Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Прелестная наставница

страница №7

ее правилам. Возможно, она
была не так уж далека от истины, когда назвала его щепетильным.
- Так вы одобряете, милорд?
- Что? Ах да... разумеется, одобряю. Всецело.
- Как это неожиданно и... приятно!
Нотариус удалился, а Люсьен вернулся к созерцанию, но прежде чем он успел погрузиться в очередную нескромную
фантазию, в кабинет влетел восторженный ком белого меха и уселся у его ног, виляя хвостом.
- А, Шекспир! - граф наклонился, чтобы приласкать собаку.
- Куда ты, вернись сейчас же! - раздалось от двери. Александра не сразу заметила склоненного хозяина, а заметив,
застыла на месте.
- Доброе утро, мисс Галлант, - приветствовал ее Люсьен, сразу оживляясь.
- Доброе утро, милорд! Прошу прощения, я оставила дверь приоткрытой, и Шекспир улизнул. Больше этого не
повторится.
- Кому понравится сидеть целый день взаперти. Пусть себе обследует дом, все равно он лучше воспитан, чем мои
родственницы.
- Это весьма великодушно с вашей стороны, но миссис Делакруа недолюбливает Шекспира.
- Тем более стоит дать ему свободу.
- Следовало бы осудить вас за это, но я не могу, - с улыбкой призналась Александра. - Все, что идет на пользу моей
собаке, приемлемо и для меня.
- Почему бы вам не улыбаться почаще?
- Назовите мне причину.
- То есть... ваше счастье целиком и полностью зависит от того, что я скажу?
- От того, как часто вы идете на уступки.
- Тогда мы с вами в одинаковом положении! Ваша уступчивость может сделать меня совершенно счастливым.
- Сожалею, но в таком случае, милорд, счастливым вам не бывать! - отрезала Александра и пошла к двери.
- Вы уверены? Прошлой ночью я был на полдороги к счастью.
- Вот и лелейте этот момент в памяти, - заметила она едко, - насколько я помню, от супружества вы счастья не ждете.
Мне заранее жаль вашу жену.
- Неужели вас шокирует мое отношение к браку?
- Еще как! Если вы решитесь взять в жены женщину хотя бы с зачатками ума, советую не открывать ей своих чувств -
вернее, их полного отсутствия.
Как ни странно, это уязвило Люсьена.
- Хорошо, я так и поступлю. А вам бы лучше сосредоточиться не на моих недостатках, а на подготовке к браку моей
кузины.
- Как прикажете, милорд.
Александра взглядом дала понять, что со стороны Люсьена было непорядочно так откровенно напомнить о разнице в их
положении. Однако это не был намеренный ход - в ее присутствии он все больше терял ясность ума и бойкость языка,
потому и опускался до неразборчивости в средствах.
Независимо вскинув голову, Александра увела Шекспира и весь оставшийся день сторонилась графа, так что обедать он
отправился в "Будлс", где обнаружил виконта Белтона и присоединился к нему.
- Что-то тебя совсем не видно в последнее время, - заметил Роберт, поздоровавшись.
- Да и тебя тоже.
- Верно. Я не вылезал из дому с самого приезда матушки. - Он подождал, пока лакей нальет вина и отойдет к другому
столику. - Пришлось выслушать все провинциальные сплетни.
- Что-нибудь занимательное?
- Ни словечка? В Лондоне жизнь куда интереснее - столько событий!
- Назови хоть одно. - Люсьен рассеянно разглядывал вино на свет.
- Пожалуйста! Один известный холостяк нанял в гувернантки к своей юной и невинной кузине развратницу, на совести
которой убийство.
Люсьен едва не поперхнулся вином.
- Такие ходят слухи, - поспешно добавил Роберт. - Еще говорят, что трудно решить, кто красивее, кузина или
гувернантка. Эта женщина должна быть поистине роковой, чтобы означенный холостяк решился рискнуть жизнью ради
обладания ею. "Обладать" в данном случае - это "иметь в своем распоряжении". Тонкая игра слов.
Первым порывом Люсьена было грудью встать на защиту мисс Галлант. Потом ему захотелось смеяться. Обладать
Александрой! Этого не дано никому.
