Жанр: Любовные романы
Волшебный вальс
...ь и проверить замок не решилась. Если дверь окажется незапертой, она может очутиться
лицом к лицу к Андре. И как он себя поведет, одному Богу известно.
В одном Стефани не сомневалась: Андре Годдар затеял с ней игру и надеялся выйти из
нее победителем.
Глава 14
Утром Стефани и Эбби расположилась в старомодной открытой четырехместной коляске
с чернокожим возницей и отправились в город. По обеим сторонам узкой проселочной дороги
тянулись вязы и платаны. В мягком свете неяркого осеннего солнца их пожелтевшие кроны
отливали золотом. Зрелище было завораживающим. Свежий ветер доносил запах прелой
листвы и пожухлой травы.
- Там, случайно, не Данлейт? - воскликнула Стефани. - Тогда мы, должно быть, на
Амачитто-стрит.
Впереди, окруженный дубами, возвышался особняк с колоннами в греческом стиле.
- Да, это Данлейт. Так назвал дом Альфред Дэвис, живший здесь до войны. Откуда ты
знаешь? - удивилась Эбби.
Вспомнив, что по легенде приехала из Джексона, девушка прикусила язык, но тут же
нашлась. Как всегда.
- Этот дом мне показал кучер, когда я ехала к вам с пристани, - не моргнув глазом
солгала она.
- Понятно, - кивнула Эбби, хотя это казалось ей странным. - Только улица называется
Вудвилл-роуд, а не Амачитто. Кучер перепутал.
- Естественно, что название улицы изменилось. Ведь прошло сто лет. Стефани
залюбовалась чудесным садом, мимо которого они проезжали. Еще цвели магнолии и мирты.
Садовник, ловко орудуя ножницами, стриг живую изгородь.
- Говорят, в Данлейте водятся привидения, - сообщила Эбби.
- Правда?
Здесь обитает дух мисс Перси, гувернантки детей прежних хозяев, - пояснила Эбби, и
лицо ее помрачнело. - Согласно легенде, мисс Перси бросил во Франции любовник, она
приехала сюда и нанялась гувернанткой в Данлейт, но зачахла из-за несчастной любви.
Рассказывают, будто на закате слышны звуки ее арфы.
- Как интересно! - воскликнула Стефани. Она знала эту легенду, но в устах Эбби она
приобрела иное звучание. Девушка невольно содрогнулась, но тут же в голову ей пришла
шальная мысль. По прошествии какого-то времени призрак мисс Перси, возможно, встретит
дух Эбби и даст несчастной парочку деловых советов, как наилучшим образом справляться с
обязанностями привидения.
- Данлейт имеет богатую историю, - продолжала Эбби. - Во время войны янки хотели
реквизировать лошадей Дэвиса, но он успел спрятать чистокровок в подвал под столовой и
нагрузил непрошеных гостей ящиками своего лучшего бурбона. Так Дэвис спас своих
жеребцов, а янки ушли ни с чем.
Стефани рассмеялась.
- А кто живет в доме сейчас?
- Болдуины. Мистер Болдуин умер несколько лет назад, но его семья процветает,
особенно дочь Кейт. Это Болдуины оказали спонсорскую поддержку мисс Консуэло дель Валь.
- Вот как?
- Два года назад в городе начался настоящий переполох. - Губы Эбби тронула хитрая
улыбка. - Джорджу Монтегю, британскому аристократу, понравилась Консуэло. А сейчас она
леди Мандевиль, живет с мужем в Нью-Йорке, водится с Вандербилтами. Со временем станет
герцогиней Манчестер.
- Очень любопытно.
Эбби кивнула.
- Нас, южан, обычно считают провинциалами, но мы имеем свою историю.
- Ты абсолютно права.
Коляска в это время катила по ухабистой дороге. Чтобы разминуться со встречной
подводой, доверху груженной тюками с хлопком, вознице пришлось почти вплотную
прижаться к обочине. Мимо проплывали дома в греческом и викторианском стиле. Многие из
них были Стефани незнакомы. Прячась в тени развесистых дубов, особняки сияли свежей
побелкой и сверкали на солнце оконными переплетами. С карнизов крыш свешивались
корзинки и кашпо с яркими цветами.
- Городок, похоже, хорошо живет, - заметила Стефани.
- Раны войны еще полностью не зарубцевались, но Натчез потихоньку восстает из
пепла, - заметила Эбби. - Слава Богу, что речная торговля процветает. С восстановлением
хлопковых плантаций старая гвардия сумела возродить экономику на основе сельского
хозяйства и коммерции. Землевладельцы отказались от труда рабов и нанимают издольщиков.
