Купить
 
 
Жанр: Триллер

Жертвенный лицедей

страница №4

то это ваших рук дело, но теперь не уверен.
- Это не я, - ответил Гроуфилд.
- Вы способны на такое, - задумчиво произнес Данамато. -
С вас станется. Но вы вроде бы не сумасшедший, а между тем
убить Белл вы могли лишь в том случае, если бы сошли с ума, я
так полагаю.
- Я не сумасшедший, - заявил Гроуфилд.
- А я и не думаю, что сумасшедший. - Данамато снова
опустил глаза на Харри, но, кажется, опять так и не увидел
его. - Вы на кого-то работаете? - спросил он.
- Нет, - ответил Гроуфилд. Данамато посмотрел на него.
- Как же вас сюда занесло?
- Ваша жена послала за мной. Вы это знаете ей нужен был
телохранитель, который мог появляться с нею в обществе.
- Моя жена послала за вами? Откуда же она про вас узнала?
- Она про меня и не знала.
- Тогда как же ее угораздило послать за вами? Гроуфилд
покачал головой.
- Все было совсем не так, - сказал он. - Есть один
южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий
генерал Позос, он...
- Сроду о нем не слыхал.
- Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там
небольшой страной, Герреро.
- О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?
- В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком
случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание.
Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь
одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
- Вы нанимаетесь на работу?
- Обычно нет. - Гроуфилд пожал плечами. - Просто мне
стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так
давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на
два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать,
какие дела тут творятся.
- Преуспели? В чем же состоял ваш успех? - спросил
Данамато.
- Деньги, - ответил Гроуфилд. - Я добываю средства к
существованию.
- Вы что, домушник? Гроуфилд покачал головой.
- Я работаю по-крупному. Данамато пытливо оглядел его.
- По виду не скажешь, - заметил он.
- Благодарю.
- Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?
- Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?
- Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, -
ответил Данамато.
- Это было казино, - сказал Гроуфилд. - Я его и спалил. И
теперь живу на доход с этого дела.
- В таком случае приезжать сюда и вовсе было
бессмысленно, - рассудил Данамато. - Тут работа не по вашей
части.
- Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. Данамато
снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:
- Не знаю. Не знаю, что с вами делать.
- Я не убивал вашу жену, - напомнил ему Гроуфилд.
- И я не убивал, - ответил Данамато. - И Харри тоже. Кто
же тогда?
- Не знаю.
- Я хочу это знать, - заявил Данамато. Он снова наставил
на Гроуфилда палец. - Сказать вам, чего я хочу? Я хочу
просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним
вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.
- Дело не кончится, если вы убьете не того, кого
следовало бы, - возразил Гроуфилд.
- Я знаю. - Данамато покачал головой. - Потому-то я и
хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я
слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то,
что вы сотворили с Харри.
- Я ударил его, - сказал Гроуфилд.
- Я знаю, что вы его ударили!
Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были
пуэрториканцы, встретившие Гроуфилда накануне. Без дробовика
и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.
Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в
горле.

Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил
его в сторону Гроуфилда.
- Би Джи, - сказал Гроуфилд, - мне уже тошно от того, что
в меня все время целятся.
- Какая жалость, - ответил Данамато. - А откуда моя жена
знала этого генерала как-бишь-его?
- Позоса.
- Какая мне разница! Откуда она его знала? Гроуфилд пожал
плечами.
- Понятия не имею. Возможно, у них был общий знакомый,
который попросил генерала оказать ей услугу. Может, Милфорд.
Или этот цветной парень, Марба.
- Надо бы это выяснить. - Данамато сунул руку во
внутренний карман и вытащил новую сигару. - Ну что ж, -
сказал он, - поищем еще. Если появится другой подозреваемый,
вы сможете отправиться восвояси.
- А если не появится?
Данамато снимал с сигары обертку. Он прервал это занятие
и, взглянув на Гроуфилда, сказал:
- Не задавайте глупых вопросов.

