Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Рассказы

страница №8

том. Полагаю, этому жениху должно быть не меньше
пятидесяти, и с ним, наверное, даже поговорить не о чем! К тому же она ни разу в жизни не
видела его! Тут-то я и решил, что истинный джентльмен должен спасти попавшую в беду
молодую леди, хотя тогда мне и в голову не могло прийти, что именно в это время дядя
пригласит меня к себе в Йоркшир!
- Но, конечно же, даже самый вспыльчивый отец в наше время не может так легко и
быстро выдать дочь замуж! Неужели ваш побег - единственный выход из создавшейся
ситуации? - поинтересовался лорд Стейвли.
- Анабелла считает, что единственный, и, конечно, соображения чести заставляют меня
согласиться с ней, - с важным видом ответил мистер Хатхерлей. - Полагаю, когда привыкнешь,
семейная жизнь не такая уж и неприятная штука!
- У меня очень серьезное опасение, что вы совершаете ошибку, - мягко сказал его
светлость, потихоньку отодвигая от юноши бутылку. - Может, этот скучный джентльмен, с
которым и поговорить-то не о чем, еще не захочет жениться на вашей Анабелле.
- Тогда зачем он согласился приехать погостить к Абингдонам? - потребовал ответа
юный мистер Хатхерлей. - Сдается мне, сэр Уолтер все предусмотрел. Он славится своими
организаторскими способностями! Мой отец считает его самым энергичным и назойливым
старым дураком во всем графстве. - Юноша с вызовом допил бренди. - Что бы ни случилось,
- провозгласил он, - будет здорово помешать его совершенно идиотским планам!




Через полчаса в столовую вошел хозяин гостиницы сообщить мистеру Тому, что его
фаэтон стоит у дверей, но этот благородный джентльмен крепко спал, уронив голову на стол.
- Не думаю, - заметил лорд Стейвли, - что мистер Том сейчас готов отправиться в
длительное путешествие.
- Так и я знал! - расстроился мистер Тетфорд, с некоторой тревогой глядя на Тома. -
Да что с ним могло стрястись? Когда я увидел его сегодня вечером, то сразу подумал: "Вы
что-то затеваете, мистер Том, уж я-то хорошо вас знаю". И вот за ним приехал фаэтон,
запряженный четверкой лошадей, из самого Ритуорта! Что же делать?
- Лучше передайте форейторам, что мистер Том плохо себя чувствует, и отправьте их
обратно в Ритуорт, - посоветовал его светлость. - А отослав их, будьте так добры, скажите
моим форейторам, что я передумал и собираюсь все же сегодня добраться до
Мельбюри-плейс. Пусть они немедленно впрягут лошадей, хорошо?
- Ваша светлость не останется здесь? - печально спросил хозяин, и его лицо
помрачнело. - Но простыни уже проветрены, кровать застелена, а в ногах лежит горячий
кирпич.
- Отнесите на нее мистера Тома, - с улыбкой посоветовал лорд Стейвли. - Когда он
проснется... - Он посмотрел на неподвижное тело мистера Хатхерлея. - Нет, пожалуй, я
лучше оставлю для него записку. - Стейвли достал блокнот и написал карандашом
несколько строк, потом вырвал листик, скрутил в трубочку и протянул хозяину. - Когда
мистер Хатхерлей проснется, передайте ему эту записку.
Четверть часа спустя Тетфорд подробно рассказал форейторам лорда Стейвли, как
добраться до Мельбюри-плейс, и экипаж его светлости покатил по узкой проселочной
дороге. Когда показались ворота поместья, форейторы собирались уже было свернуть в них,
но его светлость велел им остановиться и заявил, что выйдет из экипажа.
Форейторы давно уже пришли к выводу, что хозяин очень эксцентричный джентльмен,
но последнее распоряжение потрясло их.
- Но это на самом деле Мельбюри-плейс, милорд, - заверил его один форейтор.
- Знаю. Такая роскошная лунная ночь, что мне захотелось прогуляться по садам!
Подождите меня здесь! - И с этими словами Стейвли отправился дальше пешком, а
изумленные форейторы, выпучив глаза, смотрели ему вслед.
- Сдается мне, что он пьян в стельку, - проговорил один.
- Нет, не пьян! - покачал головой его товарищ. - У него просто не все дома! Я с самого
начала заподозрил в нем неладное.
Его светлость тем временем энергично шагал по подъездной дороге к дому. Однако
очень скоро он сошел с гравия на траву, поэтому никто в доме не мог услышать звук его
шагов. В воздухе витал аромат роз, круглая луна, висящая в безоблачном небе, отбрасывала
на землю черные, как чернила, тени. Впереди на фоне сочно-синего неба ясно виднелся
большой дом. Луна была такой яркой, что Стейвли легко нашел аллеи, обсаженные
кустарником. Их разделяли высокие живые изгороди, а в удобных местах стояли несколько
скамеек из грубо обтесанного камня. В саду было пустынно, ни в одном окне длинного
низкого дома не горел свет. Его светлость сел и принялся ждать, что произойдет дальше.




