Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Волшебный вальс

страница №14

ву.
- Ты прав, здесь очень красиво, - пробормотала она.
- Как вам наш маленький Городок-на-Холме, мадам Сарджент?
- Меня больше всего восхищают люди, нашедшие в себе силы после войны подняться.
Джефферсон Дэвис и Барина Хауэлл Дэвис произвели на меня неизгладимое впечатление. В
них столько достоинства и несгибаемой воли.
Андре помрачнел.
- Я что-то не так сказала?
- Нет, просто мысли о войне вызывают у меня чувство вины. Прием в Оберне
всколыхнул неприятные воспоминания.
- Чувство вины? В каком смысле?
- Я был предан Югу, но никогда не оправдывал рабства.
- Рада это слышать, Андре, - пробормотала Стефани. - Я тоже.
- Старый Джордж, которого мы только что встретили, - бывший раб моих родителей.
- Правда?
- У моего отца в Видалии была когда-то огромная плантация. После войны он часть
земли продал, а часть раздал бывшим рабам. Я очень горжусь, что отец не стал навязывать
неграм участь издольщиков, и стараюсь им помогать.
Стефани была тронута до глубины души.
- Ты замечательный человек в отличие от большинства твоих современников.
- Ну, я далеко не благородный рыцарь. - Андре рассмеялся. - Дело в том, что мои
родители оставили мне приличное состояние. Отец, слава Богу, никогда не доверял валюте
Конфедерации. Кроме того, я никогда щедро не жертвовал на благо нашего дела, как
остальные. И вообще никогда не был активным борцом.
- Сколько тебе было лет, когда все это началось?
- Когда Миссисипи отделилась, мне было двенадцать. Я мечтал пойти в армию...
- В двенадцать лет?
- Я мог стать барабанщиком или горнистом, - ответил он серьезно. - Черт, я был готов
на любую работу: ухаживать за лошадьми, собирать хворост, рыть траншеи, - но мои
родители категорически воспротивились.
- И слава Богу! Не знаю, чем бы все это кончилось. Наверное, ваша семья и так
пострадала.
- Как только началась война, - продолжал Андре, - отец отправил обеих моих
старших сестер к родственникам в Сан-Франциско. К счастью, они потом вышли там замуж.
Отец и старший брат записались добровольцами в армию. Отец отличился в бою при
Булл-Ран. - Андре вздохнул. - Пьер погиб при Шайло.
- О да, - вспомнила Стефани, - ты говорил о брате вчера. Значит, Пьер был...
- Да, на десять лет старше меня. Никогда не забуду, как рыдала мама, получив известие о
его гибели, как прижимала меня к себе, заклиная не идти в армию. В шестьдесят третьем янки
оккупировали Натчез, но наш дом, благодарение Всевышнему, уцелел. Мы видели, что стало с
нашими родственниками и друзьями. Люди гибли не только в боях, но также от нищеты и
лишений. - После короткой паузы он продолжил: - Я никогда не оправдывал Эба Линкольна,
но в Геттисберге он сказал то, что должен был сказать. Наша страна не должна больше воевать.
В жизни и без того хватает суровых испытаний. Позже я потерял ребенка и жену, но это ничто
по сравнению с военными потерями. Я хочу, чтобы мои дети росли здоровыми, счастливыми и
свободными.
- Так оно и будет, Андре! - произнесла Стефани с жаром. - Наша страна вступила в
мирный период развития, который продолжится и в следующем веке.
- Мадам - провидица? - Андре изумленно приподнял брови.
- В некотором смысле - да. - Стефани рассмеялась.
Лодку внезапно качнуло. Стефани испуганно вскрикнула и схватилась за борта. Сильное
течение подхватило суденышко и потащило в русло более широкой реки.
- Господи! - обронила Стефани. - Мы в Миссисипи!
- Совершенно верно, - подтвердил Андре, налегая на весла. - Начинается наиболее
интересная часть путешествия. Течение сильное, но оно принесет нас туда, куда нужно.
- Куда? В Новый Орлеан?
- Нет, - усмехнулся Андре. - Гораздо ближе. - Он предусмотрительно выставил
весло, чтобы обогнуть выступавшую из воды корягу. - Но мы можем и туда не добраться, если
налетим на затопленное дерево.
