Жанр: Драма
В поисках утраченного времени 5. Пленница
...е прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум.
в 1911 г.).
154
В-третьих (ит.).
Во-вторых (ит.).
Стр. 149. ...знает ли ее Альбертина. - В рукописи вставка, помещаемая под строкой.
В новейших изданиях "Пленницы" эта вставка введена в основной текст. [Во многих
случаях мне было достаточно собрать воедино противоречивые утверждения моей
возлюбленной, чтобы уличить ее во лжи, используя ее ошибки (ошибки, которые
гораздо легче, нежели законы астрономии, выявить посредством рассуждения, чем
наблюдения, чем если вы поймаете женщину на месте). Но еще лучше сказать, что
она лжет, когда она с жаром что-то доказывает; отступление разрушило бы всю мою
систему, гораздо лучше дознаться, что все, о чем она рассказывала, с начала до
конца сплошная ложь. Ее рассказы похожи на сказки из "Тысячи и одной ночи", и
тем не менее они очаровывают нас. Мы страдаем за человека, которого мы любим, и
это дает нам возможность чуть-чуть продвинуться вглубь в познании человеческой
природы, а не резвиться на ее поверхности. В нас проникает грусть и при помощи
мучительного любопытства заставляет нас проникать все глубже. За некоторыми
истинами мы не признаем права таиться, что не мешает какому-нибудь открывшему их
умирающему атеисту, отрицающему бессмертие, тратить последние часы жизни на их
распространение.]
Стр. 153. Данаиды - дочери Даная; они убили во время первой брачной ночи своих
мужей (которым были отданы насильно) и за это после смерти были обречены вечно
наполнять бездонную бочку (греч. миф.).
Иксион - царь лапифов; он вероломно убил тестя, добивался любви Геры, жены
Зевса; за это он был прикован к вечно вращающемуся огненному колесу (греч.
миф.).
Стр. 155. Анаколуф - несогласованность частей или членов предложения.
Стр. 160. "Тристан" - опера Р. Вагнера "Тристан и Изольда", созданная в 1865 г.
Пруст слушал эту оперу в Париже в июне 1902 года.
Ламурё Шарль (1834-1899) - французский скрипач и дирижер, организатор публичных
концертов, пропагандировавших серьезную музыку.
Байрейтский гений - то есть Вагнер; в Байрейте у композитора был свои театр, где
ставились почти все его оперы.
Ницше Фридрих (1844-1900) - немецкий философ, чьи произведения были очень
популярны в Европе на рубеже XIX и XX вв.
"Парсифаль" - опера Вагнера, созданная в 1882 г. Пруст слушал ее в 1914 году.
"Почтальон из Лонжюмо" - комическая опера Адольфа Адана (1803-1856), впервые
поставленная в Париже в 1836 г.
Стр. 162. "Легенда веков" - поэтический цикл Виктора Гюго, написанный в 18591863
гг.
"Библия человечества" - книга известного французского историка Жюля Мишле (17981874),
вышедшая в 1864 г. Ниже Пруст называет две другие его работы - "Историю
Франции" (1833-1867) и "Историю Французской революции" (1847-1853).
Отр. 163. ...бьет молотом Зигфрид... - Пруст имеет в виду оперу Вагнера "Зигфрид"
(1876) из тетралогии "Кольцо нибелунга".
...не на лебедя Лоэнгрина... - Речь идет об опере Вагнера "Лоэнгрин" (1850), герой
которой, рыцарь Лоэнгрин, страж волшебного замка Монсальват, появляется в челне,
влекомом лебедем.
Стр. 164. "...это старая итальянская картина". - Намек на один из эпизодов романа
Флобера "Воспитание чувств"; к герою книги Фредерику Моро приходит г-жа Арну, в
которую он влюблен; она видит на стене женский портрет (это изображение его
любовницы) и говорит, что узнает эту женщину, на что Фредерик возражает,
указывая, что "это старая итальянская картина".
Стр. 168. Сен-Мар-Одетый - в рукописи первоначально упоминалась церковь в
Маркувиле (вымышленное местечко недалеко от Бальбека), затем Пруст заменил ее на
Сен-Мара-Одетого, но ниже упоминание Маркувиля осталось.
Стр. 169. Обитель в Павии. - Речь идет об архитектурном комплексе - монастыре
картезианцев близ Павии, построенном во второй половине XV в.