Ждать лорду Стейвли пришлось недолго. Примерно через двадцать минут он услышал
шорох юбок и встал. Из-за поворота быстро вышла женщина в плаще, в руках она держала
две картонки. Его светлость сделал шаг к ней, но прежде чем он успел открыть рот, раздался
торопливый шепот.
- Боялась, что тетя будет читать всю ночь и никогда не затушит свою свечу! Ты достал
фаэтон, Том?
Лорд Стейвли снял шляпу, и леди увидела незнакомое лицо, освещенное яркой луной.
Она отпрянула с приглушенным криком.
- Не бойтесь, - успокоил девушку его светлость. - Я замещаю мистера Хатхерлея.

Позвольте мне взять ваши картонки.
- Замещаете Тома? - эхом отозвалась мисс Абингдон и неохотно передала ему свой
багаж.
- Да, - кивнул лорд Стейвли. Он поставил картонки на землю рядом со скамьей и
предложил: - Может, присядем, пока я вам буду все объяснять?
- Но кто вы, и где Том? - строго спросила мисс Абингдон.
- Том плохо себя чувствует, - дипломатично ответил его светлость. - У него хватило
сил только поведать мне о своих планах и... велеть передать вам его самые искренние сожаления!

Испуг Анабеллы быстро прошел, и ему на смену пришло негодование. Ее грудь бурно
вздымалась, глаза сверкали.
- Ну что ж! - гневно воскликнула она. - Мне еще не доводилось слышать о столь
отвратительном поступке! Не иначе, как он струсил?
- Ничего подобного, - покачал головой его светлость и мягко подтолкнул девушку к
скамье. - Тому внезапно стало плохо.
Мисс Абингдон была вынуждена присесть на скамью и подозрительно посмотрела на
лорда Стейвли.
- А по-моему, все это выдумки, - прямо заявила она. - Вчера он чувствовал себя
прекрасно!
- Болезнь нагрянула внезапно, - объяснил Стейвли. Мисс Абингдон оказалась
сообразительной девушкой. Она сразу заподозрила неладное и откровенно спросила:
- Он был пьян?
Лорд Стейвли ответил не сразу. Какое-то мгновение он смотрел на юную леди, стараясь
разглядеть лицо. Капюшон сполз с ее головы, но он не мог определить, какого цвета у нее
волосы: темные или светлые. Однако в том, что они сильно вились и что у нее были
огромные яркие глаза, он не сомневался.
- Пьян? - переспросил его светлость. - Конечно, нет!
- Я вам не верю, - твердо заявила мисс Абингдон. - Разве мог Том оказаться таким
дураком, что выбрал для болезни именно сегодняшнюю ночь?
Лорд Стейвли ничего не ответил. Мисс Абингдон задумалась на несколько минут.
- А может, ему не понравился мой план? - наконец нарушила она молчание. - Но
почему он сам не сказал мне, что не хочет в нем участвовать?
- Отказаться участвовать в вашем плане, - сообщил ей лорд Стейвли, - даже в голову
ему не приходило! Том рассказал мне, что вы поклялись друг другу в верности много лет назад,
еще в детстве.
- Да, - кивнула Анабелла Абингдон. - Том оцарапал мне руку ножом, и мы смешали
нашу кровь. Помню, он еще назвал меня трусихой, потому что я испугалась и закричала!
