леди
остановилась, чтобы перевести дух, он
слегка поклонился и спросил у Хэриет:
- Не знаешь ли ты, когда Белинда исчезла из дома?
- Нет, ведь никто не видел этого, но я думаю, что прошло немного времени с
тех пор. Как жаль, что мне пришлось ехать
с бабушкой на прогулку, нас не было дома с полудня. Вимпел сказал нам, что
Гейвуд пришел вскоре после нашего отъезда, и
я боюсъ, что именно в это время он договорился о побеге. Ты знаешь, Белинду было
нетрудно уговорить, ведь дна была здесь
несчастна, Джилли! Она плакала - такая красивая, редкая красавица, и бедный
Чарли был введен в заблуждение, он
предложил ей позаботиться о ней, но не подумал при этом, что...
- Чепуха, Хэри! - сказал герцог. - В заблуждение был введен не Гейвуд!
Она покачала головой.
- Как это нехорошо с его стороны, я понимаю, - с трудом выговорила она. - Мне
очень жаль, что так получилось.
Он положил руку ей на плечо.
- Не огорчайся так!
- Ей надо бы пожалеть о собственной глупости, как и тебе, Сейл! - язвительно
проворчала старая леди.
Герцог не обратил внимания на колкость и согласился:
- Конечно, я тоже сглупил. По-видимому, Гейвуд повезет ее в Лондон, вряд ли у
него хватит бесстыдства показаться
вместе с ней в Бате. Прошу прощения, Хэри, и у вас также, мадам, но я не смогу
сопровождать вас сегодня вечером в
Ассамблею. Надеюсь, вы простите меня!
- О, Джилли, мне совсем и не хотелось идти туда. В самом деле, мне не хочется
туда идти! Если ты не сочтешь это
неудобным, то я бы хотела отправиться вместе с тобой на поиски Белинды, чтобы
вернуть ее назад!
- Скажите пожалуйста! Больше ты ничего не хочешь? - воскликнула старая леди.
- Это будет неприлично, девочка,
разъезжать черт знает где! Никуда ты не поедешь!
Хэриет вспыхнула и умоляюще посмотрела на гер. цога.
- Это неприлично, Джилли? Мне очень хочется поехать с тобой!
Он пожал ее руку.
- Это вполне прилично, дорогая, но я не могу пойти на это, прости.
- Нет, о нет! Я боюсь тебя отпускать. У Чарли ужасный нрав, и ты тоже,
Джилли, можешь вспыхнуть.
- Не думай об этом! - попросил ее он. - Мы не будем, я надеюсь, ссориться на
людях!
- Я не хочу, чтобы вы поссорились!
- Моя дорогая, я бы мог призвать Чарли к порядку, но я не собираюсь драться с
ним на пистолетах!
- Ты-то нет, а он?
- Нет-нет, - сказал герцог, - не такой же он дурак!
Ей пришлось согласиться остаться дома, и он попрощался, пообещав навестить ее
сразу по возвращении в Бат.
Когда он вернулся в "Кристофер", карета уже ждала его. Вначале он намеревался
поехать в обиталище лорда Гейвуда на
Грин-стрит, посмотреть, что там и как, но вряд ли там можно было найти Белинду,
путь предстоял долгий, поэтому герцог
решил взять пальто. Он побежал вверх по лестнице, но тут из гостиной вышел Том.
- Господи, что ты делаешь в Бате, Том? - спросил он, предчувствуя неладное.
- О, сэр, я думал, вы никогда не придете! - вскрикнул Том и с силой пожал
руку герцогу. - Я целую вечность прождал
вас здесь, этот старый Нитлбед не хотел мне сказать, куда вы исчезли! Ну, как
вы? Я знаю, вы рады видеть меня!
- Но что ты делаешь здесь? Мне надо срочно ехать, завтра мне все расскажешь.
- Нет-нет, вы не поняли! Входите в гостиную, я должен рассказать все сейчас!
Тому пришлось напрячь как следует свои и без того немалые силы, чтобы втащить
герцога в гостиную. Том был сильно
возбужден и жаждал изложить потрясающие известия.
- Ну ладно, быстро говори, а то у меня есть срочное дело за городом! - сказал
герцог. - Твой папа знает, что ты здесь?
