Купить
 
 
Жанр: Философия

Дом в медвежьем углу

страница №6

ь и, вынув из себя
несколько колючек утЈсника, снова сели; и Пух все время говорил себе: "Если бы
я только смог приду­мать что-нибудь". Так как он был уверен, что живот­ное с
Высоким Интеллектуальным Коэффициен­том могло бы поймать Heffalump'a, если бы только оно знало правильный путь для достижения этого.

"Положим", сказал он Поросенку, "ты хочешь
поймать меня, как бы ты за это взялся?"

"Ну что ж", говорит Поросенок, "я бы сделал так. Я
бы соорудил Западню и положил бы в нее Банку Меду, ты бы его учуял и пошел бы
за ним, и__"

"И я пошел бы за ним", говорит Пух взволно­ванно,
"только очень осторожно, чтобы не спуг­нуть, и я бы настиг Банку Меду и прежде
всего об­лизнул бы по краешку, притворяясь, что будто там ничего нет, знаешь
ли, а потом я бы еще погулял и вернулся и стал бы лизать-лизать до самой середи­ны
банки, а потом__"

"Да не бери ты в голову", говорит Поросенок, "ты
был бы в Западне, и я бы тебя поймал. Теперь

95


первое, о чем надо подумать, это что Heffalump'ам больше нравится. Я думаю, желуди, а
ты? Мы поло­жим туда побольше, я говорю, да очнись, Пух!"

Пух, находившийся в сладостных мечтаниях, во
мгновение ока проснулся и говорит, что Мед гораздо западнее, чем зжолуди35.
Поросенок был другого мнения, и они уже было развернули по этому поводу
обширную дискуссию, когда Поросенок сообразил, что если они положат в Западню
желуди, то искать их придется ему, в то время как если они положат мед_
тогда как Пух примерно в это же самое время сообразил то же самое относительно
своего меда, по­этому Поросенок успел сказать: "Отлично, значит, мед", как раз
когда Пух подумал тоже самое и соби­рался сказать: "Прекрасно, стало быть, зжолуди".

"Так-так, мед, значит", говорит Поросенок таким
глубокомысленным тоном, как будто вопрос уже ре­шен. "Я вырою яму, а ты пойдешь
и принесешь мед".

"Очень хорошо", говорит Пух и ковыляет вос­вояси.

Придя домой, он заглянул в кладовую: там он встал
на стул и схватил с полки огромную банку меду. На ней было написано "MіT", но, чтобы убе­диться, он снял бумажную крышку и заглянул внутрь. Выглядело
это совсем как мед. "Но наверня­ка никогда не скажешь", подумал Пух. "Помню,
мой дедушка говорил как-то, что ему приходилось видеть сыр именно такого
цвета". Итак, он запус­тил язык в банку и основательно лизнул. "Да", го­ворит,
"это он. Никакого сомнения. И мед, я бы ска­зал, с головы до ног. Если,
конечно", говорит, "кто96


нибудь не положил для смеха на дно кусок сыру.
Возможно, будет лучше мне несколько углубить­ся... просто на тот случай... на
тот случай, если Heffalump'ам
не нравится сыр... так же, как и мне. О!" И он глубоко вздохнул. "Я был
прав. Это мед, до самого своего основания".

Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и
Поросенок выглянул со дна Очень Глубокой Ямы и говорит: "Достал?", а Пух
говорит: "Да, но не сов­сем полную банку", и он бросил ее Поросенку, а По­росенок
говорит: "Это все, что осталось?", а Пух го­ворит: "Да", потому что так оно и
было. Поросенок положил банку на дно Ямы, выбрался оттуда, и они вместе пошли
домой.

"Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они до­шли
до Пухова дома, "спокойной ночи. Встречаем­ся завтра в шесть часов утра около
Шести Деревь­ев. Посмотрим, сколько Heffalump'ов мы наловили в Западню".

"В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у те­бя
найдется какая-нибудь веревка?"

"Нет. Зачем тебе веревка?"

"Чтобы вести их домой".

"О, я думаю, Heffalump'ы идут, если посвистеть".

"Какие идут, какие нет. О Heffalump'ax наперед ничего не скажешь".

"Ладно, спокойной ночи".

"Спокойной ночи".

И Поросенок пустился рысью к своему дому "На­рушитель
Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну.