- Ты уверен, что поступаешь правильно? - спросила Стефани.
- Не волнуйся. Сиди и радуйся жизни.
"Радуйся жизни", - подумала Стефани. Эти слова Андре заставили ее по-новому
взглянуть на окружающий мир и оценить красоту и неповторимость каждого мгновения. Чем
бы ее путешествие во времени ни закончилось, этого она никогда не забудет.
Она бывала на берегах Миссисипи и раньше, но не так близко к реке. Последнее
обстоятельство щекотало нервы, обостряло чувства. Стефани всем своим существом ощущала
биение речного пульса, неповторимый запах воды, ила. Это был момент интимного общения с
природой. Как зачарованная, смотрела она на сверкающую водную гладь, поросший лесом
отвесный берег. Собственная жизнь на фоне всего этого величия казалась песчинкой в
безбрежном океане.
Впереди за поворотом девушка заметила небольшое углубление в береговой Линни.
- Там за банкой, - сказал Андре, словно прочитав ее мысли, - находится старая Чаша
Дьявола.
- Чаша Дьявола? - повторила Стефани. - Знакомое название.
- Сейчас там все заросло и затянуто илом, а раньше была обширная глубокая лагуна, где
в прошлом веке укрывались речные пираты.

- Речные пираты? Вот это да!
- Они были очень опасными. Негодяи вроде Сэма Мейсона скрывались под личиной
фермеров и заманивали свои жертвы морковью, картофелем или дынями. Иногда пускались на
хитрости. Какая-нибудь подкупленная женщина притворялась изнасилованной. Цель состояла в
том, чтобы заставить проплывающих мимо людей причалить к берегу. Бедняг грабили, убивали
и сбрасывали в овраг.
- Ужасно! - Стефани вздрогнула.
- Слава Богу, что дни Чаши Дьявола давно миновали. - Андре перекрестился.
Наступило молчание. Лодка обогнула очередную излучину, и вдали появился силуэт
огромного, величественного судна, сверкающего огнями.
- Что это? - вскрикнула Стефани.
- Пароход "Натчез", дорогая, - улыбнулся Андре. - Добро пожаловать в
Натчез-под-Холмом.

Глава 30


Стефани во все глаза смотрела на пароход, пришвартованный к пристани. Он издал
пронзительный гудок, и из двух массивных труб. повалил густой черный дым. Нижняя палуба
была завалена тюками с хлопком, по верхней прогуливались нарядные пары. Пароход с белыми
резными перилами и развевающимися флагами выглядел особенно величественным на фоне
Уотер-стрит с обшарпанными складами на сваях, утопающих в глубоком иле.
Когда они подплыли ближе, Стефани услышала звуки джаза, наигрывающего мелодию
"Дикси".
- Потрясающе! - прошептала девушка.
- Что и требовалось доказать, - заметил Андре. - Я хотел, чтобы ты расслабилась и
получила хоть немного удовольствия.
- Думаешь, мы пришли на землю ради удовольствия? - спросила она с укором.
- А по-твоему, радость - это грех? - парировал Андре.
Стефани не нашлась, что ответить, - в его словах был свой резон.
Усиленно работая веслами, Андре направил лодку к причалу, и вскоре она уткнулась в
песок. Андре выскочил первым, помог вылезти Стефани, после чего вытащил лодку на берег и
привязал.
- Пойдем посмотрим на "Натчез" поближе.
- Что, если ко мне обратятся? - поинтересовалась она и поднесла руку к кепке.
- Постарайся говорить грубым голосом, похожим на мужской, - посоветовал Андре,
натянув девушке козырек на лоб.
Стефани сердито отмахнулась.
Они шли по широкой песчаной балке мимо полуразвалившихся складских помещений,
конюшни и салуна.
- Что это? - спросила Стефани, указав на железнодорожную ветку, карабкающуюся
вверх.
- Железная дорога. Завтра с Холма прибудут вагоны и заберут груз и пассажиров,
желающих прокатиться.
Стефани с сомнением посмотрела на крутой подъем.
- Умопомрачительно, - промолвила она.
- Утром здесь все придет в движение.
- А это что? - Стефани кивнула в сторону какого-то огромного строения на воде
неподалеку от парохода.