- Нет, но это не важно! Очень плохо! Он говорит, что мы должны уехать домой
завтра, и говорит, что я смогу
попрощаться с вами, когда будем проезжать Бат. Я представляю себе, как это
будет: ожидающая карета, и отец суетится и
спешит уехать! А я еще так много должен рассказать вам, сэр!
- Я понимаю. Том, но не могу больше оставаться здесь, чтобы слушать тебя
сейчас!
- Я подумал, что мне лучше появиться здесь, в Бате, сегодня, потому, что я
застрелил овцу, так получилось, я не
нарочно, позволю себе заметить, это не такой уж большой ущерб, я думаю, это ваша
овца, сэр, и я знаю, что вы не
рассердитесь, но лорду Лайонелу будет неприятно, если он узнает об этом. Поэтому
я и решил обратиться к вам, сэр.
- Хорошо, Том, но...
- Я думал, что вы объясните лорду Лайонелу, что вам не жалко овцу, -
продолжал свои оправдания Том.
- Хочешь, я дам тебе записку для лорда Лайонела, где напишу, что разрешил
тебе застрелить овцу? - спросил герцог,
пытаясь засмеяться. - Это очень пригодится тебе! А теперь, Том, будь другом,
возвращайся в Чейни!
- Но я еще не рассказал вам, что произошло! - не унимался Том. - Я уверен,
вам будет приятно узнать, я это сделал в
основном для вас, чтобы вас порадовать! Потому что вы очень сердились на
Белинду, когда она сбежала с тем старым
джентльменом в Хитчин, и вы всегда говорили ей, что ей нельзя разговаривать с
незнакомыми людьми!
- Белинда? - заинтересовался герцог. - Что случилось? Том, ты видел ее
сегодня? Говори быстро, пожалуйста!
- Я же и говорю вам, - обиженно произнес Том. - Вас здесь не было, когда я
приехал, слуга сказал, что вы куда-то
уезжали с управляющим. Он такой чудный человек, он...
- Говори, что с Белиндой?
- Я же рассказываю! Итак, когда я узнал, что вас нет дома, то решил снова
поехать в замечательные сады, и как только я
подъехал к дому на Лора-Плейс, то увидел Белинду. Она выходила из дверей. Она
меня не заметила, я был довольно далеко,
но я не мог ошибиться, вы знаете, у нее желтые волосы. В руках у нее были две
картонные коробки. Я не стал приближаться
к ней, она ведь такая зануда, сэр! Я просто продолжил свой путь, и тут вдруг
некий щеголь соскочил с экипажа, стоявшего
недалеко, подошел к Белинде, сказал ей что-то, посадил ее в экипаж, а затем и
сам залез. И даже тогда, сэр, я не понимал,
какую штуку я увижу! Я, конечно, знал, что вам не понравится поездка с каким-то
щеголем, поэтому и решил следить за
ними, чтобы при удобном случае спасти ее, если она захочет; во всяком случае, я
мог бы посмотреть, как совершается побег,
и почувствовал себя следопытом. И подумать только, сэр! Их экипаж ехал почти до
самого края города! Они остановились,
наконец, у большой гостиницы, вылезли из экипажа, а затем я видел, как они
спорили о чем-то, но я не мог ничего слышать,
потому что был недостаточно близко, - но вы же знаете, какое у Белинды лицо,
когда ей что-то не нравится! Я тогда
подумал, что она не возражала бы, если б я ее спас, и я слез с коня, привязал
его и прошел мимо гостиницы, как бы просто
прогуливаясь, вот как. И я увидел через окно гостиницы, как они о чем-то
спорили, по крайней мере щеголь говорил, а
Белинда просто сидела. Я думал, что надо бы придумать план, как выкрасть ее, и
уже почти придумал, позволю себе
заметить, когда этот человек вдруг вышел из гостиницы, запрыгнул в экипаж и
крикнул кучеру гнать на Милсом-стрит. Я
заметил, что он ужасно зол, я был уверен, что Белинда прогнала его. Но, конечно
же, это было не так, оказалось, он всего
лишь ездил за пурпурным платьем! Во дела! Я понял, что девчонки - глупейшие
существа! Но вам следует знать, что когда
он отъехал, я вошел в гостиницу, чтобы спасти Белинду. - Тут Том остановился и
презрительно фыркнул. - Это было бы
роскошное приключение, сэр, но она, как это ни странно, не изобразила при виде
меня никакой радости и не захотела идти со
мной даже тогда, когда я сказал ей, что герцогу не понравятся ее встречи с
неизвестным молодым человеком. Она сообщила
мне, что собирается жить в Лондоне, будет иметь роскошное жилье и карету, платья
и украшения, что она не хочет
возвращаться к старой сварливой леди, к тому же герцог не может найти мистера
Мадгли, что же еще остается ей делать, и в
таком же духе продолжала пороть всякую чушь, представляете? Я сказал ей, что она
не доедет до Лондона в таком экипаже,
потому что туда путь неблизкий, а она на это сказала, что поедет в Лондон в
карете, запряженной четверкой лошадей, как
настоящая леди, и как раз об этом они спорили, - он хотел везти ее в Лондон на
своем двухколесном экипаже, а ей это не
нравилось! Подумать только, вы даже не можете себе представить, до чего глупа
Белинда! Да я бы на этой пролетке
домчался бы до Лондона с такой скоростью, я бы всех...
