Жанр: Любовные романы
Женщина его мечты
...ко одно:
необходимо обзавестись женой.
До сих пор Тони не думал о браке. В свои почти тридцать лет он не видел особой
пользы в нем-, но тем не менее полагал, что придет время, когда он женится на
какой-нибудь приятной, послушной женщине, которая будет проводить свои дни в
заботах о нем. Однако сейчас его жизнь приняла непредвиденный оборот. Отныне он
отвечал не только за себя. Теперь жена стала уже не каким-то смутным, отдаленным
понятием, а реальной необходимостью.
Думал ли Уилмонт точно так же? Понимал ли он тоже, что для него пришло время
заняться обязанностями, соответствующими его положению? Решил ли он, что Делия -
подходящая кандидатура для жены?
Тони задумчиво барабанил пальцами по столу. Почему Уилмонт женился на Делии,
оставалось для него загадкой. Но если он решил, что она будет превосходной
женой, не для агента британской короны, а для барона, имеющего состояние и
ответственность перед своими подопечными, а также желающего стать членом
влиятельного семейства, то тогда их брак имел определенный смысл. Если Уилмонт
пришел к такому заключению, то, возможно, принял такое же решение, как и Тони.
Испытывал ли Уилмонт такое же желание покончить со своей работой на департамент?
Подобная мысль объясняла странное поведение Уилмонта после свадьбы до дня его
смерти. Как могло все так исказиться? Тони хорошо знал, что первоначальный план
не предполагал брака, тем более с таким финалом. Если... Пальцы Тони замерли.
Если Уилмонт не обнаружил, что попал в собственную западню.
Наконец множество отрывочных мыслей, блуждавших в голове Тони в течение шести
месяцев, выстроились в одну логическую цепочку.
Барон Уилмонт, Чарлз, влюбился в Филадельфию Эффингтон - единственное разумное
объяснение его странного поведения. Тони не мог прийти к такому выводу раньше,
потому что не знал, что она за женщина. Теперь он мог понять, что даже один из
самых пресыщенных мужчин способен поддаться ее чарам, когда она смеялась или
когда находилась в его объятиях.
Она обладала именно такими качествами, какие Тони всегда желал найти в женщине,
на которой хотел бы жениться.
Понимала ли Делия или нет, что все ее разговоры о независимости вдовы - просто
вздор, и ей, как и любой женщине, нужен мужчина, который заботился бы о ней?
Почему бы ему не стать таким мужчиной? Он знает, что она проводит много времени,
думая о нем после их свидания на террасе, и она тоже не выходит у него из
головы. Она стала предметом его мечтаний.
Кроме того, Тони - друг ее покойного мужа и по крайней мере мог сделать для
Уилмонта доброе дело, позаботившись о его жене. Тогда подобный шаг выглядел не
предательством, а священным долгом. Однако возможен ли еще один драматический
поворот в ее жизни уже по его вине? И в таком случае должен ли он считать себя
обязанным... жениться на ней?
Внутри у него все сжалось от такой мысли. Брак - нечто долговременное, а он,
несмотря на изменение статуса и признание необходимости иметь жену, не до конца
уверен, что готов к женитьбе. И все же он не мог допустить, чтобы его
предполагаемая жена приобретала опыт в общении с другим мужчиной, кроме него. Он
считал своим долгом уберечь ее от самой себя и от тех, кто подстерегает
хорошенькую, одинокую, богатую вдову. Лучший способ защитить ее - заполнить
собой все ее время и мысли, а также постель, если придется. Он просто обязан так
сделать.
Поскольку она, по-видимому, выбрала его в качестве первого шага на пути
приобретения опыта, ему остается только посодействовать ей начиная с
сегодняшнего вечера. Если она решила иметь дело с порядочным человеком, он не
сомневался, что она получит именно такого. Несмотря на обман, к которому ему
приходилось прибегать, изображая дворецкого, он на самом деле очень честный
человек и будет вести себя соответствующим образом сегодня вечером. Но как Делия
ответит на его поведение? Он усмехнулся. Скоро будет ясно.
