Жанр: Любовные романы
Подкидыш
...иверседж произнес:
- Я прошу ваше сиятельство не волноваться по ому поводу. Мистер Мэмбл - не
плохой человек, грубоват! И вы не
можете не чувствовать, что его сиятельство ошибся, предлагая ему гостеприимство
Чейни. Но мудрые головы, как хорошо
знает ваше сиятельство, не сидят на молодых плечах.
Лорд Лайонел обнаружил, что ему так по душе это афористическое высказывание,
что едва не наградил наглеца
аплодисментами. Но лорду удалось вовремя сдержаться. И он даже собрался резко
отчитать его за то, что тот осмелился
открыть рот, но его намерение перебил герцог.
- Ливерседж! - сказал он, стряхивая песок с бумаги, на которой успел написать
несколько строчек.
- Ваше сиятельство? - вопросил Ливерседж, поворачиваясь к нему с поклоном.
- Вы будете сопровождать меня в Бат после обеда. Я дам вам необходимые
средства, чтобы вам хватило на место в
почтовой карете до Лондона. Когда вы приедете в Лондон, отправляйтесь в СейлХауз
и передайте эту записку мистеру
Скривену, моему управляющему, которого вы там найдете. Он в точности исполнит
написанные здесь инструкции. Я велел
выдать вам сумму денег в тех купюрах, которые будут удобны для вас. Не
откладывайте и дня, чтобы покинуть страну!
Уверяю вас, она еще может стать очень недружественной по отношению к вам! -
закончил герцог.
- Сэр, - сказал Ливерседж, забирая с поклоном письмо, - я не могу найти слов,
чтобы выразить вашему сиятельству
всю меру благодарности, которую я испытываю по отношению к вам. Я так вам
обязан! Осмелюсь сделать одно прорицание.
Вы станете украшением славного рода герцогов Сейлских, сэр, и скажу вам, положа
руку на сердце, если я не буду иметь
счастья снова увидеть вас, то до самого последнего дня буду помнить о вашем
благородстве! А теперь, - продолжал он,
опуская письмо герцога в карман, - я, с разрешения вашего сиятельства, вернусь
на кухню, где я, смею надеяться, смогу
закончить свои распоряжения относительно обеда.
С этими словами, сердечность и рассудительность которых заставила лорда
Лайонела оставить намерение сделать резкий
выговор, Ливерседж снова поклонился и покинул комнату неторопливой и
величественной походкой.
- Я далеко не в восторге от твоей щедрости, Адольф, но, должен заметить, что
мне было бы жаль, если бы ты стал
водить знакомства в Ньюгейте, - заметил Гидеон. - Он ушел красиво, ничего не
скажешь.
Тут до него донесся голос его отца.
- Сколько раз еще я должен повторять, чтобы ты не называл его этим дурацким
именем! - кричал он с таким
раздражением, которое не могло быть вызвано тем, что сказал Гидеон.
- Я позволю себе самому решить этот вопрос, - дерзко ответил Гидеон. Но тут
вмешался герцог.
- О нет, сэр, не запрещайте ему называть меня Адольфом! Он единственный, кто
называет меня так, и мне не хватало бы
чего-то, если бы он перестал называть меня моим вторым именем.
Он встал из-за стола и подошел к огню.
Лорд Лайонел гневно промолвил:
- Как ты можешь быть таким простофилей, чтобы вознаграждать мошенника! Если
вы хотели, чтобы он свободно ушел,
я бы, может быть, ничего не имел бы против! Естественно, никто из нас не может
желать, чтобы тот эпизод стал известен в
обществе, эпизод, я хотел бы тебе напомнить, возникший исключительно из-за
твоего сумасбродства! Но наградить этого
негодяя, как будто он оказал тебе какую-нибудь услугу! Это уже слишком даже для
тебя.
- А он как раз оказал мне услугу, - сказал герцог, перекладывая поленья в
очаге. Он поднял голову, и на лице его
появилась озорная улыбка. - Нет, не спрашивайте меня, что он сделал для меня,
сэр, потому что я не смогу вам этого
объяснить. Только не надо так сердиться на меня! Время от времени мне надо
позволять принимать самому решения, вы и
сами это прекрасно знаете.