97


Несколько часов спустя, как
раз когда ночь начала незаметно ускользать, Пух неожиданно проснулся с чувством
слабости и тревоги. Он, бывало, и раньше знавал это чувство слабости и тревоги.
И он понимал, что оно означало. Он был голоден. Итак, он отправил­ся в
кладовую, встал на стул и пошарил лапой по пол­ке, на которой не обнаружил ровным
счетом ничего.

"Забавно", подумал он. "Я-то
знаю, что у меня тут была банка меду. Полная банка, полная меду, под завязку, и
на ней еще было написано MіT, что­бы я знал что это именно мед, а не
что-нибудь. Это очень забавно". И он принялся бродить туда и сю­да, недоумевая,
куда мог подеваться мед, и мурлы­ча про себя вот такую мурлычку:

Меда нет, и
нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке:

"Здесь
пчелиный собран MіT".
Мед прекрасный, спелый мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой
Ты умчался от меня?36

Он промурлыкал про себя эту мурлычку три
ра­за слабым голосом, как вдруг вспомнил, что он по­ложил его в Коварную
Западню, чтобы поймать Heffalump'a.

"Зараза!", сказал Пух. "Весь мед ушел на то, что­бы
усахарить Heffalump'a". И он снова лег в постель.

Но он не мог уснуть. Чем больше он пытался, тем
меньше ему это удавалось. Он пробовал Считать Овец37, что порой
неплохо помогает от бессонницы,

98


но поскольку на этот раз овцы не помогали, он при­нялся
считать Heffalump'ов, но это
было еще хуже. Потому что каждый Heffalump, которого он считал, сразу норовил схватить Пухов
горшок с медом и съесть его дочиста. Несколько минут он лежал совер­шенно
опустошенный, но, когда пятьсот восемьдесят седьмой Heffalump облизал свою пасть и сказал себе:

"Славный медок, давненько я не едал такого!", Пух
не мог больше этого переносить. Он выпрыгнул из постели и побежал прямо к Шести
Деревьям.

Солнце было еще в постели, но на небе над
Сто-Акровым Лесом сочился свет, и казалось, что солн­це уже просыпается и скоро
сбросит с себя одеяло. В этом полусвете Сосновые Деревья глядели хо­лодно и
отчужденно, а Очень Глубокая Яма каза­лась еще более глубокой, чем была
на самом деле, а Пухова банка с медом на дне ямы выглядела каким-то
таинственным призраком, но не более того.

Однако, когда он подошел к ней ближе, его нос
сказал ему, что это действительно был мед, а его язык высунулся и начал
полировать рот, готовый приступить к делу.

"Зараза!", сказал Пух, сунув нос в банку. "Heffa­lump съел его!", Затем он подумал немного и гово­рит:
"Да нет, это я съел. Совсем забыл!"

Тем временем проснулся Поросенок. Как только он
проснулся, он сразу сказал себе "О!". Потом он храбро сказал себе "Да!". И
затем еще более храбро "Именно так". Но он не чувствовал себя вполне храбрым,
так как слово, которое крутилось, Јрзало У него в мозгу, было Heffalump.

99


Что такое был этот Heffalump?

Был ли он Свиреп?

Приходил ли он на свист?

И как он приходил?

Нежен ли он вообще с Поросятами?

Если он нежен с Поросятами, То Смотря с Каки­ми
Поросятами?

Положим, он нежен с Поросятами, но не повли­яет ли
на это тот факт, что у Поросенка был дедуш­ка по фамилии Нарушитель Гарри?

Он не находил ответа ни на один вопрос.., а ведь
он собирался идти смотреть своего первого Heffa­lump'a, и не далее, как через
час.

Конечно, Пух будет с ним рядом, а вдвоем гораз­до
веселее. Но что, если Heffalump очень нежно лю­бит Поросят и медведей? Не будет ли лучше при­твориться,
что у тебя болит голова, и не ходить к Шести Деревьям в это утро? Но тогда
предполо­жим, что день окажется удачным, в Западню не по­пал ни один Heffalump, а он все утро попусту прова­ляется в
постели, теряя время. Что же делать?

