Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Скандальные намерения

страница №12

конца в этом разобраться.
Не выходить замуж, постоянно все делать для семьи, не иметь собственных детей и человека, который любит ее... При
этой мысли Шарлотте вдруг стало не по себе. Она решила пока не думать об этом, чтобы разобраться во всем чуть позже.
Сейчас она хотела понять сестру.
Маргарет накрутила прядь волос на палец.
- Вроде как старая кузина Мод.
Услышав, что ее сравнили с любимой, но старомодной матроной, которая ухаживала за ними в детстве, Шарлотта
невольно вздрогнула и поморщилась. Она отпустила руку сестры и зашагала по кабинету.
Маргарет вскинула бровь.
- Я не подозревала, что ты способна влюбиться.
Шарлотта резко остановилась.
- Черт возьми, почему же?
Эдвард обхватил голову руками.
- Ты слишком практична, это во-первых, - резонно заметила Маргарет. - И потом у тебя такие высокие стандарты.
Ты способна быть верной и любящей, но тебе не хватает романтики.
Должно быть, из ушей Шарлотты пошел пар, потому что в Маргарет внезапно проснулось чувство такта.
- То есть я хочу сказать, что ты умеешь быть исключительно любящей и все любят тебя. Но это не такая любовь,
какая бывает между мужем и женой.
- А какая это любовь? - Шарлотта уперлась руками в бедра.
Щеки у Маргарет порозовели.
- Ну, такая, о которой пишет лорд Байрон.
- Ты имеешь в виду романтичную любовь и... любовь физическую?
Эдвард закрыл глаза ладонями.
- Я не мог даже предположить, что беседа может пойти в подобном направлении. Возможно, мне нужно уйти, чтобы
вы вдвоем обсудили...
Шарлотта резко сказала:
- Никуда не уходи, Эдвард Хейстингс!
- Ладно, я сяду. - Он опустился в кресло, и оно громко заскрипело.
- Я хочу, чтобы вы оба услышали и поняли меня. Я выйду замуж за человека, которого выберу сама, когда я буду к
этому готова. И хотя я ужасно скучаю по вас, я буду жить в другом месте, со своим мужем и, надеюсь, с целым выводком
детей. - Она в упор посмотрела на сестру и отчеканила: - И своего мужа я буду любить. Я не из камня сотворена.
Маргарет мило улыбнулась и подошла к сестре.
- Не надо горячиться, Шарл. Я не слишком размышляла обо всем этом. Я всегда хотела, чтобы ты была рядом. Только
и всего.
- Ладно, теперь, когда все улажено, - примирительным тоном проговорил Эдвард, - не засесть ли нам за
гроссбухи?
Шарлотта раздраженно скрестила руки.
- Сейчас, когда я в скором времени навсегда вас покину, почему бы тебе не заняться этим самостоятельно, Эдвард? Я
хотела позаниматься в студии.
Эдвард озадаченно спросил:
- Значит, я обречен делать это один?
Шарлотта слегка смягчилась.
- Я помогу тебе после завтрака. Вообще-то, - она подняла руку и потерла подбородок, - если мы оба возьмемся за
решение этой проблемы, то мы сможем найти для тебя виконтессу.
- Пошли на завтрак! - взвыл Эдвард, и Шарлотта, улыбнувшись, величавой походкой двинулась к выходу.

