Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Женщина его мечты

страница №9


- Платье для тебя. - Кэсси осторожно подняла платье из легкого мерцающего
материала зеленоватого цвета с оттенками морской волны - точную копию того, что
надето на ней.

- Что ты задумала? - медленно произнесла Делия.

- Ты не хуже меня знаешь, что я имею в виду. Делия покачала головой:

- Я не могу так сделать.

- О, - Кэсси заманчиво протянула ей платье, - ты можешь.

- Ни за что...

- Можешь. - Кэсси подошла к ней ближе, словно предлагая запретное угощение.

Делия протянула руку и осторожно потрогала мягкий и нежный шелк.

- Оно не черного цвета, а все считают, что я должна носить черное...

- А я так не считаю. - Голос Кэсси сделался искушающим.

Делия взглянула на сестру:

- Пусть сегодня будет что-то вроде приключения. Кэсси кивнула:

- А разве не ты говорила мне, что хотела бы жить жизнью, похожей на большое
приключение?

- Да, конечно, но... -Делия снова посмотрела на платье, которое так и манило ее.

- Никто не узнает, Делия.

- Если так... - Платье притягивало ее.

- Я останусь здесь до твоего возвращения, - уверила ее сестра. - Что бы там ни
было...

- Кэсси!...

- Не теряй времени. - Кэсси нахмурилась. - Я спрячусь в библиотеке. В случае
если у тебя возникнут проблемы...

- Какие проблемы?

- Ну, поскольку я не побывала объектом скандала, у меня недавно появились новые
знакомые. К тому же встречаются и старые друзья...

- Есть кто-нибудь особенный, кого я должна знать?

- Нет. Возможно, есть только джентльмены, о которых я упоминала прошлым вечером,
но с ними у меня лишь легкий флирт, насколько я помню. - Кэсси задумалась на
минуту, затем покачала головой. - Нет, я уверена, опасаться нечего.

- Ты всегда плохо помнила подробности.

- Но я хорошо помню интересных мужчин. Из нас двоих я в большей степени
интересовалась замужеством и потому привыкла замечать достоинства и недостатки
перспективного джентльмена. А если я не помню человека, то, значит, он не стоит
того, чтобы его помнили.

- Превосходный довод, -пробормотала Делия.

- Однако если все-таки возникнет пикантная ситуация, просто подними повыше
голову, широко раскрой глаза и скажи: "Сэр, вы ставите меня в затруднительное
положение".

- И срабатывает?

- Всегда.

- Почему ты не говорила мне такого раньше?

- Раньше не было нужды. Вспомни, до лорда Уилмонта - твои поклонники вели себя в
высшей степени респектабельно...


- Вернее, скучно, -тихо уточнила Делия.

- ...и поэтому ты никогда не попадала в затруднительное положение и не имела
возможности познать различные ухищрения флирта. Теперь ты будешь выступать
вместо меня, и тебе надо знать, как вести себя соответственно. - Кэсси
усмехнулась. - Посмотришь, какое будет забавное приключение.

- Сомневаюсь. - Делия покачала головой.

- Все честно, Делия. - Кэсси пристально посмотрела на нее. - Прошло уже много
месяцев, в течение которых ты не носила ничего, кроме черного, или того, что
имело лишь отдаленную схожесть с более интересной одеждой. Ты полгода вела
уединенный образ жизни и выглядела безупречной вдовушкой. Расплачиваться за
короткое замужество бесконечно долго просто несправедливо. Кажется, бабушка
говорила то же самое...

- Ну хватит! - решительно прервала ее Делия.

- Нет, не хватит! - резко возразила Кэсси. - Мы еще не договорили. И я хочу
сказать...

- Кэсси, - перебила ее Делия холодным ровным тоном, - если ты сейчас же не
замолчишь и не поможешь мне надеть платье, - Делия усмехнулась, - я не смогу
вернуться в бальный зал.

"Будем считать, что игра началась".

Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы.

"Будем считать, что игра началась".

Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в
облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его
поступить благородно в отношении Делии? Разве не... восхитительно?

Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой
Делии.

- О Боже!

Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели
на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от
Делии.

- Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась.