- Никто никогда не был так настойчив в этом, как я, - ответил лорд
чистосердечно. - Но я был глуп, питая надежду на
то, что с годами ты станешь благоразумнее! И я не постесняюсь признаться, что с
грустью для себя обнаружил, что сильно
ошибался! Когда твоя новая выходка стала мне известна, я пришел сюда, чтобы
потребовать твоих объяснений. Сведения о
ней я получил часом раньше от Моффата!
Герцог задумчиво покусывал ноготь.
- А-а-а! Да! Пятиакровое поле, - произнес он. - Значит, Моффат уже обо всем
вам сообщил, сэр? Ну, конечно, он
поступил бы лучше, если бы позволил мне самому рассказать вам об этом, но
большой разницы в принципе нет. Я решил
подарить это поле Джасперу Мадгли как свадебный подарок.
- Тебе не стоит беспокоить себя, Сейл, рассказывая мне обо всем этом! Я уже
знаю все от Моффата Я удивляюсь, как у
меня хватило терпения выслушать его! Пойми меня, мой мальчик! Пока я держу
управляющего твоим наследством, ты не
продашь и не подаришь ни одного фута из своих земель! - решительно заявил лорд.
Герцог поднял голову и встретил суровый взгляд своего дяди с таким
хладнокровием, что лорд Лайонел был потрясен.
- Я вам сказал о своем решении! - произнес герцог более низким голосом,
задрожавшим от гнева. - Я не потерплю
больше, чтобы расстраивали мои планы! Я признателен вам, сэр, за неослабевающую
заботу обо мне, о моих интересах, но
моя благодарность увеличилась бы в десять раз, если бы вы заставили себя
поверить в то, что я не ребенок!
Лорд Лайонел молчал, пристально глядя на своего племянника. Трудно было
понять по выражению лица, о чем он думал.
Спустя несколько секунд герцог продолжал:
- Вам известны мотивы, по которым я собирался избавиться от части моих
земель. Я объяснил бы вам все, если бы
Моффат не опередил меня. Я убежден в том, что нет никакой нужды напоминать вам,
что этот ничтожный клочок земли не
является частью владений Чейни, и, думаю, имеется еще меньше причин для того,
что убеждать вас, что я не имею желания
уменьшать собственные владения. Не стоит опасаться того, что я забуду, что я -
отпрыск Сейлов! Вы говорите, что, пока вы
управляете наследством, моим наследством, я не потеряю ни фута моей земли. Я не
буду пытаться убедить вас изменить это
решение, сэр: вы сделаете так, как хотите. Но через очень короткий отрезок
времени, когда мне исполнится двадцать пять
лет, в тот день, можете мне поверить, Мадгли получит от меня подарок в пять
акров земли.
Он остановился, и на одну или две секунды в комнате воцарилась полная тишина.
Герцог по-прежнему смотрел в глаза
своему дяде, который не отводил глаз от племянника, и взгляд герцога был не
менее властным, чем взгляд пожилого
человека. Гидеон, который все это время спокойно стоял у камина, глядя то на
одного, то на другого, и улыбался.
- Клянусь Богом! - медленно произнес наконец лорд Лайонел. - Я никогда еще не
видел тебя, так похожим на твоего
отца, мой мальчик! Значит, ты намереваешься взять управление в свои руки, не так
ли? А старого дядю отправить к чертям!
Ладно, ладно. Волчонок показывает зубы, но я рад видеть тебя таким, Джилли. Если
ты уже принял решение, то думаю, ты
поступишь по-своему, но не воображай, что заручишься моей поддержкой, потому что
я не одобряю таких подарков!
Отпрыск Сейлов, это уж точно! - он неожиданно рассмеялся. - А теперь, перестань
смотреть на меня так, Джилли! А то я
не удержусь и дам тебе пощечину!
Непреклонность исчезла с лица герцога. Он протянул руку дяде и произнес:
- Нет, нет, как я мог наговорить вам такого?! Простите меня, сэр! Вы самый
лучший, вы самый добрый опекун и дядя на
свете!
Лорд Лайонел был удивлен.