Глава 20


Шарлотта вошла в свою студию, испытывая чувство огромного облегчения. Запах сырой глины и красок действовал на
нее успокаивающе. Она любила свою студию в Гринвуде, но особо благоволила к архитектуре лондонской мастерской с ее
высокими потолками и окнами, дающими широкий доступ свету.
Она взяла глину из ведра в углу и бросила ее на деревянный стол. Старая дева? Не имеющая понятия о физической
любви? Шарлотта стала молотить глину кулаками.
"Я сделана не из камня!" Она избивала не глину, а самонадеянное заявление ее младшей сестры. Колотила
вдовствующую герцогиню, которая заставила ее ощутить себя немодно одетой. Тех мерзких мужчин, которые пытались
напасть на нее.
Шарлотта почувствовала, что ей становится жарко. Она залепила оплеуху Джеймсу. Непроницаемый, загадочный,
вызывающий раздражение волк. Вот тебе! Капельки пота выступили у нее на лбу. Как она намерена вести себя с этим
непостижимым мужчиной, который досаждает ей в сновидениях и становится ее кошмаром? Ей было тошно ощущать себя в
нитях паутины, которая все теснее опутывает ее.
Внезапно Шарлотта остановилась. Папа знал бы, что нужно делать. Она вдруг снова остро ощутила потерю. Она
скучала по матери, по ее умению найти успокаивающие слова, по ее любви. И по отцу. Если бы он был жив сейчас, он
защитил бы ее, дал бы бесценный совет, помог бы в трудной ситуации. У нее зачесался нос, она потерла его и запачкала
глиной. Взяв тряпку, она вытерла лицо.
У папы всегда был ответ, новый взгляд на проблему, предложение по решению вопроса. Он был ее наставником по
всем вопросам, и она отчаянно скучала по нему.
Тяжело дыша, ощущая боль в руках и плечах, Шарлотта продолжала работать с глиной. И вот обозначилась фигура
обнаженной женщины, которая сидела гордо и прямо, положив левую руку на живот, как бы защищая свое чрево, а правую -
на сердце. Слезы набежали на глаза Шарлотты. Эдвард поддразнил ее, напомнив о списке качеств, которыми должен обладать
идеальный мужчина. Маргарет решила, что она останется дома навечно. Разве она в самом деле была настроена на то, чтобы
не покидать дом? Может, она была трусихой, отказавшейся от будущего, испугавшейся прошлых ошибок?
Яркие утренние лучи солнца заливали мастерскую. Шарлотта устало сидела на скамье близ окна, позволяя теплу
проникать сквозь одежду. За окном весело щебетали птицы. Шарлотта наблюдала за тем, как маленькая коричневая птаха
легко перескакивала с одной тоненькой ветки на другую.
Внезапно к ней пришло решение. Она не позволит этому проходимцу Майлсу Уилмингтону разрушить ей жизнь. Она
энергично встала, сбросила остатки глины в ведро и вытерла руки о тряпку. Она боялась полюбить не того мужчину,
ошибиться в выборе. Совершив ошибку, она выключила бы себя из жизни, лишив радостей и развлечений. Она закончит
сезон в качестве нареченной Джеймса. А затем найдет себе мужа. Такого, который будет любить ее за ее личные качества. И
никаких компромиссов!

