Купить
 
 
Жанр: Драма

В поисках утраченного времени 5. Пленница

страница №37

9. Маркиза де Сент-Эверт - персонаж книг Пруста, светская дама; о ней
много говорится в романах "По направлению к Свану" и "Содом и Гоморра".

58


...у принцессы де Лом... - Герцогиня Германтская носила титул принцессы де Лом до
смерти своего свекра. Об ухаживании за ней Свана рассказано в романе "По
направлению к Свану" (см. указ. изд., с. 300 и др.).

59


Граф де Бреоте - вернее, маркиз Аннибаль де Бреоте-Консальви, персонаж книг
Пруста; он представил героя принцу Германтскому, о чем говорится в романе "Содом
и Гоморра" (см. указ, изд., с. 69-74).

60


Маркиз де Норпуа - персонаж книг Пруста, дипломат; он подробно описан в романах
"Под сенью девушек в цвету" и "Беглянка".

61


Стр. 50. Г-жа де Шоспьер - второстепенный персонаж книг Пруста; о нелюбезном
обращении с нею герцогини Германтской рассказано в романе "Содом и Гоморра" (см.
указ. изд., с. 87).

62


Джокей-клоб - пожалуй, самый аристократический клуб Парижа.

63


Стр. 51. Улица Лашез - маленькая узкая улица в Сен-Жерменском предместье; здесь
Пруст поселил Германтов, затем семейство Шоспьер.

64


Карл Х - французский король с 1824 по 1830 г.; его окружение отличалось крайне
реакционными взглядами.

65


Дело Дрейфуса. - Об этом политическом событии, потрясшем всю Европу, Пруст много
говорит в предыдущих книгах своей эпопеи, особенно в романе "У Германтов" (см.
указ. изд., с. 111 и сл.). Сам Пруст был ярым дрейфусаром.

66


Стр. 52. Ла Тремуй - старинная аристократическая фамилия, известная уже в эпоху
средних веков; Пруст часто наделяет второстепенных персонажей своих книг такими
звучными фамилиями, хотя в его времена многие из этих родов угасли.

67


Ахат - верный спутник Энея в его странствиях ("Энеида" Вергилия).

68


Стр. 53. Дрюмон Эдуард (1844-1917) - французский реакционный публицист, ярый
антидрейфусар; он первым выступил в печати с разоблачением Дрейфуса.

69


Стр. 54. Кало, Дусе, Пакен - парижские модельеры.

70


Жюпьен - персонаж книг Пруста, жилетник, живший в одном доме с героем.

71


Стр. 56. Маркиз де Вогубер - персонаж книг Пруста, французский дипломат,
прикомандированный к королю Феодосию (см. ниже). Он часто упоминается в романе
"Содом и Гоморра", где обнаруживается, что он страдает теми же пороками, что и
Шарлю.

72


Стр. 57. "Галерея Лафайета" (или "Галери Лафайет") - одна из самых крупных
парижских торговых фирм, владеющая сетью универсальных магазинов.

73


Ксеркс - персидский царь с 485 по 465 г. до н. э., сын царя Дария I; Ксеркc
потерпел тяжелое поражение от греков в морской битве при Саламине (480 г. до н.
э.).

74


Стр. 60. Эме - метрдотель гостиницы в Бальбеке, где останавливался герой Пруста.
Подробно описан в романах "Под сенью девушек в цвету", "Содом и Гоморра" и
"Беглянка".


75


Принц Мюрат. - Пруст делает этого персонажа потомком наполеоновского маршала и
короля Неаполя Иоахима Мюрата (1767-1815). Во времена Пруста отпрыски этого
семейства существовали в действительности, и писатель поддерживал с ними
отношения.

76


Стр. 63. Ниссон Бернар - персонаж книг Пруста, дядя Блока по материнской линии.
В романе "Содом и Гоморра" герой узнает о его противоестественных наклонностях.

77


Стр. 64. Тибо Жак (1880-1953) - выдающийся французский скрипач и музыкальный
деятель.

78


Стр. 65. ...никакого значения. - В подстрочном примечании приводится текст
рукописной вставки, сделанной Прустом на полях третьей машинописи. То, о чем
говорится в этой вставке, будет раскрыто в романе "Беглянка". Новейшие издания
Пруста вводят эту вставку в основной текст. [Пойманная с Андре, она постаралась
за короткое время все замять: пошла ко мне прибрать смятую постель и сделала
вид, что пишет записку. Но обо всем этом будет сказано дальше - обо всем, что
для меня так и осталось тайной.]