- Он поступил тогда бессердечно, - серьезно сказал его светлость. - Могу я
поинтересоваться: вы очень сильно его любите?
Мисс Абингдон ответила не сразу.
- Я всегда питала к Тому очень теплые чувства, - начала она неторопливо. - Наверное,
я бы и не вышла за него замуж, несмотря на нашу детскую клятву, если бы не оказалась в таком
отчаянном положении. Но что еще я могла предпринять, когда мой папа так жестоко
поступил со мной, и ситуация сложилась безвыходная! Я очень надеялась, что папа на сезон
снимет в Лондоне дом, чтобы я могла выйти в свет. Видите ли, мне уже почти двадцать лет, а
я еще ни разу не бывала дальше Шропшайра, за исключением разве что поездки в Бат,
которая мне страшно не понравилась. А он вместо дебюта хочет выдать меня замуж за
ужасного старика, которого я ни разу не видела!
- Да, Том рассказал мне о ваших трудностях, - кивнул его светлость. - Но... простите
меня... неужели ваш отец на самом деле может так поступить?
- Вы не знаете моего папу, - горько ответила мисс Абингдон. - Он придумывает самые
фантастические планы и хочет, чтобы все под них подстраивались... Он велел мне вести себя
вежливо с его отвратительным приятелем и пригрозил собрать мои вещи и отправить в Бат к
тете Шарлотте, если я буду грубить! Сэр, ну что я могу сделать? Тетя Мэри... другая папина
сестра, она живет с нами после смерти моей мамы... тоже ничего не сделает, она только
скажет, что я знаю, какой папа... и я действительно прекрасно знаю, какой он! И я уверена,
что его не будут терзать угрызения совести, когда он отправит меня в домик тети Шарлотты
на Королевской площади... если бы вы знали, какой там спертый воздух... собачка тети
будет постоянно лаять на меня, а сама тетя почти не выходит из дома и будет изводить меня
своим триктраком. Можете себе представить, с утра до вечера только карты! - с
отвращением повторила она.
- Да, это, конечно, ужасно, - согласился его светлость, - но не стоит думать о плохом...
И все же я сомневаюсь, что вы приняли правильное решение, надумав поехать в
Гретну-Грин.
- Вы так считаете? - поинтересовалась мисс Абингдон, и в ее голосе послышались
неуверенные нотки.
- Эти скороспелые браки на границе совсем не подходят воспитанным людям, - как бы
извиняясь, сказал лорд Стейвли. - Но если вы не влюблены безумно в Тома, то не сможете
счастливо жить с ним.
- Вы правы, - вынуждена была согласиться мисс Абингдон, - но будет намного хуже,
если мне придется остаться в старых девах.
- Только не считайте меня, умоляю вас, дерзким, - со смехом сказал его светлость, -
но, по-моему, такая судьба вам не грозит.
- Еще как грозит, - уверенно проговорила Анабелла. - Меня продержали взаперти
почти до двадцати лет, а папа даже не собирается везти меня в Лондон. Сейчас он вбил себе
в голову, что его отвратительный друг будет для меня завидной партией. Они долго
совещались с леди Тенбюри, и я полагаю...