Раздался легкий стук в дверь. Поправив волосы, Шарлотта сказала:
- Входите.
Маргарет просунула голову внутрь.
- У нас гость, Шарл. Мистер Фрикерби.
Шарлотта нахмурилась. Что ему могло быть нужно?
- Он очень красив, - горячо заговорила Маргарет. - Я сидела рядом с ним на музыкальном вечере у леди Клондайк,
и мне было трудно сосредоточиться.
Вероятно, мистер Фрикерби хотел обсудить раут у Бальстрэмов или у Генриетты. В любом случае Маргарет не следует
допускать к этому обсуждению.
- Маргарет, пожалуйста, оставь нас на некоторое время наедине с мистером Фрикерби. А затем ты присоединишься к
нам. - Приблизившись к сестре, Шарлотта добавила: - Кстати, он не останется у нас на чай.
Маргарет недоуменно посмотрела на сестру.
- Правильно ли это? Я хочу сказать, он вполне подходящий кандидат в женихи. Так почему не пригласить его на чай?
Шарлотта похлопала сестру по плечу и направилась к двери.
- Я думаю, мистер Фрикерби пожелает обсудить нечто... весьма деликатное... связанное с Генриеттой, и это займет
немного времени. К тому же к нам присоединится Джеймс, и это будет исключительно семейное чаепитие. Мы все должны
узнать лучше друг друга. Он мой нареченный, а ты моя любимая сестра.
- Я твоя единственная сестра.
- Да, и это жалко, не правда ли?
Мистер Стюарт Фрикерби ожидал, сидя на диване в голубом салоне. На нем был ярко-зеленый жилет и разноцветная в
полоску рубашка; он был похож на резвую птицу, готовую взлететь в любой момент. Он вскочил при виде Шарлотты.
Невозможно усомниться в том, что у нее и Генриетты совершенно разные критерии оценки людей.
- Мисс Хейстингс!
Он подскочил к ней, схватил ее руку и сжал. Шарлотта мягко, но решительно выдернула руку из его влажной ладони и
отступила на шаг.
- Мистер Фрикерби, - она вежливо кивнула и показала на диван, с которого он только что соскочил, - садитесь,
пожалуйста.
- Что с вашим лицом?
Шарлотта смущенно подняла руку к носу.
- Это веснушки.
- Нет-нет, я имею в виду серое пятнышко.
- Ах, это! - Она вынула носовой платочек и стерла пятно со щеки. - Я работала с глиной. - Она снова сунула
платочек в карман. - Так чем я обязана удовольствию видеть вас у меня, мистер Фрикерби?
- После того ужасного случая в Саутбридже, - он приложил руку к сердцу, - я очень беспокоюсь за вас.
- Благодарю за заботу, но это излишне. Как вы можете убедиться, я чувствую себя превосходно.
И тут мистер Фрикерби поразил ее тем, с какой быстротой он, несмотря на свои немалые габариты, обогнул стоящий
между ними стол и опустился возле ее стула на колено. Он схватил ее руку и прижал к своей груди.
- Мисс Хейстингс... простите мою смелость... Шарлотта. Вы должны знать, как я беспокоюсь о вас. Если Жирар
причинил вам какой-то ущерб, если у вас какие-то затруднения, я в вашем распоряжении. Вы лишь скажите, что я должен
сделать.
- Я настаиваю на том, чтобы вы вели себя должным образом, мистер Фрикерби!
К ее ужасу, вместо того чтобы встать, мужчина приник к ней и потянул ее за руку, пытаясь притянуть ее к себе еще
ближе.
- Я полюбил вас сразу же, едва мы познакомились. Пожалуйста, позвольте мне оказать вам услугу. Я человек,
обладающий многими талантами и с безграничным потенциалом.
- Отпустите меня немедленно! - воскликнула Шарлотта, отталкивая Фрикерби, который шлепнулся об пол.
Шарлотта отскочила и спряталась за кресло. Ее трясло от гнева и возмущения. Она могла лишь пожалеть Генриетту за
то, что та питала нежные чувства к этому щеголю.
- Никогда не пытайтесь фамильярничать со мной, мистер Фрикерби! - И, поправив платье, добавила: - А сейчас я
предлагаю вам уйти, поскольку в ваших услугах никто не нуждается!
- А какие это могут быть услуги? - стальным голосом спросил Джеймс.
Он стоял на пороге, сильный и уверенный, напоминающий леопарда, готового к прыжку. Глаза его излучали опасный
блеск, рот вытянулся в одну прямую линию. Сердце у Шарлотты подпрыгнуло: она так рада была его видеть!
Мистер Фрикерби поднял свое громоздкое тело с пола и поправил пышные рукава. Подняв голову, настороженно
кивнул:
- Жирар.
Жирар шагнул в комнату, за ним последовала умирающая от любопытства Маргарет.
- Так я снова спрашиваю, - грозно проговорил Джеймс, - какие услуги вы предлагаете моей нареченной,
Фрикерби?
- Мистер Фрикерби пришел лишь убедиться, что я не получила серьезных повреждений во время быстрого
возвращения в Лондон. Маргарет, будь добра, скажи, чтобы нам подали чаю. Мистер Фрикерби сейчас уезжает.
Фрикерби и Джеймс смотрели друг на друга, словно два льва-соперника, но никто из них не шевельнул ни единым
мускулом. Джеймс негромко позвал:
- Лейтенант Фримен!
В комнату вошел, демонстрируя выправку, лейтенант. Он был гладко выбрит, волосы его украшала благородная седина,
сам он был в ливрее герцога Жирара.
- Да, сэр! То есть ваша светлость!
- Пожалуйста, выпроводите этого человека.
- Он не лакей, - угрожающе сказал Фрикерби. - К тому же он хромой.
- Он способен управиться со всем, что потребуется. В том числе и с вами.
Шарлотта была близка к тому, чтобы лопнуть от гордости. Она положила ладонь на сгиб руки Джеймса. Она настолько
была им восхищена, что ей хотелось его поцеловать.
- Лейтенант, исполните приказание!
- Да, конечно, мисс... я хотел сказать, леди... я имел в виду, ваше... Да!
Лейтенант ловко схватил мистера Фрикерби.