- Некий холостяк, - начал он с усмешкой, - нанял означенную особу потому, что счел наиболее подходящей
кандидатурой на эту должность. Если ты хотел задеть меня, Роберт, забудь об этом. Мне наплевать на слухи.
- Не задеть, а поставить в известность. И хотя мне мало верится в твой неожиданный приступ деловой сметки, я
принимаю объяснение.
- Кстати, ты-то совсем неплохо выглядишь, - заметил Люсьен раздраженно.
- Мне удалось хорошо выспаться, и только поэтому я способен так долго терпеть твое общество. Пожалуй, я еще минут
пять протяну за одним столом с тобой, дружище.
- Тогда сделай одолжение и объясни, каков был, по-твоему, мой мотив.
- Изволь. Твоя кузина хороша собой, но так несносна и так плохо воспитана, что понадобился пример для сравнения, на
фоне которого она бы выигрывала, - вот ты и нанял женщину, которую считают преступницей, к тому же ослепительно
красивую, чтобы перепало и тебе самому.
- Что ж, разве я не гений?
- Ты дьявольски изворотлив!
- Благодарю.
Люсьен не стал вдаваться в детали, тем более что версия Роберта была почти прямым попаданием. Роль дьявольски
изворотливого человека импонировала ему гораздо больше, чем роль мямли и недотепы.
- Я теперь страшно сожалею, - продолжал Роберт, - что не явился к Говардам. Впрочем, не я один нахожусь во власти
сожалений. Могу прозакладывать тысячу гиней, что на следующем вечере, куда ты приглашен, никто не скажется больным.
- Хорошо бы, чтобы главной приманкой стала моя кузина, а не ее гувернантка, - буркнул Люсьен.
- Приманкой будет каждый по-своему, даже ты. - Роберт засмеялся. - Между прочим, открой секрет своего обаяния, в
связи с женитьбой он мне нужен позарез! На то и друзья, чтобы делиться секретами.

- У меня нет ни единого.
- Друга или секрета?
Понимая, что ответа на этот вопрос не требуется, Люсьен только усмехнулся.

Глава 8


Александра не имела ни малейшего понятия, знает ли лорд Килкерн о слухах, которые, похоже, ширились день ото дня.
Если он и знал, то не подавал виду. Разумеется, решать ему, и все же он мог бы сделать благородный жест и поставить ее в
известность.
В данный момент они находились в вестибюле особняка Харгроу, ожидая, пока дворецкий объявит об их прибытии.
Александре было отчего-то не по себе, но выказать слабость означало бы нарушить собственные заповеди и подать Розе
плохой пример.
- Что с тобой, Лекс? - шепотом спросила Роза, видимо, что-то заподозрив.
Ну вот, прекрасно, подумала Александра. Если даже семнадцатилетняя дебютантка видит ее насквозь, что же говорить о
светских сплетницах, острых на глаз и на язык?
- Со мной? Ничего. Ты готова?
- Да - весело чирикнула Роза.
- И почему было не открыть окна? - брюзгливо заметила Фиона, безостановочно работая веером. - Я сейчас умру от
духоты!
- Ах, несбыточные надежды! - пробормотал граф, подавая наконец их приглашения. - Тетушка, кто молчит, тот
экономит воздух.
- Племянник! - Александра могла лишь порадоваться тому, что и этот вечер не ей приходится отражать атаки миссис
Делакруа - сама она была совершенно не в форме для этого. Хотя Люсьен не досаждал ей со времени короткого разговора в
кабинете, он ни на минуту не забывал о ней, и это ее нервировало.
Их сразу провели в парадную гостиную, однако, как гувернантке, ей удалось стушеваться и тем самым избежать прямой
процедуры знакомства с хозяевами дома.
- Боже милостивый! - ахнула Роза, округлив глаза. - Бальный зал открыт! Пол навощен! Я вижу оркестр! Значит,
непременно будут танцы!
