Жанр: Любовные романы
Скандальные намерения
...о в нем нет английской красоты. Может быть, просто была угроза скандала?
Шарлотта прищурила глаза.
- Тот факт, что он заходил в твою комнату даже не один раз, а дважды, поставило твою репутацию под угрозу, моя
дорогая. Ты ведь не можешь назвать этого мужчину благородным, если учитывать эти обстоятельства? А если бы стало
известно об этом звере мистере Мейсоне, то... словом, я так понимаю, у тебя не было выбора.
Удар попал в цель, лицо у Шарлотты вспыхнуло. Черт возьми, откуда Мортимер Блэнтон знал о том звере, который
напал на нее?
- Я решительно удивлена, мистер Блэнтон, откуда у вас эти бредовые предположения? Может, вы поделитесь
информацией на этот счет?
Ноздри у Мортимера заходили ходуном, в его глазах блеснули искорки гнева.
- Ничто не проходит мимо моего внимания. Например, я знаю, что твоя помолвка не имеет никакого отношения к
любви. Твой возлюбленный, - казалось, это слово он не сказал, а выплюнул, - даже рядом с благородными не сидел! Ты
думаешь, что он спасал твою репутацию, когда предлагал тебе руку? Как бы не так! - Он сардонически расхохотался. - Он
скорее спасал собственную шкуру! Да и бриллианты ему весьма кстати!
У Шарлотты засосало под ложечкой.
- Кажется, он достаточно обеспечен, - с надеждой возразила она.
- Этот человек считает каждую копейку! Ты видела Монтроуз? - спросил Мортимер и, не дожидаясь ответа,
продолжил: - Все в запустении. Нет слуг. Разгневанные несчастные арендаторы - да ведь это позор для его семьи! Моя
дорогая тетя не подозревала об этом. Никто не знал, что этот ублюдок сделал ставку на тебя и на твои алмазы.
Это было именно то, что Шарлотта хотела знать, и в то же время она боялась встретиться лицом к лицу с безобразной
истиной. Сжав кулаки, она гневно сказала:
- Ты в самом деле веришь, что, пачкая Джеймса, ты тем самым уговоришь меня выйти за тебя замуж? Ты поистине
безумен, если думаешь, что я когда-либо, при каких-то обстоятельствах соглашусь стать твоей женой!
- Ты моя, Шарлотта, я давно положил на тебя глаз...
- После того как понял, что потерял всякую возможность!
Им овладел неудержимый гнев.
- Я возьму то, что является моим по праву! - Его глаза сделались безумными, он стал размахивать кулаком. - И я
клянусь, что мой ублюдок кузен никогда не заполучит твою руку!
Он метнулся к Шарлотте, навалился на нее и прижал ее к спинке сиденья. Шарлотта изо всех сил пнула его ногой и
ударила кулаком в горло. Голова Мортимера откинулась назад, он издал нечленораздельный звук.
Она еще раз ударила его в живот, и он откатился на дальнее сиденье. Шарлотта схватилась за ручку и чуть не выпала из
двери, поскольку дверь внезапно распахнулась. Перед ней стоял лейтенант Фримен, держа ручку.
- Отойдите в сторону, лейтенант! - крикнула она, спрыгивая на тротуар. Фримен едва успел сделать шаг назад, как
из кареты вывалился Мортимер.
- Шарлотта! - прохрипел он.
- Уйди прочь, негодяй!
- Я бы никогда не сделал тебе больно!
Однако нож, которым он размахивал, заставлял усомниться в его словах. Лейтенант Фримен инстинктивно ударил
костылем по руке Мортимера. Нож упал на землю, а Мортимер бросился в толпу. Лейтенант Фримен опустил костыль и
двинулся за ним.
- Лейтенант, - скомандовала Шарлотта, - оставайтесь здесь!
Тот неохотно остановился.
- Негодяй ушел, - с досадой проговорил он.
Шарлотта подошла к карете и подняла с земли нож Мортимера. На нем виднелись следы засохшей крови. Шарлотта
невольно содрогнулась.
- Кто это был? - спросил лейтенант Фримен.
- Мистер Мортимер Блэнтон, кузен Джеймса.
Лейтенант нахмурился.
- В таком случае зачем он нападал на вас?