Мантенья Андреа (1431-1506) - итальянский художник падуанской школы. Далее
упоминается его картина "Святой Себастьян" (находится в Лувре). Но здание
Трокадеро в большей мере напоминает одну из построек, изображенных на другой
картине Мантеньи - "Моление о чаше" (Лондон, Национальная галерея).
Стр. 169. Пасси - сначала пригород, затем район Парижа; в начале XX в. он стал
застраиваться большими доходными домами, превратившись в один из фешенебельных
районов столицы.
Стр. 171. Ский - персонаж книг Пруста (уменьшительное от Виродобетский),
польский художник, завсегдатай салона Вердюренов. Впервые появляется на
страницах романа "Содом и Гоморра".
Стр. 176. Г-жа де Ларошфуко. - Предполагается, что речь идет о жене французского
политического деятеля и писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680);
Пруст приписывает ей слова, в действительности сказанные графиней АннойЕлизаветой
де Ларошгийон, урожденной де Ланнуа (ум. в 1654 г.). Она славилась
легкомысленным образом жизни, имела много любовников, что вынудило ее родителей
заточить ее в их замке Лианкур, недалеко от Парижа. Об этом рассказано в
"Занимательных историях" Таллемана де Рео (1619-1692), которые Пруст хорошо
знал. Ошибка Пруста объясняется, видимо, тем, что большой известностью
пользовался герцог Ларошфуко-Лианкур (1747-1837), придворный Людовика XVI; ему
приписывается ряд знаменитых высказываний.
Барбедьенская бронза. - Называется так по имени популярного французского
литейщика Фердинанда Барбедьена (1810-1892).
Стр. 178. Жизель - персонаж книг Пруста, одна из подружек Альбертины по
Бальбеку; впервые появляется на страницах романа "Под сенью девушек в цвету".
Стр. 182. Альбертина безумною не была. - Далее в рукописи следует текст, не
попавший в машинопись: "От моей мечты о Венеции осталось только то, что как-то
было связано с Альбертиной, что, в свою очередь, могло хоть немного скрасить ее
пребывание в моем доме; я заговорил с ней о платье Фортюни, которое сегодня
следовало пойти заказывать. Мне бы хотелось сделать ей сюрприз и подарить, если
бы удалось их разыскать, старинные французские изделия из серебра. Одно время мы
собирались купить яхту, что Альбертине казалось маловероятным - как и мне
казалось, каждый раз, как она начинала представляться мне добродетельной, а
жизнь с нею - столь же расточительной, сколь и брак с нею невозможным, - и тем
не менее мы обращались за советом к Эльстиру, хотя Альбертина и не верила, что
яхту я куплю".
Стр. 183. Анаксагор (ок. 500-428 до н. э.) - древнегреческий философ; он считал
жизнь вечным круговращением.
Стр. 184. ...маловероятно, чтобы, подобно апостолам в Троицын день, они сумели
понять языки разных народов... - Имеется в виду известный новозаветный эпизод: в
день Троицы (Пятидесятницы) ученики Христа, исполнившись Духа Святого, начали
говорить на языках всех живших вокруг них племен и народов (Деяния Апостолов,
II, 1-12).
Стр. 188. "Вид Дельфта" - картина великого голландского художника Яна Вермеера
Дельфтского (1632-1675), выполненная в конце 50-х годов (находится в музее
Маурицхёйс в Гааге). Пруст неоднократно упоминает этого художника в своих
книгах, Сван собирался написать о нем работу, Пруст писал об этом полотне
Вермеера, которое он видел в музее Гааги 18 октября 1902 г., своему другу
художественному критику Ж. -Л. Водуае: "С тех пор, как я увидел в Гааге "Вид
Дельфта", я понял, что я видел самую прекрасную картину в мире" (письмо от 2 мая
1921 г.). Эта картина была представлена на выставке голландской живописи из
собрании Голландии в парижском музее Жё де Пом в мае 1921 г.
...у него началось головокружение. - Здесь Пруст описывает свое собственное
посещение голландской выставки 24 мая 1921 г.
Стр. 189. Рамбюто Клод-Филибер (1781-1869) - французский государственный
деятель, префект департамента Сены; он был инициатором установки в столице
общественных писсуаров.
Нейи - пригород Парижа. Там жил знакомый Пруста Робер де Монтескью (1855-1921),
денди и поэт, один из прототипов барона Шарлю.
Стр. 190. Г-же де Фезенсак - персонаж книг Пруста, родственница семейства
Германтов. Представители рода Фезенсаков, находившегося в родстве с графами
Монтескью, Пруст встречался с ними в светских салонах.