79


Стр. 66. Ла-Распельер - имение семейства Говожо в окрестностях Бальбека; чета
Вердюренов снимает его на летний сезон, о чем подробно рассказано в романе
"Содом и Гоморра".

80


Стр. 67. ...в маленьком казино она перестала прижиматься грудью к груди Андре... -
Эта сцена описана в романе "Содом и Гоморра" (см. указ. изд., с. 207-208).

81


Котар - персонаж книг Пруста, врач, завсегдатай салона Вердюренов.

82


Наше бракосочетание надвигалось с быстротой судебного процесса... - Этот текст,
присутствующий в машинописи, с которой набиралось первое издание книги, почти
дословно повторен в другом месте романа.

83


Стр. 68. ...на несколько ступеней. - В первых изданиях за этой фразой следовал
текст, вычеркнутый Прустом в третьей машинописи: "Блок говорил мне, что я
непременно простужусь, так как наш дом был пронизан холодом, по нему гуляли
сквозняки, и жизнь в нем мне дорого обойдется. На этот холод все жаловались
потому, что холода только еще начинались, к ним еще не привыкли, но как раз по
этой самой причине во мне росла радость от подсознательного воспоминания о
первых зимних вечерах, когда давным-давно, возвращаясь из путешествия, я шел в
кафе, где играла музыка, чтобы снова приобщиться к позабытым радостям Парижа.
Расставшись со своим старым товарищем, я напевал, поднимаясь по лестнице. Лето,
уносясь прочь, увлекало за собой и птиц. Но другие невидимые музыканты заменяли
их, они были где-то внутри. Ледяной ветер, на который ворчал Блок, восхитительно
проникал сквозь щели наших плохо прикрытых дверей, и его неудержимо
приветствовали, подобно лесным птицам в летние дни, раздававшиеся повсюду напевы
Фрагсона, Майоля или Паулюса". Здесь Пруст упоминает популярных в свое время
певцов Гарри Фрагсона (1869-1913), Феликса Майоля (1872-1941) в Жана-Поля
Паулюса (1845-1908).

84


Платьев для чая (англ.).

85


Стр. 72. ...мы напоминали студентов... - Во второй машинописи мысль Пруста развита
более пространно (в третьей машинописи этот текст вычеркнут): "...тех студентов,
что прочитали массу книг о том или ином живописце, насмотрелись массу
репродукций с его картин (а может быть, и видели некоторые из них) и прониклись
такой любовью к его искусству, что приходили в отчаяние оттого, что их скудные
средства не позволяют им отправиться в Мюнхен или Дрезден, где хранились
основные произведения этого художника. Каждое из этих произведений они изучили
по описаниям, по фотографиям; сто раз на дню они представляли себе их краски; их
влекли малейшие детали этих картин, горшок с молоком, что стоял в углу,
расписная скатерть на столе; и тогда, когда они отправлялись наконец в
путешествие, посещение музея доставляло им восхитительное чувство гурмана,
настолько изголодавшегося, что у него случались уже галлюцинации, и теперь
получавшего полное удовлетворение от еды, в то время как унылое мелькание красок
внушало лишь усталость простому посетителю, не способному понять, что же он,
собственно, видит, так как он не рассматривал все это мысленно до прихода в
музей".


86


Стр. 73. ...но в конце концов совмещающихся. - Далее в третьей машинописи следует
текст, который Пруст вычеркнул, так как решил не вводить Блока в эту часть
книги: "Я мог, расставшись с Блоком и действительно испытывая холод, продолжать
напевать песенки, что исполняли тогда Майоль или Фрагсон, менее талантливые
последователи Паулюса (хотя они и прекрасно пользовались тем, что пришли ему на
смену), но я, конечно, и не думал идти их слушать. Я слишком боялся оставлять
Альбертину дома одну, пестрая же толпа в кафешантане могла пробудить в ней
сожаления и желания; и я оставался с ней дома, греясь у камина, а она весь вечер
сидела у пианолы, которую я недавно купил, и играла мне".

87


Она поражала своим умственным развитием. - Во второй машинописи далее следует
текст, вычеркнутый Прустом в третьей машинописи: "Иногда она сама, закатившись
смехом, говорила мне: "Вспомните моего дорогого Расина". Я отвечал: "Да, да, в
Бальбеке, на лужайке". - "Ну да, но только тогда вы не сказали мне, как же я
смешна. А в Париже, помните, в тот день, когда вы сказали мне, насколько это
глупо. Что там такое написала Жизель? Мой дорогой друг. Хорошее было времечко!"
Последние слова огорчали меня, но я утешал себя тем, что Альбертина произнесла
их, как бы условно возвращаясь в прошлое. Я особенно утешился после того, как
она добавила: "Теперь-то я все время спрашиваю себя, как это я могла быть такой
глупой девчонкой, верить во все эти штучки".