Тони очень хотелось встретиться с Делией в своем настоящем облике. Ему нравилось
беседовать с ней, танцевать и особенно целоваться. Они провели вместе слишком
мало времени, и, как ни странно, с каждым прошедшим днем он испытывал все
большую зависть к Гордону. То есть к самому себе. С каждым днем ему все труднее
сдерживать себя от того, чтобы не заключить ее в свои объятия.
Она действовала на него странным образом с самого первого момента, когда он
заглянул в ее голубые глаза. Он желал ее, как мужчины желают женщин, имеющих
приятную внешность, веселый нрав и незаурядный ум. Однако его отношение к ней
определялось не только желанием. Он намеревался осуществить очень волнующее
дело. И очень рискованное.
Если Уилмонт действительно любил ее, то понятно, почему он женился на ней. Но
вышла ли она замуж за него по той же причине? Любила ли Делия своего мужа?
И главное, любит ли она его до сих пор?
Глава 11
Все могло оказаться огромной ошибкой или действительно чрезвычайно волнующим
приключением.
Делия вошла в большую гостиную леди Пагет с таким видом, будто бы вернулась из
дамской комнаты, а не прибыла только что. Она улыбнулась самоуверенной улыбкой,
присущей Кэсси, присоединилась к потоку гостей, циркулирующих по комнате, затем
выскользнула из толпы и вошла в большую круглую нишу с высокими окнами от пола
до потолка, свет от которых падал на группу пальм в горшках и другие
экзотические растения, расположенные в центре. В дневные часы через окна
открывалась панорама впечатляющего сада леди Пагет.
Делия бывала и раньше на празднествах у лорда и леди Пагет и знала, что отсюда
удобно обозревать гостиную. Здесь можно даже на виду у всех собравшихся вести
приватную беседу, если кто-то не вознамерится полюбоваться садом из окон. В
таком случае желающий будет вынужден обогнуть пальмы, которые обеспечивают
относительное уединение. Делия должна прежде всего беречь репутацию Кэсси. Она
поняла, что слишком мало знает о своей сестре. Ниша, где она стояла, -
несомненно общедоступное место, и никто не мог упрекнуть молодую женщину за то,
что она беседует здесь с джентльменом. Если, конечно, найдется такой джентльмен.
Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда
Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для
Сент-Стивенса.
Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки
никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное
обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за
таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась
идея считать его лордом Мистери.
Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен - самая подходящая
кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы
она могла оказаться здесь.
Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь
совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В
последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы
родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме.
В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже
одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в
доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через
два часа.
Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно,
захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно
встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность.
С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или
нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в
свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их
отношениях она поступала весьма практично.
Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему
приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только
простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз
кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более
глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала
какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу.
- Я боялся, что вы не придете, - послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны
пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи.
- Выходит, я преподнесла вам сюрприз. -Делия быстро взглянула на него, и ей
показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако
нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему
голосу небрежный тон: - Разве я могла отказаться от такого очаровательного
приглашения?
- Вам понравились цветы?
- Они прелестны. - Разумеется, розы всегда прелестны. - Я очень люблю розы.
- Я надеялся, что они понравятся вам. - Он подошел к ней. - И особенно их цвет.
Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее.
- Да, вы выбрали мой излюбленный цвет..
- В самом деле? - Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. - Я знал, что
большинство женщин предпочитает красный цвет.
- Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. - Она
произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей,
то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить
драгоценное время на обсуждение таких пустяков.
- Я в этом нисколько не сомневаюсь. - Он усмехнулся весьма интимным и
соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия.
Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад,
подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений.
- Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни.
- Мне всегда нравились волшебные огни, - пробормотал он.
Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла.
- Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой.
- Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах?
Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза,
огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое.
Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно
спросила:
- Какое у вас впечатление от Лондона, милорд?
Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора.
Казалось, он знал, какие чувства владеют ею.
- Такое же, как всегда.
- Вы долго пробудете в городе?
- Некоторое время. - Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. -
Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться.
- О? - По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она
постаралась придать своему голосу холодный тон. - И что же вызывает у вас
восхищение?
- Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, - ответил Сент-Стивенс низким
голосом. - Я высоко ценю достопримечательности Лондона.
Делия неохотно, но твердо убрала свою руку.
- И что особенно нравится вам?
- Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. - Он
пристально посмотрел на нее.
- Какая же? - В ее голосе возникло странное напряжение.
- Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. - Он неотрывно смотрел на нее,
и ее сердце бешено забилось.
- Да?
- Я очень хотел бы...
"Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?" -Да?
Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд
Мистери чего-то опасается.
- Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас
официально.
Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать.
- Мисс Эффингтон?
- Зачем? - вырвалось у нее наконец.
- Зачем? - удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. - Так обычно
поступают в подобной ситуации.
Она подозрительно изучала его.
- Какой ситуации?
- Когда джентльмен... - он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, -
встречает леди, без которой не может жить.
- В самом деле? - спросила она с восторгом в глазах.
- Да. - Он кивнул и подошел к ней еще ближе. - Вы не выходите у меня из головы,
мисс Эффингтон.
- Неужели? - Она непроизвольно сделала шаг назад.
Он снова нетерпеливо приблизился к ней:
- Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно
отдыхать. Я схожу с ума.
- Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. - Она небрежно пожала
плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с
ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. - Значит, вы сошли с ума,
милорд?
- Да, черт возьми, - он огляделся вокруг, - и причиной являетесь вы, мисс
Эффингтон, - признался Сент-Стивенс, взяв ее за плечи.
Он притянул Делию к себе и поцеловал долгим крепким поцелуем, пока у нее не
возникло ощущения, что сейчас она от слабости рухнет к его ногам. Вполне
возможно, что уже наступило время для большего.
Он резко отпустил ее, и она увидела их отражение в окнах, отметив в глубине
сознания, что тот, кто в данный момент находился в саду, мог стать свидетелем их
поцелуя. Однако сейчас она меньше всего думала о репутации Кэсси.
Делия посмотрела на него и чуть слышно произнесла:
- Неужели я?
- Да, вы. - Он поправил манжеты своей рубашки, не зная, куда девать руки. Она
подозревала, что ему просто необходимо время, чтобы отдышаться, как и ей. - И
именно поэтому, мисс Эффингтон, я настаиваю на встрече с вашими родителями.
- Я не думаю, что им понравится то, что мы делали за пальмами, - чуть слышно
пролепетала она, все еще опьяненная его поцелуем.
Второй поцелуй длился меньше, и он произвел на нее неизгладимое впечатление. Она
жаждала испытать третий, четвертый и все последующие поцелуи.
- Но у меня нет желания целовать ваших родителей за пальмами или еще где-то. -
Он покачал головой. - Должен признаться, я не хочу сейчас говорить ни о чем
другом, кроме...
- Происходит какое-то безумие, милорд? - спросила Делия невинным голосом.
- Полное. - Он печально улыбнулся и взял ее руку. - И я боюсь, что такого рода
недуг надолго поразил меня.
- Вы хорошо умеете выражаться иносказательно.
- Благодарю. - Он внимательно взглянул ей в глаза. - Теперь скажите, что вы
думаете по поводу моего разговора с вашим отцом.
- Я предпочла бы, чтобы вы не обращались к нему. - Она покачала головой. -
Однако я признательна вам за ваше намерение, которое очень положительно
характеризует вас. Я бы ставила высшую оценку тем мужчинам, которые поступают
так, как вы. - Делия улыбнулась.
- Рад, что отвечаю вашим требованиям, мисс Эффингтон, но меня интересует нечто
большее, чем ваше одобрение. Я хочу... то есть предпочитаю... вернее, желаю... - Он
выглядел крайне раздосадованным. - Черт возьми, мисс Эффингтон, я хочу вашей
руки.
- Моей руки? Вы имеете в виду женитьбу? - В ее голосе звучал странный ужас.
Сент- Стивенс тоже выглядел потрясенным своим заявлением, как и она.
- Нуда, кажется, я имел в виду именно женитьбу. -Он потряс головой, словно не
веря, что сказал такое. - Но она не входила в мои планы.