- Это плавучий причал с конторами. Его соорудили из потерпевшей крушение "Бель
Ли".
- Спасибо за информацию, - поблагодарила Стефани. - Ты, видимо, хорошо знаешь
эту местность.
- Можно приступить к описанию игорных заведений и домов свиданий? - лукаво
спросил Андре.
Девушка одарила его насмешливым взглядом и высвободила руку.
- Нас могут принять за странную пару, - объяснила она.
- А мы не странная пара? - Он расхохотался.
Стефани ничего не ответила, и они присоединились к небольшой группе, состоявшей из
нескольких игроков с дамами сомнительного поведения, слушавших музыку. Стефани с
любопытством разглядывала чернокожих музыкантов в одинаковых костюмах с трубами,
тромбонами, барабанами и банджо, а также слушателей. Джентльмены в знак уважения к
прошлому сняли шляпы, дамы то и дело прикладывали к глазам кружевные платочки.
Сверкающая водная гладь, величественный пароход и посеребренные луной облака делали
сцену почти сюрреалистической.
- Я так рада, что ты привез меня сюда, - прошептала девушка.
- Правда?
В этот момент раздался зычный мужской голос:
- Андре Годдар, старый пройдоха, что ты делаешь на моей пристани?
К ним приближался огромный детина в белом костюме и широкополой белой панаме.
Густые светлые волосы рассыпались по могучим плечам. Пышные усы были лихо закручены
кверху. Он попыхивал сигарой с видом человека, привыкшего командовать.
- Том Лезерс, старая водяная крыса, я знал, что встречу тебя! - обрадовался Андре.
- Это Том Лезерс? - ахнула Стефани. - Тот самый Том Лезерс?
Андре не успел ответить - мужчина уже поравнялся с ними и крепко пожал Андре руку,
после чего указал сигарой на Стефани:
- Что за парень?
- Это... С-стивен, наш конюх, - нашелся Андре. - Я подумал, что пора ему вкусить
греховный плод.

- Значит, молодой человек вышел погулять? - Лезерс вопросительно посмотрел на
Стефани.
- Да, сэр. - Девушка попыталась ответить грубым голосом, но у нее получилось хрипло.
- Парень болен? - полюбопытствовал Лезерс, удивленно вскинув брови.
- Нет, у него ломается голос, - пояснил Андре.
Ответ, похоже, не удовлетворил Лезерса, но от дальнейших расспросов он отказался и
сменил тему.
- Как семья, Андре?
- Все отлично. А как миссис Лезерс и дети?
- В порядке.
Снедаемая любопытством, Стефани не удержалась от вопроса:
- Скажите, сэр, вы тот самый капитан Том Лезерс, чей корабль выиграл гонку до
Сент-Луиса?
Реакция мужчин вызвала у девушки недоумение. Андре от досады даже застонал, а лицо
Лезерса исказила гримаса гнева.
- Парню не терпится попасть на местное кладбище?
Стефани передернуло, а Андре строго сказал:
- Стеф... э-э... Стивен, эти гонки - для капитана больной вопрос.
- Но почему? - изумилась она.
- Потому что я проиграл! - взревел Лезерс.
- О! - Стефани смутилась. - Я-а не хотел вас обидеть, сэр. Просто я счастлив, что
удостоился чести познакомиться с живой легендой нашего времени.
- Живая легенда, говоришь? - Лезерс просиял.
- Безусловно. Вы самый знаменитый капитан в истории речного флота Миссисипи, не
считая Сэмюэля Клеменса. Но тот был лоцманом.
- Мне этот мальчишка нравится. - Лезерс ткнул Андре локтем в бок. - Я вот что тебе
скажу, сынок. - Лезерс доверительно склонился к Стефани. - Мой противник Джон Кэннон с
судна "Ли" был презренный трус и мошенник. В Европе пари было аннулировано, так как
Кэннон полностью раздел "Ли", оставив голый корпус, и при погрузке принимал помощь
другого судна.
- Как? Я ничего об этом не знал! - воскликнула Стефани.
- В любом случае я задал Кэннону жару, не прибегая к его бесчестной тактике, и
проиграл, - сообщил Лезерс и глубоко затянулся.
- Ясно, сэр!
Оркестр кончил играть, вперед вышли несколько негров и запели "Несись вперед, моя
двуколка".