88


...так бы и осталась глупенькой. - Во второй машинописи далее следует текст,
вычеркнутый в третьей машинописи: "Да все говорят, что я далеко ушла. Сначала-то
Андре твердила, что, возвращаясь от вас, я приносила с собой не только запах
травинок, что вы сжигали, и дым от которых пропитывал мою одежду. Как, вы не
знали? Это потому, что вы живете среди всего этого, да только это можно
почувствовать за двести метров от вашего открытого окна. Да все ваши книги этим
пахнут, ваше пальто, ваша кровать. Но Андре говорила, что даже без этого запаха
можно было почувствовать, что я была у вас, ведь, приходя от вас, я говорила,
как вы, мой голос становился похожим на ваш, я и фразы строила, как вы. А когда
я говорю по телефону, то создается впечатление, что начинаю я совершенно вашими
фразами".

89


Движущая часть, двигатель (лат.).

90


Стр. 76. Простота наших отношений действовала успокаивающе - Далее во второй
машинописи следовал текст, вычеркнутый в третьей машинописи: "Я не разговаривал
с Альбертиной, мы даже не беседовали, мы время от времени едва обменивались то
шуткой, то поцелуем, подобно плывущим в лодке по течению и изредка взмахивающим
веслами. Большие орлы, похожие на того, что был изображен на ее перстне, почти
неподвижные, держатся на головокружительной высоте, лишь едва шевеля крыльями. Я
испытывал к ней такую нежность, что ее простые слова и движения трогали меня.
Когда она подбрасывала полено в огонь, чтобы мне не было холодно, я поздравлял
себя с тем, что имею такую служанку. Когда я звал ее к себе в комнату, чтобы она
провела ночь со мной, я восхищался этим послушным существом, я очень ценил то,
что у меня такая подружка, которая приходит согреть меня или помочь провести
часы бессонницы, когда мне этого хочется".

91


...что бы я ни попросил. - Далее во второй машинописи следовал текст, вычеркнутый
Прустом в третьей машинописи: "А если я просил ее, перед тем как лечь рядом со
мной, немного поспать в моем кресле, то она так легко засыпала, даже если ей не
хотелось спать, и так же легко просыпалась по первому моему зову, что мне
казалось, что я слышу в дыхании спящей, которое я мог тут же прервать, легкое
журчание фонтана. А когда она гуляла, она сообщала мне, что за погода сегодня.
Простенькая вещь, вызывавшая у меня когда-то улыбку, ибо мой отец называл эту
вещь "весьма интересной" (правда, в несколько ином смысле). Но даже признавая не
без сожаления, что, когда Альбертина стала жить у меня, я начал вести жизнь
менее насыщенную, чем я вел в одиночестве, я не испытывал рядом с этой девушкой
того ощущения сухости и пустоты, что внушала мне светская жизнь и даже мужская
дружба, дружба Блока и Сен-Лу. Чувственность, дремавшая где-то очень глубоко во
мне самом, превращала Альбертину в существо, которое могло дать мне
удовольствие, несопоставимое с тем удовольствием, что доставляют нам тщеславие и
беседа".

92


Рахиль - персонаж книг Пруста, куртизанка, возлюбленная Сен-Лу.

93


Стр. 77. ...которую я все-таки ждал до утра! - Далее во второй машинописи следует
рукописное добавление, вычеркнутое Прустом в третьей машинописи: "Пронзающие нас
копья могут чудесным образом превратиться в цветы. Теперь, когда Альбертина жила
у меня и я знал, что она сидит у себя в комнате перед начатой ею картиной или
занята гравированием, к чему она последнее время приохотилась, а не проносится
со страшной скоростью на велосипеде, что она больше не окружена толпой
поклонников и поклонниц, сладостная красота девушки уже не была сотворена из
моих страданий. Если раньше я любил ее за те радости, которые я ждал от
Бальбека, то теперь я любил ее за воспоминания о нем. Она была как бы частью тех
восхитительных послеполуденных встреч, столь непохожих на мою теперешнюю жизнь;
и, прижимая к себе эту девушку, я стремился не упустить воспоминания о тех
встречах; Альбертина же возбуждала во мне и иное чувство, и, по правде говоря,
лишь она одна могла его утолить. Я был горд, что мне удалось сорвать самую
прекрасную розу, что красовалась среди девушек в цвету, удалось унести ее вместе
с корнями, удалось увести ее из-под носа всех тех, кто безуспешно разыскивал ее
теперь в Бальбеке".

