Жанр: Любовные романы
Женщина его мечты
...ет разорвать.
- Потому что никто не верит, что ты непричастна к моему скандальному поступку? -
насмешливо спросила Делия.
- Да, поэтому тоже. - Кэсси пожала плечами. - Во всяком случае, все давно
считали, что если кто-то из нас двоих способен совершить поступок, достаточно
серьезный для трибунала, то скорее всего я. Поскольку ты когда-то обещала быть
рядом со мной, я сделаю то же самое для тебя.
Опасения Делии немного уменьшились. Она и ее сестра всегда составляли единую
команду, участвуя в детских проступках, и оставались верными союзниками в
отстаивании своих прав. Вместе с Кэсси она могла встретить любую опасность. Даже
трибунал. Она импульсивно обняла сестру.
- Не могу выразить, как много твой поступок значит для меня.
- Кроме того, - Кэсси улыбнулась, -мне представлялась единственная возможность
узнать, что же происходит в таинственной гостиной, не заработав привилегии
находиться там в числе судей.
Делия посмотрела на нее и рассмеялась:
- Мне следовало догадаться о твоих мыслях.
- Ты знаешь, что я шучу, хотя, полагаю, если однажды мне самой придется
предстать перед трибуналом, я буду к нему лучше готова, чем ты. Я всегда думала,
что мне не избежать его, тогда как оказалось, что ты...-.
- Да, да. - Делия вздохнула. - Никто не ожидал, что я могу нарушить правила
приличия.
Женщины достигли верхней площадки лестницы и, свернув в фамильное крыло,
двинулись по коридору, увешанному портретами представителей различных поколений
Эффингтонов. В юности сестрам казалось, что лица, смотрящие на них, имели
угрожающий и даже осуждающий вид, словно предки выносили свой приговор потомкам.
Однако когда девочки стали постарше, они заметили в лицах предков намек на
улыбку, веселый блеск в глазах и стали относиться к ним по-другому. Они изучали
наследие и традиции Эффингтонов не только потому, что надо было следовать им, но
в большей степени потоку, что им доставляло удовольствие подобное изучение,
которое накладывало отпечаток на их воспитание и предопределяло, кем они могут
стать.
И если когда-то лица, смотрящие с портретов, казались устрашающими, то сегодня
они вливали в сестер дополнительные силы, как будто больше не относились к ним
критически, а, наоборот, поддерживали их. Конечно, Делия допускала в своей жизни
ошибки, но разве никто из изображенных на портретах людей не делал их? И Делия
улыбнулась своим предкам.
- Однако теперь, когда я пополнила ряды Эффингтонов, которые жили не совсем так,
как предписано, -Делия расправила плечи и посмотрела в глаза сестре, - первым
шагом на пути к большому приключению в моей новой жизни является необходимость
набраться храбрости, чтобы встретиться лицом к лицу с последствиями моей ошибки.
Кэсси настороженно посмотрела на нее:
- К большому приключению?
Делия улыбнулась и взяла сестру под руку:
- Я очень много размышляла в одиночестве и все объясню тебе потом. А сейчас я
хотела бы освежиться, прежде чем предстать перед трибуналом.
- Мы вместе будем там, - твердо проговорила Кэсси. Делия с чувством сжала руку
сестры.
- Несмотря на то что ты узнала о предстоящем судилище раньше меня, я сомневаюсь:
есть ли у тебя план защиты? Какие-нибудь предложения или мудрые советы?
- Нет. Хотя я слышала, что, когда тебе угрожает опасность, ни в коем случае
нельзя показывать свой страх. Кроме того, полагаю, у меня хватит мудрости не
употреблять такой термин, как, - Кэсси усмехнулась, - трибунал.
Делия и Кэсси обменялись осторожными взглядами. Они сидели рядом на небольшом
диванчике перед остальными женщинами - членами семьи Эффингтон. Непосвященный
человек мог бы подумать, что в подобном расположении сидений нет ничего
зловещего и мебель поставлена просто для обыденной беседы.