Стефани кивнула, пораженная знаниями девушки. Они въехали в город и теперь
двигались по Коммерс-стрит. Когда миновали епископальную церковь, Стефани узнала
местность, хотя квадратного здания со сводчатыми галереями и огромным жестяным куполом в
ее настоящей жизни не существовало. Зато с другой стороны улицы высился знакомый Глен
Оберн, шедевр архитектуры викторианского стиля, - сверкающее красками величественное
строение, с классической колоннадой, украшавшей фасад, причудливыми карнизами и
консолями, высокими мансардными окнами и балконами.
Теперь их путь пролегал по широкой торговой магистрали. С обеих сторон тянулись
деревья и старомодные витрины, затененные тентами. Приподняв шляпу, с ними поздоровался
чернокожий мужчина на муле, двигавшийся навстречу. Мимо промчался в кабриолете
господин, махнув в знак приветствия хлыстом. Стефани отметила, что на улице совсем не
видно женщин - одни мужчины. На крыльце скобяной лавки Шварца два старика играли в
шашки, в переулке мальчишки бросали кости, перед зданием "Натчез сан" толпились молодые
люди в котелках и рубашках с жилетами, но без пиджаков, оживленно обсуждая политические
новости. Но вот появились знакомые достопримечательности - купол здания суда округа
Адаме с западной стороны улицы и высокая колокольня кафедрального собора Девы Марии -
с восточной. Сто лет назад город выглядел совершенно иначе, и все же это был Натчез, со
своим смешением старого и нового стилей.
Когда они свернули на Хай-стрит, Эбби небрежно заметила, что до дома миссис Ходж
осталось всего несколько кварталов.
- Между прочим, - сказала она, слегка покраснев, - Андре мне сегодня напомнил,
чтобы мы не жалели денег тебе на наряды.
- Я не могу этого допустить, - нахмурилась Стефани. - Ведь вы с Андре собираетесь
выплатить мне жалованье...
- Само собой. К тому же ты теперь член семьи...
- Нет!
- Почему нет? - взволнованно спросила Эбби.
- Прости, я не хотела тебя обидеть. Но тебе не кажется, что вы с Андре относитесь ко
мне как-то странно?
- Странно? Что ты имеешь в виду?
- Я появилась в Натчезе всего два дня назад, вы обо мне ничего не знаете. Я просто
служанка. А вы встречаете меня с распростертыми объятиями и делаете членом семьи.
- Что же в этом странного! - воскликнула Эбби. - Ты хорошо образованная молодая
женщина, из достойной семьи. Мы просто не можем относиться к тебе по-другому! Я, как и ты,
служанка и пришла в семью на правах "бедной родственницы".
- Пожалуй, ты права, но быть членом семьи я бы не хотела. Ведь у меня есть семья... в
Атланте. Сестра, которая во мне нуждается. Престарелые родители. Я не могу остаться здесь
навсегда.
- Не можешь? - Эбби помрачнела. - Но ты отлично справляешься с детьми. Я так
рассчитывала на твою помощь.
- Можешь и дальше рассчитывать. Не уеду, пока ты не научишься вести хозяйство
самостоятельно.
- О, Стефани! - взмолилась Эбби. - У меня никогда не получится так хорошо, как у
тебя...
- Получится! Не сомневайся! Я научу тебя. Уверена, ты отлично справишься со своими
обязанностями.
- Не думаю, - возразила Эбби упрямо. - Детям нужна твоя твердая рука. И... - она
сделала паузу, - должна признаться, у меня есть личные причины, чисто эгоистические,
просить тебя остаться у нас навсегда.
- Эбби, мне трудно представить тебя эгоисткой.
Эбби слегка покраснела.
- Дело в том, что без Линни я чувствую себя такой потерянной. Ты заменила мне сестру,
хотя мы едва знакомы, - промолвила она чуть слышно.
- О, Эбби. - Сердце Стефани болезненно сжалось. Она вспомнила о Сэм.
- Разве родные требуют твоего немедленного возвращения в Атланту?
- Не стоит говорить об этом сейчас. - Стефани сжала руку Эбби.
Эбби радостно захлопала в ладоши.
- Отлично. Ну-с, дорогая, а сейчас мы закажем тебе великолепный гардероб. У нас в
Натчезе чуть ли не каждый день вечеринки, особенно в период между Днем благодарения и
Новым годом. Мы должны тебя подготовить. После визита к миссис Ходж остановимся у
Бейхина на Мейн-стрит и купим тебе самое необходимое. Должна же ты что-то носить, пока
будут готовы новые наряды...