Делия вопросительно выгнула бровь.
- То есть пока. Вы способны сбить с толку любого мужчину, мисс Эффингтон.
- Сначала я свожу вас с ума, затем путаю ваши мысли. - Она скрестила руки на
груди. - И вы действительно хотите жениться на такой женщине, милорд?
Ни в малейшей степени. Я вообще не собирался жениться, но теперь мои планы
изменились. - Он смотрел на нее, и она заметила решимость в его глазах. - Черт
возьми, мисс Эффингтон, почему бы нет? Наверное, наша участь неотвратима. Судьба
и все такое. Я почувствовал это с первой нашей встречи. И знаю, что вы
чувствуете то же самое.
Он сделал шаг к ней, и она снова отступила назад. Ей необходимо обдумать весь
разговор с ним на свежую голову, но, когда он снова взял ее руку, она перестала
ясно мыслить.
- Я признаюсь, что, возможно, испытываю подобное чувство...
- Ха! Можно обойтись без слова "возможно". Мне все ясно по вашим глазам, по
вашему тону, по страсти вашего поцелуя.
- Я отвечала бы с таким же пылом на поцелуй любого, кто целуется так же хорошо,
как вы.
- Ну, ну, мисс Эффингтон. Не забывайте о своей репутации, - заявил он с
самодовольной улыбкой, вызывающей раздражение. - Что могут подумать люди, если
узнают о вашей несдержанности...
Она потрясенно расширила глаза.
- Вы, конечно, не станете...
- Никогда, - твердо обещал он, затем улыбнулся, и ее раздражение улетучилось. -
Однако я весьма польщен комплиментом и обещаю улучшить свои способности
целоваться практическими занятиями.
- О Боже! - Она посмотрела на него, с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, с
каким удовольствием занялась бы с ним такой практикой. Затем призвала на помошь
всю свою волю и подняла подбородок. - Я тоже признательна вам за ваше намерение
жениться на мне, но должна сказать, милорд, что в данный момент брак не особенно
интересует меня.
Он усмехнулся:
- Не говорите чепухи. Замужество интересует каждую женщину.
- А меня - нет, - твердо заверила она. - По крайней мере в настоящее время. -
Почему не интересует?
- Потому что я... - Делия вовремя спохватилась. Не могла же она поведать ему, что
не интересуется браком, потому что ее первое замужество продлилось меньше недели
и ее муж скончался чуть более полугода назад. Она чуть не сказала, что, каким бы
хорошим ни оказался мужчина и как бы ни приятно с ним находиться рядом, она
слишком мало знает его. А ее первый брак оказался самой большой ошибкой в жизни,
и она не хочет снова ошибиться.
Она, конечно, не решилась бы открыть ему, что не интересуется браком, потому что
совсем недавно начала новую жизнь независимой вдовы и хочет стать опытной
женщиной.
- Просто я не вижу ничего привлекательного в замужестве, никаких выгод.
- Какие выгоды в браке? По-моему, ясно каждой женщине, что, нося имя мужа, она
находится под его защитой. Кроме того, она занимает респектабельное положение,
имеет детей, дружеское общение, любовь. - Сент-Стивенс с любопытством посмотрел
на нее. - Разве вы не хотите любви?
- Конечно, хочу, но...
- Вы влюблялись когда-нибудь, мисс Эффингтон? Она отрицательно покачала головой:
- Нет.
На лице его отразилось удивление.
- Нет?
- Нет. А вы?
- Тоже, но уверен, что способен распознать любовь, встретив ее.
- Одну минуту, сэр. - Она прервала его, приложив руку к его груди. - Вы хотите
сказать, что влюблены в меня?
Он задумался:
- Пожалуй, это вполне возможно.
- Но не уверены?
- Конечно, не уверен. - Он раздраженно наморщил лоб. - Как я могу быть уверен,
если никогда прежде не испытывал, такого чувства? Но если я не влюблен... - Он
взял ее руку, поднес к своим губам и поцеловал в ладонь. Его взгляд встретился с
ее взглядом. - Тогда, должно быть, я действительно сошел с ума.