Шарлотта передала Фримену нож.
- Верите или нет, но этот безумец хочет на мне жениться.
- Не слишком подходящий способ ухаживать за леди. Тем более за леди, которая уже обручена.
- К тому же он пытался отговорить меня от брака с Джеймсом.
- Я бы не стал слушать, что говорит этот подонок.
Шарлотта обняла себя за плечи.
- Хотела бы я быть столь же уверенной.
- Но ведь вы не станете слушать бешеную собаку?
- Он негодяй, но он кузен Джеймса и, похоже, кое-что знает о положении дел. - Она прищурила глаза. - Даже
больше, чем должен.
Оглядевшись вокруг, она увидела, что их присутствие вызывает любопытные взгляды.
- Поехали. Давайте разыщем Джона Драйвера.
Глава 29
Оказавшись снова в Пеннингтон-Хаусе, лейтенант Фримен стал помогать Шарлотте паковать ее вещи. И это ему
совсем не нравилось. Герцог внизу готовился к отъезду и не подозревал, что Шарлотта покидает его.
- Аки тать в нощи, - пробормотал лейтенант, относя чемодан в угол возле двери.
- Если я еще раз услышу это от вас, я закричу, - рассердилась Шарлотта, окидывая взглядом раскрытые чемоданы.
- Если вы не в состоянии держать свое мнение при себе, можете уйти.
- Чудесно! - Лейтенант повернулся на костылях, вышел из комнаты и прямым ходом направился к кабинету
Джеймса.
Он постучал в дверь.
- Входите, - проговорил Джеймс, отрывая взгляд от карт. - Чем могу быть полезен, лейтенант?
- Я хочу поговорить с вами доверительно. Могу я закрыть дверь?
- Разумеется.
Закрыв дверь, лейтенант Фримен по-военному вытянулся перед письменным столом Джеймса.
- Я хочу поговорить с вами как мужчина с мужчиной, сэр. Это возможно?
Джеймс выпрямился.
- Это звучит серьезно.
- Благополучие мисс Шарлотты для меня дело очень серьезное. - Он посмотрел в глаза Джеймсу. - Я хочу, чтобы
вы посмотрели мне в глаза и поклялись, что ваши намерения по отношению к мисс Шарлотте честны и благородны.
Не отводя взгляда от глаз лейтенанта, Джеймс спокойно и торжественно произнес:
- Даю вам честное слово, что мои намерения в отношении Шарлотты благородны и искренни. Я хочу защитить ее и
обеспечить ее благополучие. Она должна стать моей женой и матерью моих детей.
Они стояли молча, глядя друг другу в глаза, пока лейтенант Фримен пытался взвесить слова герцога. Затем лейтенант
медленно кивнул.
- Я надеюсь, что вы исполните это обещание.
- Да, исполню. А в чем дело?
- Мисс Шарлотта наверху, она готовится к отъезду.
- О, наверное, она что-то забыла у брата?
- Нет, сэр. Она уезжает насовсем.
- Насовсем? - недоуменно переспросил Джеймс. - Я отправляюсь в весьма опасную экспедицию, и она в этот
момент решает меня покинуть? И когда же она собирается сказать мне об этом?
Лейтенант Фримен поднял руку.
- Погодите минуту. Мисс Шарлотта перенесла много неприятностей сегодня. Ваш мерзкий кузен пытался убить ее,
предварительно сказав ей несколько гадостей о вас.
- Убить? Мортимер? Шарлотту? - задыхаясь, спросил Джеймс, тяжело опускаясь на стул. - Но когда? И как?
- В карете по дороге сюда, когда она ехала от брата. Он устроил западню, ударил Джона Драйвера по голове и бросил
его между домами. Пока я отлучался, чтобы выяснить причину остановки транспорта на дороге, он вскочил в карету. К
счастью, Шарлотта оказалась проворной. У этого пса ничего не получилось.
Джеймс с опаской посмотрел на лейтенанта:
- Она цела и невредима?
- Да.
- Что он наговорил ей обо мне?
- Я при этом не присутствовал, так что не могу сказать. Но похоже, она приняла его слова близко к сердцу.
Джеймс сделал судорожный вдох. Лейтенант прищурил глаза.
- Вздор и чушь, не так ли?