- Вот это мило, даю слово! Не думай, что своими ласками тебе удастся склонить
меня на свою стону. Твои хитрости не
помогут. Я ведь хорошо знаю, что ты все равно поступишь так, как задумал,
несмотря на мои возражения!
Герцог рассмеялся.
- Да, да. Это действительно так. Я поступлю по-своему, но все равно, мне не
следовало так разговаривать с вами,
дорогой дядя.
- О, я не отношусь хуже к людям, которые не проявляют особой благодарности к
тем, кто о них заботится! - холодно
промолвил лорд Лайонел. - Но этот парень Ливерседж... Джилли! Неужели ты
думаешь, что я соглашусь сесть за стол,
когда за обедом прислуживает этот негодяй?
Герцог снова рассмеялся.
- Он может оказаться еще полезным, пока находится под крышей моего дома, сэр.
Я уверен, что он будет стараться
угодить изо всех сил. Кроме того, здесь Хэриет, и я не могу допустить, чтобы ей
был подан кое-как приготовленный обед!
- Здесь Хэриет? - воскликнул лорд. - Боже милостивый, Джилли, почему ты не
сказал мне об этом раньше? Я в таком
виде, в этой одежде для верховой езды! Я думал, что раз мы одни, можно не
переодеваться. Надо немедленно предупредить
мистера Мэмбла. А где же она?
- Хэриет в комнате миссис Кемпси, сэр. Могу вас уверить, что ее не шокирует
ваша одежда для верховой езды.
- Я не могу быть таким неучтивым и сидеть за столом рядом с ней в этой
одежде! - заявил лорд Лайонел, торопливо
направляясь к двери. - Нет, у тебя на самом деле ветер в голове! Ты извинишься
за меня перед Хэриет и скажешь, что я
незамедлительно спущусь вниз! - он открыл дверь, но вдруг замялся на пороге,
увидев, что Ливерседж открывает внизу
входную дверь. - Что за черт! Кто надумал нанести нам визит в такой поздний час?
- воскликнул он. - Я полагаю, у этого
типа есть возможность никого сюда не пускать, а попросить явиться в другой раз?
УЛиверседжа, однако, такой возможности не было. Как только дверь
приоткрылась, ворвался Гейвуд. Бесцеремонно
оттолкнув Ливерседжа и остановившись посреди холла, он проговорил сквозь зубы:
- Сообщите герцогу, что с ним желает говорить лорд Гейвуд! И только не
выдумывайте, что его нет дома, потому что
мне прекрасно известно, что он здесь!
- Ладно, Гейвуд, в чем дело? - окликнул его лорд Лайонел, спускаясь с
лестницы. - Если вам нужен Сейл, он здесь, и,
без сомнения, будет очень рад вас видеть. Не вижу причин, по которым надо вести
себя с грубостью конюха. Успокойтесь,
молодой человек! Снимите шляпу и пальто. И не надо бросать на меня такие
свирепые взгляды!
Лорд Гейвуд был в ярости, но такой веселый прием слегка сбил его с толку, и
он замялся.
- Я не знал, что вы здесь, сэр!
- Осмелюсь сказать, что вы и не могли этого знать. Проходите. Джилли,
спускайся, здесь лорд Гейвуд, он ждет тебя в
страшном раздражении.
Герцог, сбежав по лестнице в холл, воскликнул:
- Да, сэр, я и сам вижу.
Виконт бросил на него свирепый взгляд и произнес, стараясь, чтобы его голос
звучал любезно:
- Я должен просить вас выслушать меня наедине, герцог!
- Конечно. Проходите.
Брови лорда Лайонела поднялись вверх.
- Так что произошло между вами? - спросил он. - Скандала я не допущу.
Понимаете, о чем я говорю? И не пытайтесь
взять нас на испуг, Гейвуд. Вам это не удастся.
Лорд Гейвуд презрительно выслушал дядю и никак не отреагировал. Он обращался
только к Джилли:
- Я сказал "наедине", сэр!
Лорд Лайонел начинал сердиться. Он не собирался покидать холл, но герцог взял
его за руку.
- Пожалуйста, сэр, - попросил Джилли.