9


Его чемодан лежал на кровати.
- Вот здорово, - сказал Гроуфилд, входя в спальню, в
которой провел часть предыдущей ночи. Он повернулся к Фрэнку
и еще одному парню, которые привели его сюда под дулом
пистолета, и спросил: - Я успею принять душ?
- Забавно, - сказал Фрэнк. - Одевайтесь.
- А почистить зубы?
- Обратно в подвал захотелось?
- Ну ладно, - сказал Гроуфилд. Он открыл чемодан, увидел,
в каком беспорядке вещи, и понял, что в нем рылись. Хотя
ничего и не взяли.
Он достал свежую одежду, быстро облачился в нее. Фрэнк и
его напарник ждали, стоя на пороге. Как приятно было снова
обуть башмаки и натянуть сорочку: это придавало ему
уверенности, давало возможность почувствовать себя человеком,
способным с честью выйти из трудного положения.
Например, из нынешнего.
- Вы готовы?
- Осталось только припудрить нос.
- Пошли, - сказал Фрэнк.
Гроуфилд пошел. Он спустился по лестнице, сторожа шагали
слева и справа. Потом последовал за ними в столовую. Она
оказалась поменьше той, в которой он был накануне вечером:
Данамато устроил тут себе нечто вроде кабинета.
Он восседал за тяжелым квадратным столом, какие в чести в
Мексике. Взмахом руки Данамато велел Гроуфилду сесть справа
от него. За его спиной стояли еще двое подручных - бородач,
похитивший Гроуфилда накануне, и тот парень, который вчера
орудовал магнитофоном. Ни тот, ни другой не бряцали оружием,
зато на столе красовался магнитофон. На низкой бежевой
подставке криво торчал микрофон.
Данамато обратился к Гроуфилду:
- Значит, так. Никто из слуг не мог этого сделать. Они
исключаются.
- Почему?
- Всю ночь двое стояли на страже внизу под лестницей, -
ответил Данамато. - Это Милфорда осенило после того, как вы
запросто пробрались в дом. Выходит, Белл угробил кто-то из
находившихся на втором этаже.
Гроуфилд кивнул.
- Хорошо. Если круг подозреваемых сужается, мне это на
руку.
- Как бы этот круг не сузился до вас одного, - съязвил
Данамато. - Вы заронили мне в душу сомнение, приятель, но
ваше имя еще не вычеркнуто из списка. По сути, вы по-прежнему
подозреваемый номер один.
- Мне больно это слышать, - ответил Гроуфилд.
- Прошлой ночью тут было еще пять человек, - продолжал
Данамато. Он держал в руке раскрытый блокнот и теперь прочел
вслух список: - Рой Челм и его сестра. Чета Милфордов. И этот
черномазый, Онум Марба. Что это за имя?
- Африканское, я полагаю.
- Да-а. - Данамато оторвался от списка и пристально
посмотрел на Гроуфилда. - Кого из этих пятерых, по-вашему,
стоило бы поставить выше вас в списке?