И действительно, в данный момент обстановка не выглядела угрожающей. Напротив,
все больше походило на обычное собрание светских дам, чем на судилище,
обладающее властью отправить на гильотину, в переносном смысле, конечно.
Бабушка, как всегда, восседала по-королевски в середине алого дивана, справа от
нее - тетя Кэтрин и герцогиня, слева - тетя Эбигейл и леди Эдвард. Тетя Грейс и
леди Гарольд устроились на подлокотнике, а мать стояла позади них, очевидно,
слишком взволнованная, чтобы сидеть. Жена кузена Томаса, Марианна, леди Хелмсли,
кузина Джиллиан, леди Шелбрук, а также кузина Пандора и леди Трент сидели в
стороне. Пандора уловила взгляд Делии и подмигнула ей в знак поддержки.
Собрание выглядело достаточно миролюбивым, однако тигр-людоед тоже не кажется
слишком страшным, пока не откроет пасть.
- Не стоит так волноваться, - успокоила Делию тетя Кэтрин, мило улыбаясь. - Ты
выглядишь так, словно тебя должны судить. Мы собрались совсем не для того.
- А для чего? - спросила Делия.
- Нас беспокоит твоя жизнь, Филадельфия, - твердо произнесла бабушка.
- Я так и думала и очень сожалею о том, что стала причиной скандала, и...
- Пустяки. - Бабушка махнула рукой. - Прошлое уже не имеет особого значения.
- И все-таки минувшее событие можно назвать самым впечатляющим из тех, в которое
меня вовлекли, -тихо пробормотала Пандора, обращаясь к Джиллиан. Та сокрушенно
посмотрела на нее.
Бабушка не обратила внимания на ее реплику.
- В настоящее время, Делия, поскольку твой муж погиб, мы не станем обсуждать
твой выбор, однако твое поведение, приведшее к скандальному замужеству, весьма
огорчительно подействовало на нас.
- Я знаю, бабушка, но я никогда не хотела...
- Правда, - продолжила бабушка, - среди здесь присутствующих нет никого, кто бы
в свое время не грешил неподобающим или неблагоразумным или даже скандальным
поведением.
- И тетя Кэтрин тоже? - спросила Кэсси. Бабушка кивнула:
- Особенно тетя Кэтрин.
- Я бы не сказала, что особенно, - тихо возразила тетя Кэтрин, выглядевшая
сейчас скорее как наказанная школьница, нежели как правящая герцогиня Роксборо.
- Но вы-то, конечно, никогда... - начала Делия, не подумав. - Я хотела сказать...
- Моя дорогая Филадельфия, как ни трудно сознавать сейчас, но я не всегда
обладала такой мудростью, почтенным возрастом и безупречностью поведения. - В
глазах бабушки промелькнули озорные искорки. - У меня тоже случались рискованные
приключения в молодости, но я пережила их, и ты переживешь.
Делия внимательно посмотрела на нее и пролепетала, тщательно выбирая слова:
- Боюсь, я не понимаю, бабушка. Значит, вы не сердитесь на меня?
- О, мы никогда не сердились на тебя, Делия, - быстро выпалила тетя Эбигейл. -
Мы хорошо понимаем, какой импульсивной бывает молодость.
- Мама тоже не сердится, - подтвердила Кэсси многозначительно.
Все в комнате, за исключением вдовствующей герцогини, как по команде повернулись
к Джорджине, которая стояла, взволнованно скрестив руки на груди.
- Конечно, она не сердится, - невозмутимо согласилась бабушка. - Также, как и
все остальные.
- В самом деле? - Делия посмотрела на мать.
- Возможно, - высокомерно ответила та.
Тетя Грейс подавила смех. Тетя Кэтрин и тетя Эбигейл обменялись понимающими
взглядами. Бабушка выглядела невинной, и Делия не имела ни малейшего
представления, какой смысл таился в их словах. Да она и не хотела знать о
возможных неосмотрительных поступках, совершенных в молодости, или о рискованных
приключениях своей молодой когда-то бабушки, и даже мысль о возможных
прегрешениях матери в давние времена вызывала у нес мучительные спазмы в животе.