- Пожалуйте сюда!
Мистер Фрикерби что-то залепетал и стал упираться, но сила взяла верх, и вскоре мистер Фрикерби оказался на улице,
где он остановился для того, чтобы перевести дух и потереть ушибленную задницу.

Глава 21


- Она красивая, Шарлотта. Гордая, сильная. Мне она очень нравится. - Тетя Сильвия стояла перед статуей, которую
Шарлотта изваяла накануне, и удивленно покачивала головой.
- Спасибо, - сказала Шарлотта и после небольшой паузы спросила: - Тетя Сильвия, почему ты и вдовствующая
герцогиня так ненавидите друг друга?
- Я ненавижу Кэти? Я страшно, отчаянно сердита на нее. Но вовсе не ненавижу.
- Что произошло между вами и стало причиной вашей враждебности?
Тетя глубоко вздохнула и стала ходить по комнате, то и дело останавливаясь перед скульптурами, оглядывая их и снова
возобновляя движение. Наконец, завершив полный круг, она медленно заговорила.
- Кэти и я когда-то были очень близкими подругами.
Шарлотта недоверчиво выгнула бровь.
- Сейчас в это трудно поверить.
Тетя Сильвия улыбнулась.
- Мы были более близки, чем сестры. Наша земля находилась по соседству с землями ее семейства. Мы подрастали,
вместе играли, вместе отмечали праздники. У нас даже многие учителя были общие. - Она снова улыбнулась - чуть
задумчиво, как бы вспоминая далекие времена. - Когда настало время готовиться к нашему первому сезону, у нас был
общий учитель танцев, общая модистка и мы даже выбрали одинаковые фасоны. Мы вместе ездили в город и делились
радостями и волнениями нашего первого сезона. Слава Богу, мы обе имели успех, и наши родители были счастливы. Их цель
заключалась в том, чтобы мы счастливо вышли замуж после нашего второго сезона.
Тетя Сильвия хмыкнула.
- Кэти и я в своих мечтах видели себя замужем за герцогами или даже принцами, при этом наши мужья в мечтах
были хорошими друзьями и мы должны были всегда оставаться близкими. Мы иногда даже мечтали о том, что наши дети
поженятся. - Она замолчала, и на ее лицо набежала грустная улыбка. - А потом я встретила Рэндолфа, и все изменилось.
После небольшой паузы тетя Сильвия снова улыбнулась Шарлотте.
- Тебе известна большая часть этой истории. Рэндолф приехал к моему отцу, чтобы продать двух кобыл. В то время
Рэндолфу было уже двадцать четыре года. Я думаю, что я влюбилась в него сразу же, как только увидела его в тот холодный
зимний день. Мои родители не имели ничего против него. Они лишь хотели, чтобы мой брак был счастливым. Рэндолф был
хорошо образован, однако не имел ни титулов, ни больших денег, когда мы полюбили друг друга и поженились. Никто в тот
момент не мог предвидеть, что граф и его сыновья умрут за морем. Рэндолф был одним из дальних кузенов этого графа. Тем
не менее я страстно его любила. Этого никто не мог понять, и меньше всех - Кэти.
Выглянув в окно, она негромко продолжила:
- Оглядываясь назад, я понимаю, что Кэти была напугана моей связью с Рэндолфом. Она всегда была моей самой
близкой подругой, а теперь моим другом и любовником стал Рэндолф. Я приехала к Кэти до того, как мы убежали, и
попросила поддержки. Она была очень сердита и наговорила мне много ужасных вещей. Я тоже. Но хуже всего было
предательство. - Тетя Сильвия печально покачала головой. - Она настроила против нас моих родителей. Вероятно, она
думала, что спасает меня. Рэндолф и я едва избежали встречи с моим отцом и его людьми. Пропутешествовав всю ночь, мы
поженились в Гретна-Грин. Это было самое лучшее решение в моей жизни.
- Потребовалось немало мужества, чтобы следовать ведению сердца.
- Не совсем так. Это была наша судьба - быть вместе.
- Ты видела после этого вдовствующую герцогиню?
- Еще до того как к Рэндолфу перешел титул, я пыталась помириться с ней. К тому времени она вышла замуж за
герцога, и у них не было никаких отношений с нами. Должна отдать герцогу должное. Я не знаю, что Кэти ему рассказала о
нас, - тетя Сильвия почесала подбородок, - однако когда этот негодяй Джеффрис пытался доказать, что Рэндолф не
подходит для того, чтобы носить титул, мы услышали, что старый герцог посоветовал ему принять это как должное и
смириться. С того времени, хотя я пыталась игнорировать Кэти, она тайком отравляла мне жизнь. Мои балы она находила не
отвечающими моде, мои вечера, по ее мнению, не привлекают лучших представителей света.
Тетя Сильвия помолчала и вдруг расцвела улыбкой.
- Но если говорить честно, меня это не слишком беспокоило. У Кэти был ее герцог, у меня - мой коннозаводчик. И я
счастлива. И хотя я понимаю преимущества, вытекающие из того, что я графиня, я была бы счастлива со своим Рэндолфом и
без его титула. Вплоть до нынешнего дня мы не любим расставаться. И если бы не твоя неожиданная помолвка, я бы
помчалась домой прямо сейчас.
Шарлотта виновато улыбнулась.
- Мне очень жаль. Вообще-то не было нужды приезжать сюда.
- Вздор. Я должна убедиться, что все выполнено должным образом. Признаюсь, было странно слышать, что твой
нареченный - сын Кэти. Я задалась вопросом, примет ли она тебя, если учитывать наши отношения. А после этого я
услышала, что она выбрала мисс Дрейтерс в качестве своей "наследницы".
- До меня тоже доходили эти сведения, однако вплоть до последней недели у меня не было ни малейших
поползновений иметь дело с Морганами. Они также, по всей видимости, не желали меня знать. - Шарлотта покачала
головой. - А сейчас мы все оказались на одном плоту, словно моряки во время шторма.
- Твой нареченный напоминает мне прежнюю Кэти - такой же сдержанный, очень правильный снаружи и с
некоторой чертовщинкой внутри. - Тетя Сильвия вздохнула. - Хотя это может показаться смешным, я до сих пор тоскую по
своей старинной подруге.
- У тебя нет намерения помириться с ней?
- Я определенно не сделаю новой попытки. Но если бы она подошла ко мне... Впрочем, Кэти скорее съест свою
туфлю, нежели признает свою неправоту. - Тетя Сильвия обняла Шарлотту за плечи. - Сейчас же я хочу лишь одного -
чтобы она хорошо обращалась с тобой. Однако на основании того, что я услышала вчера, я пришла к заключению, что она
перенесла свою нелюбовь ко мне на тебя.
- Мне кажется, что Джеймс держит ее в узде.
- Так ты сможешь с ней иметь дело как со свекровью?
Шарлотта печально улыбнулась.
- Поначалу дай мне определиться с замужеством и супругом, а уж потом я стану разбираться с родственниками.