И тогда ему пришла в голову Умная Мысль. Он
тихонечко придет к Шести Деревьям, весьма осто­рожно заглянет в Западню и
посмотрит, есть ли там Heffalump. И если Heffalump там,
то он убежит и снова ляжет в постель, а если там его нет, то нет.

Итак, он пошел. Сначала он думал, что в западне не
будет Heffalump'a, а потом думал, что будет. Под­ходя
ближе, он уже был уверен, что Heffalump там, потому что он мог собственными ушами слышать, как тот хеффалумпил,
как не знаю кто.

100


"Боже милостивый, о боже милостивый", сказал
Поросенок.

Он хотел убежать прочь. Но поскольку он подо­шел
уже очень близко, он почувствовал, что должен хоть одним глазком взглянуть на Heffalump'a.

Итак, он подполз к краю Западни и заглянул в
нее...

Все это время Winnie Пух пытался стащить с го­ловы банку из-под меду.
Чем больше он тряс ею, тем глубже он в нее влезал. "Зараза!", говорил он изнут­ри
банки, а также "Ох, на помощь!", а чаще просто "Оу!" Он пытался разбить ее обо
что-нибудь, но так как он не видел того, обо что бился, то и это не помо­гало.
Он попытался выбраться из Западни, но, так как он ничего не видел, кроме банки,
и то совсем не­много, он не мог найти дороги... Наконец он задрал голову, банку
и все прочее и издал громкий рычащий вопль Печали и Отчаянья... и это было как
раз в тот момент, когда Поросенок заглянул в Западню.

"На помощь, на помощь!", кричал Поросенок. "Heffalump! Отвратительный Heffalump!" И он пу­стился наутек тяжелым галопом,
продолжая вы­крикивать: "На помощь, на помощь, ажусный Heffalump! Мощь, мощь! Лумпасный Horralump! Хвощь, хвощь, атасный Hellerump!" И он, не пере­ставая кричать,
галопировал, пока не добрался до Кристофер-Робинова дома.

"Что за дела, Поросенок?", говорит Кристофер
Робин, который как раз только что встал.

"Щоп!", говорит Поросенок, тяжело дыша. "Heff-а
Heffalump".

101


"Где?"

"Там", сказал Поросенок, махнув рукой.

"Как он выглядит?"

"Как — у него — у него Огромная голова, такая
огромная, какую только можно представить, Крис­тофер Робин. Огромная
ненормальная вещь, как — как — ничто. Гигатское — как я не знаю что, как не­нормальное
ничто. Как банка".

"Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая бо­тинки.
"Я пойду и посмотрю. Пошли".

Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не
боялся. Итак, они пошли...

"Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тре­вожно,
когда они подошли ближе.

"Я что-то слышу", говорит Кристофер Робин.

Это был Пух, бьющийся головой об корень дере­ва,
на который он наткнулся.

"Вон!", говорит Поросенок. "Ужас какой!"

Он теснее прижался к Кристоферу Робину.

Вдруг Кристофер Робин начал смеяться... и он
смеялся и смеялся... и смеялся. И пока он смеялся — Crack! — с грохотом голова Heffalump'a удари­лась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий
появилась голова Пуха...

Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросен­ком он
был; ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и тут же слег с
головной болью. А Кристофер Робин и Пух вместе пошли завтракать.

"О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю
тебя!"

"Так же, как и я тебя", говорит Пух.

102


Глава VI.


ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

И-і, старый Осел, сидел на
берегу ручья и смот­рел на себя в воду.

"Душераздирающе", говорит, "вот как это вы­глядит.
Душераздирающе". Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать
ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно
пошел назад по друго­му берегу. Затем он опять посмотрел на себя в воду.

"Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой
стороны. Но никто не берет в голову. Душе­раздирающе. Вот как это выглядит".

Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на
сцене явился Пух.

"Доброе утро", сказал Пух.

"Доброе утро, Пух-Медведь", сказал И-і мрач­но.
"Если это действительно доброе утро", говорит. "В чем я", говорит,
"сомневаюсь".

"Почему? Что за дела?"

"Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не мо­жем, а
некоторые из нас просто не хотят. Вот, собст­венно, и все".

"Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос.

"Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка
страна моя родная".

103


"О!", сказал Пух. Он долго думал, а затем спро­сил:
"Какую страну ты имеешь в виду?"