- Отличный концерт, Том, - заметил Андре.
Лезерс кивнул и, обведя взглядом берег, с жаром сказал:
- Господи, как же мне всего этого не хватает!
- А нам не хватает тебя, Том, - вставил Андре. - Натчез без тебя - не Натчез.
- Весь Юг уже не тот, старина, - с горестной улыбкой согласился капитан. - Я часто
вспоминаю наш маленький домик на Миртл-Терэс и проведенные там счастливые годы, когда
Джон Китмен и Адам Бингамен умели замешать лучший в мире джулеп , охотились до
одурения и могли составить достойную партию в покер, - произнес он со вздохом
сожаления. - Но увы, миссис Лезерс сказала, что нужно переселяться в Новый Орлеан, а слово
Шарлотты - у нас в семье закон.
- Слово этой маленькой женщины? - Андре рассмеялся. - Держу пари, одного твоего
чиха достаточно, чтобы сбить ее с ног.
Лезерс грустно улыбнулся.
- Может, она и нежная, как цветок сирени, но сумела приручить старого речного пса. -
Он развел руками. - Ладно, парни, я держу путь на Сильвер-стрит перекинуться в покер.
Хотите присоединиться?
- Конечно, - согласился Андре.
Дождавшись, когда пение смолкнет, Лезерс сложил ладони рупором и крикнул:
- Рубен? Куда ты, разрази тебя гром, запропастился? Разве не знаешь, что мисс Беатрис
любит французское шампанское?
Не успели они и глазом моргнуть, как по сходням сбежал чернокожий мужчина в костюме
стюарда с двумя бутылками шампанского. Одна была в серебряном ведерке. Вторую он держал
в руке.
- Да, сэр, капитан Том.
Маленькая компания двинулась по темной набережной в направлении Миддл-стрит. В
воздухе стоял запах отбросов и прокисшего пива. Морщась и стараясь обходить лужи и
рытвины, Стефани следовала за мужчинами. Вскоре они вышли на улицу, где по обеим
сторонам тянулись тускло освещенные питейные заведения и бордели с красными фонарями на
окнах. Отовсюду доносились громкие голоса подвыпивших мужчин, непристойный смех
женщин и дребезжащие звуки расстроенного пианино. Из кабака на углу вышла шатающаяся
парочка - матрос и дородная девица.
У кабака на Сильвер-стрит мужчины и Стефани остановились. Первым толкнул дверь Том
Лезерс, за ним вошли Андре, Стефани и стюард. Девушка огляделась. Ее глазам предстал
типичный интерьер питейного заведения. За дубовой стойкой бара усатый бармен протирал
мокрым полотенцем столешницу. За столиками в сумраке задымленного зала играли в карты
сезонные рабочие в потертой одежде.
- Беатрис! - гаркнул Лезерс. - Яви свое прелестное личико!
Послышался грудной женский смех, и из полутьмы появилась раскрашенная, как кукла,
особа средних лет, с обвислой грудью, морщинистым лицом и нарумяненными Щеками,
Нелепое украшение из красных перьев делало ее оранжевые волосы еще более яркими. Платье с
глубоким вырезом из ярко-зеленого шелка было усыпано блестками. Полные алые губы
сжимали сигару.

- Том Лезерс, речной бродяга! - воскликнула она, обнимая гостя. - Ты так долго не
появлялся, что я все глаза выплакала.
- Но вот он я, - улыбнулся Том, - да еще с компанией мальчиков и превосходным
французским шампанским.
- И ты тоже, - Беатрис, затянувшись, бросила кокетливый взгляд на Андре.
- Задняя комната свободна?
- Для тебя всегда, мой сладкий.
- Нам нужен четвертый партнер для покера, - пробормотал Том хмуро. - Рубен
больше не играет, с тех пор как его повязали баптисты.
- Беатрис залилась веселым смехом, Рубен мрачно улыбнулся. Женщина прищелкнула
пальцами.
- Здесь есть Кларенс Джонсон. Сегодня этот милый парень починил мне бесплатно
тормоза на коляске, и я настояла, чтобы он остался выпить пивка за счет заведения. Можно его
попросить присоединиться к нам.