Вполуха слушая ее восклицания, Александра разглядывала прибывших. Не оставалось сомнений, что здесь - в отличие
от вечера у Говардов - собрался подлинно высший свет. Там гости смотрели на лорда Килкерна снизу вверх, здесь он был
равным среди равных. Будь Александра подвержена обморокам, она бы лишилась чувств при виде герцога Веллингтона,
непринужденно болтавшего с принцем Георгом у стола с легкими закусками. Хотя большую часть гостей она не знала в
лицо, но не раз слышала их громкие имена.
- Ну и ну... - прошептала Александра, придвигаясь ближе к графу.
- Впечатляет, не правда ли? - сказал тот с обычным своим спокойствием. - Но вам не о чем волноваться. Здесь нет
никого столь острого на язык, как вы, мисс Галлант.
- Как это понимать, милорд? - удивилась она. - Как попытку приободрить?
- Как мой редкий момент слабости, - ответил он с улыбкой.
- Вот уж не думала, что такое возможно!
Очевидно, Люсьен прекрасно знал о распространявшихся в обществе слухах, иначе не пытался бы ободрить ее. Впрочем,
его репутация была немногим лучше.
- Я и сам прежде не думал ни о чем подобном.
- Ну так будьте осторожнее, иначе совсем размякнете.
- Только не в непосредственной близости от вас, мисс Галлант.
Она собралась ответить убийственной репликой, но тут от группы гостей отделился белокурый молодой человек и
протянул графу руку небрежным жестом давнего друга. Взгляд его при этом перебегал с Александры на Розу, словно он не
мог решить, которой из них отдать предпочтение.
- Роберт! - воскликнул Люсьен. - Сумел-таки оторваться от своей ненаглядной матушки?
- Отнюдь нет, пришлось взять ее с собой.
- Знакомься, дружище. Моя тетя Фиона Делакруа, моя кузина Роза Делакруа, мисс Галлант, гувернантка и компаньонка.
Дамы, это мой друг, Роберт Эллис, виконт Белтон.
Последовал обмен поклонами и реверансами. Так вот он какой, друг Люсьена, подумала Александра, по крайней мере
единственный, о котором он когда-либо упоминал. Виконт был заметно моложе графа, на вид лет двадцати пяти, внешность
его весьма выигрывала от сочетания живых карих глаз и белокурых волос. Все же, на ее взгляд, он оказался куда менее
интересен, чем Люсьен, видимо, так считала не только она. Александра спросила себя, как бы поступила каждая из дам, то и
дело оборачивавшихся в их сторону, получив от лорда Килкерна нескромное предложение. Потом ей пришло в голову, что в
некоторых случаях оно было получено и принято. По крайней мере несколько пар глаз смотрело так, как смотрят только
соблазненные и покинутые.
- Дорогие дамы, я давно мечтал быть вам представленным, - любезно произнес виконт. - Люсьен постоянно говорит о
том, как добры и милы его тетушка и кузина.
- Я тоже рада с вами познакомиться, - сказала Роза, премило вспыхнув. - Здесь столько важных персон, что
становится не по себе! Истинное благословение - встретить нового друга.
- Я счастлив войти в число ваших друзей, мисс Делакруа.
- Вы очень любезны, милорд.
- Она что же, вызубрила наизусть эту фразу про благословение? - насмешливо спросил Люсьен, склонившись к уху
Александры.
- Слово в слово. И произнесла с должным чувством, вы не находите?
- Будете ли вы танцевать сегодня? - обратился виконт к Розе.
- О да! Жаль, но вальс мне пока не позволен.
Отметив, что ее подопечная имеет успех, Александра невольно улыбнулась.
- Могу я быть сегодня вашим первым кавалером?
- Конечно, милорд. - Щеки Розы еще больше порозовели, но то был румянец счастья. Виконт взял ее под руку.
- С твоего разрешения, Люсьен, я представлю мисс Делакруа своей матушке и знакомым.
- Кузен! - с надеждой воскликнула Роза. Люсьен критически оглядел приятеля, словно не зная, стоит ли ему доверять.
- Да брось, дружище! Клянусь, я буду хорошо себя вести!
- Ловлю на слове.