- Так вот, значит, в чем дело! - прервал девушку его светлость. - Как же я сразу не
догадался! Эта вспышка сильно удивила Анабеллу.
- Вы знакомы с леди Тенбюри, сэр? - спросила она.
- Леди Тенбюри моя старшая сестра, - объяснил Стейвли.
- Ваша... к-кто? - мисс Абингдон открыла от изумления рот и вздрогнула.
- Не бойтесь! - взмолился он. - Мне очень не хочется признаваться вам, но я и есть тот
самый "отвратительный" друг вашего папы. Однако, я вас уверяю, мисс Абингдон, что
планы вашего отца и моей сестры, которая вечно везде сует свой нос, оказались для меня
полнейшей неожиданностью.
Анабелла Абингдон судорожно проглотила подступивший к горлу ком.
- Вы хотите сказать, сэр, что вы и есть лорд Стейвли?
- Да, - вынужден был признать его светлость. После короткой паузы он добавил: - Но
хотя я и могу показаться кому-то скучным человеком, я не такой уж и старый!
- Могли бы мне и раньше представиться, - обиженно упрекнула его мисс Абингдон.
- Вероятно, мог, но мне никак не удавалось прогнать надежду, что я все же не тот
старый отвратительный человек, которого вы с Томом описали такими страшными словами.
Девушка потупила взор и сказала задыхающимся голосом:
- Я бы никогда... О, как вы могли позволить мне говорить о вас такие вещи?
- Ничего страшного, - заверил ее Стейвли, взял за руку и успокаивающе пожал. -
Только умоляю, не убегайте в Гретну-Грин только для того, чтобы избежать моих
ухаживаний!
- Нет, конечно, нет, но...- Анабелла, не поднимая головы, посмотрела на него из-под
бровей. Он скорее догадался, чем увидел, что они нахмурены. - Но как вы можете быть другом
моего папы? - удивленно спросила она.
- По правде говоря, я и не знал, что имею право называться его другом, - пожал
плечами Стейвли. - Последние двадцать лет он действительно поддерживал тесные
отношения с моей семьей, и я точно знаю, что он старый друг моей сестры и ее мужа.
Однако мисс Абингдон не удовлетворили эти объяснения.
- Тогда зачем вы приехали в Мельбюри-плейс?
- Если хотите знать правду, - ответил лорд Стейвли, - то я, как вежливый человек, в
конце концов просто не смог отвергать неоднократные приглашения вашего родителя, чтобы
при этом не прослыть грубым!
Это объяснение, похоже, устроило мисс Абингдон, поскольку она кивнула и сказала:
- И вы не приехали к... Я хочу сказать, вы не знали...
- До сегодняшнего вечера, - заверил девушку его светлость, - я даже не догадывался о
вашем существовании! Наверное, моя сестра, хотя так же, как ваш отец, и любит совать нос в
чужие дела, все же обладает большим тактом.
- Но как они могли так ужасно поступить! - возмущенно воскликнула Анабелла
Абингдон. - Отец дал мне понять, что все давно обговорено и что мне не остается ничего
иного, как поощрять ваши ухаживания! Естественно, я решила, что лучше выйти замуж за
Тома, чем за вас! - Внезапно она непроизвольно рассмеялась. - Мне кажется, ситуацию
глупее этой трудно даже представить! А я-то думала, что вам как минимум лет пятьдесят и
что вы - толстяк.
- Мне тридцать пять и не думаю, чтобы меня можно было назвать толстяком, - робко
возразил его светлость. Анабелла виновато улыбнулась.
- Сейчас я и сама это вижу. Боюсь, я показалась вам самой настоящей дурой!.. Но если
бы вы знали, как упрям мой папа!
Как-то целый месяц он твердил мне, чтобы я вышла замуж за сэра Джаспера
Селькирка... а тот вдовец и к тому же страдает от подагры. Так что никогда не знаешь,
какую очередную блажь мой родитель втемяшит себе в голову...- Она на минуту
задумалась, повернулась к его светлости и спросила: - Но где вы могли познакомиться с
Томом и почему так сильно опоздали? Мы ждали вас к ужину, и папа страшно разозлился!
Тетя заставила его оттягивать ужин до тех пор, пока цыплята не пережарились.
- Боюсь, мои извинения вас не устроят, - ответил лорд Стейвли. - Меня задержала
целая вереница несчастных случаев, а когда я наконец добрался до Шропшира, то
выяснилось, что ваш папа плохо объяснил дорогу... Короче, я просто-напросто заблудился.
- Да, в наших краях не мудрено заблудиться, - кивнула мисс Абингдон. - И конечно,
папа никогда и никому еще толком не объяснял, как до нас добраться... Но как вы
познакомились с Томом?
- Том ждал фаэтон в "Зеленом драконе", где я, так сильно задержавшись в пути,
остановился поужинать. Мы разговорились, как часто бывает в деревенских гостиницах, и он
поведал мне о своих планах.
- Не иначе, как Том был пьян, - не преминула вставить Анабелла Абингдон.
- Я скорее сказал бы, будто его тревожило, что, бежав с вами, он нарушит правила
приличия. Я сделал все, что мог, чтобы отговорить его от этого опрометчивого поступка.
Тому... внезапно стало плохо, и я приехал сюда вместо него.
- Вы поступили чрезвычайно благородно, но, по-моему, напрасно вы из-за меня
взвалили на себя столько хлопот.
Стейвли улыбнулся.
- Но не мог же я допустить, чтобы вы напрасно прождали его в этих кустах, не так ли?
К тому же мне очень хотелось встретиться с вами, мисс Абингдон!
Анабелла попыталась разглядеть его лицо.
- Вы смеетесь надо мной? - обиделась она.
- Нисколько! Вы должны согласиться, что у любого мужчины проснется любопытство,
когда он узнает, что леди собралась спасаться бегством от его ухаживаний, а он даже не помышляет
за ней ухаживать.