- Чудненько! - Лезерс сложил ладони рупором и прорычал, что есть силы: - Кларенс,
кидай сюда свои ленивые кости!
- Слушаюсь, сэр, капитан Лезерс! - Из полумрака появился красивый молодой негр в
комбинезоне.
- Кларенс, хочу, чтобы ты сыграл в покер со мной, мистером Годдаром и его... э-э...
конюхом.
- О нет, капитан. - Парень энергично затряс головой. - Не могу. Я на мели.
- Самый лучший в округе кузнец - на мели? - усмехнулся Лезерс. - Я выдам тебе
аванс за то, что ты выручил мисс Беатрис.
- Как скажете, сэр, - согласился Кларенс.
- Сказано - сделано. Пойдемте же. Беатрис, веди.
Женщина проводила их в убогую каморку позади стойки, с жалким карточным столом
посередине и четырьмя расшатанными стульями. Затем разлила по бокалам шампанское.
- Раздавай карты, Годдар, - обратился капитан к Андре, протягивая новую колоду.
- С удовольствием. - Андре принялся тасовать карты.
- Ну-с, молодой человек, а теперь я должен кое-что вам сказать, - начал Лезерс, глядя
на Кларенса. - Меня не очень-то устраивает результат перепалки, устроенной в нашей стране
тринадцать лет назад, но, должен вам признаться, то, что сотворили с вашим отцом, было
большим грехом.
- Весьма признателен, сэр, - кивнул Кларенс, изменившись в лице.
- Уильям Джонсон, - продолжил Том, повернувшись к Стефани, - один из самых
замечательных цветных людей Натчеза, отпущенных на свободу, был непревзойденным
брадобреем.
- Спасибо, сэр, - промолвил Кларенс.
- И с ним так подло расправились... - Капитан умолк, охваченный негодованием, и
лишь покачал головой.
- А что с ним случилось? - поинтересовалась Стефани.
Вопрос удивил Лезерса, и Андре пришел Стефани на помощь.
- Парень не местный, - пояснил он и, повернувшись к девушке, добавил: - Насколько
я понимаю, ты ничего не слышал об убийстве Уильяма Джонсона и процессе Уинна?
- Имена как будто знакомые. - Стефани нахмурила брови.
- Уильям Джонсон, как уже сказал Том, был достойным гражданином этой общины, -
сообщил Андре, раздавая карты. - В сорок девятом году у него возник спорный вопрос
относительно какого-то участка земли с неким Бейлором Уинном. Спор был решен в пользу
Джонсона. Уинн убил Джонсона, и, хотя все улики были налицо, суд не признал его виновным.
По технической причине.
- Что значит "по технической причине"?
- В то время, молодой человек, - вступил в разговор сын Джонсона, - по закону негр
не мог свидетельствовать против белого человека, а свидетели убийства моего отца были
чернокожими.
- Вы, должно быть, шутите! - воскликнула Стефани.
Джонсон покачал головой.
- По иронии судьбы, - сказал Лезерс, - сам Уинн был мулатом, так что негры могли
выстулить свидетелями. Только он обошел закон, убедив свидетелей, что на самом деле он не
мулат, а метис.
- Трагическая ситуация, - согласилась Стефани. - Неудивительно, что разразилась
война!
Ее заявление изумило Кларенса, в то время как Андре бросил на девушку укоризненный
взгляд, а Лезерс не смог сдержать негодования.
- Для этого вовсе не нужно было заходить так далеко, молодой человек. Как сказал поэт:
"Похороните меня в серой форме конфедерата".
- С удовольствием, капитан, как только вы будете готовы, - произнес Кларенс, и все
расхохотались.
Началась игра. Андре высыпал перед Стефани кучу монет, Лезерс - перед Кларенсом.
Продув первую партию, капитан выругался и забарабанил кулаками по столу.
- Проклятие! - выкрикнул он, сбрасывая карты.
- Что здесь происходит? - спросила Беатрис, входя с подносом.
- Годдар собрался меня разорить! - объявил Лезерс. - А Кларенс - похоронить.
- Дорогой, веди себя прилично, - промурлыкала женщина, ставя перед ним поднос.
При виде клубники с дольками лимона Лезерс просиял.
- Беатрис, любовь моя! Ты помнишь!