- Эбби, я не могу пользоваться вашей добротой...
- Но мы должны, - перебила ее Эбби. - Андре может позволить себе все. Кроме того,
он на меня очень рассердится, если мы начнем экономить. - Она хитро подмигнула. - Ты же
не хочешь, чтобы у нас с ним возникли проблемы, правда?
Стефани действительно этого не хотела.
Когда Стефани и Эбби вернулись домой, там творилось нечто невообразимое. Мимо них
по вестибюлю промчались Бо и Гвен с криком:
- Сара!
За ними с лаем бежала собака.
Секундой позже появилась Марта, которая вела за руку Эми.
- О, мисс Эбби, я так рада, что вы вернулись! - запричитала она. - У нас потерялся
ребенок.
- Потерялся ребенок?! - вскричала Эбби.
У служанки затряслись губы.
- Девочка лежала в колыбельке в гостиной. Она исчезла, когда я отвернулась, чтобы
завязать ботиночки мисс Эми.
- Только этого не хватало! - Эбби, Стефани и возница торопливо проследовали в
гостиную. Эбби бежала впереди. - Не может ребенок просто так потеряться.
- Не может, - подтвердила Стефани, стоя у колыбельки и перетряхивая белье.
- Вам нужна моя помощь, мисс Эбби? - кашлянув, спросил возница.
Она повернулась к слуге, стоявшему с кучей коробок и картонок.
- Пожалуйста, отнесите все это в комнату миссис Сарджент и посмотрите - может,
Сара там.
- Слушаюсь, мисс.
Стефани и Эбби носились по комнате в поисках малышки, переворачивая подушки и
стулья. Марта стояла у дверей, в отчаянии ломая руки, Эми плакала.
Стефани тем временем подошла к открытому окну, где стояла колыбелька и,
перегнувшись через подоконник, всматривалась в заросли азалии внизу.
- Как ты думаешь, она не могла выбраться из кроватки и свалиться в кусты? - спросила
она с беспокойством в голосе.
- О Господи! - воскликнула Эбби, подбежав к Стефани.
В этот момент в столовой раздался оглушительный грохот. Стефани вздрогнула и
насторожилась. В следующее мгновение женщины опрометью кинулись туда.
Гвен и Бо с виноватыми лицами стояли у открытого буфета. На полу валялись осколки
разбитой мейсенской вазы.
- Что вы здесь делаете? - строго спросила Стефани.
- Сары в буфете нет! - выпалил Бо.
- Как мило с твоей стороны сообщить нам такую новость, - заметила Стефани.
- Бо прикусил губу и потупился.
- Что здесь творится? - раздался голос Андре.
Все взоры устремились в его сторону. Андре был во фраке и цилиндре. Рядом с ним стоял
Поль.
О, Андре! - Эбби бросилась к свояку. - Какое счастье, что ты наконец пришел!
- Сара пропала! - сообщила Стефани.
- Пропала? - У Андре округлились глаза. - Как трое взрослых могли потерять одного
ребенка?
- Видишь ли, - стала объяснять Эбби, - мы со Стефани ездили в город к портнихе, а
Марта только на минуту отвернулась...
- Не имеет значения, - нетерпеливо бросил Андре. - Мы понапрасну тратим время,
вместо того чтобы искать малышку.
- Но мы уже все обыскали внизу, - вздохнула Стефани.
Андре приказал Марте и Эми тщательно обыскать столовую, Эбби - прочесать заднюю
часть дома, Подю - осмотреть участки под окнами и в районе пруда, Бо и Гвен - обследовать
пространства под лестницами.
- А вы, мадам, - обратился он к Стефани, - пойдете со мной в гостиную, и мы еще раз
там все хорошенько осмотрим. Бьюсь об заклад, Сара в доме.
Первым делом Андре направился к колыбельке.
- Я там уже смотрела, - сказала Стефани.
Андре стал кружить по комнате, заглядывая за мебель.
- Не могу поверить, чтобы годовалый ребенок мог далеко уйти...
- Вы просто недооцениваете малышей, - возразила Стефани.
Продолжая поиски, Андре вдруг замер и щелкнул пальцами.
- Что там? - Стефани метнулась к нему.
- Одно из двух: либо у дивана выросли две хорошенькие пухленькие ножки, либо мы
нашли нашего заблудшего ягненочка. - Андре просиял.