Она сдержала желание упасть в его объятия и вырвала свою руку.
- Вполне возможно, и мне кажется, такое состояние является большой проблемой.
- Для вас? - В его глазах промелькнули озорные искорки.
- Вовсе нет, я... -Она взглянула на него и смягчилась. - Ну, пусть для меня. Для
нас обоих.
- Приятно слышать, что хоть в чем-то мы согласны. - Он усмехнулся. - Мы очень
подходим друг другу, мисс Эффингтон.
- Прекрасное заявление, но вы не знаете меня достаточно хорошо, чтобы делать
вывод, подходим мы друг другу или нет. - Где-то в глубине души ей хотелось
отбросить всякую предосторожность и очертя голову согласиться на брак с
виконтом, не думая о возможной ошибке, за которую ей придется расплачиваться всю
оставшуюся жизнь.
- О, я достаточно знаю вас. Мне известны ваша доброта и отзывчивость. Я знаю,
что вы заботливы, великодушны и умны. Мне приятно слышать ваш смех, и я
восхищаюсь вашим голосом, когда в нем звучит решительность. Я знаю...
Делия пристально посмотрела на него, и голос его дрогнул.
Он пожал плечами с извиняющейся улыбкой:
- Или, может быть, я вообще ничего не знаю. Может быть, мне только показалось,
что знаю.
- Вы произвели на меня большое впечатление, милорд, и я польщена... - Делия
покачала головой. Она не помышляла о браке, но очень хотела, чтобы он находился
рядом с ней в ее жизни. Кто знает, что может случиться в будущем? Она никогда не
встречала мужчину, который влюбился бы в нее. Или сходил с ума по ней. И не
важно, на самом деле он влюблен в нее до безумия или нет, но она никогда не
встречала мужчину, который заставлял бы ее испытывать такое необыкновенное
чувство, какое она испытывала в объятиях Сент-Стивенса.
Конечно, она не могла решиться на какие-то серьезные отношения с ним, пока не
расскажет ему всей правды.
- Милорд, - Делия посмотрела ему в глаза, - я должна сделать еще одно признание.
- О? - Он насмешливо улыбнулся. - Я знаю, что оно дается вам с трудом, и у вас
не очень хорошо получается.
- Да, но в данном случае, надеюсь, получится лучше. Практика, несомненно, идет
на пользу, - тихо определила Делия. Она сделала глубокий вдох и расправила
плечи. - Я должна сказать вам...
- Кассандра! - послышался знакомый голос позади нее.
Сердце Делии упало. Она бросила на Сент-Стивенса извиняющийся взгляд и медленно
повернулась:
- Добрый вечер, мама.
Позади пальм стояли лорд и леди Уильям. Мать Делии выглядела явно раздраженной,
а отец страдальчески улыбался в своем обычном парадном наряде.
- Я не ожидала увидеть тебя здесь, дорогая, - проронила мать, переводя взгляд с
Делии на Сент-Стивенса и обратно. - Излишне говорить, что, когда один из гостей,
решивших прогуляться по саду, заявил, что видел тебя через окна в довольно-таки
компрометирующей ситуации, я не поверила, поскольку ты вообще не должна
находиться здесь. - Она задумчиво посмотрела на дочь. - Можешь представить мое
удивление, когда оказалось, что я ошиблась.
- Могу, - ответила Делия слабым голосом.
- Тем не менее я... - Мать резко втянула воздух, и глаза ее удивленно расширились.
- Боже праведный. Фила...
Леди Уильям, - прервал ее Сент-Стивенс ровным голосом, выступая вперед. - Уверяю
вас, что ничего плохого здесь не случилось. Ваша дочь и я просто приятно
беседовали, и я подозреваю, что тот, кто увидел нечто иное, на самом деле увидел
изображение, искаженное стеклом.
Делия насторожилась, затаив дыхание, и облегченно вздохнула, когда услышала
объяснения Сент-Стивенса.
- Очень хорошо, - тихо произнес отец. Сент-Стивенс повернулся к нему:
- Сэр, я не уверен, что вы помните меня, но мы встречались на прошлой неделе в
Эффингтон-Холле.