- Как я могла забыть твое пристрастие к клубнике, мой сладкий? - пропела она. - А
вот найти лимоны оказалось нелегко.
- Женщина моей мечты, - произнес он, обнимая Беатрис за талию.
- Приходи потом угостить меня, мой драгоценный.
- Не знаю, не знаю, я от своей милой миссис Лезерс налево не хожу.
- Ваша миссис Лезерс - если угодно, самая счастливая женщина Юга. - С этими
словами женщина повернулась к Андре и облизнула губы. - А ты, милый? Чего твоя душенька
желает?
- Только карты и шампанское, Беатрис.
- Как жаль! А ты, сынок? - обратилась женщина к Стефани.
Девушка покраснела, а Лезерс расхохотался.
- Урок любви ему не помешал бы, - обронил он сквозь смех.
Беатрис провела пальцем по щеке Стефани. Девушка едва не провалилась сквозь землю.
От запаха "табака и дешевой парфюмерии к горлу подступила тошнота.
- Эй, да ты еще не бреешься, сынок, - закудахтала Беатрис. - Совсем еще желторотый
птенец. Но я помогу тебе отрастить крылышки. Такой хорошенький, совсем как девочка.
Стефани сидела ни жива ни мертва. Андре отстранил руку Беатрис от ее лица.
- Давай не будем запугивать парня. На первый раз с него довольно.
- Он, наверное, тебе самому приглянулся? - Женщина бросила на Андре
подозрительный взгляд.
- Не болтай глупостей! - возмутился тот.
Стефани с трудом сдержала улыбку, и тут услышала смех Лезерса. Андре нахмурился и
метнул в приятеля испепеляющий взгляд.
- Лезерс, заткнись, иначе на рассвете будем стреляться!
- Разве я что-то сказал? - изумился капитан.
- Сдавай карты. - И Андре сунул ему в руки колоду.
В комнате дым стоял коромыслом, вино текло рекой. У Стефани слезились глаза, но она
терпела, не жаловалась. Капитан Том и без того посмотрел на нее с подозрением, когда она
отказалась от предложенной кубинской сигары, А главное - все происходящее доставляло ей
огромное удовольствие. Она с интересом наблюдала, как спорили игроки, когда им изменяла
удача. А рассказы Тома о жизни слушала затаив дыхание. Однажды он пил виски и рассуждал
На философские темы с Сэмюэлем Клеменсом; в другой раз выстрелил из пушки по судну
соперника, и ядро, перемахнув через корму, шлепнулось в воду; в ужасном апреле семьдесят
третьего он дважды садился на мель, а когда ниже Сент-Луиса подцепил топляк, едва не
остался без парового котла. С Лезерсом они простились уже на рассвете. Стефани порядком
устала, и ее слегка мутило.
- Понравилось тебе наше маленькое приключение? - поинтересовался Андре, когда они
вышли на Сильвер-стрит.
- Я в восторге. Словно заново пережила историю.
- Ты говоришь странные вещи, женщина.
- Сегодня я не женщина, а мальчик. Ты забыл?
- Только не для меня, любовь моя.
- Я была счастлива познакомиться с такой колоритной фигурой, как Том Лезерс, и с
несчастным Кларенсом Джонсоном. Узнала о проблемах южан и причинах войны.
- Выходит, даже из развлечений следует извлекать уроки? Ты везде преследуешь
благородные цели, - констатировал Андре с грустью.
- Но учиться - тоже радость, - парировала девушка. - Сегодняшнее приключение
великолепно. И переодевание тоже.
- Я заметил, что тебе понравилось.
- В общем, я довольна, Андре. - Девушка улыбнулась.
- Тогда поблагодари меня. - Он завел ее в темный двор.
- Негодяй!
- Всего один поцелуй. Что в этом плохого?
Стефани не стала сопротивляться. Ласки Андре всегда возбуждали ее, доводя до
исступления, как было сейчас. Отпустив наконец Стефани, Андре спросил:
- А с Генри ты целовалась?
- С Генри? - спросила Стефани с недоумением. - С какой стати?
- Ответь, целовалась или нет?
- Нет.
- А ты хочешь его?
Она покачала головой.
- А он тебя? - Андре снова запечатлел на ее губах поцелуй.
- Господи, нет!