- Да, конечно, но что же дальше было? - прервал его герцог.
- Ох, что прикажете делать с этой дурочкой! Она сказала, что этот человек -
лорд - а это, позволю себе заметить,
вранье, - и он поехал нанимать карету и покупать чудесное платье для нее. Мне не
оставалось ничего иного, как уйти, и чем
больше я думал обо всем этом, тем больше понимал, что это не понравится вам. И
тогда я придумал самый выдающийся
план. - Глаза Тома заблестели от удовольствия. Он взглянул на герцога, довольный
собой. - Вам все это не нравится,
правда?
- Разумеется! В чем же заключается твой план?
- Итак, первое, - сказал Том, смакуя каждую фразу своего рассказа. - Я
вернулся в гостиницу и попросил позвать
хозяина. Но когда он пришел, оказалось, что это хозяйка. Но, впрочем, это не
важно. Я рассказал ей замечательную историю!
Она полностью поверила мне. Я сказал, что очень хорошо знаю Белинду, рассказал,
как увидел ее в этом нанятом экипаже с
подозрительным мужчиной, и это все пока было чистой правдой. Но затем я сказал,
что отец Белинды не любит этого
мужчину, возлюбленного Белинды, потому что тот отъявленный мошенник. А Белинда -
наследница огромного состояния.
Я когда-то прочитал такую историю в одной глупейшей книге, где не было никаких
приключений и сражений, и я никогда не
думал, что придет время, когда мне пригодится эта дурацкая книга. Хозяйка была
потрясена. Я сказал, что хочу поехать к
отцу Белинды я рассказать ему о происходящем. Хозяйка была напугала до смерти,
сказала, что это плохо отразится на
репутации гостиницы, она согласилась, что Белинда еще почти ребенок и такое
распутство надо остановить. Тоща я сказал
ей, что смогу обмануть щеголя, если она пока спрячет Белинду и предупредит
конюхов, что говорить тому мужчине на тот
случай, если он станет расспрашивать их. Но он и не стал их расспрашивать! Он
только спросил старшего конюха самым
зверским голосом, какой я когда-либо слышал, останавливалась ли около гостиницы
карета с желтыми колесами,
запряхенная четверкой серых коней, и старший конюх подтвердил это, дико
улыбаясь, потому что карета действительно
была!
- Том, Том, не спеши! Какая карета?
- Ах, да! Итак, хозяйка упросила Белинду пройти с ней в гостиную,
расположенную в задней части дома, сказав Белннде,
что там она будет чувствовать себя уютнее - А затем я написал письмо от имени
Белинды - Я написал, что вы становитесь
ее покровителем, сэр, и обещаете подарить платье получше, чем из магазина на
Милсом-стрнт, и Белинда поедет в Лондон с
вами. Потом я вышел на дорогу и долго ждал, наконец приехала почтовая карета,
запряхенная четверкой лошадей, из нее
вылез тот щеголь, тут я подошел к нему и спросил, не он ли лорд Гейвуд, - так
называла его Белинда. Он ответил, что да,
тогда я передал ему записку, сказав при этом, что некая молодая леди с хелтыми
кудрями дала мне шиллинг и попросила
передать эту записку. Сэр, я думаю, что это была самая выдающаяся шутка из всех,
когда-либо выдуманных мной! Этот
щеголь рассвирепел, казалось, он готов был убить кого-нибудь! Он спросил, какие
кони были запряхены в карету, и я понял,
что он хочет вас убить, и ответил, что кони были серые, потому что действительно
проезжала карета с серыми лошадьми и
желтыми колесами, а рысаки, надо сказать, были превосходные, так что щеголю было
бы трудно их догнать. Так что у вас
теперь есть время выручить Белинду, пока щеголь не вернулся назад. А он
мгновенно пустился догонять карету. Сэр, вы
довольны мной?