И все же сознание того, что стремление совершать безумные поступки, очевидно,
перешло к ней по наследству, доставляло Делии некоторое утешение.
- По-видимому, твое неблаговидное поведение - продолжение фамильной традиции, -
чуть слышно пролепетала Кэсси, наклоняясь к сестре.
- Нет ничего неизбежного, Кассандра, кроме смерти, - возразила бабушка, пронзив
ее острым взглядом. Кэсси благоразумно приняла огорченный вид. - Не принимай то,
что ты слышала сегодня здесь, как санкцию на неуместное поведение. Тот факт, что
мыс пониманием относимся к ошибкам молодости, не означает, что мы одобряем их.
- Разумеется, мэм, - пробормотала Кэсси, и щеки ее залил румянец.
Делия пожала руку сестры в знак молчаливой поддержки.
Бедная Кэсси. Ее беда, что она не умеет держать язык за зубами.
- Дорогая Кассандра, я не понимаю, о чем ты беспокоишься. Я никогда особенно не
волновалась за твое будущее. - Бабушка слегка подалась вперед, словно она и
Кэсси остались наедине и вели конфиденциальный разговор. - Нас всегда
настораживают те, кто ведет себя тихо и спокойно. Ты же никогда не отличалась
спокойствием. Ты честная, открытая и достаточно умная девушка. По правде говоря,
ты напоминаешь мне меня в молодости. - Она выпрямилась и заговорщически
улыбнулась внучке. - Возможно, у тебя есть о чем беспокоиться. Однако ни твое
поведение, ни твое будущее не являются предметом нашего разговора сегодня, -
продолжала бабушка, взглянув на Делию. - Филадельфия, у тебя есть уже какие-то
соображения относительно твоего будущего?
Делия твердо решила в глубине души стать опытной женщиной, однако совершенно
уверенная в том, что подобные мысли о будущем едва ли найдут здесь понимание и
одобрение, не стала их афишировать.
- Нет еще, бабушка, - ответила она.
- Понятно. Данного ответа следовало ожидать. Твоя жизнь круто изменилась в
течение короткого времени. - Бабушка долго смотрела на нее изучающе. Наконец она
проговорила, словно решив что-то про себя: - Если ты нуждаешься в совете или
помощи, знай, ты всегда можешь получить их от каждой из нас. Мы твоя семья, и ты
должна рассчитывать на нас. Мы все считали твой брак глупостью. Если бы ты
доверилась нам, прежде чем совершить необдуманный поступок, мы, несомненно,
попытались бы отговорить тебя от замужества с лордом Уилмонтом. Однако
сделанного не воротишь. Тем не менее, думаю, ты должна извиниться за свой
поступок.
- Конечно. - Делия сделала глубокий вдох. - Примите мое смиренное извинение...
- Нет, дорогая, - перебила бабушка. - Не твое извинение.
Все снова повернулись к Джорджине.
- Хорошо. - Мать Делии воздела глаза кверху, словно прося звезды о помощи, затем
расправила плечи и встретилась взглядом с дочерью. - Я... так сказать...
Делия вскочила и бросилась через комнату в объятия матери.
- Мама, прости меня!
- Нет, дорогая, виновата я. - В голосе матери послышалось всхлипывание. - Мне
следовало всегда находиться рядом с тобой, а не бросать тебя...
- Но я заслужила неодобрение всей семьи. Я ввела тебя в заблуждение...
- Ты мой ребенок и, несмотря ни на что, навсегда останешься моим ребенком. Но
меня беспокоило, что ты отказалась следовать предначертанию звезд.
- Суеверный вздор, - пробормотала бабушка.
- Вовсе нет, - возразила Джорджина со страдальческим вздохом. - Некоторые
прогрессивные мыслители нашего времени подтверждают влияние звезд на нашу жизнь.
- Абсолютная чушь, - резюмировала бабушка. Джорджина пристально посмотрела на
свою свекровь. Ее суеверные взгляды, особенно приверженность к астрологии,
всегда служили причиной препирательств между ней и остальными членами семьи.