- Все это так ужасно, - кивнула девушка и покраснела. - Меня удивляет, что мои
несправедливые обвинения не вызвали у вас ненависти ко мне! Но, честное слово, мне даже
и в голову не могло прийти, что мое бегство с Томом может быть нарушением правил
приличий, поскольку мы с ним почти как брат и сестра... и, знаете, мне казалось даже, что
это будет весьма романтично!
Она говорила задумчивым голосом.
- Если вам так хочется романтики и приключений, то у ворот на дороге ждет мой
фаэтон. Скажите только слово, и я увезу вас!
Анабелла тихо рассмеялась.
- Как вы можете предлагать такие глупости? Как будто я могу бежать с незнакомым
человеком!
- Мне кажется, что вам лучше вообще забыть об этом, - заметил он. - Боюсь, сейчас я
едва ли смогу отказаться от приглашения сэра Уолтера, но если я дам вам слово, что не буду
ухаживать за вами, раз вам это не нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж
неприятным?
- Нет-нет, - покачала головой мисс Абингдон. - Но я очень сильно опасаюсь, что папа
может... может сделать ваш визит очень неприятным для вас, сэр!
- Это исключено, - с улыбкой возразил лорд Стейвли. - Так что не беспокойтесь из-за
меня!
- Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как вы, - тепло
воскликнула Анабелла. - Действительно я вам сильно обязана, и мне очень стыдно, что я
могла думать о вас так плохо! Вы... вы, надеюсь, не расскажете об этом папе?
- Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я услышал от
вас!
- Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, - сказала девушка, поднимаясь со скамьи, - я
должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?
- Через двадцать минут, - ответил лорд Стейвли, - мой фаэтон подъедет к парадному
входу, и я произнесу свои искренние извинения и объясню причину задержки.
- О, неужели вы на самом деле сделаете это? - снова захихикала мисс Абингдон. -
Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!
- Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытаться смягчить его гнев, - сказал
лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.
Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно прислушалась.
Через какое-то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который напугал ее. Кто-то очень
тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва слышно прошептал:
- Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!
- Папа! - в панике прошептала мисс Абингдон. - Наверное, кто-то услышал, как я
поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас
ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь делать?
- Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заметили, если я отвлеку их
внимание? - тихо спросил его светлость.
- Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
- Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он
выстрелит, - Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стейвли, дождавшись, когда она
скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении,
стараясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немедленно навстречу ему выскочил
пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести
на незваного гостя.
- Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! - закричал сэр Уолтер. - Маллинс,
болван ты этакий, беги скорее сюда!
Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс приблизится.
Однако сэр Уолтер сначала дождался своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной
рубашке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Подбежавший Маллинс и
Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.
- Попался, голубчик! - произнес хозяин дома довольным голосом.
- Добрый вечер, сэр, - невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку. -
Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый
день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь...
Надеюсь, вы примете мои извинения.
От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
- Стейвли? - воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя.
Лорд Стейвли поклонился.
- Но какого черта вы делаете в моем саду? - потребовал ответа сэр Уолтер.
Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.
- Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!
- Общаетесь с природой? - эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на
лоб.
- Розы купаются в лунном свете, - лирически произнес его светлость. - Ax... но
неужели Маллинс должен по-прежнему направлять на меня свое ружье?
- Опусти ружье, дурак! - сердито приказал сэр Уолтер. - Стейвли, мой дорогой, с вами
все в порядке?
- Никогда не чувствовал себя лучше, - ответил лорд Стейвли. - Вы, конечно, думаете,
что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог проехать
мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете,
ваш сад настолько живописен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном
побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил.