- Том, я восхищаюсь тобой! - воскликнул герцог. - Единственное, о чем я
жалею, так это о том, что не смогу увидеть
лица Гейвуда в тот момент, когда он догонит карету с желтыми колесами. Когда ты
будешь гостить у меня в Лондоне, Том,
то пойдешь во все театры, какие захочешь, - чтоб мне с этого места не сойти! -
посмотришь фейерверк и все, чего только
пожелаешь! Я очень обязан тебе, и если мой дядя спросит тебя об овце, скажи ему,
что это я попросил тебя застрелить ее! Ты
сделаешь мне еще одно одолжение?
- Думаю, что сделаю! - охотно сказал Том, ошеломленный впечатлением, которое
произвел на герцога его рассказ.
- Тогда поезжай назад в Чейни и скажи им, что я приеду обедать, но может
быть, задержусь, так что пусть они немного
подождут с обедом. Ничего никому не рассказывай об этой истории! - Он увидел,
как огорчился Том, и улыбнулся. -
Хорошо, расскажи только капитану Вейру! - поправился герцог. - Он сейчас там.
Было видно, что Тому трудно справиться с нежеланием вновь встречаться с
героиней этой истории. Но он, сжав зубы,
заявил:
- Нет! Я поеду с вами на случай, если этот мужчина вернется! Герцог
засмеялся.
- Спасибо Том, даже если он вернется, мне не потребуется защита!
- Но вы не знаете, - серьезно сказал Том, - он намного больше вас и просто
взбешен!
- Мой дорогой Том, уверяю тебя, что очень хорошо его знаю и совершенно не
боюсь! В самом деле, тебе надо ехать в
Чейни, иначе твой папа будет волноваться, и это может печально закончиться для
тебя, ты же знаешь! Держись, и не забудь
сказать им, что я приеду туда на обед!
Герцогу удалось избавиться от своего молодого друга. Проводив его, он сел в
ожидавшую его карету и приказал
удивленному кучеру ехать в гостиницу "Джорж", что на лондонской дороге. Форейтор
и кучер обменялись выразительными
взглядами, но задавать вопросов молодому хозяину не осмелились. К тому же, он
щедро раздавал чаевые в конце каждой
поездки, так что они поспешили отправиться в путь.
Герцог нашел Белинду в маленькой гостиной, терпеливо ожидающей, рядом лежали
ее картонные коробки. Она
удивилась, увидев его, но нисколько не огорчилась.
- О, сэр, лорд Гейвуд такой добрый джентльмен, он собирается устроить мне
роскошную жизнь в Лондоне, он подарил
мне это платье из магазина на Милсом-стрит и возит меня в карете, запряженной
четверкой лошадей!
- Лорд Гейвуд обманывал вас, Белинда, - произнес герцог. - Он ничего этого не
сделает. Очень плохо, что вы убежали
с ним. Я же предостерегал вас, чтобы вы не доверялись посторонним мужчинам,
какими бы добрыми они не казались вам!
- Да, сэр, я и в самом деле думала о вас и о ваших предупреждениях. Но в этот
раз я вначале проверила его, и сказала,
что не поеду в Лондон, пока он не купит мне это прелестное пурпурное платье! Он
поехал на Милсом-стрит и привез его, так
что, как видите, он оказался исключительно порядочным джентльменом!
- Белинда, - сказах герцог твердо, взят ее за руки, - вы любите лорда Гейвуда
больше, чем мистера Мадгли?
- О нет! - вскричала она, и смезы тут хе полились у нее из глаз. - Но вы же
не можете найти мистера Мадгли, а леди
Эмплефорд оттаскала меня за уши! Я была так несчастна у них в доме! Лорд Гейвуд
обещал заботиться обо мне!
- Но я нашел мистера Мадгли, - тихо проговорил герцог.
Белинда смотрела на него широко раскрытыми глазами, из которых медленнее, но
все еще струились слезы.