Джеймс сделал гримасу.
- Все сложнее. Мои намерения по отношению к Шарлотте сейчас благородны. Но когда я в первый раз попросил ее
выйти за меня замуж, то... - он умоляюще посмотрел на лейтенанта, - понимаете, я тогда еще не знал Шарлотту.
Лейтенант мудро кивнул, мгновенно все поняв до конца.
Джеймс встал и принялся ходить по комнате.
- Я не могу сейчас ехать.
Лейтенант подошел к дивану, опустился на него и положил рядом костыль.
- Я не думаю, что у вас есть выбор. Вы должны забрать это золото, пока оно не уплывет. Мы сумеем защитить мисс
Шарлотту. Защита мисс Шарлотты для меня - дело чести всей моей жизни. - Он почесал гладко выбритую щеку. - Коекакие
добрые дела я в госпитале делал, но этого недостаточно. - Покачав головой, он улыбнулся. - У меня есть цель:
помочь вам вернуть украденное имущество и, - глаза его мстительно блеснули, - наказать этого мерзкого пса.
- Я должен помешать отъезду Шарлотты. - Джеймс посмотрел на дверь. - Но как это сделать? Она думает, что я
чудовище. И я не могу ее винить за это.
- Поговорите с ней. Убедите ее.
Джеймс рассеянно кивнул и тут же встал.
- Что ж, спасибо, что пришли ко мне, лейтенант. Я у вас в долгу.
Лейтенант Фримен взял костыль и тоже встал.
- Не у меня. У мисс Шарлотты.
Шарлотта оцепенела, увидев стоящего на пороге Джеймса. Окинув взглядом комнату, он увидел, что все ее вещи были
упакованы в чемоданы и баулы.
Первоначальное чувство вины у нее сменилось готовностью дать отпор ему, если он начнет на нее кричать.
Однако Джеймс вежливо спросил:
- Шарлотта, не могли бы мы поговорить с тобой в, соседней комнате?
Она коротко кивнула и направилась в другую комнату. Джеймс аккуратно закрыл за ними дверь. Шарлотта
остановилась за большим креслом, словно оно могло защитить ее от душевных страданий, и настороженно повернулась к
Джеймсу лицом.
В комнате воцарилась напряженная тишина.
Он провел ладонью по рту.
- Это так неудобно.
Она вскинула бровь.
- Для тебя, разумеется... Понимаешь, я не хотел причинить тебе боль, Шарлотта. У меня были самые лучшие
намерения. Хотя не все из них... - Голос его пресекся.
- Нельзя ли начать сначала? - негромко предложила она, хватаясь за кресло, словно стараясь поддержать свою
угасающую решимость.
- Я не знаю, когда это по-настоящему началось. Может, Мортимер и я ненавидели друг друга с детства. Трудно найти
двух более непохожих людей. Мы всегда друг с другом соперничали. За внимание дяди, за женщин - за все. Но я получил
титул и землю. Правда, вместе с вытекающей из этого ответственностью.
Шарлотта сжалась. Вот оно, сейчас он скажет о потребности в деньгах, чтобы содержать герцогство.
- Мортимер всегда хотел больше, ему требовалось больше. Наши отношения еще более ухудшились, после того как
умер дядя. - Джеймс передернул плечами и помолчал. - Должно быть, я не до конца понимал, насколько он порочен. Или
до какой степени коррупция способна запачкать других.
- Ты полагаешь, что его аморальность запачкала тебя?
Джеймс некоторое время молчал, размышляя, затем медленно кивнул.
- Как ты можешь винить кузена за собственное двуличие?
- Честно говоря, не могу.
Повисла тяжелая тишина. Затем Джеймс поднял руку.
- Это моя вина, что я втянул тебя в эту кошмарную историю. Клянусь, что если бы была возможность вернуться
назад...
Скрестив руки, чтобы сдержать дрожь, Шарлотта спросила:
- И что бы ты сделал иначе?
- Во-первых, я бы ни за что не стал прятать карту и ключи в твоей комнате.
- Почему ты это сделал?
- Потому что мне дали понять, что Мортимер неравнодушен к тебе. Что он хочет на тебе жениться.
- И какое это имеет отношение ко всей истории?