И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми
ртами.
- Бродили в полночь по моему саду! - ошеломленно повторил владелец
Мельбюри-плейс.
- А что, неужели так поздно? - осведомился его светлость. - Но сейчас так светло, что
можно легко читать.
Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.
- Но где ваш экипаж? - потребовал он ответа.
- Я велел форейторам подождать на дороге, - неопределенно ответил Стейвли. -
Полагаю... Да, полагаю, это благоухание жасмина.
- Стейвли! - обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку. -
Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот
ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!
- Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце, - возразил
лорд Стейвли. - Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в
лунном свете!
- Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи форейторам, чтобы они ехали к
дому, - негромко приказал сэр Уолтер. - Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил
побаловаться стишками... но сейчас пойдемте со мной, мой дорогой. Вот увидите, скоро вам
обязательно станет лучше, можете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утомительного
путешествия, вот и все!
Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его светлость
покорно шел за отцом Анабеллы, но старался идти медленно и часто останавливался, чтобы
полюбоваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба или отражением лунного света в
пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты
фантазии гостя. Наконец ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в
приготовленную для него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило
место более сильному страху. И только когда из-за двери послышались звуки равномерного
дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко спит, он решил покинуть
свой пост в коридоре и отправился спать на диван.




Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно утром за завтраком. Сэр
Уолтер познакомил их, не сводя пристального взгляда с лица гостя.
Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежливо извинился за то, что
разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его светлость
обменивался любезностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала гостя. То, что она
увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лунном свете лорд Стейвли показался ей
привлекательным мужчиной, производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс
Абингдон утвердилась в своем мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое
лицо, с которого не сходила улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры
оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же
отличался необычайной элегантностью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны и
гессенские сапоги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс Абингдон
обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и сложным узлом.
Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое особенно
шло ей. Мисс Мэри, которая уже отчаялась обнаружить в племяннице покорность, даже
слегка испугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы Анабелла вела себя так
послушно. От угрюмого настроения, нахлынувшего на девушку после разговоров о
замужестве с его светлостью, не осталось и следа. К ней вдруг вернулось прежнее веселое
расположение духа. Девушка робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с
самой очаровательной и проказливой улыбкой, какую только можно представить. В самом
деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя сегодня выглядит просто
обворожительно!
За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание обеим леди.
Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все встали из-за стола, его
светлость попросил у хозяина разрешения погулять по залитому солнцем саду, и сэр Уолтер
с готовностью согласился. Едва дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери,
ведущие на веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к себе.
Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв за ней дверь, он сказал
безо всякого вступления:
- Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и изменил планы в отношении
твоего будущего! Да-да, я больше не заставляю тебя выходить замуж за Стейвли!
Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смотрели отцу в лицо.
- Изменились планы в отношении моего будущего, папа? - удивленно воскликнула
она.
Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боялся, что гость может
прятаться в комнате, и сказал самым серьезным тоном:
- Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь, бедняга
Стейвли душевнобольной! Ты не поверишь, но вчера ночью я наткнулся на него в саду. Он
бродил и нес какую-то галиматью о сонетах, лунном свете и прочей ерунде!
Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, проговорила:
- Пра

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.