Г-жа де Бальруа - персонаж книг Пруста, родственница Германтов. Во времена
Пруста существовали представители этой старой дворянской фамилии, писатель
посещал их замок в Нормандии летом 1907 г. и перенес его черты в описание замка
Германтов, в романе "У Германтов" (см. указ. изд., с. 21-23).
Стр. 194. "Исландский рыбак" - роман Пьера Лоти (1850-1923), вышедший в 1886 г.
Лоти был одним из любимых писателей молодого Пруста.
"Тартарен из Тараскона". - Этот роман Альфонса Доде вышел в 1872 г. Пруст очень
любил эту книгу; он посвятил ее автору несколько газетных статей и был дружен с
сыновьями Доде.
Стр. 196. Улица Бонапарта - парижская улица на левом берегу Сены, выходящая к
реке в том месте, где берет начало набережная Конти (где живут Вердюрены).
Бришо - персонаж книг Пруста, профессор Сорбонны, завсегдатай салона Вердюренов.
...не около большого Шербура, а около маленького Дюнкерка. - Под "Шербуром" герой
понимает святое Вердюренами имение Ла-Распельер, под "маленьким Дюнкерком" - их
жилище на набережной Конти (в романе "Обретенное время" так называется
антикварная лавка, находящаяся рядом с их домом).
Большой срок смертного века (лат.).
Стр. 197. ...поэт имел полное право назвать grande spatium mortalis aevi. - Пруст
цитирует древнеримского историка Тацита ("Жизнь Агриколы", гл. III).
Стр. 197. "Голуа" - парижская газета, основанная в 1867 г.; в конце XIX в. она
была основным печатным органом монархистов.
Королевская улица - одна из фешенебельных улиц центра Парижа; на ней расположены
министерства, банки, дорогие рестораны и т. п.
Здесь: в великом мире (англ.).
Стр. 198. Герцог д'Юзес - второстепенный персонаж книг Пруста. Аристократический
род д'Юзес просуществовал до начала XX в., и писатель встречался в
великосветских салонах с его представителями.
Тиссо Джемс (1836-1902) - французский салонный художник. Его картина,
изображающая балкон Клуба на Королевской, написана в 1868 г. На ней изображен,
конечно, не Сван, а один из его прототипов, известный светский щеголь эпохи
Второй империи Шарль Аас (1832-1902). В настоящее время картина находится в
одном из французских частных собраний.
Галифе Гастон (1830-1909) - французский военный деятель, участник войн Наполеона
III, один из тех, кто жестоко расправился с коммунарами в 1871 г.
Полиньяк Эдмон (1834-1901) - французский светский щеголь, сын известного
политического деятеля, министра Карла Х Жюля-Армана де Полиньяка (1780-1847).
Сен-Морис Гастон - светский щеголь эпохи Второй империи и Третьей республики.
...сам говорил при мне у герцогини Германтской... - Об этом рассказывается на
последних страницах романа "У Германтов" (см. указ. изд., с. 603-604).
Стр. 199. Муши - герцог Антуан де Муши, французский аристократ рубежа XIX и XX
вв. Пруст делает это реальное лицо персонажем своей книги.
...и он бы мне уже не ответил. - Далее в черновой рукописи следует: "Смерть других
подобна своему собственному путешествию, когда, отъехав уже километров на сто от
Парижа, вдруг вспоминаешь, что забыл захватить с собой пару дюжин носовых
платков, не отдал ключи кухарке, не попрощался с дядей, так и не спросил
название города, в котором сохранился старинный фонтан, что непременно надо
осмотреть. И в то время, как все это осаждает вас и вы, проформы ради, говорите
об этом путешествующему с вами другу, в ответ вы слышите лишь, что сидячих мест
нет или название станции, выкрикиваемое кондуктором, и тогда вы начинаете
отвлекаться от мыслей о том, чего теперь уж никак нельзя осуществить, и, решая
не думать о безвозвратно утраченном, вы разворачиваете пакет с провизией и
достаете газеты и журналы".
"...частично разрушило первое обиталище госпожи Вердюрен". - Об этом пожаре на
улице Монталиве будет рассказано в романе "Обретенное время".
Стр. 200. Карл VII - французский король с 1422 по 1461 г.
Антресоли. - Во Франции XVII - XVIII вв. на антресолях обычно помещались жилые
комнаты, не предназначавшиеся для официальных приемов; туда допускались лишь
близкие хозяевам люди.