Александра с невольной завистью следила, как красивая молодая пара исчезает в толпе. Все шло превосходно, оставалось
лишь надеяться, что Роза, с успехом применит то, чему ее научили.

- Итак, от одной родственницы избавились, - деловито заметил граф. - Остается пристроить Фиону.
- Племянник, я тебя покидаю, - оживилась Фиона, высмотрев в толпе свою приятельницу.
- Ни в коем случае! - отрезал тот. - Сплетен с вас вполне достаточно на год вперед.
- В таком случае пойду разыщу Розу. Кто-то должен за ней присматривать.
- Не столько за ней, сколько за вами.
- Ну уж нет!
Не слушая, граф направился к пожилой, элегантно одетой паре, сидевшей в сторонке.
- Маркиз, маркиза, хочу представить вам свою тетушку, миссис Фиону Делакруа. Тетя, это лорд и леди Меррик.
- Очарована, очарована! - воскликнула Фиона, приятно пораженная титулом новых знакомых, и тут же уселась в
соседнее кресло.
Александра приготовилась занять место рядом, как то подобает компаньонке светской матроны, однако граф удержал ее
за локоть.
- Вам здесь не место, мисс Галлант, - сказал он тихо. - Я не настолько жесток.
- Не могу же я остаться с вами! - Александра высвободилась, надеясь, что это прикосновение прошло незамеченным.
- У меня есть обязанности, и это всем известно.
- Мы можем вместе поискать Розу.
- Я сама ее отыщу, ваша помощь здесь не требуется.
- При чем тут помощь? Оставшись один, я буду смертельно скучать.
Они прошли через анфиладу богато убранных покоев.
- Кто эти Меррики?
- Одна милая пара из Суррея, оба глухи как пробки. Они так никогда и не узнают, что говорила им миссис Делакруа.
- Вы знали, что эти люди будут здесь, - предположила Александра.
- Да, и заранее им благодарен.
- Но вы же не думаете, что на каждом балу найдется глухая пара! К тому же ваша тетка успела завести кое-какие
знакомства.
- Возможно, ее знакомые сделают все, чтобы Мерриков приглашали на каждый бал.
Они вошли в один из салонов особняка, где Роза и виконт Белтон стояли, окруженные полудюжиной молодых людей.
- Надо же, мою кузину еще не растерзала разъяренная толпа, - благодушно заметил граф.
- Я присмотрю за ней, милорд.
- А я рассчитываю по крайней мере на один вальс.
Раздражение Александры вернулось. Этот человек знать не желал правил хорошего тона!
- Вам должно быть известно, что Роза еще не имеет права танцевать вальс.
- Разве кто-то говорил о Розе?
Она встрепенулась от предвкушения... и тут же заметила, что по углам начались перешептывания.
- Простите, но я не должна более оставаться в вашем обществе!
- Должны, раз я вам плачу.
Лорд Килкерн отвернулся и подозвал лакея с подносом, на котором стояли напитки. Александра попыталась подобрать
разумные доводы в свою защиту, но тщетно: ее опыт дискуссий с упрямыми как ослы графами был все еще невелик.
- Милорд, гувернантка не может выйти в круг на тур вальса, когда среди приглашенных находится принц-регент! И
какая мать согласится выдать свою дочь за человека, способного публично пригласить на вальс... меня!
- Назовите меня разок Люсьеном, и я отпущу вас к Розе.
- Ни за что!
- Отчего вы покраснели?
- Я вовсе не покраснела, и не пытайтесь настаивать на своем. Танцевать с вами я не стану. Если вам нечего терять, то я
не хочу пасть еще ниже в глазах общества!
- Виной всему ваш собственное упрямство, - недовольно заметил граф.
Внезапно ей все стало ясно. Причина происходящего - ее отказ назвать его по имени тогда, в библиотеке.
Александра сделала глубокий вдох.
- Хорошо. Люсьен, могу я подойти к Розе?
- Можете, Александра, - сказал он медленно, смакуя каждый звук. На губах его при этом играла настолько
самодовольная улыбка, словно он только что получил корону.