- Это нелегко, - признал Гроуфилд. - Честно говоря, Харри
по-прежнему остается единственным, кому я уступил бы
первенство.
Данамато покачал головой.
- Это не Харри. Он слишком хорошо знал, как обстоят дела,
и не мог совершить такую глупость.
- А как насчет Милфорда? Разве он не знал, как обстоят
дела? Почему он вдруг выставил охрану, если знал, что речь
идет всего лишь о семейной размолвке?
- Он знает лишь то, что говорит ему Белл, - заявил
Данамато. - Вы думаете, он наш семейный поверенный? До начала
этой бракоразводной бодяги Милфорд о нас и слыхом не
слыхивал. Он адвокат, навязывающий свои услуги жертвам
несчастных случаев. Белл наняла его по совету одной своей
разведенной подруги.
- Мне показалось, - сказал Гроуфилд, - он нисколько не
удивился, когда Харри сообщил, что он по прежнему работает на
вас.
- Когда Харри сообщил ему, что кто по-прежнему работает
на меня?
- Когда Харри сообщил ему, что Харри по-прежнему работает
на вас.
- Ах, вот так? И Милфорд не удивился?
- Как будто он догадывался об этом, - пояснил Гроуфилд. -
Так что меня занимает вопрос, почему он выставил охрану, если
подозревал, что троянский конь уже стоит у. ворот?
- Что-что?
Гроуфилд покачал головой.
- Да это я так, для красного словца, - сказал он. -
Ничего, я еще спрошу Милфорда. - Он указал на магнитофон. -
Так вот что вы задумали? Хотите играть в легавого, да?
- Я задам этим пятерым несколько вопросов, - ответил
Данамато. - Я хочу узнать, можно ли поставить кого-нибудь из
них выше вас в списке.
- Значит, вы взяли на себя роль легавого, - сказал
Гроуфилд. - В театре мы называем это рискованным
распределением ролей. Как, например, Мики Руни, игравший того
китайца в "Завтраке у Тиффаник".
Сбитый с толку Данамато нахмурился.
- Что?! Мики Руни?!
- Ладно, это ерунда, - ответил Гроуфилд. - А что должен
делать я, по-вашему? Просто сидеть и наблюдать, или я тоже
могу задавать вопросы?
- Ваша ставка в этом деле очень высока, - напомнил ему
Данамато. - Если у вас возникнут вопросы, можете задавать.
- У меня уже есть один вопрос, - сказал Гроуфилд.
- К кому?
- К вам.
- Я полагал, мы с этим покончили, - сказал Данамато.
- Вопрос иного рода. Полицию ведь еще не вызвали?
Данамато покачал головой.
- И не вызову, пока сам во всем не разберусь.
- А где сейчас ваша жена?
- В подвале есть морозильник. Гроуфилд посмотрел на него.
- И она там?
Данамато тяжелым взглядом посмотрел Гроуфилду в глаза.
- Нет, - сказал он. - Это не Белл. Белл больше не
существует. Это всего лишь кусок мяса, который надо какое-то
время сохранить свежим. Белл умерла. - Он неожиданно
отвернулся и провел ладонью по лбу и глазам. - Белл ушла. Ее
нет нигде на этой земле. А тот кусок мяса - это не она,
заберите его у меня. В нем от Белл не больше, чем в том
костюме, который я прошлым летом пожертвовал
благотворительному фонду. - Он снова посмотрел на Гроуфилда.
- Вы следите за моей мыслью?
- Что ж, хорошо, - ответил тот.
Странно, но до сих пор Гроуфилду не верилось, что
Данамато и впрямь испытывает какие-то чувства к жене, однако
теперь, когда он услышал, что ее труп засунули в морозилку,
будто баранью ляжку, услышал, почему Данамато считал
возможным так обойтись с телом, он вдруг осознал, что все это
всерьез, а не понарошку. Данамато, толстый, грубый, с сигарой
в зубах и целым войском бандитов за спиной, искренне любил
свою жену Белл. Любил даже сейчас. И собирался строго
покарать того, кто навеки отнял у него Белл, подсунув вместо
нее кусок мяса. Он и бодрился-то лишь потому, что хотел
разделаться с виновным.

Гроуфилд понял, что, пожалуй, ему стоит помочь Данамато
отыскать человека, который сменил бы его на первой позиции в
списке.
Секунд тридцать они молчали, потом Данамато спросил:
- У вас есть еще вопросы, или можно начинать?
- Пока вопросов нет, - сказал Гроуфилд.
- Ну что ж. - Данамато заглянул в список. - Давайте-ка
вызовем на ковер этого черномазого. Сходи за ним, Фрэнк.