Отец Делии посмеивался над своей женой, дети тоже, но бабушка и остальные
Эффингтоны считали абсурдом увлечение Джорджины астрологией и другими видами
предсказания будущего. Никто всерьез не считал мадам Пруше - астролога Джорджины
- истинной провидицей. Мадам Пруше представляла собой дружелюбную, розовощекую
женщину, которая жила в небольшом коттедже в тихой деревушке, расположенной
вблизи Лондона.
- Наши поступки определяются не звездами, а нами самими, - тихо высказала свое
мнение тетя Грейс.
- Возможно, но звезды сильно влияют на поступки, - резко воспротивилась
Джорджина.
- Тем не менее, - громко заявила бабушка, - мы не должны допускать ни скандалов,
ни бесчестья, ни того, чтобы небеса стали причиной раздора в семье.
Джорджина кивнула в знак согласия:
- Вы, как всегда, правы. Бабушка одарила ее нежной улыбкой:
- Я знаю, дорогая.
В комнате все облегченно вздохнули.
- Итак, -обратилась бабушка ко всем собравшимся, - если вы будете столь любезны
удалиться, я хотела бы обсудить кое-что с моей внучкой наедине.
Дамы поколебались секунду или две, испытывая естественное любопытство и желание
не пропустить что-то очень интересное, затем встали и, попрощавшись, направились
к выходу, обмениваясь мнениями.
- Должна сказать, я разочарована, - заявила Пандора, обращаясь к Марианне. - Я
впервые присутствовала на столь необычном собрании и ожидала чего-то более
волнующего.
Марианна пожала плечами:
- Может быть, следующий скандал тебя удовлетворит.
- Кэсси вечно нас обнадеживает, - улыбнулась кузине Джиллиан.
- В следующий раз постараюсь оправдать ваши ожидания, - насмешливо ответила
Кэсси.
Джорджина, прежде чем уйти, снова обняла Делию.
- Мы поговорим позднее, дорогая. - Она кивнула свекрови и последовала за
остальными женщинами. Тетя Кэтрин вышла последней и закрыла за собой дверь.
- Ты доставила всем нам много неприятностей своим поступком, не так ли? -
Бабушка кивком пригласила Делию сесть. Делия вернулась к диванчику и опустилась
на него. - Что ты скажешь в свое оправдание? - Она вопросительно приподняла
бровь.
- Да, - ответила Делия, тяжело вздохнув. - Я доставила много неприятностей вам.
- Однако благодаря усилиям твоей сестры этот безрассудный поступок теперь
воспринимается как романтический. А ты стала у нас трагической героиней.
- Да, но... -Делия взволнованно пощипывала обивку дивана. Ей не нравилось, что ее
воспринимают не такой, какая она есть на самом деле.
- В действительности же то, что тебе пришлось пережить, называется позором. Я
имею в виду скандал, траур и прочее.
Должно быть, - тихо произнесла Делия. Ее постигло своеобразное наказание, и,
вероятно, она ЮЗ заслужила его. Бабушка права: она испытала позор, который
останется с ней навсегда.
- Другое дело, если бы ты любила этого человека. Делия посмотрела в глаза
бабушки. Между тем та продолжала:
- Думаю, тогда ты выглядела бы безмерно подавленной. Делия осторожно спросила:
- Почему вы считаете, что я не подавлена?
- Дорогая деточка, ты можешь дурачить кого угодно рассказами о необыкновенной
любви, но меня ты не можешь обмануть. Я слишком хорошо знаю тебя. - Бабушка
сложила свои руки на коленях. - Во-первых, твои глаза не покраснели от слез.
- Я оплакивала его, - возмущенно воспротивилась Делия. "Или, может быть,
утраченную возможность быть вместе", - подумала она.
- Конечно, дорогая. Я удивилась бы, если бы ты не страдала. Смерть любого
известного нам человека огорчает нас так или иначе. Но когда кто-то теряет
любовь, в душе возникает пустота, и горе не ослабевает со временем. Как давно он
погиб?