"Святая простота", продолжал И-і мрачно. "Это
выражение такое есть "Святая простота"", объяснил он38. "Я
не жалуюсь, но Дело Обстоит Именно Так"39.

Пух уселся на здоровенный камень и попытался
обдумать все это хорошенько. Для него это звучало как загадка, а он был не
силен в загадках, будучи Медведем Весьма Умеренных Умственных Способ­ностей40.

Итак, вместо этого он спел "Коттлстонский Пирог":

Коттлстонский, Коттлстонский.
Коттлстонский Пирог,

Летай не станет птичкать, а
птичка наутек. Загадай загадку, и я отвечу в срок:

"Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

Это был первый куплет. Когда он его
закончил, И-і вслух не сказал, что ему это совсем не по душе, поэтому Пух
по-доброму спел ему второй куплет:

Коттлстонский, Коттлстонский,
Коттлстонский Пирог. Рыбка не свистнет, да и я молчок. Загадай загадку, и я
отвечу в срок:

"Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

И-і все-таки
продолжал упорно молчать, поэто­му Пух нахмыкал третий куплет скорее уже просто
для себя:

104


Коттлстонский, Коттлстонский,
Коттлстонский Пирог. Почему цыпленок, а не носорог? Загадай загадку, и я отвечу
в срок:

"Коттлстонский, Коттлстонский,
Коттлстонский Пирог".

"Вот-вот", говорит тогда И-і. "Пойте.
Амти-тидли, ампти-ту! Трали-вали. Много в ней лесов, полей и рек. Тешьте себя".

"Я и тешу", сказал Пух.

"Некоторые могут", говорит И-і.

"Да что такое?"

"А что-нибудь такое?"

"Ты что-то выглядишь как-то печально, И-і".

"Печально? Отчего бы мне печалиться? Сего­дня мой
день рожденья. Самый счастливый день в году".

"Твой день рожденья?", говорит Пух, несказан­но
удивленный.

"Конечно. Ты что, не видишь? Посмотри на по­дарки,
которые я получил". Он показал копытом вокруг. "Посмотри на праздничный торт,
на свечи и розовый сахар".

Пух посмотрел — сначала направо, а потом нале­во.

"Подарки", говорит Пух, "праздничный торт?",
говорит. "Где?"

"Ты что, не видишь?"

"Нет", сказал Пух.

"И я не вижу", говорит И-і. "Шутка", объяснил он.
"Ха-ха!"

105


Пух поскреб в затылке, слегка озадаченный всем
этим.

"Но это действительно твой день рожденья?",
спросил он.

"Ну да!"

"О! Ладно, самые лучшие пожелания в этот день,
И-і".

"И тебе, Пух-Медведь, самые лучшие пожела­ния".

"Но ведь это же не мой день рождения".

"Нет, это мой".

"Но ты сказал "Самые счастливые пожелания"".

"Почему бы и нет. Ты же не хочешь быть несча­стным
на моем дне рождения?"

"О, понимаю", говорит Пух.

"Хуже всего", сказал И-і, почти падая, "что я сам
несчастен, ни подарков у меня нет, ни торта, ни свеч, и вообще никто на меня не
обращает внима­ния, но если кому-нибудь захочется тоже побыть несчастным__"

Но для Пуха это уже был перебор. "Стой здесь",
сказал он И-і, повернулся и поспешил до­мой так быстро, как только мог. Ибо он
чувство­вал, что должен подарить бедному И-і хоть ка­кой-то подарок, а какой
именно, можно было при­думать потом.

Возле своего дома он обнаружил Поросенка,
подпрыгивавшего, пытаясь нажать на звонок.

"Хэлло, Поросенок", сказал он.

"Хэлло, Пух", сказал Поросенок.

"Что это ты пытаешься сделать?"

106


"Это я пытаюсь нажать на звонок", сказал Поро­сенок.
"Я как раз проходил мимо".

"Дай-ка я попробую", добродушно говорит Пух. Итак,
он приподнялся и позвонил в дверь. "Я толь­ко что видел И-і", начал он
рассказывать, "и бед­ный И-і В ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛОМ СОСТОЯНИИ. Потому что у него
сегодня день рожденья. И никто не принял этого в расчет, и он весьма мрачно
наст­роен — ну, ты знаешь, как И-і это делает — и — что-то никто не отвечает".
И он снова стал звонить.