- Я вижу, вас легко осчастливить, милорд! Возможно, вам стоит изменить метод поиска супруги. Если каждая
кандидатка будет произносить ваше имя, вы сможете легко исключить всех шепелявых, писклявых и заик!
Улыбка графа померкла, и Александра решила спасаться бегством, не дожидаясь ответного выпада. Подойдя к Розе, она
бросила осторожный взгляд через плечо. Зачем ей вздумалось задирать его? Он уже однажды предупредил ее насчет игры с
огнем, и все же она продолжала рисковать. Интересно, почему?
Люсьен хорошо понимая, что не может вывести в круг свою гувернантку - это было бы слишком дерзко даже для него.
Он явился в дом Харгроу не для того, чтобы еще раз шокировать высший свет, а для поисков невесты, и вовсе не желал
заранее настроить против себя матерей возможных кандидаток.
Тем больше он был разочарован, потому что и в самом деле привык получать желаемое, а на этот раз его авансы раз за
разом терпели неудачу. Его так и подмывало силой вытащить Александру на вальс - тогда она получила бы по заслугам за
свое упрямство, а он насладился бы ее близостью.
Лавируя между гостями, он направился в бальный зал, где заметил у стола с прохладительными напитками рыжеволосую
красавицу, окруженную поклонниками. Элиза Дуган была для Люсьена объектом довольно занятного соперничества: в
прошлом сезоне он одержал победу без особых усилий, но красивый приз быстро его утомил. Сейчас, встретив взгляд Элизы,
он лишь кивнул и отправился на поиски иной, никем еще не подстреленной дичи.
Вскоре ему на глаза попалось желаемое - дебютантки сбились в стайку, как подросшие цыплята, впервые выпущенные
на птичий двор. Они, если можно так выразиться, топорщили перышки и нервно попискивали. Люсьен вспомнил розовые
перья и возблагодарил Бога за то, что в его доме они изъяты из употребления.
Убедившись, что поблизости не видно одной острой на язык гувернантки, он приблизился.
- Добрый вечер, леди...
Ему ответил нестройный хор голосов, и всю группу всколыхнула волна реверансов.
Люсьен присмотрелся внимательнее. Из дебютанток в списке была лишь половина, но на первый взгляд все они
выглядели презентабельно.
- Я вот тут подумал, не осталось ли у кого-нибудь из вас хотя бы одного танца на мою долю, - произнес он самым
небрежным тоном.

На юных лицах разом возникли изумление и растерянность. Люсьен запоздало сообразил, что поставил вопрос в корне
неверно - чересчур неопределенно, как если бы задавал его лишь из вежливости. Правила хорошего тона предписывали в
таких случаях отказ. Он мысленно чертыхнулся. Наставления Александры сделали из него настоящего мямлю!
- Мисс Перкинс, - решительно перебил он смущенное бормотание ближайшей дебютантки, - без сомнения, у вас
осталась свободная кадриль. Мисс Карлтон, я прошу всего один вальс.
- Конечно, милорд, конечно! - облегченно защебетали обе. Остальным Люсьен позволил до поры до времени
упорхнуть, зная, что ему за глаза хватит болтовни с двумя выбранными кандидатками. В конце концов он решил подкрепить
свои силы стаканом виски. Как ни крути, дорога к супружеству чертовски скучна и утомительна!
- Вселяешь страх в невинные души? - спросил, подходя, Роберт Эллис.
- А где моя кузина? - в свою очередь, полюбопытствовал Люсьен, с наслаждением отпивая виски.
- Мисс Галлант увела ее взглянуть на миссис Делакруа. Чудесная девушка! Скажи на милость, зачем ты наговорил о ней
с три короба глупостей?
- Так Роза тебе понравилась? - изумился Люсьен.
- Она восхитительна.
- Ты спятил!
- А ты слишком критически настроен.
- Не всегда, друг мой. При определенных обстоятельствах я прощаю женщине все. - Люсьен подавил вздох. - Только
не сейчас.
- А что ты делал среди дебютанток?
Граф сердито сверкнул глазами. Что за черт! Уже и жену нельзя подыскать без того, чтобы все и каждый не совали в это
нос!