Стр. 201. Протей - морское божество, обладавшее способностью менять свою
внешность (греч. миф.).
Отто - модный парижский фотограф. Пруст фотографировался у него в 1896 г.
Лантерик - известный парижский парфюмер.
Стр. 202. Сюржи-ле-Дюк - персонаж книг Пруста, любовница герцога Германтского; о
ней рассказывается в романах "У Германтов" (см. указ. изд., с. 500) и "Содом и
Гоморра" (см. указ. изд., с. 67 и сл.).
Ландрю - убийца, процесс над которым происходил в 1921 г.
Стр. 203. Пракситель - знаменитый древнегреческий скульптор IV в. до н.э.
...сказал Лабрюйер... - Вольная цитата из "Характеров" Жана де Лабрюйера (16451696),
из главы "О моде" (у Лабрюйера: "Благочестивец - это такой человек,
который при короле-безбожнике сразу стал бы безбожником").
Феокрит - древнегреческий поэт III в. до н. э., автор идиллии, создатель жанра
буколик.
Амарилис - молодая пастушка, героиня первой идиллии Феокрита.
Веронезе Паоло (1528-1588) - итальянский художник венецианской школы, автор
больших полотен на исторические и мифологические темы.
Стр. 204. ...с великим инквизитором кисти Эль Греко. - Речь идет о портрете
Великого инквизитора Ниньо де Гевара, написанном великим испанским художником
Эль Греко (1541-1614) в 1601 г. (Нью-Йорк, Метрополитен-музей).
Стр. 205. ...раз вы почти прибыли - Далее в беловой рукописи на отдельном листе
дана вставка, помещаемая нами под строкой. В новейших изданиях она обычно
вводится в основной текст.
["Мы увидим сегодня вашу родственницу? О, она так хороша! А будет еще лучше,
если станет и дальше изощрять свое редкое искусство, которым ей дано обладать от
природы, - хорошо одеваться". Де Шарлю "обладал" как раз тем, что делало его
полной противоположностью мне, моим антиподом: даром подмечать и различать
подробности не только туалета, но и "фона". Злые языки и узкие теоретики скажут,
что отсутствие интереса мужчины к мужским нарядам, к мужским костюмам и шляпам
компенсируется врожденным вкусом к женским туалетам, желанием изучить их, знать.
И в самом деле, так бывает: когда у мужчин исчерпывается физическое влечение,
свойственное баронам де Шарлю, вся их глубокая нежность, женский пол
вознаграждается "платоническим" вкусом мужчин (определение очень неудачное),
или, короче говоря, всем, что есть вкус, основанный на точнейшем знании и на
неоспоримом благородстве. В связи с этим барону де Шарлю дали впоследствии
прозвище "Портниха". Но его вкус, его наблюдательность распространялись на
многое. Мы помним тот вечер, когда я заехал к нему от герцогини Германтской и
когда я не обратил внимания на шедевры, которые он мне показывал. Он тотчас
угадывал, чем тот или иной человек никогда не интересовался, и относилось это не
только к произведениям искусства, но и к блюдам и в картинках на кухне,
развешанных в простенках, он понимал толк). Мне всегда было жалко, что де Шарлю,
вместо того чтобы ограничивать свои способности к рисованию раскрашиванием
вееров, которые он подарил своей родственнице (мы видели, как герцогиня
Германтская распахнула веер не столько для того, чтобы обмахнуться, сколько для
того, чтобы похвастаться, чтобы показать, как она гордится своей дружбой с
Паламедом), и усовершенствованием своей игры на рояле, чтобы без ошибок
аккомпанировать Морелю, - повторяю: мне всегда было жалко, да я и сейчас еще
жалею, что де Шарлю ничего не написал. Конечно, я не могу на основании яркости
его устной речи и стиля его писем утверждать, что он талантливый писатель. Нам
доводилось слышать скучнейшие банальные рацеи от людей, писавших шедевры, и
королей устной речи, писавших хуже самых жалких посредственностей. Как бы то ни
было, я полагаю, что если бы де Шарлю попробовал свои силы в прозе и написал
что-нибудь об искусстве, которое он хорошо знал, огонь загорелся бы, молния
вспыхнула бы и светский человек стал бы писателем. Я часто уговаривал его, но он
так и не сделал ни одной попытки - быть может, просто-напросто от лени или
потому, что время было у него занято блестящими празднествами и гнусными
развлечениями, или же ему мешала потребность Германта болтать без конца. Я
особенно жалею об этом потому, что во время его самых зажигательных речей ум
всегда был у него в ладу с характером, находки одного с дерзостями другого. Если
бы он писал, вместо того, чтобы всех ненавидеть и одновременно всех обожать, как
в салоне, где в моменты, когда он особенно блистал остроумием, он одновременно
попирал ногами слабых, отмщал тем, кто его ничем не оскорбил, из низких
побуждений старался рассорить друзей, - если бы он писал и его умственные
способности развивались бы в одиночестве, вдалеке от зла, ничто не помешало бы
ему восхищаться, и при описании многих поступков его потянуло бы к людям.