- Ты допускаешь, что брак может не состояться?
Тетя Сильвия слишком торопилась. Шарлотта закусила губу.
- Все так ново и неожиданно. Нападение, скандал, расследование... Я только сейчас начинаю разбираться.
- У меня не было никаких колебаний в отношении Рэндолфа. Может, этот брак не для тебя?
Шарлотта страшно не любила лгать, поэтому она обошла вопрос.
- Не много таких людей, которые столь же счастливы, как ты. Тебе повезло познать любовь с первого взгляда и
ответную любовь.
Тетя Сильвия взяла Шарлотту за руку и сказала серьезным тоном;
- Ты вроде меня - ты нуждаешься в том, чтобы тебя любили и лелеяли. Ты нуждаешься в партнере, хочешь
чувствовать себя равноправной, а не быть собственностью мужчины. - Она сделала паузу. - Ты веришь, что ты и Роберт
будете вместе счастливы?
- Почему меня все хотят выдать за первого же мужчину, который может посвататься?
Она еще не забыла вчерашнюю фразу Джеймса о ее возможном браке с Робертом. До окончания сезона еще было
далеко, а он уже спешил сбыть ее с рук.
Тетя Сильвия погладила ее по спине.
- Ты еще увидишь, Шарлотта: судьба скажет свое слово.
Шарлотта едва не фыркнула. Пока что судьба вела себя слишком игриво, когда дело касалось любви.