Он отодвинул диван от стенки, опустился на корточки, и в следующее мгновение раздался
радостный крик: "Папа!"
- Вот ты где, плутовка! - рассмеялся Андре и поднялся, держа на руках малышку.
Сара залепетала и принялась как ни в чем не бывало играть с отцовским галстуком.
- Что ж, она выглядит совсем неплохо, - заметила Стефани.
Андре велел прекратить поиски, объявив, что блудная дочь нашлась.
В считанные секунды в гостиной собралась вся семья.
- С Сарой все в порядке! - радостно захлопала в ладоши Гвен, запрыгав на одной
ножке.
- Где вы ее нашли? - спросила Эбби.
- За диваном, - ответил Андре, бросив многозначительный взгляд на Бо и Гвен. - Я с
трудом извлек Сару из-за дивана. Не понимаю, как могла она туда забраться?
Бо и Гвендолин виновато переглянулись.
- Ну, дети? - вступила в разговор Стефани. Оба поежились и опустили глаза.
- Бо! Гвен! Как вы могли? - вскричала Эбби. Наступила мертвая тишина. Затравленно
озираясь, Бо вдруг выпалил:
- Саре нравится, когда ее прячут!
- Уму непостижимо! - Эбби всплеснула руками. - Спрятать ребенка!
- Но мы не сделали ей больно! - сказала Гвен.
- Это не оправдание, - возмутился Андре, впервые проявив строгость. - Вы двое
взбудоражили весь дом, напугали нас, а Марта чуть с ума не сошла. Думаю, что кое-кто должен
принести извинения.
- Прости, Марта, - буркнул Бо нехотя.
- И меня, - добавила Гвен хмуро.
- Слава Богу, Сара не пострадала, - вставила Эбби. Андре высоко поднял девочку, она
залилась хохотом, стала дрыгать ножками.
- Что ж, все хорошо, что хорошо кончается.
- При условии, что это больше не повторится вновь, - уточнила Стефани.
- Не повторится? - обратился Андре к Бо и Гвен.
Оба кивнули.
Эбби посмотрела на часы на каминной полке и ахнула.
- Святые небеса! Через полчаса джентльмены придут на репетицию квартета. Может,
мне отменить ее?
- Глупости, - возразил Андре, подмигнув Стефани.
- Пока вы репетируете, миссис Сарджент займется детьми. Для этого она сюда и
приехала. Правильно я говорю?
- Правильно, - подтвердила Стефани. - По правде говоря, после всего, что случилось,
Гвен, Бо и самым маленьким необходимо поспать днем.
- Большие днем не спят, - возмутился Бо.
- Да, мы уже не малыши, - поддержала брата Гвен, тряхнув копной золотых волос.
- Тогда ведите себя соответствующим образом, - заметил отец. - Но на сей раз я
вынужден согласиться с мадам: сон вам не помешает.
Бо и Гвен сникли.
Как только Эбби и Марта увели старших детей, Андре передал Сару Стефани.
- Не спускайте с нее глаз.
- Можете не сомневаться. - Поцеловав девочку в макушку, Стефани благодарно
улыбнулась Андре. - Спасибо, что поддержали меня.
Андре хмыкнул.
- Мадам Сарджент, я и впредь собираюсь баловать моих детей, но они должны понять,
что подвергать опасности себя и других плохо. А прятать ребенка - просто недопустимо.
- Согласна. Какое счастье, что вы так быстро нашли Сару!
Он подошел к Стефани и провел пальцем по ее лицу.
- Вы скоро поймете, что от меня не спрячешься.
За столом дети вели себя необычно тихо. После обеда Андре снова увез Поля в школу, а
Стефани уложила малышей спать. Из холла второго этажа она видела, что к Эбби пришли три
джентльмена с музыкальными инструментами в руках.
- Стефани! - позвала Эбби. - Иди познакомься с господами из струнного квартета.
Приподняв подол платья, Стефани торопливо спустилась по лестнице.
Эбби указала на крупного мужчину с румяными щеками, пышными усами и озорными
огоньками в темных глазах.
- Миссис Сарджент, разрешите представить вам мистера Эбнера Трамбла, нашего
виолончелиста и, можно сказать, душу квартета.
- Рада познакомиться, сэр. - Стефани протянула здоровяку руку.
- Я тоже, мадам, - сказал он, отвечая крепким рукопожатием и широко улыбаясь. - Но
должен заметить, что мисс Эбби скромничает. Она - душа и сердце нашего квартета.