Ее отец слегка прищурился, затем кивнул:
- Конечно. Вы Сент-Стивенс, не так ли? Мой брат высоко отзывается о вас.
- Я польщен, сэр. Я хотел поговорить с вами на днях, но, кажется, сейчас
подходящий момент. - Сент-Стивенс слегка улыбнулся Делии. - Я хотел бы попросить
вашего разрешения навещать мисс Эффинггон.
- Мисс Эффинггон? Вы имеете в виду Кассандру? - Отец бросил взгляд на дочь, и та
смущенно улыбнулась. Насколько она помнила, он всегда мог сразу отличить своих
дочерей друг от друга. Он говорил, что в их глазах есть определенное отличие.
Отец слегка закашлялся, хотя его кашель очень походил на смех.
- Сэр! - встревоженно обратился к нему Сент-Стивенс. - Вы здоровы?
- Я уже многие годы не чувствую себя здоровым. - Он многозначительно посмотрел
на дочь. - С тех пор как заимел детей, особенно дочерей. Они чертовски трудные
создания. От них стареешь преждевременно.
- Ну спасибо, отец, - пробормотала Делия.
- Я учту ваши слова, сэр, - заметил Сент-Стивенс. - Так что вы скажете
относительно вашей дочери?
- Мне нечего сказать в данный момент. -Отец посмотрел на Делию пристальным
взглядом. - Думаю, она должна многое сказать.
- И многое объяснить, -добавила мать, также глядя на нее.
- А я вспомнил, что в библиотеке есть сигары, куда я и отправлюсь сейчас. Так
что, если позволите... - Отец взял руки Делии и, наклонившись к ней, сказал низким
голосом, чтобы могла слышать только она: - Ты понимаешь, что тебя ждет суровая
расплата за такие проделки? Тебе уже известно, какой она может быть. Стоит ли
так рисковать?
- Честно говоря, отец, я не знаю, но мне очень хотелось бы узнать.
- Будь осторожна, дорогая. - Он заглянул ей в глаза. - Думаю, все будет в
порядке. Ты имела тяжелые уроки и, надеюсь, хорошо усвоила их.
Она вздохнула:
- Я тоже надеюсь, отец.
Он улыбнулся и отошел от нее.
- Несмотря на то что у лорда Пагета превосходные сигары, боюсь, я не смогу
воспользоваться ими. У нас еще одна встреча и нам пора, да, Джорджина?
Мать не отрывала от Делии многозначительного взгляда.
- Полагаю, ты составишь нам компанию? - спросила она у дочери.
- Вздор, - быстро отреагировал отец. - Вероятно, ее ждет карета, и она сейчас
отправится домой тем же путем, каким прибыла сюда.
- Спасибо, отец, - поблагодарила Делия с явным облегчением.
- Очень хорошо, - согласилась мать. -Сейчас уже поздно, и мы поговорим завтра.
- Да, конечно. - Делия постаралась улыбнуться, да и почему бы не улыбнуться
сейчас? Завтра будет не до улыбок. - Я предвижу, какой разговор ждет меня.
Мать приблизилась к Делии и поцеловала ее в щеку.
- Я не стала бы улыбаться на твоем месте.
Лорд и леди Уильям попрощались и направились к выходу.
- Ваши родители всегда ведут себя так загадочно? - спросил Сент-Стивенс.
- Обычно они вполне открыты, какой и мне следует быть. Однако моя мать права.
Уже довольно поздно, и я должна удалиться.
- А как же насчет вашего признания? Вы ведь не собираетесь оставить меня, не
удовлетворив мое го любопытства? Разве можно так дразнить человека?
- О, мне доставляет удовольствие поддразнивать вас, милорд, - заметила она
небрежным тоном, хотя в душе ее царило смятение.
До появления родителей она решила признаться ему, что на самом деле она не мисс
Эффингтон, а леди Уилмонт, но теперь, когда он попросил разрешения официально
навещать ее, признание звучало бы некстати. Делия тем самым, наверное, смутила
бы его и даже оскорбила. И вполне возможно, узнав правду
...Закладка в соц.сетях