- Мортимер всегда весьма ревниво относился к тому, что ему принадлежало. Я подумал, что он никому не позволит
войти в твою комнату, причинить вред тебе или твоей репутации. Так что твоя комната была идеальным местом в качестве
тайника.
Шарлотта покачала головой.
- Но какое отношение имеет Мортимер к карте и ключам?
Джеймс опустился на диван и тихо, но четко произнес:
- Потому что он главный организатор краж в военном ведомстве.
Шарлотта от изумления открыла рот. Оказывается, во всей этой истории существует немало такого, о чем она даже не
подозревала.
Джеймс пожал плечами.
- Я не знаю, с какой целью он организовал эти кражи: чтобы насолить мне, или поддержать Наполеона, или
обогатиться, или же в силу всех этих причин. Но каковы бы ни были его мотивы, я знаю, что за всем этим стоит он и что, по
всей вероятности, именно он убил Эджертона и пытался похитить тебя. Я хотел разобраться с ним самостоятельно, чтобы
спасти мать и сестру от скандала и унижения. Я не хотел, чтобы кто-то узнал о том, что он собой на самом деле представляет.
Бросив на Джеймса быстрый взгляд, Шарлотта прочитала решимость в его глазах. Значит, он хотел убить своего
кузена. Обойдя кресло, она устало опустилась в него. Она знала, что Мортимер был лживым и непорядочным, но узнать, что
он к тому же еще убийца и предатель, - это уже слишком. Она провела ладонью по глазам.
- Скажи что-нибудь, Шарлотта, - попросил Джеймс. Она не знала, как долго она молчала, размышляя об
услышанном.
- Как ни странно, но все сходится. Он всегда безумно стремился заполучить все, и это лишало его остатков разума.
- Мне тошно в этом признаться, но и меня тоже. Я очень сожалею, что втянул тебя в это кошмарное дело, Шарлотта.
Это было последнее, завершающее оскорбление. Он сожалел, что узнал ее, что состоялась помолвка...
У нее пересохло во рту. Она удивилась, что все же одно слово сумела произнести.
- Почему?
- Все это не стоило того, чтобы использовать тебя так безжалостно.
В какой-то степени она была рада, что он чувствует себя мерзко, однако он не употребил нужных слов, после которых
все кончается хорошо. Сердце ее кричало, она страшно хотела, чтобы он признался в вечной любви, чтобы он сказал, что
полюбил ее за ее душевные качества, а не за приданое или за роль, которую она сыграла в махинациях Мортимера.
А он лишь сказал:
- Я очень сожалею обо всем, что случилось.
Если бы у нее было чувство собственного достоинства, она бы разразилась пламенной речью, хлопнула бы перед его
носом дверью, но у нее было такое ощущение, что она не может пошевелиться, что ее тело приросло к креслу.
- Он напугал тебя сегодня?
- До сегодняшнего вечера я не боялась его.
- А сейчас боишься?
- Да.
- Надеюсь, ты знаешь, что, несмотря на мое омерзительное поведение, я никогда бы не причинил тебе зла.
Однако эти слова вызвали лишь боль в сердце. Тем временем Джеймс продолжал:
- Я втянул тебя в это сумасшествие, чтобы оторвать тебя от него. Чтобы раздразнить его, выманить и заставить
прийти за тобой.
- Ты использовал меня как приманку?
- Да. - Джеймс сделал гримасу. - И чтобы причинить ему боль. Чтобы поиздеваться над ним так, как издевался он...
Хотел забрать у него то, что он очень хотел.
Ее алмазы. Шарлотта смотрела на свои руки, которые безжизненно лежали на коленях.
Он подался вперед и сурово проговорил:
- Я бесчестный плут. Я приношу извинения за то, что так ужасно с тобой обошелся. Ты заслуживаешь лучшего
отношения.
Не поднимая глаз, она покачала головой:
- Я не знаю, чему верить.
- Я знаю, что был нечестен в своих намерениях в начале нашей помолвки, но сейчас я совершенно искренен в своем
уважительном отношении к тебе. Я... я хотел бы искупить перед тобой свою вину.
Она медленно подняла голову.
- Каким образом?
- Женитьбой. Дай мне шанс искупить мою вину, и я клянусь своей честью, что сделаю все, чтобы ты никогда не
жалела о своем выборе.