Идя из конюшни рядом с Джеймсом, Эдвард спросил:
- Куда привело вас ваше расследование?
- Я хочу допросить вдову Эджертона и выяснить некоторые дополнительные подробности об этом человеке.
Очевидно, я не знал его так, как полагал.
- Вы не можете отвечать, если кто-то лишен моральных устоев.
- Я могу винить себя за то, что не вывел на чистую воду этого негодяя раньше. К тому же не заметил, что он стал
легкой добычей Мортимера.
Эдвард рассеянно покрутил тростью.
- Где она проживает?
- В Сполдинге, к югу от Бостона.
- Когда вы уезжаете?
- Чем скорее, тем лучше. Но требуется кое-что подготовить. Вы ведь знаете, - по-свойски добавил Джеймс, - как
это бывает: всегда находятся дела, когда нужно побыстрее выбраться из дома.
Джеймс не мог признаться даже самому себе, что он откладывает отъезд из-за того, что не хочет покидать Шарлотту.
- Вам не следует беспокоиться о Шарлотте. Роберт и я не будем спускать с нее глаз.
Это как раз и беспокоило Джеймса - слишком рьяная опека виконта.
Эдвард задумчиво добавил:
- Пожалуй, это неплохая идея, чтобы она переехала домой. - Заметив неудовольствие на лице Джеймса, поспешил
уточнить: - На то время, разумеется, пока вас не будет в городе. Я всегда наготове, да и Роберт практически постоянно
живет в нашем доме.
В том-то и беда, что Джеймс не знал, как этому помешать.
- Шарлотта отправится со мной в Сполдинг.
Он и сам не сразу поверил, что озвучил идею, которая только что пришла ему в голову. А что? Совсем неплохой план.
- Я знаю, что вы официально помолвлены, я сам читал об этом в газетах. Но я, как ее брат, забочусь о репутации
Шарлотты. Боюсь, что ее доброе имя пострадает после подобной ночной поездки.
- Шарлотта поедет со мной, и ее репутация при этом нисколько не пострадает.
Эдвард открыл было рот, чтобы возразить, но Джеймс поднял руку:
- Шарлотта и я посетим Сполдинг, а затем продолжим путь до Лестера, где проведем ночь или две у моих дорогих
друзей лорда и леди Планкертон. Они находятся дома с новорожденным. Так что ее доброе имя не пострадает.
- Да, верно... - согласился Эдвард, рассеянно играя пуговицей сюртука.
- Мы никому не сообщим подробности нашего маршрута, а мои люди будут обеспечивать нашу безопасность.
Джеймсу все более и более нравилась только что родившаяся идея. Он проведет с Шарлоттой несколько дней, не будет
слышать раздраженных реплик матери или виконта и к тому же повидает Эйвери, Джорджину и их младенца.
- Идем домой? - Джеймс жестом показал на дом, тем самым давая понять, что разговор на эту тему закончен.
Эдвард кивнул и взмахнул тростью.
- Да, конечно.
Мужчины направились к входу, и дворецкий поспешил открыть перед ними дверь.