Во всяком случае, если даже я и ошибаюсь насчет того, сколь многого мог он
достичь даже на одной страничке, он был бы очень полезен, потому что он замечал
все, а замечая, все определял верно. Конечно, беседуя с ним, я не научился
видеть все (мой ум и чувство бывали далеко), но, во всяком случае, я видел
предметы, которые без него я бы так и не заметил, а вот их названия, которые
помогли бы мне восстановить их очертания и цвет, я всегда очень быстро забывал.
Если бы он писал книги, - пусть даже плохие, хотя я этого не думаю, - каким
великолепным языком они были бы написаны; какой был бы у него неистощимый запас
тем! А впрочем, кто знает? Вместо того, чтобы показывать свои познания и вкус,
быть может, по внушению дьявола, который часто становится нам поперек дороги, он
писал бы пошлые романы с продолжением или никому не нужные повести о
путешествиях и приключениях.
"Да, она умеет наряжаться или, точнее говоря, одеваться, - продолжал де Шарлю,
имея в виду Альбертину. - Сомневаюсь я только в одном: одевается ли она в
соответствии со своей необычной красотой, и тут, быть может, повинен отчасти я -
я не всегда давал ей строго обдуманные советы. То, о чем я с ней часто говорил
по дороге в Ла-Распельер, было, пожалуй, скорее навеяно - и в этом я раскаиваюсь
- колоритом местности, близостью пляжей, чем индивидуальностью вашей
родственницы, - она меня наводила на легкий жанр. Я обращал ее внимание, я ей
показывал красивые вещи из тарлатана464, прелестные газовые шарфы, какую-нибудь
розовую шапочку, которую не портило розовое перышко. Но мне кажется, что ее
красота, вещная, плотная, требует ласкающих взгляд тряпок. Подойдет ли шляпка к
этой огромной шапке волос, которую украсил бы только кокошник? Лишь немногим
женщинам подойдут старинные платья, в которых есть что-то от театральных
костюмов. Но красота этой девушки, уже женщины, составляет исключение, она
заслуживала бы старинного платья из женевского бархата (я сейчас же подумал об
Эльстире и о платьях фортюни), которые я не побоялся бы утяжелить инкрустациями
или подвесками из дивных камней, вышедших из моды (по мне, это высшая похвала),
как, например, перидот465, марказит466 и несравненный лабрадор467. Да и потом, в
ней самой как будто заложен инстинкт противовеса несколько тяжелой красоте.
Помните, перед отъездом на ужин в Ла-Распельер, как она брала с собой целый
набор красивых коробочек, увесистых мешочков, куда она, выйдя замуж, положит не
только белоснежную пудру и кармин, но и - в лаэуритовом ларчике, только не
слишком ярком, - жемчуга и рубины, надеюсь, не поддельные, так как она может
выйти замуж за богача".
"А вас, я вижу, барон, - прервал его Бришо, боясь, что его последние слова меня
заденут: он сомневался в чистоте и в родственности моих отношений с
Альбертиной, - очень занимают девушки!"
"Уж вы бы при ребенке помолчали, злюка!" - с усмешкой проговорил де Шарлю,
движением, просящим о молчании, опустив руку, которую он, впрочем, тут же
положил мне на плечо.]
Стр. 208. Чарли - кличка Мореля в салоне Вердюренов.
Муне-Сюлли - сценический псевдоним Жана-Сюлли Муне (1841-1916), знаменитого
французского драматического актера.
Стр. 214. Пуччини Джакомо (1859-1924) - итальянский композитор, автор популярных
опер "Богема", "Тоска", "Мадам Баттерфляй" и др.
Бронзино Анджелло (1503-1572) - итальянский художник, автор целой серии
портретов своих современников.