- Не имеет значения, мисс Эффингтон, - проговорил он твердо. - На самом деле
должен извиниться я.

- За что?

- За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина
сегодняшнего бала. - Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам.

Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую
душу.

- Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. - Она убрала свою
руку. - А теперь, если позволите...

- Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? - Его слова вырвались
сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно,
он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре.

- Наш танец? - В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти
мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. -
Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. - Она улыбнулась ему, и на
щеке ее появилась ямочка. - Но вы должны простить меня, потому что я, кажется,
забыла ваше имя.

- Энтони Сент-Стивенс, - медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его
имени, потому что они никогда не встречались. - Или виконт Сент-Стивенс. - Он
покачал головой. - Не знаю, как правильнее представиться... Вы должны простить
меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему.


- Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует
множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не
прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, - на
ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, - сложности такого
рода порой приводят в замешательство.

- Действительно, миле... - он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания
ему открылась истина, - мисс Эффингтон.

Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой
щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи.

Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами
приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение
неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса
забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его
объятиях.

- Кажется, наш танец. - Он протянул ей руку.

- Я тоже так думаю, милорд. - Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку.

Они заняли место среди танцующих. Она шагнула в его объятия, и его охватило
предчувствие чего-то прекрасного и необыкновенного, словно они созданы друг для
друга. Он едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.

Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной
грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно
подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено
самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю
жизнь.

Она посмотрела на него с любопытной улыбкой:

- Вы очень хорошо танцуете, милорд.

- У нас отлично получается, мисс Эффингтон. - Тони улыбнулся и не смог
удержаться от желания разоблачить ее. - Как всегда.

В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась:

- В самом деле?

- Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на
середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы
танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну
и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я
думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе.

- Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в
большей степени, - Делия невинно улыбнулась, - к практике.

Тони засмеялся:

- Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон.

- А вы, как всегда, слишком самоуверенны. - В ее тоне содержался явный вызов, и
внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему
бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он?

- Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. - Он нарочито тяжело вздохнул. - Вы
обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня.
На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным
человеком со старомодными взглядами.

- Не могу такого представить, - улыбнулась Делия.

- Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне
некоторую самоуверенность.

Она удивленно приподняла брови:

- Неужели?

- Да.

Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в
груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на
второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих.

Сент- Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и
сделал шаг назад.

- Странно, я никак не могу отдышаться, - тихо проронила она. - Я так давно не
танцевала вальс. - Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной
улыбкой. - По крайней мере четверть часа или около того.

- Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. - Он предложил ей
свою руку. - Не хотите ли пройти со мной на террасу?

- У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, - отозвалась она.

- Сегодня чудесный вечер, - настаивал Тони искушающе.

- Да, милорд, однако, - она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, -
вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет
разрушена.

- Да, конечно. - Он смиренно улыбнулся ей и подавил свою досаду. Он не мог
винить ее. В конце концов, на карту поставлена не се репутация, а репутация
сестры.

- И все же... - Делия замолчала, и он мог заметить по ее глазам, что ее терзают
нерешительность и соблазн, и наконец она решилась.

Его надежды возросли.

- ...если вы испытываете потребность в свежем воздухе, я поддержу ваше желание
удалиться на террасу. - Она смотрела ему в глаза с невинной улыбкой, медленно и
соблазнительно помахивая веером перед своим лицом, отчего возникло легкое
движение воздуха, а внутри у него вес затрепетало от предвкушения. - Не
исключено ведь, что кто-то, кроме вас, тоже испытывает такую потребность.

- Ясно. - Он понимающе кивнул. - Позвольте, я захвачу с собой бокал шампанского?

- Или два. Чтобы поддержать вас на свежем воздухе.

- Конечно. - Сент-Стивенс взял ее руку и поднес к губам, не отрывая взгляда от
ее глаз, в которых возникло легкое замешательство и опасение. Он ощутил аромат,
который посещал его во сне, тепло ее руки согревало его сквозь перчатку, и он
утонул в глубине ее голубых глаз.