- Более шести месяцев назад. - Делия вдруг осознала, как на самом деле мало
времени прошло после смерти Чарлза.
- Всего полгода? - тихо подтвердила бабушка, явно подразумевая, что шесть
месяцев - незначительный срок, чтобы забыть о потери настоящей любви. - Вовторых,
я хорошо знаю твою мать. Она очень добрая женщина, хотя с некоторыми
странностями, касающимися судьбы, звезд и всякой всячины. Любая мать всегда
знает, когда в сердце ее ребенка вселяется любовь. Джорджина не вела бы себя с
тобой так строго, если бы верила, что ты действительно страдаешь. И в-третьих,
признавая свою ошибку, ты ни разу не обмолвилась о любви.
- Я просто не хотела выставлять свои чувства на показ.
Бабушка снисходительно улыбнулась. Делия вздохнула:
- Что ж, признаюсь, я действительно не очень горевала о смерти Чарлза, хотя
сожалела о случившемся. - Она встала и прошлась по комнате. - Он, вероятно,
заслуживал лучшей жены, чем я. Я не могу даже по-настоящему оплакать его. Я
чувствую себя ужасно в такой ситуации.
- Значит, ты не любила его?
- Нет, не любила. - Делия обхватила себя руками. - Я даже не знала его как
следует.
- Очень многие женятся без любви, недостаточно зная партнера. Любовь приходит со
временем.
- Именно на такой оборот событий я надеялась, но у нас не оказалось времени... -
Делия покачала головой. -Я не знаю, как все произошло, бабушка. События
развивались так быстро... - Она посмотрела в глаза собеседнице. - Трудно
объяснить.
- Прошло очень много времени с тех пор, как мне минуло двадцать два года и за
мной ухаживали порядочные молодые люди, но без тени волнения в глазах и без
страсти к приключениям в душе, - поведала бабушка будничным тоном, явно
предаваясь воспоминаниям.
Делия не отрываясь смотрела на нее.
- Не удивляйся. Молодые люди всегда склонны думать, что они и их обстоятельства
уникальны. Что никто в мире не изведывал их чувств, страданий, волнений.
Возможно, ты не испытывала страстной влюбленности, но ты не первая женщина,
стремившаяся познать эмоциональный накал чувств и искавшая приключений в
объятиях красивого повесы.
- Бабушка! -воскликнула потрясенная Делия.
- Не думаю, что шокировала тебя, - бабушка прищурилась и внимательно посмотрела
на внучку, - но, возможно, все совсем не так?
- Нет, нет, все так, - призналась Делия, и щеки ее покраснели. - Просто странно
слышать это от вас.
- Я стара, детка, но еще не мертва. Иногда я помню дни моей юности лучше, чем
то, что случилось на прошлой неделе. - Она помолчала, очевидно, вспоминая
далекое прошлое, затем усмехнулась совсем не по-стариковски. - Хорошие были
времена!
Делия засмеялась и присела на диван рядом с бабушкой.
- Я совершила ужасную ошибку, - заметила она.
- Конечно, дорогая. Но ты все-таки вышла замуж за него. В жизни можно совершать
бесчисленное множество ошибок и заслужить прощение, как только исправишь их
согласно правилам общества, установленным для соответствующих вещей. Молодая
женщина, ищущая запретных приключений...
- Бабушка, - прошептала Делия, чувствуя, как ее щеки снова краснеют.
- ...должна в конечном счете выйти замуж. Фактически это единственное правило,
которое служит женщинам и часто выручает их гораздо лучше, чем мужчин, поэтому
мы не должны слишком громко протестовать против него. - Она похлопала внучку по
щеке. - Что касается скандала, даже полгода назад его нельзя было назвать таким
уж крупным, как могло показаться. В Лондоне достаточно пикантных новостей,
которые быстро обрастают сплетнями. Не далее как сегодня Эбигейл рассказала мне
об инциденте в Лондоне, участниками которого оказались несчастный лорд Брумфилд
и вдовствующая леди Форест, которая обладает огромным богатством и не знает, что
с ним делать. История с ними напоминает мне... - Бабушка остановилась и
нахмурилась. - Насколько мне известно, Уилмонт оставил тебе большое состояние.