У Стефани не было сил сопротивляться. Умирая от страсти, она готова была отдаться
Андре прямо здесь, в подворотне.
- Пойдем, Стефи, - прошептал Андре. - Найдем местечко с мягкой постелью и под
покровом ночи будем ласкать друг друга. Пожалуйста, дорогая. Я умираю от любви к тебе.
- О, Андре, - простонала Стефани.
В этот момент раздался свист.
И в следующую минуту появился Том Лезерс.
- Значит, ты сам неравнодушен к мальчику, Годдар?
- Змей! Я тебя вызову...
Лезерс хмыкнул, стащил со Стефани кепку, и по ее плечам рассыпались светлые кудри.
- Я сразу догадался, в чем дело, по всем округлостям в неположенных для мальчика
местах.

Стефани прыснула.
- Старый проходимец! - бросил Андре.
- Зачем ты все это устроил? - полюбопытствовал Лезерс.
- Речь идет о ее репутации. - Андре обнял Стефани за талию. - Если проговоришься...
- Буду нем как рыба, - пообещал Лезерс, блестя глазами. - Только за один поцелуй...
мальчика.
- Об этом не может быть и речи, - взорвался Андре.
- Андре, - вмешалась Стефани, - остынь. - И сделала шаг в сторону Лезерса.
- Мадам, - он снял шляпу, - любой мужчина почел бы за честь поцеловать вас.
- Благодарю, сэр.
- Могу я узнать, кто это очаровательное создание? - спросил он, вскинув брови.
- Нет! - крикнул Андре.
- Лезерс расхохотался. Стефани приподнялась на цыпочки, и капитан осторожно
поцеловал ее в губы. Затем склонился в глубоком поклоне и водрузил на голову девушки кепку.
- Она вам еще пригодится, мэм.
- Спасибо, сэр.
Стефани смотрела вслед капитану, пока он не исчез в темноте, после чего повернулась к
Андре.
- Стефи, - прошептал Андре, шагнув к девушке. Внезапное появление Лезерса вернуло
ее к действительности, и она овладела собой.
- Нам пора возвращаться, - спокойно произнесла Стефани.

Глава 31


Уже рассвело, когда Андре и Стефани встретились с Джорджем у подножия утеса, чтобы
взять лошадь и двуколку.
В то утро девушка проспала, наспех оделась, кое-как причесалась и вошла в столовую,
когда семья уже заканчивала завтрак.
- Вы сегодня поздно! - укоризненно произнесла Гвен.
- Знаю, простите, - отозвалась Стефани, усаживаясь на свое место.
- Гвен, невежливо так говорить, - с улыбкой заметила Эбби, передавая подруге тарелку
блинов.
- Но ты же упрекаешь меня, если я опаздываю, - не унималась девочка.
Эбби растерялась, а Андре удовлетворенно хмыкнул и, промокнув рот салфеткой, лукаво
взглянул на Стефани.
- Видимо, мадам Сарджент устала и нуждалась в отдыхе.
- Думаю, все дело в перемене погоды, - сказала Стефани, избегая взгляда Андре.
- Ты права, - кивнула Эбби. - Свежий осенний ветер и на меня навевает сон.
- Может, мадам Сарджент следует проводить больше времени в постели? - заметил
Андре с невинным видом.
Стефани метнула в него уничтожающий взгляд.
- Да, папа, пусть она днем спит, как мы все, - подал голос Бо.
Предложение мальчика дети встретили восторженно и захлопали в ладоши. Стефани
рассмеялась.
- Ешьте, мадам. - Андре пододвинул девушке вазу с фруктами. - Повариха превзошла
самое себя - испекла блины с клубникой.
- Отлично. - Стефани положила немного фруктов себе на тарелку.
- Один мой друг, капитан Том Лезерс, обожает клубнику, - продолжал Андре,
потягивая кофе. - Вы его, случайно, не знаете?
- Только понаслышке. - Стефани залилась краской.
- Мадам, папа сказал, что сегодня нас ждет приключение. Он познакомит нас с
капитаном Томом, - сообщил Поль.
- Приключение? - Брови девушки поползли вверх. - Не может быть!
- Мы поедем на паровозе на пристань, - заявила Гвен. Ее зеленые глаза блестели от
радости.
- Неужели?
- Посмотрим,

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.