- Мне тридцать два, - начал он неохотно. - Других родственников мужского пола не имеется. Остальное сообразишь
сам.
Покончив с объяснениями, Люсьен поспешно пошел прочь туда, где оставил Фиону. К счастью, он нашел ее на том же
месте. Чуть в стороне Александра и Роза были поглощены беседой с потрясающей брюнеткой возрастом немногим старше
Розы, и Люсьен не замедлил подойти к ним.
Александра повернулась к нему с такой ласковой улыбкой, что все его существо радостно встрепенулось.
- Милорд, позвольте представить вам ту, о которой вы, помнится, уже наслышаны. Леди Виктория Фонтейн. Лорд
Килкерн.
Так вот что ее так порадовало! Не его появление, а появление близкой подруги. Люсьен поклонился с равнодушной
вежливостью.
- Я много наслышана о вас, милорд! - Брюнетка адресовала ему лукавую улыбку, без сомнения, с легкостью
пленявшую мужские сердца.
- Неужели? - Повинуясь неожиданному и не совсем понятному порыву, Люсьен поднес ее руку к губам и прильнул к
ней долгим поцелуем. - Оставьте мне вальс, и мы сможем обсудить, много ли знаем друг о друге...
Он услышал за спиной странный звук, словно Александра едва слышно ахнула, и тотчас сжал губы. Что это было,
ревность? Если бы! Скорее, она опасалась сплетен. Для женщины со скандальной репутацией она принимала чересчур
близко к сердцу его скандальную известность.
- Я буду в восторге, милорд, - проворковала Виктория.
- Но не в таком, как я, миледи, - возразил Люсьен, думая, что встретил еще одно отнюдь не эфемерное создание.
- Ты что, решил жениться, дружище?
Он с досадой повернулся. Неужели обязательно вопить во все горло? Вообще-то Роберт Эллис говорил вполголоса, но
острый слух считался одним из непременных атрибутов людей светских, а это означало, что назавтра весь Лондон будет в
курсе выводов, сделанных виконтом Белтоном насчет намерений лорда Килкерна.
- Да, решил, - со вздохом признал Люсьен. - Что дальше?
- Но твой отец и все такое...
Он заметил, что Александра насторожилась.
- Ради Бога, выражайся яснее.
- Ты поклялся никогда не связывать себя узами брака!
- Я передумал.
- Да, но...
- А почему бы, собственно, ему не жениться? - вмешалась Фиона. - Что может этому воспрепятствовать?
Люсьен чуть не заскрежетал зубами. Меньше всего он нуждался в таком союзнике. От едкой отповеди его удержала лишь
суматоха у стола с прохладительными напитками: одна из дебютанток лишилась чувств, ее подняли и под руки увели в
женский будуар.
- Бедняжку хватил тепловой удар, - злорадно заметила Фиона. - Я же говорила, что надо открыть окна!
- Мисс Перкинс! - заметил Роберт, тоже с оттенком злорадства. - Одной партнершей меньше, дружище.
- Подумать только, что за совпадение, - вполголоса произнесла Александра. - Стоило упомянуть, что лорд Килкерн
собирается жениться, как среди дебютанток начались обмороки.
Едва заиграла музыка, Роберт тут же бросился к Розе.
- Этот танец мой, верно, мисс Делакруа?
Они вышли в круг. После того как Викторию тоже увели, Люсьен остался в обществе тетки и Александры. Сам он обычно
пропускал первые туры, предпочитая осмотреться, и сейчас был благодарен этой своей привычке.
Александра подошла к нему и встала рядом.
- Я в тупике, милорд.
- По какому поводу?
- Мне казалось, вы ничего особенного не ждете от будущей жены.
- Не жду, - подтвердил Люсьен, собираясь с силами для отражения новой атаки на его метод поиска невесты.
- Но теперь ясно, что ваша невеста должна быть достаточно сильна духом, чтобы не падать в обморок, и достаточно
умна, чтобы поддержать с вами беседу хотя бы в течение пяти минут.
- То есть мои запросы чересчур высоки?
- Они выше, чем вы пытаетесь показать.