Ее взгляд встретился с его взглядом, и казалось, момент блаженства длился
бесконечно. Ему захотелось привлечь ее в свои объятия прямо здесь и сейчас,
ощутить вкус ее губ, почувствовать тепло ее кожи под своими руками и прильнуть к
ней всем телом. И пусть весь мир катится к черту. Ему наплевать на правила
приличия, на ее дядю, на свою работу, на ее мужа и его друга. Он понял по ее
глазам, по слегка прерывистому дыханию, по теплу, возникшему между ними, что
она, несомненно, тоже испытывает влечение к нему.

Он задержал ее руку дольше, чем следует, а она отняла ее чуть позднее, чем
надлежит.

- Я... - Делия слегка тряхнула головой, как бы приходя в себя, и он удержался,
чтобы не сделать то же самое. -Я должна ненадолго отлучиться, но, полагаю, мы
еще увидимся, милорд.

- И чем скорее, тем лучше.

Она кивнула, улыбнулась и удалилась в некотором смущении. Он остался бы доволен
результатом своих действий, если бы не дурман общения с обольстительной
женщиной.

Что здесь, собственно, произошло? Они играли в своеобразную игру, называемую
легким флиртом. По крайней мере все начиналось как игра. И довольно опасная
игра.

Имеет ли он право встречаться с ней в своем настоящем облике, не как слуга? Куда
их могут завести возникшие отношения? Чем может кончиться связь леди Уилмонт с
виконтом Сент-Стивенсом? Не являются ли его действия ошибкой? Он не знал ответов
на свои вопросы. Их близость казалась неизбежной.


Тони вышел на террасу и улыбнулся, сдерживая странное желание громко свистнуть.

"Будем считать, что игра началась".

Глава 9


- Я не совсем уверен, что мы раньше встречались.

- Я тоже не совсем уверена. - Делия потягивала шампанское и с любопытством
поглядывала на виконта. Какую игру он затеял? Впрочем, она не очень волновалась,
позволяя себе просто испытывать удовольствие от подобного общения.

Уйдя от виконта на некоторое время, Делия нашла Кэсси в библиотеке и рассказала
ей об очаровательном джентльмене. Кэсси не могла припомнить его имени и еще раз
подчеркнула, что не помнит тех, кто недостоин запоминания.

Однако Делия считала, что в данном случае Кэсси ошибается.

В настоящий момент она и виконт стояли в дальнем углу террасы, куда не доходил
свет от люстр, расположенных вдоль балюстрады. Делия и Кэсси давно знали о
преимуществах данного местечка, укромного, но неизолированного, с удобно
расположенной каменной скамьей. Если кто-то хотел пренебречь осторожностью и
уединиться, то в саду находилось много подобных мест. Место на террасе являлось
наиболее удобным для свиданий, если кто-то не хотел слишком рисковать, например
в случае, когда женщина выдает себя за свою сестру, из-за плохой памяти которой
неизвестно, как далеко могут зайти отношения с ухаживающим за ней джентльменом.

Сент- Стивенс усмехнулся:

- Не могу сказать определенно, доволен я или разочарован вашей нерешительностью.

- Довольны, милорд? - удивилась она. - Потому что вы консервативный человек со
старомодными взглядами?

- Я вам открыл мой самый огромный недостаток, - признался он с тяжелым вздохом.

- Я почему-то сомневаюсь в ваших словах, - насмешливо заметила Делия.

Он явно не такой консервативный, как заявлял. Со старомодными взглядами он не
стал бы встречаться с незамужней женщиной в уединенном месте.

По правде говоря, он довольно забавен, неизвестный ей лорд, который, повидимому,
убежден, что успешно флиртует с ее сестрой. Она и Кэсси долго
беседовали прошлым вечером, и Кэсси рассказала о нескольких перспективных
поклонниках, которые могут оказаться подходящими кандидатурами в начинающемся
сезоне и которые стоят того, чтобы заняться ими, но имени Сент-Стивенса она не
упомянула. Значит, он не вызвал у Кэсси симпатий. Непонятно только почему.

- А что вы скажете относительно вашего разочарования?

Поскольку Кэсси не упомянула Сент-Стивенса даже мимоходом, он казался весьма
таинственной личностью. Поразительно красивого, высокого виконта с интригующим
блеском в глазах просто невозможно не заметить. Его взгляд как будто пронизывал
насквозь, выведывая все се секреты.