От этих слов она ощутила какую-то горечь.
- Ты имеешь в виду, что я должна выбрать тебя, а не твоего кузена?
- Не совсем. Я хочу сказать, что я... я созрел для того, чтобы любить тебя. Я хочу жениться на тебе.
Совсем по другим причинам, кричало ее сердце.
- Я знаю, что слишком много прошу у тебя. Но пожалуйста, хотя бы подумай о возможности нашего брака. Я знаю,
что он будет успешным.
Будет успешным... От этих слов заныло под ложечкой. Ей нужно было больше, чем просто приемлемый союз. Она
хотела гораздо большего.
Он наклонился к ней, взял ее руку и умоляюще посмотрел на нее своими пронзительными темно-синими глазами.
- Пожалуйста, хотя бы подумай об этом.
Хотя Шарлотта понимала, что следует немедленно отказаться от этой сделки, у нее не хватило духу это сделать.
Сказать ему, что она никогда не выйдет замуж. Ни за него самого, ни за его омерзительного кузена, ни за кого-либо другого.
Однако же она молча кивнула.
- Спасибо, - выдохнул он.
Шарлотта посмотрела на свою бледную руку в его большой смуглой ладони. Это соприкосновение успокаивало, и
более того: было такое ощущение, что между ними существуют тесная связь, тепло, ласка. Но ведь это ложь, которая
базируется на ее чувствах, а не на его. Она как бы читала между строк: он чувствовал себя виновным, чувствовал обязанным,
возможно даже, испытывал какие-то теплые чувства к ней, но и сейчас был полон решимости заполучить то, что хотел его
кузен, и в чем он до сих пор нуждался: алмазы.
Он нежно погладил ее пальцы.
- Я чувствую себя так, словно подвел тебя.
В дверь постучали. Джеймс в упор посмотрел на нее.
- Мы закончили?
- Да, - шепотом ответила она. Он повернул голову к двери.
- Входи.
В комнату вошел Коллин.
- Все готово для вашего отъезда, ваша светлость.
Джеймс отпустил ее руку и встал. Извиняющимся тоном он проговорил:
- Я должен ехать. Я договорился с лейтенантом Фрименом о твоей охране.
- Делай то, что должен. Найди это золото и возвращайся назад.
"А пока ты там, добудь мне другое сердце, потому что мое разбилось вдребезги".
Он кивнул и, чуть поколебавшись, наклонился и прикоснулся бархатными губами к ее рту.
- До свидания.
Какое-то время он смотрел на нее. Чего он от нее хотел? Знака о том, что он прощен?
Затем повернулся и вышел из комнаты.
Сидевшая в гостиной вдовствующая герцогиня макнула в чернильницу гусиное перо и продолжила свое письмо кузине
Одри.
"Кроме того, девица Хейстингс быстро усвоила некоторые уроки, которые я преподала ей по хозяйству. Вообще она
умна, остроумна, с характером. Нужно иметь ум и мужество, чтобы дать отпор леди Карлтон. Шарлотта оказалась в тот вечер
на высоте. Из нее могла бы получиться хорошая герцогиня.
Я начинаю думать, что, несмотря на ее достойные сожаления родственные связи, она может оказаться отличной парой
для Джеймса. Хотя..."
Она с минуту поколебалась, стоит ли делиться на бумаге своими опасениями. Затем макнула перо и продолжила
письмо.
"Хотя меня беспокоит ее нежелание определить дату свадьбы, сделать необходимые покупки..."
В дверь постучал Джеймс. Она отодвинула письмо и перо и вопросительно подняла голову.
Он вошел в комнату; вид у него был довольно хмурый.
- Мне нужна твоя помощь, мама, - заявил он.
Она выпрямилась. Она не могла припомнить, когда Джеймсу требовалась ее помощь. У нее защемило сердце.
- Я к твоим услугам, Джеймс. Расскажи о своей проблеме.
Он потер глаза. Выглядел он усталым и казался сейчас старше своих лет.
- У меня нет времени все объяснять во всех подробностях. Я должен сейчас ехать.
- На поиски украденного.
- Да. Так вот, мама, мне нужно, чтобы ты пообещала, что поможешь Шарлотте.
Мать наклонилась вперед.