- Ладно, Джилли, я не знаю, что вы надумали, но я не собираюсь позволять
тебе... - он остановился, встретившись
глазами с племянником. - Хорошо, хорошо! - сказал лорд. - Разберитесь тут между
собой! Я знаю, ты не сделаешь
ничего глупого, мой мальчик!
Он ушел, и герцог, стоя внизу, взглянул на своего кузена, вышедшего из
библиотеки.
- Гидеон! Уйди!
Капитан Вейр усмехнулся.
- Можешь удовлетвориться победой над моим отцом, Адольф! Меня тебе не
одолеть, и ты поступил бы немудро, если
бы попытался сделать что-нибудь в этом духе.
Виконт хмыкнул.
- Подмога в виде Гидеона. Прячься, прячься за него, раз тебе так хочется! -
произнес он.
- Знаешь, Чарли, когда ты проиграл все свое состояние, ты мог бы наняться на
корабль, и там бы ты преуспел, - сказал
Гидеон.
- Спокойно, Гидеон, - произнес герцог. - Я хочу, чтобы ты ушел! В чем дело,
Гейвуд? Ты пришел принести мне свои
извинения? Ты действительно должен сделать это! Если бы я не должен был жениться
на твоей сестре, то не устоял бы перед
соблазном просить у тебя удовлетворения! Проклятый авантюрист!
- У меня - удовлетворения? - воскликнул Гейвуд. - Клянусь Богом, это смешно!
Ты навязываешь моей сестре свою
любовницу, ведешь себя черт знает как и чувствуешь себя при этом оскорбленным.
- Белинда никогда не была моей любовницей, и если бы ты не был таким ослом,
ты бы знал это!
- Не лги, Джилли! Я не такой простофиля, как ты вообразил! - воскликнул
виконт.
- О Боже, да! - воскликнул герцог. - Я последние десять лет считаю тебя
простофилей!
- Ну, нет, это уж слишком, клянусь Юпитером! - взорвался виконт, рванувшись
вперед.
Но тут он обнаружил, что на его пути возникла могучая фигура Гидеона.
- О нет, дорогой Чарли, - сказал он. - Ничего такого я не допущу. Тебе лучше
немного остыть!
- Гидеон, будь добр, позволь мне самому разобраться в моих делах! - подал
голос его кузен.
Гидеон повернулся и в течение нескольких секунд смотрел на него.
- Как хочешь, Адольф!
- Очень обязан. Теперь, Гейвуд, проясним волнующую тебя ситуацию. Готов
отвечать на твои вопросы.
- Я чувствую, это уловка, Сейл, и, клянусь Богом, ты ответишь за это! Ты -
проклятый пес! Тебе самому не нужна эта
девушка, но ты не можешь вынести мысли о том, что она может достаться комунибудь
другому! И...
- Совсем наоборот, я отдал ее под покровительство человека, которому она
действительно нужна! - сказал в ответ
Джилли.
- Не пытайся потчевать меня этим рассказом! Я ни секунды не сомневаюсь, что
ты спрятал ее где-то! - в ярости
прорычал виконт. - Где она?
- О, она в руках того застенчивого парня из Самерсета, естественно!
Виконт с подозрением посмотрел на герцога.
- Она там? Это правда? Хотел бы я знать, какой дьявол дал тебе право
вмешиваться в мои дела!
- Мне дела нет до тебя и твоих дел, - ответил герцог. - Это касается только
Белинды. Тебе все известно, потому что
Хэри тебе рассказала правду. Но как ты осмелился, Гейвуд, обольщать девушку,
которую я опекал и нашел у твоей сестры
помощь в этом?!
- Обольщать?! Это громко сказано! - воскликнул виконт. Его смех напоминал лай
собаки. - Много ты об этом
знаешь! Очень надо! Она с готовностью упала в мои руки, упала, как созревшая
слива!
В глазах герцога появилось насмешливо-заинтересованное выражение.
- Правда? - сухо промолвил он. - Но не с такой уж готовностью, мне кажется, о
которой ты говоришь. Вряд ли она
согласилась пойти с тобой, пока ты не пообещал отправиться на Милсом-стрит за
пурпурным платьем!