- Причина разочарования, дорогая мисс Эффингтон, очевидна.

- И в чем же она?

- Я очень дорожу возможностью побыть с вами наедине.

- Почему?

- Почему? - повторил он и задумчиво сдвинул брови, как будто она задала вопрос
на непонятном языке.

Да. - Делия еле сдерживала улыбку. Она не имела достаточного опыта в общении с
мужчинами до встречи с Чарлзом. Сейчас ситуация развивалась вполне естественно,
и разговор доставлял ей удовольствие. - Почему вы дорожите возможностью побыть
со мной наедине?

- Ну, потому что... -Он задумался, отчаянно ища подходящую причину, объясняющую,
почему он хочет побыть наедине с женщиной в укромном уголке террасы. - Вы очень
милы.

- О, милорд. - Она насмешливо покачала головой с поддельным испугом. - Все, что
вы могли придумать? Я ожидала от вас чего-то более оригинального.

- В самом деле? Хорошо. Не буду вас разочаровывать. - Тони поставил бокал на
скамью, прислонился к балюстраде и скрестил руки на груди. - Дайте еще немного
подумать.

- Пожалуйста. - Она сморщила носик и сделала глоток шампанского.

- Мою заинтересованность совсем нетрудно объяснить. Просто мне очень приятно
находиться в вашем обществе.

- Понятно. Значит, я должна поддерживать беседу? Кэсси обычно, флиртуя с
мужчиной, провоцировала его на обсуждение любимых тем, и мужчина, как правило,
заводил разговор о себе. Сент-Стивенс кивнул:

- Да, конечно.

- Вас, несомненно, интересует мое отношение к текущим событиям?

Интерес Кэсси относительно того, что происходит в мире, распространялся не
дальше последних сплетен и новейшей моды.

- Совершенно верно.

- А так же мое понимание устройства Вселенной? - насмешливо продолжала она.

- Устройства Вселенной? - Он нахмурился. - Я не уверен...

- Ну, вы понимаете. - Она подняла глаза к небу.

Речь идет о звездах, луне и прочих подобных вещах. - Вовсе нет.

- Нет? А я думала, вы ухватитесь за столь интересную тему и выскажете свое
особое мнение.

- Нет, - решительно заявил виконт. - Находясь на террасе в такой вечер с вами,
мисс Эффингтон, я не могу думать ни о чем другом. Я замечаю звезды, только когда
они отражаются в ваших глазах.

- В моих глазах?

- Да. - Он выпрямился и подошел к ней ближе. - Я не вижу их в данный момент, но
знаю, какие они, потому что уже смотрел в них. Ваши глаза голубые, как океан. И
здесь в темноте звезды светятся в них, как волшебные огоньки в воде.

- Волшебные огоньки, говорите?

Флирт с виконтом продолжался. Всего лишь флирт! И все же трудно не поддаться
очарованию его слов. И еще труднее противиться серьезным нотам, которые
проскальзывали в этих словах.

- Мне всегда очень нравились волшебные огоньки, - тихо проговорил виконт,
подходя еще ближе и глядя на нее. - И конечно, луна. Лунный свет касается ваших
волос, создавая какое-то волшебство.

- Волшебство? - Он, безусловно, хорош в умении делать комплименты. - Но сегодня
нет лунного света, милорд.

- И все же я вижу его. - Голос звучал тихо, искушающе... неотразимо.

Он склонил голову к ней, и она вся напряглась, подавшись навстречу ему.

Внезапно Делия осознала, что однажды уже попадала в подобную ситуацию. Она резко
втянула воздух, отступила назад и допила свое шампанское.

- Сэр, - Делия поставила бокал на балюстраду, - боюсь, вы ставите меня в
затруднительное положение.

Он прищурился, явно смущенный. -Что?

- Я сказала, сэр, - она проглотила подступивший к горлу ком, - что вы ставите
меня в неловкое положение. - Делия нарочито захлопала ресницами.

Сент- Стивенс нахмурился:

- Вам что-то попало в глаз? - Он приблизился к ней. - Могу я помочь?