94


...где она немного рисовала или гравировала? - Во второй машинописи далее следует
рукописная вставка, вычеркнутая Прустом в третьей машинописи: "И оттого, что она
сидела здесь полуодетая, я лишь усилием памяти восстанавливал того человека,
каким была она в Бальбеке у моря: настолько мы были теперь другими людьми - и по
одежде, и по поведению, и по окружению: изменения произошли и внутри нас, и я
сознавал, насколько мало останется от нас прежних, когда износятся эти ткани и
им на смену придут другие. Море отступило от нас с легким шумом, который все еще
звучал у меня в ушах; и взамен, набравшись знаний, которые она могла получить
лишь от меня, Альбертина постепенно сбрасывала старую кожу и покрывалась новой,
а я отвыкал от того представления о ее великолепии, сложившегося у меня ранее,
на смену которому пришла безыскусственная сладость обладания".

95


Стр. 78. Беноццо Гоццоли (1420-1497) - итальянский художник флорентийской школы.
Пруст имеет в виду одну из фигур его фрески "Поклонение волхвов", находящейся во
дворце Медичи-Рикарди во Флоренции.

96


Стр. 81. ...точно Розита к Доодике... - Речь идет о двенадцатилетних сестрах,
сиамских близнецах, Розите и Доодике, которых показывали в парижских мюзикхоллах
во время всемирной выставки 1900 г.

97


Стр. 86. "...такая розовая на фоне бледных кружев". - Далее в третьей машинописи
следует рукописная вставка, не использованная Прустом (этот текст есть и в
беловой рукописи, где он сопровождается пометкой: "Быть может, использовать в
другом месте, например, разговоры Франсуазы о кольцах"): "Наступала очередь
Альбертины пожелать мне спокойной ночи, целуя меня в шею; ее волосы ласкали
меня, будто крыло, покрытое мягкими, но колкими перьями. Как бы ни были похожи
друг на друга эти два прощальных поцелуя перед сном, но поцелуй Альбертины,
просовывавшей язык мне в рот, словно это было святое причастие, награждавшее
меня покоем на всю ночь, казался мне столь же сладостным, как и поцелуй мамы, в
Комбре, когда она прикасалась губами к моему лбу".

98


Стр. 88. ...на некоторых карикатурах Леонардо... - Имеются в виду сатирические
рисунки Леонардо да Винчи.

99


Стр. 90. Дворец Правосудия - комплекс построек, занимаемых высшим судебным
учреждением Франции.

100


Стр. 94. ...любить смазливых горничных, в частности горничную г-жи Пютбю... - Об
этом увлечении героя подробно рассказано в романе "Содом и Гоморра" (см. указ.
изд., с. 166-168). Баронесса Пютбю - второстепенный персонаж книг Пруста,
наиболее часто упоминается в "Содоме и Гоморре".

101


Стр. 96. Борелли Раймон (1837-1906) - известный в свое время салонный поэт.

102


Стр. 105. Евлалия - персонаж книг Пруста, богомолка-приживалка, постоянно
посещавшая тетку героя Леонию, когда та жила в Комбре; подробно описана в романе
"По направлению к Свану" (см. указ. изд., с. 96-98, 129-135 и др.).

Посмотри в окно!

Чтобы сохранить великий дар природы — зрение, врачи рекомендуют читать непрерывно не более 45–50 минут, а потом делать перерыв для ослабления мышц глаза. В перерывах между чтением полезны гимнастические упражнения: переключение зрения с ближней точки на более дальнюю.

103


Стр. 106. ...чтоб Альбертина-Эстер была изгнана. - Пруст имеет в виду известный
библейский эпизод: персидский царь Артаксеркс женится на еврейке Есфири и
исполняет все ее желания, в частности спасает от избиения евреев, задуманного
его министром Аманом.

104


Буше Франсуа (1703-1770) - французский живописец, типичный представитель
искусства рококо с его склонностью к эротическим сюжетам.

105


Саньет - персонаж книг Пруста, архивист, постоянный посетитель салона
Вердюренов. Его слова о "Ватто в век пара" приведены в романе "Содом и Гоморра"
(см. указ. изд., с. 350). Антуан Ватто (1684-1721) - французский художник,
мастер условного пейзажа и жанровых картин, изображавших маскарады и т. п.;
далее упоминаются его известные работы.