- Чем я могу помочь?
Он провел рукой по волосам. Они были взлохмачены. Ей хотелось бы, чтобы он зачесал их назад и уложил с помощью
помады, которую она купила. Джеймс опустил руку.
- Я не знаю в точности, что ей может понадобиться. Я хочу, чтобы ты дала обещание помочь Шарлотте любым
доступным тебе способом.
- То есть я должна опекать ее?
- Скорее, укрощать тигриц. - Джеймс посмотрел на мать, и сердце вдовствующей герцогини сжалось, когда она
увидела боль в его глазах. В глазах, похожих на отцовские. - Просто постарайся сделать все, что можешь, чтобы ее не
обидели.
Мать кивнула и торжественно заявила:
- Сделаю все от меня зависящее, чтобы защитить ее.
Их взгляды встретились, и на мгновение ей показалось, что в его глазах блеснула слеза.
- Спасибо, - сдержанно сказал Джеймс. - Я должен ехать.
Она встала и подошла к сыну:
- Счастливого пути, Джеймс, - и сжала ему руку. Он вздрогнул, затем тоже сжал ей руку и направился к двери. У
матери было сильное желание вернуть его. Чтобы сказать что-нибудь такое, что могло бы стереть с его лица это
страдальческое выражение. В конце концов, он был ее мальчиком.
Шарлотта села на край большой кровати, посмотрела вокруг и остановила взгляд на чемоданах.
- Куда это вы собрались? - спросила появившаяся на пороге вдовствующая герцогиня.
Шарлотта подняла глаза. Седые волосы женщины были зачесаны назад и собраны в пучок, открывая тем самым виски.
Она с царственным видом вошла в комнату, зеленые юбки полоскались вокруг ее ног.
- Я задала вопрос.
- Домой, - тихо ответила Шарлотта. Вдовствующая герцогиня скрестила на груди руки.
- Ваш дом здесь.
Шарлотта пожала плечами.
- Я никому не позволю наносить обиду моей семье, Шарлотта. Нашей семье.
Шарлотта вздрогнула. Вдовствующая герцогиня впервые назвала ее по имени.
- Джеймс уехал, - добавила она, - и просил меня присмотреть за вами.
Шарлотта отвела глаза, затем отвернулась.
Немолодая седовласая женщина подошла поближе, остановилась перед Шарлоттой и пальцем приподняла ей
подбородок.
- Что тебя беспокоит, дитя мое?
Шарлотта отдернула голову.
- Ничего.
- Глупости.
Шарлотта едва не засмеялась.
- Глупости?
- Да. И притом я никогда в жизни не встречалась с большей глупостью. Ты должна быть здесь, стать очередной
герцогиней Жирар. Я не могу выносить, когда у тебя такой мрачный вид, когда морщины портят твое очаровательное личико.
- Но вы не хотите меня, вы это помните?
Матрона махнула рукой.
- То было раньше, сейчас другое дело.
- Чем объяснить такую перемену?
- Ты не можешь принять подарок, который я любезно подношу?
- Вы не даете мне того, чего я хочу.
Матрона фыркнула.
- Нет сомнения, что ты хочешь этого. Ты будешь богатой герцогиней, иметь хорошую родню.
- Я уже богата, и у меня хорошая родня.
Интересно, что вдовствующая герцогиня скажет, если узнает, что герцогство промотано? Вероятно, по своему
обыкновению, высокомерно задерет нос.
Вдовствующая герцогиня скрестила руки, выгнула бровь и ввела в игру свою козырную карту:
- Но ты будешь иметь Джеймса!
- Джеймс - не вещь, которую вы можете мне подарить.
Матрона нахмурилась. Дело оборачивалось не так, как она планировала. Она решила сменить тактику.
- Вы хотите выдать свою сестру замуж в течение этого сезона?
Шарлотта наклонила голову и медленно ответила:
- Да.