Делия кивнула.
- Понятно. - Бабушка задумчиво смотрела на нее некоторое время. - Ты богата,
независима и молода - великолепное сочетание, однако чреватое соблазнами и
опасностями.
- Бабушка, я...
- Я окажу тебе поддержку, но надеюсь на твой ум, данный тебе от рождения, чтобы
ты могла следовать правильным курсом в опасных водах, лежащих впереди. Будь
осторожной, дорогая. - Бабушка посмотрела в глаза Делии и мудро улыбнулась. -
Хотя ты, конечно, пренебрежешь моим советом.
- Вы не хотите присоединиться к моей матери в предсказании будущего? -
насмешливо предложила Делия. - Почему вы так решили?
- Потому что ты очень похожа на меня.
- А я думала, Кэсси имеет больше сходства с вами.
- Сознаешь ты или нет, но твое сходство с сестрой не ограничивается только
внешним видом. Кассандра всегда обладала большой моральной силой, которую ты при
желании обнаружишь в себе. Я вижу себя в вас обеих. - Бабушка печально
улыбнулась. - Да поможет нам всем Бог.
Глава 7
Тони никогда особенно не задумывался о таком предмете, как совесть, и вообще
сомневался, есть ли она у него. Однако в настоящее время что-то в глубине его
сознания или души вызывало мучительные мысли днем и ночью.
Он поправил сложный узел галстука, который один из лакеев Эффингтонов повязал
ему, и поморщился, глядя на свое отражение в зеркале комнаты, которую ему
предоставили в Эффингтон-Холле. Он давно уже отказался от услуг камердинера,
считая, что в нем нет необходимости. Тем не менее, существуя в обществе, он
вынужден соответствовать его строгим положениям. Внезапно он подумал, что мир,
который до сих пор не представлял для него интереса, находится в тесной
взаимосвязи с наследием титула, который также мало интересовал его. Однако, имея
титул, он неизбежно входил в чопорный и высокий мир света.
Сегодня он впервые появился в обществе в качестве новоявленного виконта СентСтивенса.
По его спине пробежала странная нервная дрожь. Смешно, конечно. В
прошлом он много раз бывал в опасных ситуациях, когда одно неосторожное слово
могло стоить жизни, но никогда не испытывал такого состояния, как сейчас. А ведь
он приехал всего лишь на загородный бал.
О, здесь будет она. Делия. Как Тони ни старался, он не мог больше думать о ней
как о леди Уилмонт. Сегодня вечером они могут встретиться лицом к лицу без
маскировки и притворства с его стороны.
Он пропустил вчерашние знаменитые Роксборские скачки. У него ушло гораздо больше
времени, чем он предполагал, на то, чтобы устроить все так, как он намечал.
Департамент без проблем выделил людей для незаметного сопровождения кареты Делии
и для внедрения в ряды эффингтонских слуг в холле. Лорд Кимберли ухитрился
обеспечить Тони не только доступ на бал, но и персональное приглашение
остановиться в гостевом крыле Эффингтон-Холла.
Учитывая легкость, с какой лорд Кимберли устроил его приезд сюда, Тони не мог
понять, почему тот не сделал того же самого для Уилмонта. Тогда у того отпала бы
необходимость ухаживать за Делией ради проникновения в дом Эффингтонов. Почему
он не смог избежать такого скандального брака? Женщина могла бы продолжать жить
так, как она жила до вторжения в ее жизнь Уилмонта.
Тони стиснул зубы. Делия не заслуживала подобной участи. И конечно, теперь она
не заслуживает, чтобы он обманывал ее. В какой-то момент она узнает правду, и
тогда трудно даже представить ее реакцию.