106


Стр. 109. ...которое она издавна питала ко мне. - Далее в третьей машинописи
следует вставка на отдельном листке, не вошедшая в окончательный текст (хотя и
печатавшаяся в первых изданиях "Пленницы"): "Забавно, что за несколько дней до
этой ссоры с Альбертиной у нас уже была одна, но в присутствии Андре. Она всегда
давала Альбертине хорошие советы, но делала вид, что дает плохие. "Ну, ну, не
надо так говорить, замолчи", - говорила Андре, будучи наверху блаженства. Лицо у
нее сделалось цвета перезрелой малины, как у ханжей экономок, выгоняющих одну за
другой всю прислугу. Пока я бросал Альбертине, возможно, незаслуженные упреки, у
Андре был такой вид, словно она с наслаждением сосет кусочек сахару. В конце
концов она не смогла сдержать ласкового смешка. "Пойдем, Титина, пойдем со мной.
Ты ведь знаешь, что я твоя маленькая сестреночка". Я был взбешен не только этой
слащавой тирадой, я не мог понять, действительно ли Андре испытывает к
Альбертине то чувство, которое хочет показать. Альбертина знала Андре лучше, чем
я, она пожимала плечами в ответ на мои вопросы о том, действительно ли Андре
любит ее, но твердила, что нет никого на свете, кто бы так ее любил; я и сейчас
был уверен в том, что любовь Андре не была ложью. Вероятно, нечто похожее можно
было найти в ее богатой, но провинциальной семье, в тех маленьких кондитерских
на Епископской площади, что слывут "самыми лучшими". Но я знал также, хотя в
приходил к обратному мнению, что Андре лишь старается кормить Альбертину из рук,
и от сознания этого я проникался истинной нежностью к Альбертине, а гнев мой
проходил".

107


Стр. 111. "Бон-Марше" - большой универсальный магазин в Париже, на Севрской
улице, рядом с Сен-Жерменским предместьем.

108


"Труа-Картье" - большой универсальный магазин в Париже на бульваре Мадлен, очень
близко от дома, в котором прошло детство Пруста.

109


...подобно смехотворному Ксерксу... - См. примеч. к с. 57.

110


Стр. 113. Трокадеро - здание в Париже, построенное архитекторами Габриэлем Давиу
(1823-1881) и Бурде в связи со всемирной выставкой 1878 г. В этом дворце были
музейные помещения и очень большой театральный зал. В 1937 г. дворец Трокадеро
был снесен и на его месте построен дворец Шайо.

111


Ощущение (нем.).

112


Чувствительность (нем.).

113


Стр. 115. ...уезжаю в Венецию. - Этот мотив повторяется на протяжении всех
предыдущих книг Пруста. Путешествие героя в Венецию описано в романе "Беглянка".
Сам Пруст был в Венеции дважды - в мае и в октябре 1900 г.

114


Стр. 117. Эстер Леви. - персонаж книг Пруста, кузина Блока, друга героя;
эпизодически появляется в романах "Под сенью девушек в цвету" и "Содом и
Гоморра".

115


Стр. 123. "Борис Годунов". - Эта опера М. П. Мусоргского (1839-1881) была
впервые представлена в Париже в 1908 г. по инициативе Дягилева. Главную партию
исполнял Шаляпин. Пруст слушал эту оперу в мае 1913 г.


116


"Пелеас". - Речь идет об опере Клода Дебюсси (1862-1918) "Пелеас и Мелисанда" на
сюжет одноименной пьесы М. Метерлинка; впервые поставлена на сцене театра Опера
комик в 1902 г.

117


Рамо Жан-Филипп (1683-1768) - французский композитор, автор большого числа опер,
в свое время очень популярных.

118


"Мне суждено быть побежденным..." - В действительности Пруст цитирует (не очень
точно) слова из оперы Жана-Батиста Люлли (1632-1687) "Армида" (1684).

119


Аркель - персонаж пьесы Метерлинка (и оперы Дебюсси) "Пелеас и Мелисанда",
король вымышленной страны Аллемонда.

120


Голо - персонаж "Пелеаса и Мелисанды", внук короля Аркеля.

121


Во веки веков (лат.).

122


Да почиет в мире (лат.).

123


Стр. 124. Грегорианский распев - тип церковного пения (одноголосный мужской хор
в унисон), сложившийся в раннее средневековье и канонизированный при папе
Григории I (на папском престоле в 590-604 гг.). Этот распев характеризуется
ровным, плавным пением, лишенным разнообразия и мелодического выделения
смысловых единиц.