Горькая правда, так неожиданно прозвучавшая, заставила Гидеона широко открыть
глаза, огонь ярости разгорелся с
новой силой. Не в силах сдержаться, он заскрежетал зубами.
- Ты ответишь мне за все, что сделал сегодня, мой герцог! - вымолвил он
наконец. - Назови своих секундантов. С
ними свяжутся мои секунданты.
Гидеон неожиданно подвинулся, как будто бы снова собирался встать между ними.
Но герцог остановил его, дав знак
рукой.
- Спокойно, Гидеон! Не воображаешь ли ты, что мне нужен телохранитель?
Значит, ты, виконт, вызываешь меня на
дуэль? Это на тебя похоже!
- Ты не посмеешь отказать мне в удовлетворении, - заявил Гейвуд.
- Удовлетворение! Я был бы таким же, как ты, ослом, если бы принял твой
вызов. Не много удовлетворения ты получил
бы от этой дуэли! Сегодня был момент, когда я с радостью всадил бы в тебя пулю -
без всякой дуэли! Если бы ты только не
был братом Хэриет... И, хотя ты готов пренебречь этим, я - нет!
- Ты думаешь, я испугался твоей чертовой меткой стрельбы? - сказал Гейвуд,
побелев от злости. - Ты примешь мой
вызов, Сейл!
- Не надейся, - снова вмешался Гидеон. - Только такой безумный человек, как
ты, может пойти на это...
- Кто просил тебя говорить от моего имени? - загремел герцог, точно он был
родным сыном лорда Лайонела. - Я
встречусь с тобой, Гейвуд. И могу сказать сейчас, что произойдет дальше! Мы
разойдемся на расстояние в двадцать пять
шагов, я выстрелю в воздух, а ты - куда хочешь!
Виконт, казалось, задыхался от ярости.
- Что? Ты не сделаешь этого! Хотя я, не задумываясь, убил бы тебя, герцог.
- Давайте, давайте, лорд Гейвуд! - подбодрил его Джилли.
- Я почти не осмеливаюсь открыть рот, - снова послышался голос Гидеона, не
очень уверенный на этот раз, - но над
тем, что сказал герцог, стоит задуматься, Гейвуд. Я не считаю себя плохим
стрелком, но я дважды подумал бы, прежде чем
решиться стреляться с Сейлом. Ты даже не заденешь его, ты знаешь. Он такого
небольшого размера, а ты такой чертовски
плохой стрелок! Никто уже никогда не узнает, что мог бы ответить на это
разъяренный виконт, потому что в этот момент в
комнате появился Том в грязной одежде и объявил, что он только что помогал
выкуривать барсука. Затем он заметил Гейвуда
и воскликнул:
- О, мистер Руффорд, а вот и тот человек, который похитил Белинду!
- Я так и знал - сказал виконт, хватая Тома за воротник и начиная злобно его
трясти. - Тебе, я так полагаю,
понадобился этот щенок, чтобы надуть меня, Сейл! О Боже, ты мог бы, по крайней
мере...
- Нет, он ничего не делал, - завопил Том, энергично вырываясь из рук виконта.
- Я сам все это придумал. И я рад, что
мне удалось провести вас. И я поступлю так в следующий раз, если это
понадобится.
- Гейвуд! Отпусти этого мальчика! - сказал герцог, хватая виконта за
запястье. - У тебя претензии не к нему, а ко мне.
- Нет, это не так, - заявил Том, вырвавшись наконец из рук виконта и
оттолкнув его от себя. - Вам придется, виконт,
разобраться сначала со мной, прежде чем вы тронете моего мистера Руффорда!
- Вот так дела! - заметил одобрительно Гидеон - Ты маленький, но отважный
мужчина. - Его очень забавляло все
происходящее. - А теперь успокоимся и пойдем посмотрим, что нам подадут на обед.
- Ради Бога, Гидеон, помолчи! - сказал герцог, отчасти со смехом, отчасти с
раздражением. - Том, иди и приведи себя
в порядок! Вы не можете начать кулачный бой в моей библиотеке!
- Я не побоюсь этого, - заявил Том, наблюдая с презрением за тем, как виконт
отступил, встав за кресло.