Он внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале. Если бы кто-то специально
пригляделся к нему, то мог бы подумать, что лорд Сент-Стивенс и дворецкий Гордон
имеют некоторое сходство, особенно его выдавали глаза. Усы, которые он носил,
будучи Гордоном, прикрывали его верхнюю губу, кусочки ваты, подложенные за щеки,
изменяли форму лица, пудра в волосах скрывала их естественный цвет, а накладные
брови и очки затемняли глаза. Кроме того, он по опыту знал, что люди редко
пытаются сравнивать кого-то с кем-то без особой надобности. Нет, Делия не должна
распознать его.
К тому же он не рассчитывал приближаться к ней. Он будет только наблюдать за
происходящим в зале, и больше ничего.
Тони сделал глубокий вдох, поправил манжеты своего сюртука и направился к двери.
До приезда в Эффингтон-Холл он имел продолжительный разговор с лордом Кимберли и
высказал соображение, что, возможно, пора отказаться от придуманной ими уловки с
мнимым дворецким. Или по крайней мере информировать леди Уилмонт о том, кем в
действительности является Тони, и об истинной цели его пребывания в доме. Он
отметил, что, после того как кто-то обшарил ее комнаты, никаких признаков
дальнейших попыток не повторялось и ничего не говорило о том, что она
подвергается опасности. Надо отдать должное лорду Кимберли: он внимательно
выслушал Тони и признал, что, возможно, тот прав. Однако пока ему приказано
оставаться на месте в целях предосторожности.
Тони знал, что Делия ничего не ведала о работе Уилмонта, о документах
Эффингтонов и о пропавшей тетради. Она не имела никакого отношения к
перечисленным делам. Однако не они, по сути, стали причиной угрызений его
совести. Сомневаться в необходимости выполнения возложенных на него обязанностей
заставляла сама женщина.
Она была чертовски хороша и обращалась с ним, то есть со своим дворецким,
слугой, так, словно он достоин большего, нежели только выполнения своих
непосредственных обязанностей. Как будто он для нее член семьи, о котором надо
заботиться. Какая другая женщина стала бы так беспокоиться о дворецком,
прослужившем в доме менее месяца? Она либо совершенно глупа, либо добрейшее
создание, какое он когда-либо встречал. Но он убедился, что ее никак нельзя
назвать глупой.
Тони двинулся по коридору к центральной части дома. Другой гость, возможно,
испытывал бы потребность в сопровождении, но Тони запомнил каждый поворот,
каждый дверной проем и прочие ориентиры, когда его вели в предназначенные ему
комнаты.
Как будет чувствовать себя Делия, когда узнает правду? О своем муже... О
дворецком... И о виконте Сент-Стивенсе.
Она скорее всего возненавидит его, и он не станет винить ее. Впрочем, когда все
так или иначе разрешится, она продолжит жить своей жизнью, которая
представляется ей большим приключением, а он пойдет своей дорогой. Должно быть,
их пути никогда больше не пересекутся, если, конечно, не придет время оставить
службу в департаменте и принять на себя обязанности, определенные его титулом.
Он предпочитал оставить подобные мысли, но переключиться не мог. Возможность
встретить Делию в будущем, когда исчезнет необходимость лгать ей, его
удивительно привлекала. Хотя такое едва ли осуществимо. Если он расскажет ей
правду, она никогда не простит его. Да и почему она должна прощать?
Тони спустился по лестнице и присоединился к толпе, собравшейся у входа в
бальный зал, затем ловко обошел слугу, объявлявшего имена гостей, и проскользнул
в помещение. Он не хотел, чтобы о нем заявляли публично, уверенный в том, что
кто-то из членов семьи должен знать о его присутствии. Не хотел привлекать к
себе внимание, поскольку известность не отвечала его целям. Кроме того, он еще
не освоился со своим новым титулом, и роль виконта казалась ему такой же
маскарадной, как роль Гордона.
Тони взял бокал шампанского у проходящего НО мимо официанта и небрежно двинулся
вдоль зала, отмечая входы и выходы, окидывая взглядом толпу в поисках знакомых
или подозрительных лиц. Обменявшись взглядами с несколькими людьми из
департамента, расположившимися по периметру комнаты, он отметил, что шансы на
не
...Закладка в соц.сетях