10


Онум Марба сел за стол напротив Данамато, лицо его было,
по обыкновению, непроницаемо. Нынче утром он оделся на
западный лад - серые слаксы, серые туфли на каждый день и
белая рубашка с коротким рукавом. Как оказалось, накануне
вечером его свободные одежды прикрывали сильное тело с
красивой мускулатурой. Торчавшие из рукавов руки казались
твердыми, как чурки, и были будто вырезаны из эбенового
дерева, почти черного, с легким серым налетом, приглушавшим
блеск.
Все тем же тихим текучим голосом с легкими щелкающими
звуками Марба сказал, нарушая молчание:
- Похоже, сегодня меня держат пленником в этом доме, а вы
- человек, по приказу которого это делается.
- Вы не пленник, - ответил ему Данамато. - Просто вы хрен
уедете, пока мы все не выясним. Я не уеду, Гроуфилд не уедет,
вы не уедете.
Уголки губ Марбы снова дрогнули в некоем подобии улыбки.
Он произнес ничего не выражающим тоном:
- Однако номинально я не пленник. Понятно. Не могли бы вы
объяснить, почему говорите то "хрен уедете", то "не уедете"?
Я и не думал, что люди говорят на таком разном английском в
формальной обстановке и повседневном быту.
Данамато вытаращился на него, не веря своим ушам.
- Какого черта?
- Это все радио и телевидение, мистер Марба, - объяснил
Гроуфилд. - Средний американец подвержен влиянию всей
культурной шкалы. Это обеспечивает однородность, которая
может показаться иностранцу такой причудливой.
- Спасибо, - сказал Марба, чуть склонив голову в сторону
Гроуфилда.
Данамато с ненавистью смотрел на них.
- Вы закончили совещание?
- Я бы хотел задать вопрос, имеющий отношение к цели
нашего собрания, - сказал Гроуфилд.
- Тогда задавайте, - разрешил Данамато.
- Мистер Марба, не вы ли просили генерала Позоса
порекомендовать Белл Данамато какого-нибудь работника?
На сей раз Марба улыбнулся милой задумчивой улыбкой.
- Да, я. Я был рад помочь хозяйке всем, чем могу.
- Вы из Африки, так ведь?
- Из Ундурвы, да.
- Сроду не слыхал, - вставил Данамато.
- Мне кажется, - вкрадчиво проговорил Марба, - что вы не
слыхали о доброй половине народов мира. О нас мало кто
слышал. Вы удивитесь, узнав, что шестьдесят шесть стран,
членов ООН, уступают численностью населения городу Нью-Йорку.
Данамато наставил на него палец.
- Марба, - сказал он, - стоит вам открыть рот, и мы
начинаем обсуждать не пойми что. Мы здесь не для того, чтобы
обсуждать невесть что. Мы собрались для того, чтобы
поговорить об убийстве моей жены.
- В связи с которым я выражаю вам свои соболезнования, -
ответил Марба.
Почувствовав, что Данамато вот-вот выйдет из себя,
Гроуфилд сказал:
- Я думаю, Би Джи, все объясняется тем, что Марба -
политический деятель. В наши дни политики любят щегольнуть
статистикой. Они переняли это у американских политиканов,
дающих пресс-конференции. - Он повернулся к Марбе. - У себя
на родине вы занимаетесь политикой, не так ли, мистер Марба?
Ослепительная, здоровая, бодрая улыбка Марбы вспыхнула
снова.
- Я занимаюсь политикой везде, мистер Гроуфилд, - ответил
он.
- А откуда вы знаете генерала Позоса? - спросил Гроуфилд.

- В основном, по работе в ООН. Мы встретились в НьюЙорке,
но я бывал и в его стране, а также сопровождал
генерала во время морской прогулки на яхте.
- Как вы думаете, у вас с ним много общего?
- О чем это вы? - спросил Данамато.
- Это имеет определенное значение, - ответил Гроуфилд.
Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о
приятных воспоминаниях.
- В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом
много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и
добивающимся места под солнцем.
- А в личном плане? - спросил его Гроуфилд. Улыбка Марбы
сделалась немного грустной.
- Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной
плоти, - заявил он.
Гроуфилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое
сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за
пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя
толст, прожорлив как свинья и развратен.
- Что же касается меня, - продолжал Марба, - боюсь, мои
потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом
я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета.
- Но вы находили общий язык.
- В политике, - подчеркнул Марба.
- Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл
Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, -
заметил Гроуфилд.
Марба пожал плечами.
- В здешних местах он оказался единственным знакомым мне
видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно,
может располагать связями в тех кругах, где можно найти
нужного нам человека. - Он улыбнулся, указал на Гроуфилда и
добавил: - Как видите, я был прав.
- Да уж, - кисло отозвался Гроуфилд, глубоко сожалея о
том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь
еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек.
- Довольно об этом, - сказал Данамато. - Мне надо знать,
что случилось вчера вечером.
- У меня все, - сообщил Гроуфилд.
- А может, и для вас тоже все, - буркнул Данамато и
спросил Марбу: - Что вы знаете о событиях вчерашней ночи?
Марба слегка передернул плечами.
- Ничего, - ответил он.
- Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена
мертва, не так ли?
- Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об
убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с
проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел.
- Вы спали, когда это произошло? - спросил Гроуфилд.
- Да, конечно. Было четыре часа утра.
- В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас
разбудило?
- Крик Патриции.
- Что вы сделали?
Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы.
- Я сплю нагишом, - сказал он. - Я накинул кое-какую
одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас
из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета.
- Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал
моей жене пистолетом? - спросил Данамато. Марба выдержал его
взгляд.
- Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же
самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато.
- Это показалось вам серьезным? - спросил Данамато.
- Что показалось мне серьезным?
- Ну, эта угроза пистолетом! - гаркнул Данамато.
- За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не
меньше Гроуфилда поражен этим ответим.
- Что значит это ваше "разумеется, нет"? - спросил он. -
Гроуфилд наставил на нее пистолет, верно?
- Но ведь не выстрелил, - ответил Марба. - Вот кабы он
выстрелил, тогда все было бы серьезно.
Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить
это, потом он сказал:
- Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он
ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в
нее, верно?