- Эй, в чем дело? - неожиданно послышался от двери голос мистера Мэмбла. -
Что он тут делает, ваше сиятельство?
Позвольте, я проучу его!
- Ничего! - ответил герцог, стараясь побороть веселье, которое его неожиданно
охватило. - А-а-а, просто небольшое
недоразумение с лордом Гейвудом! Мы просто не так друг друга поняли.
Мистер Мэмбл отвесил еще один из своих залихватских поклонов в сторону
виконта и поинтересовался, что делает здесь
его мальчик. Он стукнул кулаком Тома и сказал ему, что он должен стыдиться, что
в присутствии его сиятельства находится
в таком жутком виде.
- Да ладно, я не мог не запачкаться, па! - сказал Том, надувшись. - Мы же
выкуривали барсука.
- Как осмелился ты беспокоить джентльменов какими-то барсуками? - вскричал
его отец.
Удивленное лицо виконта о многом говорило герцогу. Он сел в кресло,
прикрывшись рукой и опустив плечи, которые
время от времени вздрагивали.
- Какого дьявола! - взорвался виконт, озадаченный еще больше.
- Кто сказал что-то о барсуке! Если этот проклятый мальчишка - ваш сын... -
он остановился, неожиданно сообразив,
что лучше не стоит раскрывать; его отцу подробности первого знакомства с Томом.
- О, не обращайте внимания. Это не
важно! - сказал он и отвернулся.
- Скажи его сиятельству, что жалеешь о том, что сделал, - учил своего
отпрыска мистер Мэмбл.
- Вот и нет, - возразил Том. - Я сделал это, потому что знал, что мистеру
Руффорду будет приятно, так оно и
оказалось! Я не позволю этому джентльмену вести себя так с мистером Руффордом,
что бы ты ни говорил! Он не посмеет
тронуть его!
Мистер Мэмбл с подозрением взглянул на виконта.
- А, так вот в чем дело! - протянул он. - Мне кажется, что здесь не хватает
его сиятельства! Я не одобряю дуэлей и
думаю, что он тоже, как разумный человек! Держу пари, он-то знает, как положить
этому конец! - воскликнул мистер
Мэмбл.
- Эй, постойте, я сказал, нет! - запротестовал виконт, видя, что мистер Мэмбл
собирается идти искать лорда Лайонела.
- Не делайте этого! Послушайте! Нет! Джилли!...
- Я ведь и сам знаю, в чем состоят мои обязанности! - строго произнес мистер
Мэмбл.
Герцог отвел ладони от лица и проговорил слабым голосом:
- Вы совершенно неправы, мистер Мэмбл! Лорд Гейвуд и я не собираемся драться
на дуэли. Наоборот, лорд Гейвуд и я
скоро станем братьями!
Мистер Мэмбл, казалось, по-прежнему сомневался, поэтому Гидеон произнес
решительно:
- Тут нечего опасаться, сэр! Я не позволю детишкам причинить друг другу вред!
Они немного не сходятся характерами,
вы понимаете. Прошу прощения, но не могли бы вы увести Тома и почистить его
одежду?
- О, конечно, - сказал мистер Мэмбл и дернул Тома за мочку уха.
- Ради Бога, Джилли, - воскликнул виконт с любопытством, забыв про вражду и
обиду, - где ты подобрал этого
молодца? - тут он опять все вспомнил и попытался раздуть свою утихшую ярость. -
Мне до этого, конечно, нет дела, мой
лорд, но нас прервали...
- О Чарли, не смеши меня, называя "мой лорд", - попросил герцог виконта, -
снова чувствуя приступ смеха - я не
могу... я испытываю боль в груди, когда смеюсь! О Господи, ты ведь знаешь, что
завтра будешь благодарить Бога за то, что
легко выпутался из этой истории! Ты не представляешь себе, какая утомительная
девица эта Белинда.
- Да ну? Так уж и не знаю? - ответил виконт, неожиданно улыбнувшись. -
Позвольте мне сказать, что она заставила
меня помчаться на Милсом-стрит, чтобы купить ей самое дурацкое платье, которое
когда-либо шили! Но мне нет до этого
дела. Я никогда не видел более прелестного создания, за всю свою жизнь! А ты
провернул со мной собачий трюк, Джилли!