Сильвия рассказывала Шарлотте о новом доме своей дочери Амелии и мистера Шервина в Южном Апленде, когда на
пороге студии появились Эдвард и Джеймс.
У Шарлотты замерло сердце, когда она увидела входящего с кошачьей грацией Джеймса. Она сжала кулаки, вспомнив
божественные ощущения, которые испытала, когда гладила ладонями его длинные волнистые волосы. Лицо ее вспыхнуло от
осознания того, какое воздействие оказывает на нее уже одно его присутствие.
Джеймс приблизился, и у нее пересохло во рту. Она стала рассеянно перебирать складки юбок, по всему ее телу
разлился жар. Какая-то часть ее страстно желала, чтобы он был рядом, другая же хотела убежать и спрятаться. Шарлотта
заставила себя отбросить все свои мысли по этому поводу и посмотреть на Джеймса. По крайней мере она насладится
созерцанием человека, за которого должна была выйти замуж.
- Ты нездорова, Шарл? - спросил брат. - У тебя лицо красное и в каких-то пятнах.
Шарлотта облизала губы, пытаясь успокоиться.
- Что вы думаете о новом жеребце Эдварда? Он так горд своей покупкой, словно сам его родил.
- Самсон - великолепный образец, - доброжелательно ответил Джеймс.
- Он должен быть таковым, учитывая цену, которую я заплатил. Но я не могу приписать заслугу только себе. Мне
помог его выбрать Роберт. Если кто-то и знает о лошадях столько, сколько Рэндолф, то это Роберт.
- Или тетя Сильвия, - вставила Шарлотта. Тетя Сильвия скромно сказала:
- Прожив вместе почти тридцать лет с Рэндолфом, трудно не узнать хоть что-то о лошадях. Я благодарю свою
счастливую звезду, что у меня есть какой-то интерес к этому делу, иначе, боюсь, Рэндолф бросил бы меня лет тридцать назад
и уехал бы со своим главным грумом.

Эдвард фыркнул.
- Я должен рассказать это Роберту.
Шарлотта повернулась к Джеймсу:
- Вы собираетесь ехать?
- Да, если вы готовы.
Шарлотта на прощание поцеловала тетю и брата.
- Уверена, что скоро увижусь с вами.
- Не раньше чем через несколько дней, - заметил Эдвард.
Шарлотта вопросительно подняла бровь.
- Ты и твой нареченный уезжаете на несколько дней из города, как я понимаю, - сказал Эдвард.
- Должен сказать, что у Шарлотты и у меня пока не было возможности обсудить это. Мы дадим вам знать, как только
уточним наши планы. - Джеймс откланялся и повел Шарлотту к двери, тем самым положив конец обсуждению вопроса.

Когда они оказались в карете, Шарлотта, чувствуя себя несколько уязвленной, спросила:
- Что это там говорил Эдвард?
Джеймс поправил сюртук, прежде чем начал излагать ей идею о своей поездке. Он не хотел, чтобы Шарлотта сказала
"нет". Заглянув ей в глаза, он проговорил как можно более обольстительным тоном:
- Я предпочел бы обсудить это прежде всего с вами, но Эдвард спросил меня о ходе расследования, и я вынужден был
поделиться с ним своими планами... нашими планами.
Шарлотта живо спросила:
- Вы нашли точное местоположение того, что показано на карте?
- Пока нет. Это и является причиной вашей поездки на север. Как вы разумно заметили, стоит навестить вдову
Эджертона и узнать кое-какие подробности об этом человеке. Мы таким образом можем узнать, в каких местах он часто
бывал, какие хорошо знал. Это и поможет нам определить то место, которое обозначено, на карте. - И как можно
убедительнее добавил: - Ваше присутствие при разговорах с вдовой может побудить ее говорить более откровенно. Вы
присоединитесь ко мне?
Шарлотта выглянула из окна.
- Это далеко от Лондона?
- По моей оценке, дорога до Сполдинга и разговор с миссис Эджертон займет большую часть дня.
- Я не могу поехать с вами.
- Мы могли бы остановиться у моих старинных друзей Эйвери и Джорджины Планкертон. Они живут в Лестере,
недалеко от того места, где проживает миссис Эджертон.
- Но не будет ли это невежливо - заезжать к Планкертонам без официального уведомления, даже если они ваши
старинные друзья?
- Эйвери и Джорджина будут весьма разочарованы, если мы не остановимся, проезжая мимо. Это очень милые люди,
и мне хотелось бы, чтобы вы познакомились с ними. Джорджина будет потрясена светской новостью, а что касается Эйвери,
то он мало обращает внимания на уведомления.
Шарлотта поддразнила Джеймса:
- А зачем ему обращать внимание? Ведь это женщины и слуги должны хлопотать об устройстве комнат,
приготовлении пищи и прочем.
Джеймс с беспечным видом сказал:
- Если бы это было оставлено на откуп мужчинам, то были бы бренди и сигары, а мы готовы жить и в пещерах.
Шарлотта выпрямилась, притворяясь шокированной.
- Ваша светлость, вы пошутили!
Уголки его рт

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.