124


...четыре высшие науки квадривиума и три основные науки тривиума. - Речь идет об
основном подразделении предметов обучения - так называемых "свободных искусств"
(в отличие от теологии) - средневековой школы: тривиума (грамматика, риторика и
диалектика) и квадривиума (арифметика, музыка, геометрия и астрономия).

125


Стр. 125. Я боялась, что вы мне скажете... - Далее приводятся три цитаты из
трагедии Расина "Есфирь".

126


Стр. 126. "...ну что, если с вами случится несчастье?" - Далее в рукописи следует
текст, отсутствующий в машинописях: "Как, - воскликнула она смеясь, - вы не
покончите с собой?" - "Нет, но для меня это было бы страшным горем". Живя у меня
и сделавшись очень образованной, она тем не менее поддерживала таинственную
связь с внешним миром, подобно розам, росшим в горшках в ее комнате и неизменно
дававшим цветы весной, она подчинялась какой-то изначальной гармонии и, не
говоря почти ни с кем, продолжала пользоваться глуповатым, но милым женским
языком; и вот на этом самом языке она спросила: "Так что, все эти враки,
оказывается, правда?" Видимо, она если и не любила меня больше, чем я ее любил,
то могла заключить из моего с ней обращения, что моя нежность по отношению к ней
была значительно большей, чем она была на самом деле; вот почему она добавила:
"Вы такой милый, нет, нет, я не сомневаюсь, я знаю, что вы меня любите. Но что
вы хотите, - продолжала она, - если уж такая моя судьба - умереть, упав с
лошади? У меня часто бывает такое предчувствие, но мне на это наплевать. Пусть
случится то, что Господу угодно". Я же думаю, что у нее не было ни предчувствий,
ни страха смерти и что слова ее не были искренними. Во всяком случае, я уверен,
что искренности не было и в моих словах, когда я говорил о том, что ее смерть
была бы для меня страшным горем. Чувствуя, что Альбертина может лишь лишить меня
удовольствий или причинить страдания, что я понапрасну трачу свою жизнь ради
нее, я вспоминал обет, данный когда-то Сваном в связи с Одеттой, и, не помышляя
о смерти Альбертины, я мысленно говорил себе, словно султан, что эта смерть
вернула бы мне полную свободу".

127


Очень быстро (ит.).

128


Стр. 128. Тэн Ипполит (1828-1893) - французский философ и теоретик искусства,
очень популярный в конце XIX в.

129


Джордж Элиот - псевдоним Мэри Энн Эванс (1819-1880), популярной английской
писательницы, автора романов на социальные темы.

130


...надежду на воскресение. - Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном
листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной
текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты
выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать,
как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня
пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и
что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.]

131


Стр. 130. "Pieta" - известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе
Святого Петра в Риме.

132


Стр. 131. Прюнье - известный парижский ресторатор.

133


...не относится к нашему шоферу... - На французском арго "макрелью" называют
сутенеров.

134


Стр. 132. ...великим папой VII века... - Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с.
124).

135


Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, "О природе вещей", II,
Перевод Ф. Петровского.

136


Стр. 133. Шасла - сорт винограда.

137


Ребате - известный парижский кондитер.

138


"Белая груша" - парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.

139


Ритц - парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади.
Пруст часто бывал в нем.

140


Стр. 134. Вандомская колонна - колонна на одноименной площади в Париже,
воздвигнута в память наполеоновских побед.

141


Роза - Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.

142


Манценилла - небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.

143


Стр. 135. Виши - городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками
минеральной воды.

144


Стр. 136. "Источники" - отель и ресторан в Версале; находится недалеко от
Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.

145


"Ватель" - ресторан там же.

146


Стр. 137. Трианон - небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь
должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом
Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.

147


Стр. 139. Шантьерский вокзал - железнодорожный вокзал в Версале.

148


Стр. 140. Святой Марк - то есть венецианский собор Святого Марка.

149


Стр. 141. Палестрина - Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной
(так как родился в одноименном городе), - итальянский композитор, реформатор
церковной музыки.

150


Оживлением (ит.).

151


Быстро (ит.).

152


Стр. 147. "Плутни Нерины" - комедия французского поэта Теодора де Банвиля (18231891),
написанная в 1864 г.

153


Леа - персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе "Под сенью девушек в
цвету". Полагают, что е

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.