"Но Пух", говорит Поросенок, "это же твой соб­ственный
дом!"

"О!", сказал Пух. "Так и есть", говорит. "Ладно,
тогда давай войдем".

Итак, они вошли внутрь. Первое, что сделал Пух,
это пошел к буфету посмотреть, не осталось ли там достаточно маленькой банки
меду. Увидев, что ос­талось, он забрал ее.

"Я дам ее И-і в качестве подарка", объяснил он. "А
ты что ему подаришь?"

"Я бы ее тоже подарил", говорит Поросенок. "От нас
двоих".

"Нет", говорит Пух, "так не пойдет".

"Ладно, тогда я ему подарю воздушный шар, я взял
один с вечеринки. Я пойду и захвачу его с со­бой".

"Это тень хорошая мысль, Поросенок. Это как
раз то, что приведет И-і в хорошее настроение. Ни­кого нельзя расстроить
воздушным шаром".

Поросенок потрусил к себе, а Пух пошел со сво­ей
банкой меду в другом направлении.

107


Было жарко, а идти было далеко. Он не прошел и
половины, когда им овладело забавное чувство. Оно начало свой путь с кончика
носа и просочи­лось через весь его организм до кончиков ног. Оно было в
точности таким, как если бы кто-то внутри него говорил: "Теперь-то, Пух, как
раз самое бы время немножко чего-нибудь того".


"Боже мой", сказал Пух, "я и не знал, что так
поздно".

Итак, он сел и снял крышку с банки. "Хорошо, что я
захватил с собой это", подумал он. "Много Медведей разгуливает в жаркие дни, но
никто из них и не подумает взять с собой немножко того-сего". И он начал есть,

"Теперь надо понять", подумал он, облизав дно
банки, "куда это я направлялся? Ах да, И-і". Он медленно поднялся.

И тогда он вдруг вспомнил. Он съел подарок,
приготовленный для И-і.

"Черт!", сказал он. "Что мне делать? Я должен подарить
ему что-то".

Сначала он ничего не мог придумать. Потом он
подумал: "Ладно, это очень красивый горшок, даже если там нет меда. И если я
хорошенько его помою и кто-нибудь напишет на нем "Счастливого Дня Рожденья", то
И-і сможет держать в нем вещи, что может оказаться полезным". Итак, поскольку
он уже дошел до Сто-Акрового Леса, он углубился в него, чтобы зайти к Сычу,
который там жил.

"Доброе утро, Сыч", сказал он.

"Доброе утро, Пух", сказал Сыч.

108


"Сердечные пожелания ко дню рождения И-і", сказал
Пух.

"О, вот даже как?"

"Что ты ему подаришь, Сыч?"

"А ты что ему подаришь, Пух?"

"Я подарю ему Полезный Горшок для Хранения Вещей,
и я хочу попросить тебя__"

"Этот, что ли?", говорит Сыч, взяв его из Пухо­вых
лап.

"Да, и я хочу попросить тебя__"

"Кто-то хранил в нем мед", говорит Сыч.

"В нем все что угодно можно хранить",
серьезно говорит Пух. "Это очень Полезно. И я хочу попро­сить тебя__"

"Ты должен написать на нем "A Happy Birth­day!"

"Именно об этом я и хочу попросить тебя", гово­рит
Пух. "Потому что у меня правописание шаткое. Оно хорошее, но шаткое, и буквы
становятся куда хотят. Можешь ты написать "A Happy Birthday!" для меня?"

"Славный горшочек", сказал Сыч, рассматривая его
со всех сторон. "Может быть, я его тоже пода­рю? От нас двоих?"

"Нет", говорит Пух. "Так не пойдет! Сейчас я его
сначала вымою, а потом ты на нем напишешь".

Ладно, он вымыл горшок и вытер его, в то время как
Сыч грыз кончик карандаша, припоминая, как пишется Birthday.

"Пух, ты умеешь читать?", спросил он с некото­рой
тревогой. "Там на моей двери объявления на109


счет звонков и подергиваний, которые написал
Кристофер Робин. Ты их можешь прочитать?"

"Мне Кристофер Робин сказал, что там написа­но, и тогда
я смог".


"Ну вот, и я скажу тебе, что здесь говорится, и
тогда ты сможешь прочесть".