- Я обещал, что найду его. Он очень ждет вас, и его мать тоже. Выбирайте -
пурпурное платье или мистер Мадгли!
- Заберите меня отсюда! - тут же вопросила Белинда. - Пожалуйста, заберите!
- Хорошо, я сейчас же увезу вас отсюда, - ответил герцог, успокоенный ее
мгновенным решением. Чувствуя, что ее
жертва должна быть вознаграждена, он добавил: - В карете с четверкой лошадей!
Слезы ее высохли, щеки раскраснелись, и она восхищенно приговаривала, что
мистер Мадгли не поверит своим глазам,
когда увидит, как она подкатывает в карете. Герцог, стараясь не показать
разочарования от скудости ее интересов, вывел ее
из гостиницы и помог забраться в карету. Он увидел нервничающую хозяйку
гостиницы, пребывающую в полном смятении,
и обратился к ней:
- Если джентльмен, который сопровождал эту леди, вернется, не будете ли вы
так любезны сообщить ему о нашем
отъезде?
- Да, сэр, - кивнула она.
- Скажите ему, пожалуйста, - продолжил герцог, - что герцог Сейл благодарит
его за письмо, но не нуждается в его
помощи в устройстве своих дел!
Герцог привез Белинду в "Кристофер", оставил ее в своей гостиной, а сам сел
за письмо к Хэриет-Он помнил, что обещал
мистеру Мадгли, что Белинду привезет леди Хэриет. Появиться с Белиндой на ферме
Фурз без леди Хэриет и днем раньше,
означало бы снова пробудить подозрения у мистера Мадгли, с таким трудом
подавленные. Поэтому герцог умолял Хэриет
убедить старую леди отпустить ее с герцогом пообедать в Чейни, а в качестве
убедительных аргументов для старой
сумасбродки сообщал, что в Чейни присутствует лорд Лайонел, и что герцог отвезет
Хэриет домой не слишком поздно, а
кроме того, ночью будет полная луна.
Герцог отправил свое послание с лакеем, и убедил себя, что на этот раз его
подопечная не будет слишком чудить, не
придет, к примеру, в его спальню переодеваться.
Нитлбед, узнав о предстоящем обеде в Чейни, изо всех сил пытался убедить
герцога надеть бриджи, но не удивился, когда
тот упрямо заявил, что оденет панталоны и ботфорты, и впервые за все время
службы у герцога Нитлбед безропотно
выполнил распоряжение, не напомнив ворчливо, что лорд Лайонел вечером всегда
бывает в бриджах.
Герцог немало воодушевился положительным эффектом, произведенным на слуг его
твердостью, быстро оделся и
посадил Белинду вместе с ее коробками в карету, не дожидаясь возвращения
Фрэнсиса с ответом на послание. Взбодренный
победой над Нитлбедом, он направил карету к дому на Лора-Плейс, с намерением
решительно обойтись с ворчливой леди,
если та захочет из вздорности расстраивать его планы. К счастью, его
воинственное настроение оказалось излишним, - ведь
старая леди бывало, справлялась и с гораздо более грозными мужчинами, чем
герцог. Когда он вошел в дом леди
Эмплефорд, Хэриет уже спускалась по лестнице, в плаще, из под которого
выглядывало муслиновое платье.
Герцог встретил ее словами:
- Ты едешь со мной? Леди Эмплефорд доверяет мне тебя? Как ты прелестно
выглядишь!
Честно говоря, Хэриет не была красавицей, но это непроизвольное восклицание
герцога окрасило ее щеки румянцем, и
она так похорошела, что трудно было от нее отвести глаза. Хэриет благодарно
улыбнулась и прошептала:
- О, Джилли, разве? Не знаю, как ты можешь говорить такое, когда рядом
Белинда!
Он понял, что нисколько не преувеличил и от души добавил:
- Ты выглядишь лучше!
Теперь она знала, что, какое бы счастье ее ни ожидало впереди, этот день она
запомнит на всю жизнь. Чтобы скрыть
волнение и нежность, она произнесла шутливым тоном:
- Ты пытаешься льстить мне, Джилли!
- Нет, - возразил он. - Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы полагать, что по
отношению к тебе может быть
применима лесть.
Не предпринимая ни малейшей попытки вывести его из этого прия
...Закладка в соц.сетях