- По-моему, так и было, да.
- Вам не показалось, что Гроуфилд может выстрелить, если
она не сделает то, что он велел?
Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным,
потом он сказал:
- Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на
публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно,
скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал.
Гроуфилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба
очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг
разозлила Гроуфилда, он бы принялся палить по столу, но
аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним
людей.
- Ну что ж, - сказал Данамато. - Вы так считаете. Но не
можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал.
- Наверняка нельзя знать ни про кого, - невозмутимо
ответил Марба. - Мы все, по большому счету, непредсказуемы.
- Да, уж это точно, непредсказуемы.
- Давно ли вы здесь живете? - спросил Гроуфилд.
- Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные,
я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Гроуфилда.
- Завтра будет ровно четыре недели, - сказал он. - А что?
- Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди
провели вместе, - ответил Гроуфилд и спросил Марбу: - Миссис
Данамато сидела тут безвылазно, не так ли?
- Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние
одиннадцать дней.
- А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз
отлучался?
- Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам,
связанным с работой и деньгами, - ответил Марба. - А больше
никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать
дней.
- Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека,
который почти месяц просидел тут в заточении, - заметил
Гроуфилд. - Как эти люди ладили между собой?
Марба снова едва заметно пожал плечами.
- Да в общем неплохо, - ответил он. - Мелкие трения,
вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если
людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно
соприкасаться друг с другом.
- И кто же особенно отличился?
- Простите?
- Кто из них был самым вспыльчивым? - спросил Гроуфилд.
На губах Марбы снова появилась грустная улыбка.
- Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми
пользуюсь гостеприимством.
- Обстоятельства необычные, - напомнил ему Гроуфилд.
- Сейчас не время миндальничать, - с нажимом сказал
Данамато.
Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил:
- Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. -
И добавил, обращаясь к Гроуфилду: - По-моему, самым
невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... - Марба
умолк, подыскивая подходящее слово.
- Проявлениям неприязни? - подсказал Гроуфилд. Марба
просиял от восторга.
- Неприязни! Вот именно. Точное слово.
- К кому-нибудь конкретно?
- К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и
реже, чем к остальным. Как-никак, она ему
покровительствовала.
- Кто хуже всех ладил с миссис Данамато? - спросил
Гроуфилд.
- По-моему, Патриция Челм. Она полагала, что ее брат и
миссис Данамато - не пара.
- У нее хватило бы сил как-то повлиять на положение? -
спросил Гроуфилд.
- Да что вы! - Похоже, Марба был по-настоящему потрясен.
- Эта девчушка? Ни за что на свете.
- Хорошо, - сказал Гроуфилд.
- А что вы-то здесь делаете, а, Марба? Откуда моя жена
знает вас? - встрял в разговор Данамато.
- Я пришел к ней и познакомился, - ответил Марба. -
Насколько я слышал, ее интересовали возможности некоторых
капиталовложений. Мне казалось, она сочтет, что вложения в
моей стране весьма выгодны. Мы ведем поиск иностранных
вкладчиков, как вам известно.

- Вложения? - Данамато озадаченно покачал головой. -
Какие именно вложения?
- Первого июня, - сказал Марба, - наша страна узаконит
игорные дома. Европейский и британский, а потом, может, даже
американский туризм. С этим связаны надежды всей Центральной
Африки, во всяком случае, на обозримое будущее. У нас в
Ундурве мы намерены...
- Погодите-ка, - прервал его Данамато. - Вы хотели, чтобы
моя жена вложила деньги в казино? В этой вашей стране?
- Вот именно. Кажется, она очень этим заинтересовалась.
Данамато покачал головой.
- Иисусе Христе, - проговорил он. - Из всех недоумков...
- Уверяю вас, - сказал Марба, - вложения в казино в
Ундурве через несколько лет дадут хорошую прибыль. Наши
пляжи...
- Прекратите эти речи зазывалы, - потребовал Данамато. -
Меня не интересует ваша болтовня.
- И тем не менее, - сказал Марба, - когда с этим делом
будет покончено и вы переживете траур, я очень хотел бы
ознакомить вас с нашими потенциальными возможностями. Мне
кажется, вы будете ошеломлены. Вы знали, что...
- Ни слова больше об этом! - закричал Данамато. - Все. Вы
нам больше не нужны.
- Минуточку, - сказал Гроуфилд. - У меня еще один
последний вопрос.
Данамато посмотрел на него с большим неодобрением.
- Кончайте поскорее, - бросил он. Гроуфилд обратился к
Марбе:
- Мистер Марба, установлено, что один из нас,
находившихся на втором этаже, должен быть убийцей. Один из
нашей шестерки.
Марба кивнул.
- Да, я знаю.
- Кого вы прочите в убийцы? Кто, на ваш взгляд, это
сделал?
- Честно говоря, - ответил Марба, - мне трудно поверить,
что это сделал кто-то из нас.
- Мне тоже. Но это наверняка один из нас. Больше выбирать
не из кого. Так кто же, по-вашему? Улыбка у Марбы вышла
очень-очень грустная.
- Боюсь, - сказал он, - что это вы, мистер Гроуфилд.