Итак, Сыч написал... И вот что он написал:

HIPY PAPY
BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.

Пух следил за ним с восторгом.

"Я просто пишу "A Happy Birthday"", небрежно говорит Сыч.

"Довольно длинно получилось", сказал Пух, на
которого все это произвело большое впечатление.

"Ну, на самом-то деле я пишу "A Very Happy Birthday с любовью от Пуха". Естественно, чтобы написать такую длинную
вещь, карандаша пошло порядочно".

"О, понимаю", сказал Пух.

Пока все
это происходило, Поросенок сбегал к себе домой за шаром для И-і. Он прижимал
его к себе, чтобы не уронить, и бежал так быстро, как только мог, чтобы попасть
к И-і раньше Пуха, так как он думал, что он как будто окажется первым, кто
подарил подарок и как будто он подумал об этом сам, без всякой подсказки. И
устремляясь впе­ред и думая, как будет приятно удивлен И-і, он со­вершенно
перестал смотреть под ноги, и вдруг его нога попала в кроличью нору, и он упал
прямо вниз пятачком.

110


BANG!!!???!!!

Поросенок лежал, соображая, что произошло. Сначала
он подумал, что это весь мир взорвался, за­тем он подумал, что взорвался только
Лес, и затем он подумал, что, возможно, взорвался только он сам и что он сейчас
оказался совсем один на Луне или где-нибудь еще и никогда больше не увидит ни
Кристофера Робина, ни Пуха, ни И-і. А затем он подумал: "Ладно, даже если я на
Луне, вряд ли име­ет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю".
Итак, он осторожно поднялся и огляделся вокруг.

Он был все еще в Лесу!

"Забавно", подумал он. "Откуда же тогда взялся
звук взрыва? Я не мог издать такой звук, падая. И где же мой шар? И что делает
там этот клочок сы­рой тряпки?"

Это был воздушный шар!

"Боже мой!", сказал Поросенок, "Боже, божень­ка
милостивый! Ладно, чего уж теперь. Вернуться назад я не могу, у меня нет
другого воздушного шара. А может быть, И-і не так любит воздушные шары".

Итак, он потрусил дальше с довольно печальным
видом, спустился к берегу ручья в том месте, где об­ретался И-і, и позвал его.

"Доброе утро, И-і", закричал Поросенок.

"Доброе утро, Маленький Поросенок", говорит И-і.
"Если это утро можно назвать добрым. В чем лично я сомневаюсь", говорит. "Но не
в этом дело", говорит.

111


"Много счастливых пожеланий ко дню рождения",
сказал Поросенок, подойдя поближе.

И-і перестал рассматривать себя в ручье и уста­вился
на Поросенка.

"Что ты сказал, повтори", говорит.

"Много сча..."

"Подожди минутку".

Балансируя на трех копытах, он начал осторож­но
прилаживать четвертое к уху. "Я научился этому вчера", объяснил он, упав три
раза подряд. "Это до­вольно легко. Так я лучше слышу. Ну вот, получи­лось. Так
что ты сказал?" Он копытом повернул ухо вперед.

"Много счастливых пожеланий ко дню рожде­ния!",
снова сказал Поросенок.

"Имеется в виду я?"

"Конечно, И-і".

"Мой день рожденья?"

"Да".

"У меня что, настоящий день рожденья?"

"Да, И-і, я принес тебе подарок".

И-і отнял правое копыто от правого уха, повер­нулся
кругом и с большим трудом поднял левое ко­пыто.

"Я должен услышать это другим ухом", говорит.
"Итак".

"Подарок", сказал Поросенок очень громко.

"Опять имеется в виду я?"

"Да".

"Все еще мой день рожденья?"

"Конечно, И-і".

112


"У меня, выходит, настоящий день рожденья?"

"Да, И-і, и я принес тебе воздушный шар".

"Воздушный гиар?", говорит И-і. "Ты сказал,
воздушный шар? Одна из тех больших цветных ве­щей, которые летают? Веселье,
танцы-шманцы, бояре-а-мы-к-вам-пришли?"

"Да, но, боюсь, — мне очень неловко, И-і, но,
когда я бежал, чтобы принести его тебе, я упал".

"Боже-боже, как не повезло! Вероятно, ты слиш­ком
быстро бежал. Ты не ушибся, Маленький По­росенок?"