- У меня нет ничего в глазу. - Она раздраженно отступила назад. - Попытаюсь
объяснить еще раз. - Делия расправила плечи. - Сэр, боюсь, вы ставите меня в
затруднительное положение.

- Черт возьми, о чем вы говорите? - Он пристально посмотрел на нес. - Яне вижу,
чтобы каким-то образом обидел вас. По правде говоря, мисс Эффингтон, скорее вы
ставите меня в неловкое положение.

Наконец она поняла всю нелепость ситуации и рассмеялась:

- Может быть, вы правы, милорд. И что вы испытываете в такой ситуации?

- Смущение, досаду, раздражение. - Он нехотя улыбнулся. - И интерес.

- Если у вас есть интерес ко мне, то вы должно быть, сможете оценить то, что я
вам скажу. - Она тяжело вздохнула. - Я должна признаться, хотя мне и нелегко.

- Я польщен тем, что вы оказываете мне доверие.

- Надеюсь, вы не будете чувствовать себя оскорбленным. Видите ли, милорд, боюсь,
моя память подводит меня. - Делия сделала паузу, собираясь с духом. Плохо,
конечно, что она представлялась той, кем не была на самом деле, однако ей не
хотелось множить свои грехи дополнительным притворством. Кроме того, Кэсси
действительно не помнила его. - Примите мои искренние извинения, но я не помню,
чтобы мы когда-либо встречались до сегодняшнего вечера.

Его глаза удивленно расширились.

- Вы не помните, как мы танцевали вместе? Она покачала головой:

- Извините, не помню.

- Но тогда вы должны помнить, что мы не первый раз уединяемся на террасе. -
Неужели?

- Значит, не помните. - Виконт разочарованно вздохнул. - Предупреждаю вас, мисс
Эффингтон, вы окончательно убьете меня, если скажете, что не помните, как мы
целовались на террасе, похожей на эту, под такими же звездами.

- Боюсь, что нет. - Кэсси не помнила. - Вы уверены?

- Более чем.

- Может быть, вы путаете меня с какой-то другой женщиной?

- Ни в коем случае, - твердо заявил он.

- Не могу представить, чтобы кто-то мог забыть такую вещь, как поцелуй, - тихо
произнесла она.

- Я тоже не могу представить. Довольно нелестно слышать такие слова. Мужчине
хочется думать, что его поцелуи незабываемы.

Делия решила, что задушит свою сестру, когда увидит ее.

- Я не знаю, что вам сказать.

- Не надо ничего говорить. Я просто раздавлен. - Его плечи опустились с тяжелым
вздохом, затем он выпрямился. - Может, вам необходимо освежить вашу память. - Он
взял ее руку и поднес к своим губам. Его взгляд встретился с ее взглядом, и ее
охватило странное чувство, которое она уже испытала сегодня, когда впервые
заглянула ему в глаза и услышала его низкий, глубокий и сокровенный голос. - Я
уверен, что никогда не забуду вашего поцелуя.

Какое- то мгновение, показавшееся вечностью, она пристально смотрела ему в
глаза. Она уже однажды допустила ошибку с мужчиной, который изменил всю ее
жизнь, и, несмотря на привлекательность идеи стать опытной женщиной, не хотела
совершить новую ошибку. Внутренний голос, тот самый, который предупреждал ее
относительно связи с Чарлзом, громко кричал сейчас о том, что человек рядом с
ней опасен. И даже очень. Тем не менее что-то в глубине души побуждало ее пойти
ему навстречу, и почему-то ей казалось, что она не делает ничего плохого.

Его губы коснулись ее губ, и она закрыла глаза. Все ее тело обмякло, и она
поняла, что теряет контроль над собой. Он оторвался от ее губ, и она ощутила его
дыхание.


- Кажется, я тоже должен сделать признание, мисс Эффингтон.

Ее глаза резко открылись.

- Прямо сейчас?

- Пожалуй, да.

Они оба оставались неподвижными, взволнованно дыша.

- Вы уверены?

- К сожалению, да, -ответил он извиняющимся тоном. Стоило ей чуть податься
вперед, и их губы встретились бы вновь. Интересно, стал бы он тогда настаивать
на признании?