- Ничего страшного. Исключив всех мало-мальски приличных девушек, я снижу запросы и пойду по второму кругу,
потом по третьему - и так до тех пор, пока кто-нибудь не подойдет.
- Не лучше ли снизить запросы прямо сейчас и не исключать мисс Перкинс на основании одного обморока? -
невозмутимо заметила Александра. - Вдруг ни одна девушка не устоит на ногах при мысли о возможном браке с вами?

- А ведь верно! - оживленно воскликнул Люсьен, в душе желая свернуть ее красивую шею. - Я приглашу Перкинсов
на скачки, и это даст их дочери еще один шанс. Что скажете?
Александра кивнула, однако было заметно, что идея ей не по душе. У Люсьена сразу улучшилось настроение. Он скрестил
руки на груди и с минуту созерцал танцующих, потом заметил рядом Фиону и нахмурился. Однако вскоре его тетушка
вернулась к своим глухим собеседникам, и Александре пришлось последовать за ней, после чего Люсьен снова повеселел.
Так ей и надо.

Глава 9


К большому удивлению Александры, на другое утро миссис Делакруа спустилась к завтраку. Она была в прекрасном
расположении духа - почти необъяснимый феномен, учитывая позднее возвращение накануне.
- Роза, мисс Галлант, доброе утро. Неужели Люсьен еще в постели? Чаю! И побольше меду!
- Лорд Килкерн выехал верхом, - сказала Александра, пока лакей подавал все необходимое. - Немного странно видеть
вас на ногах в столь ранний час, миссис Делакруа.
- У нас сегодня множество дел, юные леди, - провозгласила Фиона.
Роза чуть не подавилась бисквитом.
- Да, да, у нас дела! Экскурсия в Британский музей.
Александра ушам своим не верила.
- А на завтра я планирую поездку в Стратфорд. Ведь в нем родился Шекспир, верно?
- Да, но...
- Без сомнения, мисс Галлант, вы знакомы с его творчеством.
- Знакома, но...
- Вы должны выбрать лучшую пьесу, и мы прочтем ее сегодня вечером. Роза будет читать за главную героиню.
Александра осторожно поставила чашку. Ей вдруг показалось, что она ухитрилась проснуться совсем в другом семействе.
- Но мы еще не закончили с уроками этикета! Завтра бал у Бентли, как вам должно быть известно.
- Этикету можно учиться и по дороге в музей, - отмахнулась Фиона, - не говоря уже о том, что я не заметила никаких
перемен в манерах моей дорогой Розы. Как по-вашему, мой дорогой Люсьен поедет с нами?
Интересно, когда это граф успел превратиться из "племянника" в "моего дорогого Люсьена"?
- Очень в этом сомневаюсь, миссис Делакруа. Сегодня он собирался на аукцион племенных кобыл.
- Мама! - Роза наконец опомнилась от первоначального потрясения, хотя вид у нее был все еще ошеломленный. -
Зачем нам в музей? Там пыльно и скучно! И потом, завтра мы с Лекс собирались за лентами и перчатками.
- Глупышка! - Фиона потянулась через стол и фамильярно ущипнула дочь за щеку. - Ты помнишь, как мы мечтали
повидать все достопримечательности Лондона?
- Нет, мы не...
- И погода благоприятствует. Мы славно повеселимся!
Александре пришла в голову разом сотня занятий поинтереснее поездки в музей, но она промолчала, тем более что лорд
Килкерн не явился вовремя, чтобы положить конец этой авантюре. Британский музей числился в списке мест, где она
собиралась побывать, прежде чем оказалась под крышей Балфур-Хауса, да и Розе этот познавательный тур мог принести
пользу, пусть даже и не в охоте за мужем.
Выехала Александра без всякого энтузиазма, однако позже, в греческом зале музея, поздравила себя с тем, что
согласилась. Ей приходилось видеть наброски, но они не передавали изысканной красоты статуй. Мисс и миссис Делакруа
хихикали над обнаженными богами и богинями, но Александра этого не замечала - она стояла словно завороженная,
пальцы ее шевелились, как будто скользя по мраморным формам.
- Вот для чего мужч

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.