"Нет, но я — я — ох, И-і, я разорвал шар".

Последовало долгое молчание.

"Мой воздушный шар?", говорит И-і наконец.

Поросенок кивнул.

"Мой день-рожденный воздушный шар?"

"Да, И-і", говорит Поросенок, потихоньку
всхлипывая. "Вот он. С многими счастливыми по­желаниями ко дню рождения!" И он
вручил И-і маленький клочок мокрой тряпки.

"Это?", говорит И-і, несколько удивленный.

Поросенок кивнул.

"Мой подарок?"

Поросенок снова кинул.

"Воздушный шар?"

"Да".

"Спасибо тебе, Поросенок", сказал И-і. "Ты мо­жешь
не отвечать, если не хочешь", продолжал он, "но какого цвета был этот
воздушный шар, когда он, ну — когда это был воздушный шар?"

"Красного".

113


"Подумать только. Красного",
пробормотал И-і. "Мой любимый цвет. А как велик он был?"

"Примерно как я".

"Подумать только... Примерно
как ты", говорит И-і печально. "Мой любимый размер. Ну-ну. Лад­но-ладно".

Поросенок чувствовал себя в
высшей степени несчастным и совершенно не знал, что сказать. Он было открыл
рот, чтобы начать что-то говорить, но тут же решил, что говорить нечего, как
вдруг он ус­лышал крик с другого берега ручья, и это был Пух.

"Всего лучшего ко дню
рождения", завопил Пух, забыв, что он это уже сегодня говорил.

"Спасибо тебе, Пух, я уже
получил все лучшее", мрачно сказал И-і.

"Я принес тебе маленький
подарок", взволно­ванно сказал Пух.

"У меня уже есть один", сказал И-і.

Пух перебрался через ручей к
И-і, а Поросенок сидит несколько поодаль, закрыв пятачок лапами и потихоньку
всхлипывая.

"Это Полезный Горшок", говорит
Пух. "Вот он. И на нем написано "Л Happy Birthday, с любовью от Пуха". Вот все, что на нем написано. Он для
того, чтобы держать в нем вещи. Смотри".

Когда И-і увидел горшок, он
неожиданно очень воодушевился.

"Вот это да!", говорит. "Я
полагаю, что Шар как раз войдет в мой Горшок".

"Ох, нет, И-і", говорит Пух.
"Шары слишком велики, чтобы входить в горшки. Что ты можешь делать с воздушным
шаром, так это нести__"

114


"Не с моим", сказал И-і гордо. "Смотри, Пух". И не
успел Поросенок, убитый горем, оглянуться, И-і схватил шар в зубы и осторожно
поместил его в гор­шок; потом вынул и положил на землю; затем опять схватил его
и положил осторожно назад в горшок.

"Ну точно!", говорит Пух. "Входит!"

"Точно, ну и дела", говорит Поросенок. "И выхо­дит".

"Что я говорил?", сказал И-і. "Он входит и вы­ходит
туда и сюда равным образом".

"Я очень рад", говорит Пух, "что мне пришла мысль
подарить тебе Полезный Горшок для держа­ния вещей".

"Я очень рад", говорит Поросенок, что мне при­шла
в голову мысль подарить тебе то, что бы можно было положить в Полезный Горшок".

Но И-і не слышал. Он брал шар и клал его сно­ва в
горшок и тут же вынимал оттуда, по уши счаст­ливый.

"А разве я не подарил ему ничего?", печально го­ворит
Кристофер Робин.


"Конечно, подарил", говорю, "ты подарил ему — разве
ты не помнишь — маленькую — малень­кую__"

"Я подарил ему коробку с красками для рисова­ния".

"Так оно и было".

"Почему же я не подарил ему ее в то утро?"

"Ты был занят приготовлением вечера. Там был торт
с мороженым и три свечи и его имя на розовой глазури и__".

"Да, я помню", говорит Кристофер Робин.

115


Глава VII.


КАНГА

Никто, казалось, не понимал, откуда они яви­лись,
но они были в Лесу: Канга и Бэби Ру. Когда Пух спросил Кристофера Робина, как
они здесь оказались, Кристофер Робин сказал: "Обычным способом, если ты
понимаешь, что я имею в виду, Пух"38. Пух, кот

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.