- Если вы скажете, что я ставлю вас в затруднительное положение, я не поверю
вам.

- Речь не о том, хотя, по правде говоря, я поступил не очень хорошо по отношению
к вам.

Она положила руки на лацканы его сюртука, и от ее прикосновения все мышцы его
напряглись.

- Не хотите ли сначала еще раз поцеловать меня, а потом уж признаваться?

- О Боже, конечно, хочу.

- Прекрасно. - Она прижалась губами к его губам. Он поколебался немного, затем
слегка отстранился.

- Я не могу больше обманывать. Ваша память не подводила вас, мисс Эффингтон. -
Она почувствовала, как он собирается с духом. - Мы действительно никогда не
встречались прежде. - Сент-Стивенс затаил дыхание.

- Понятно, - медленно произнесла она. - Но зачем...

- Не знаю. - Он тяжело вздохнул. - Сначала мне казалось все забавным, и я с
любопытством ждал, когда вы наконец признаетесь, что не помните меня. Прошло
довольно много времени, как вы знаете.

- Я старалась не показаться невежливой, - объяснила она надменно.

- Вы чрезвычайно учтивы. Произошла глупая игра, но тем не менее довольно
забавная. -Виконт застенчиво улыбнулся. - Я слишком увлекся ею и прошу простить
меня.

Казалось, Делия должна испытывать раздражение из-за его обмана, но вместо
раздражения она почувствовала облегчение и даже удовольствие. Одно дело -
флиртовать с мужчиной, который раньше целовался с твоей сестрой, и совсем другое
дело - целовать мужчину, который никогда не встречался с ней.

- Значит, мы никогда не танцевали вместе до сегодняшнего вечера?

- Нет.

На балу, однако, они танцевали сегодня с необычайной легкостью, которая
достигается только практикой или дается от природы. Словно они предназначены
судьбой танцевать вместе.

- И не встречались прежде на террасе под звездами? Он отрицательно покачал
головой:

- Я очень сожалею, но таких встреч тоже не было.

Между ними вместе с тем не существовало никакой неловкости, которая обычно
бывает при первых встречах. Как будто они действительно встречались и беседовали
раньше.

- И никогда не целовались?

- Нет, к моему огромному сожалению.

- Понятно.

После такого признания она вполне могла положить конец их свиданию. Сейчас, сию
же минуту. Повернуться и уйти, и он не стал бы винить ее. Признаться в обмане -
дело его чести. За такой поступок мужчина должен получить награду или по крайней
мере возможность искупить свои грехи.

- Значит, сегодня, сейчас, - Делия подняла руки и обвила его шею, - наше первое
свидание. - Ее губы прильнули к его губам.

Он колебался не более секунды, затем обнял ее и прижал к себе. Его губы, теплые
и твердые, имели вкус шампанского или, может быть, света звезд. Несмотря на
решительность ее действий и их обоюдное желание, они касались друг друга лишь
слегка и очень осторожно. В прошлом поцелуи пробудили в ней страсть и в конечном
счете привели к скандалу. Теперь она не представляла, куда они могут завести ее.
Его губы сильнее прижались к ее губам, и она перестала думать о возможных
последствиях. Ее охватило страстное желание и потребность в ласках. Все тело
напряглось. Она хотела его. Хотела ощущать его губы и язык, встретившийся с ее
языком, его сильное тело, прижимающееся к ней.

Его рука скользнула по ее спине и с силой притянула к себе. Она же, обнимая его
за шею, прильнула к нему всем телом, словно он стал для нее подарком судьбы.
Сент-Стивенс целовал ее все крепче и крепче, отчего она едва не теряла сознание,
ощущая необычайное блаженство в его объятиях.

Наконец он медленно оторвался от ее губ и поднял голову.

- О...

- Боже праведный, -прошептала она с благоговением.

- Я уверен, что всегда буду помнить ваш поцелуй, - произнес он чуть слышно.

- Я тоже. - Делия вздохнула, не испытывая никакого иного желания, кроме как
оставаться в его теплых объятиях. Навечно.

Он неохотно отпусти

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.