Стр. 216. Мортемары - старинный дворянский род, представители которого,
возможно, существовали и во времена Пруста. К этому роду принадлежала, в
частности, г-жа де Монтеспан (1641-1707), одна из возлюбленных Людовика XIV.
...придумывать заметки, полные низкой клеветы... - В рукописи назван псевдоним, под
которым Морель публиковал свои заметки, - Шармель.
Графиня Моле - персонаж книг Пруста; упоминается в романах "Содом и Гоморра",
"Пленница", "Обретенное время". Представители этой аристократической семьи
реально существовали и в конце XIX в.
Стр. 217. "Вы знаете Бергота..." - Следующий далее текст написан явно до того, как
Пруст создал замечательные страницы, рассказывающие о смерти Бергота.
Берлиоз Гектор (1803-1869) - французский композитор; Пруст хорошо знал его
творчество и не раз писал о нем.
...прибавит к скрипке два-три мазка Энгра. - Замечательный французский живописец
Жан-Огюст-Доминик Энгр (1780-1867) был также скрипачом-любителем, откуда
возникло выражение "скрипка Энгра" для обозначения еще одного увлечения большого
мастера.
Дозволенное и недозволенное (лат.).
Стр. 218. Содома - прозвище итальянского художника, последователя Леонардо да
Винчи, Джованни Антонио Бацци (1477-1549).
Стр. 223. Щербатова - персонаж книг Пруста; о встречах героя с нею рассказано в
романе "Содом и Гоморра" (см. указ. изд., с. 286 и сл.). Такой русской
аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот
персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А.
Щербатов с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы.
Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов.
Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и
подсказало ему фамилию его персонажа.
Стр. 223. Баттё Шарль (1713-1780) - французский эрудит в теоретик литературы.
Стр. 226. Сентин - персонаж лишь этого романа Пруста. Его не следует путать с
упоминаемым в романе "По направлению к Свану" второстепенным французским
романистом Ксавье Сентином (1798-1865).
Евгеника - получившая большое распространение на рубеже XIX в XX вв. наука о
воздействии на наследственность и тем самым улучшении человеческих рас.
Стр. 228. Монтескью - старинная французская дворянская фамилия; во времена
Пруста Монтескью носили графский титул, как и знакомый писателя Робер де
Монтескью (см. выше).
Люин - старинный аристократический род, представители которого были видными
политическими деятелями и военными, Пруст встречался с некоторыми из них.
Альберти - один из предков семьи де Люин.
Стр. 229. Госпожа Пипле - консьержка из романа Эжена Сю (1804-1857) "Парижские
тайны" (1849-1856).
Госпожа Жибу - сатирический персонаж из книги Анри Монье (1799-1877) "Народные
сцепы, набросанные пером" (1830).
Госпожа Жозеф Прюдом - персонаж из книги Анри Монье "Мемуары Жозефа Прюдома"
(1857).
Рейхенберг Сюзанна (1853-1924) - французская актриса; на протяжении 30 лет
играла на сцене театра Комеди Франсез в амплуа инженю.
Сара Бернар - псевдоним Розины Бернар (1844-1923), знаменитой французской
драматической актрисы, которую Пруст много раз видел на сцене.
Стр. 230. Рейнак Жозеф (1856-1921) - французский политический деятель и
писатель, ярый дрейфусар; один из прототипов образа Бришо.
Эрвье Поль (1857-1915) - французский драматург, сторонник пересмотра дела
Дрейфуса.
Стр. 231. Петель и Шаба - парижские рестораторы.
Юрбелетьева. - Этот персонаж уже появлялся на страницах романа "Содом и Гоморра"
(см. указ. изд., с. 156). Персонаж этот, конечно, вымышлен, но он мог вобрать в
себя отдельные черты богатых русских дам-меценаток, в начале века активно
содействовавших различным художественным и театральным начинаниям; такова была,
например, М. К. Тенишева (1867-1928), собирательница картин, устроительница
выставок и т. п., тесно связанная с группой "Мир искусства".
Фея Карабос - персонаж французских народных сказок и созданных на их основе
произведений, в том числе балета П. И. Чайковского "Спящая красавица". Этот
балет был впервые показан в Париже в 1922 г. антрепризой Дягилева; Пруст был в
это время уже очень болен и наверняка спектакля не видел, но он мог читать о нем
в газетах или слышать разговоры об этой постановке.
...рядом с г-жой Золя в трибунале... - Реч
...Закладка в соц.сетях