Ты отослал меня вслед за проклятой каретой, в которой ехала какая-то старая
карга со своим уродливым мопсом.
Герцог не в силах был больше сдерживаться.
- Ха-ха-ха, Чарли, неужели действительно там находилась старая карга? Если бы
я только мог ее видеть! Но все это
было делом не моих рук, клянусь! Все это придумал и привел в исполнение мой
несравненный Том!
- Хотел бы я задушить твоего несравненного, - промолвил лорд Гейвуд. - О да,
вам хорошо смеяться, а для меня в
этом нет ничего приятного. Вот я здесь, с этим чертовым платьем в руках! - он
обернулся в сторону двери. Там стояла его
сестра. Лорд Гейвуд заморгал, как будто не поверил своим глазам. - Боже
милостивый, как ты здесь очутилась, Хэри? -
спросил он.
- Меня привез Джилли, - ответила она. - Чарли, мне не хочется сердиться, я не
люблю ворчать, но я очень огорчена
твоим поведением! Как ты только мог так поступить! - воскликнула она. - Я не
ожидала этого от тебя. Это так нехорошо с
твоей стороны!
Герцог со смехом потянул ее к камину.
- Нет, нет, не сердись на него, Хэри! Бедный парень остался с платьем самого
неподходящего цвета и без той, кому он
должен был его подарить.
- Я думала об этом, - сказала девушка серьезно. - Ты знаешь, Джилли, пожалуй,
я куплю у Чарли это платье и отдам
его Белинде как свадебный подарок. Это сделает ее такой счастливой, - добавила
Хэриет с нежностью.
- Ты - ангел, Хэриет, - сказал герцог, сжимая ее руку. - Она будет выглядеть
шокирующе в этом одеянии, ты и сама
знаешь, но, осмелюсь сказать, Мадгли не разделит эту точку зрения. Как ты
относишься к тому, чтобы я подарил ей кольцо?
- спросил Джилли.
- Нет, лучше не надо, потому что кольцо ей подарит Мадгли, - улыбнулась она.
- Я думаю, что было бы правильно,
если бы мы стали крестными ее первенца, - прибавила она задумчиво.
- Браво, Хэриет. Это заслуживает моих комплиментов! - воскликнул Гидеон. - Я
убежден, из тебя выйдет отличная
герцогиня, которую все будут уважать!
- О, нет, - покраснела она. - Как ты можешь так говорить? Я буду лишь
стараться делать все, на что я способна, а
Джилли подскажет мне, как лучше поступать.
- Что? - воскликнул Гидеон. - Ты собираешься делать так, как он тебе скажет?
- Конечно, - просто ответила Хэриет.
- Адольф, - сказал капитан Вейр, поднимая свой стакан шерри, - от всего
сердца я поздравляю тебя. Дни твоей
зависимости, очевидно, подошли к концу! Я пью за твою будущую блестящую жизнь! И
как бы ты ни утверждал себя,
третируя своих близких, запугивая слуг и наполняя собственный дом подкидышами,
мошенниками из Ньюгейта, угловатыми
школярами, и с какими бы отбросами общества ни водил дружбу, Адольф, мальчик
мой, я салютую тебе! Ура!
Необходимо, обязательно (фр.). (Прим. перев.)
Клуб "Уайт" - старейший клуб в Лондоне, члены которого прославились
экстравагантными пари. (Прим. ред.)
Арак - крепкий напиток из риса или пальмового сон (арабск.)
Посеет - горячий напиток из молока, сахара, пряностей и вина. (Прим. перев.)
Гретна-Грин - пограничная деревня в Шотландии, где браки заключались без
представления соответствующих
документов, без формальностей. (Прим. перев.)
Во времена описываемых событий на Боу-стрит находилось центральное полицейское
управление Лондона. (Прим. перев.)
Сорта ткани. (Прим. пер.)
Доктор Сэмюэль Джонсон (1709 - 1784) - критик, ученый и поэт, составитель
толкового словаря английского языка,
издатель классического собрания сочинений Шекспира (Прим. пер.)
Закладка в соц.сетях