11


Вошел Рой Челм, злой и раздраженный, с багровыми щеками.
Указав на Фрэнка, одного из своих конвоиров, он заявил:
- Эта обезьяна ударила по щеке мою сестру! Сбила ее с
ног!
Он был вне себя от ярости. Данамато спокойно посмотрел на
Фрэнка.
- Из-за чего сыр-бор?
Фрэнку было откровенно скучно.
- Она не хотела отпустить с нами своего маленького
братика. Она хотела увязаться за ним, иначе, мол, эта
кисейная барышня никуда не пойдет.
- Он ударил ее? - закричал Челм. Данамато окинул его
долгим ровным взглядом и спросил;
- Сколько вам лет, Челм?
- Какая разница? Он ударил мою...
- Фрэнк, - громко произнес Данамато, перекрывая
голосящего Челма, - уведи эту шпану и поколоти как следует.
Когда будет готов отвечать на вопросы, приведи обратно.
- Хорошо, - сказал Фрэнк и хотел взять Челма за локоть.
- Подождите! - вскричал Челм, уворачиваясь от Фрэнка, но
наткнувшись на второго человека Данамато, который схватил его
сзади за руки.
Данамато взглянул на него.
- Вы согласны угомониться? - спросил он.
- Я... - заговорил Челм. Он сглотнул, попытался взять
себя в руки и, наконец, судорожно кивнул. - Да.
- Хорошо. - Данамато взмахнул рукой. - Отпусти его, Джек.
Джек отпустил.
Челм споткнулся и чуть не упал, но потом опять обрел
равновесие. Данамато сказал ему:
- Я уже спрашивал вас, сколько вам лет?
- Двадцать... двадцать семь.

- А сколько лет вашей сестре?
- Двадцать два года.
На лице Данамато промелькнуло выражение омерзения.
- Тогда вам уже давно пора перестать прятаться за ее
спиной, - сказал он. - Садитесь.
Челм собрал обрывки собственного достоинства и кое-как
завернулся в них, как пропойца в парке, спасающийся от ветра
двумя листами из вчерашней газеты. Он сел на стул, с которого
недавно встал Онум Марба, и сказал:
- Мы с сестрой не расстаемся с тех пор, как...
- Болтовня, - сказал Данамато. - Вы приехали сюда с моей
женой?
При слове "жена" Челм, казалось, вздрогнул. Глаза его
округлились и больше уже не принимали нормальный вид.
- Мы приехали все вместе, - сказал он. - Все, кроме,
разумеется, Марбы.
- Вы были ее дружком, так?
- Мы были обручены, - ответил Челм с легкой дрожью в
голосе.
Данамато мрачно улыбнулся. Обручены, - повторил он.
- Мы собирались пожениться, - ответил Челм, норовя выдать
свой страх за дерзость. - Сразу после ее развода с вами.
- Которого никогда не было бы, малыш, - сказал Данамато.
- Думаешь, ты первый жиголо, которым она стукнула меня по
голове? Стоило мне побыть три дня в Лас-Вегасе, только и
всего, причем даже не прикасаясь к хористкам, как почта
непременно доставляла мне ее фотографию с каким-нибудь
парнем, фотомоделью из "Копа
- Все было совсем не так, - возразил Челм, пытаясь
говорить с достоинством.
- Да, да, малыш, - сказал Данамато, снова затыкая ему
рот. - Я знаю, как это было, или как это тебе представлялось,
и все остальное тоже. - Он повернулся к Гроуфилду и добавил:
- Все равно что говорить с этим шутом Марбой. Белл вела себя
так, будто все по-настоящему, вплоть до последнего мгновения,
но когда оставалось сделать лишь один шаг,

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.