- В таком случае тебе лучше распаковать вещи, потому что ни одна из высокопоставленных семей не пожелает
принять ее в свое лоно после скандала, связанного с твоим разрывом с Джеймсом. Я не думаю, что твоя младшая сестра будет
довольна, если ты разрушишь ее счастье. Разве не так? - Поджав губы, вдовствующая герцогиня подошла к туалетному
столику. Она посмотрела на отражение Шарлотты в зеркале. - И перестань жевать губу, дитя мое. Я не знаю, что происходит
между тобой и моим сыном. Я знаю лишь одно: если ты уедешь, ты сильно подпортишь шансы твоей сестры. Оставайся по
крайней мере до конца сезона. Удостоверься, что твоя сестра хорошо устроена. А к тому времени ты и Джеймс помиритесь.
- Мы не помиримся, - угрюмо возразила Шарлотта. - У нас... все кончено.
- Не будь смешной! - Матрона погрозила пальцем. - Вы, молодые, бываете иногда глупыми. Что бы он ни сделал,
прости его, а затем начинайте жить нормальной жизнью. Какой толк превращать жизнь в цепь скандалов? Добрые отношения
бывают не так часто. Ты должна дорожить теми, кто тебя любит. Для этого потребуются усилия, уступки и умение прощать.
Ты поймешь это, когда станешь более зрелой.
Шарлотта приподняла бровь.
- И это говорит леди, которая предала свою лучшую подругу и тридцать лет третирует ее за то, что она последовала
велению своего сердца?
Вдовствующая герцогиня дернулась, словно ей залепили пощечину.
- Я не предавала Сильвию. Это она предала меня.
- Каким образом?
Матрона фыркнула.
- Каким образом? Ну, она... она убежала.
- И в чем же тут предательство?
Вдовствующая герцогиня нахмурилась и скрестила на груди руки.
- Я не обязана тебе отвечать... и моей вины в этом нет.
- В самом деле? Разве вы не сделали мишенью тетю Сильвию и ее балы? Разве вы не поддерживаете, по крайней
мере морально, этого негодяя Джеффриса в его претензиях к Джасперсу? Разве вы не пытались не допустить тетю Сильвию в
этот дом? Вам следовало бы попросить ее о том, чтобы она простила, а не выступать против ее присутствия! Вам следовало
бы протянуть ей оливковую ветвь, а не встречать скандальными высказываниями! Не стоит давать мне советы о том, как
сохранить добрые отношения, ваша светлость! Я не наношу ударов в спину тому, кто меня любит!
Матрона стояла словно в шоке. По выражению ее лица было видно, что слова Шарлотты попали в цель и глубоко
поразили ее.
- Ты только скажи, что останешься, - пробормотала она.
Шарлотта покачала головой, стиснула пальцами юбки.
- Кажется, у меня нет выбора, если я не хочу навредить своей сестре и не настроить ее против себя на всю жизнь. -
Она приподняла подбородок. - Этого я никогда не сделаю.
- Чудесно, - коротко сказала матрона, повернулась и покинула комнату.
Идя по коридору, вдовствующая герцогиня прижимала кулак к животу, чтобы не дать желчи подняться к горлу. Слова
Шарлотты дошли до самых глубин ее души, где уже тридцать лет она прятала чувство вины. Где все эти десятилетия
скрывались угрызения совести и чувство стыда. Она предала свою лучшую подругу и продолжала ее предавать до сих пор.
Она шла по коридору, ничего не видя, ноги сами принесли ее в спальню. В ней что-то надорвалось, и желчь, несущая
боль и отвращение к самой себе, бушевала в ее груди.
Даже покой ее спальни не успокоил ей нервы, как это обычно бывало. Она отпустила горничную и подошла к зеркалу.
На нее смотрела старая седая женщина. Она провела рукой по глазам. Неужели она такая ужасная женщина, какой ее
обрисовала Шарлотта? Неужели она могла быть такой слепой и самовлюбленной, чтобы предать повторно ближайшую
подругу, единственную женщину, которая была ей поистине сестрой? Она тяжело опустилась на кровать, испытывая чувство
стыда и ощущение утраты. Если бы у нее был человек, с которым она могла поделиться! Скупая слезинка скатилась по ее
морщинистой щеке. Если бы она могла поговорить с Сильвией...
Шарлотта проснулась в холодном поту; сердце ее отчаянно колотилось - она не могла отделаться от кошмара,
который ей приснился. Она все еще ощущала прикосновения Джеймса, его поцелуи, но без любви. Влажная рубашка
прилипла к ее дрожащему телу. В к
...Закладка в соц.сетях