- О, Эбнер, полноте! - Эбби зарделась. - Твое вибрато неподражаемо, а о стаккато и
говорить нечего.
Стефани с любопытством посмотрела на мужчину. Эбнер, чувствуя себя польщенным, в
смущении теребил свой кружевной галстук.
- Что ж, дорогая, раз ты настаиваешь, пусть будет так. Кто я такой, чтобы спорить с
дамой?
Мистер Трамбл к тому же - один из лучших охотников округи, - добавила Эбби. - Он
и сегодня принес нам несколько упитанных перепелов со своей плантации Видалия.
- Это благодаря моим славным псам, - с гордостью произнес Эбнер. - У меня лучшие
гончие и ретриверы во всей Луизиане.
- Нам повезло, - заметила Стефани.
- Передайте Андре, чтобы приехал со мной поохотиться, - добавил он и для вящей
убедительности поднял палец.
- Непременно.
Затем Эбби представила высокого зеленоглазого мужчину с вьющимися светлыми
волосами и бледным лицом. В черном костюме с бархатными лацканами, белой кружевной
рубашке и в парчовом жилете, он был очень красив, но несколько женственен.
- А это мистер Шарль Фортье, вторая скрипка.
- Здравствуйте! - произнесла Стефани. Его пожатие показалось ей вялым и холодным.
- Приятно познакомиться, мадам Сарджент, - ответил он высоким, хорошо
поставленным голосом с легким французским акцентом. - Мадемуазель Эбби нам только что
рассказала, что вы ей очень помогаете.
- Спасибо, Эбби, - поблагодарила Стефани.
- Мистер Фортье - мастер пиццикато, - сообщила Эбби, лукаво подмигнув Стефани.
- Пиццы... какой? - переспросила та.
Мужчины рассмеялись.
- Это исполнительский прием, когда пощипывают струны, - пояснила Эбби.
- Теперь поняла.
- Кроме того, Шарль - непревзойденный специалист по оркестровке. Он делает все
наши аранжировки. Учился в Парижской консерватории.
- Вот это да! - восхитилась Стефани. - А вы скучаете по Франции?
- К сожалению, мадам, у меня там не осталось почти никого из родных. Наши мужчины
предпочитают служить во Французском иностранном легионе, а потом пропадают где-то на
просторах Алжира.
- Это ужасно! - воскликнула Стефани.
- Но Шарль совсем другой, - не без гордости заявила Эбби. - Он более
цивилизованный.
Фортье хмыкнул.
Наконец Эбби повернулась к маленькому человечку в пенсне, с курчавыми черными
волосами, изящными ручками и глазками-бусинками.
- Наш альтист, мистер Уолтер Уистер.
Стефани протянула ему руку, и мужчина с жаром пожал ее. Говорил он с легким
британским акцентом.
- Счастлив с вами познакомиться, мадам.
- Уолтер не имеет себе равных в искусстве аппликатуры, настройке инструментов и
исполнении гамм, - перечислила Эбби достоинства альтиста.
Разве это не замечательно, что каждый из вас наделен талантом? - вежливо произнесла
Стефани.
- Ваша правда, мадам, - согласился Уолтер.
- Мистер Трамбл принес нам оркестровку нового струнного квартета господина
Чайковского, - сообщила Эбби. - Это для нас большая радость. - Она устремила на Трамбла
исполненный благодарности взгляд. - В 76-м году, когда Эбнер был в Нью-Йорке, ему
посчастливилось послушать игру самого маэстро.
- И еще побывать на выступлении мистера Сэмюэля Клеменса , - добавил Трамбл,
подкручивая усы.
- Мы так ему завидуем, - вздохнула Эбби.
- Мисс Эбби, если бы вы отправились со мной в путешествие, то тоже услышали бы
Чайковского.
- Мистер Трамбл! Что за нескромное предложение! - Эбби зарделась, но видно было,
что она польщена.
- В этом не было бы ничего нескромного, будь мы женаты, моя милая девочка.
Стефани едва не прыснула.
- Эбнер, ну что ты, в самом деле! - возмутилась Эбби. - Ты сущий плут. Боюсь, мы
теряем драгоценное время.
- А вы, мадам Сарджент, - Трамбл, посмеиваясь, скосил на Стефани озорные глаза, -
играете на чем-нибудь?
- Только на фортепиано, и то очень плохо.
- Мы сочли бы за честь, если бы вы к нам присоединились, мадам, - сказал Уистер. -
В квинтете Шуберта есть партия фортепиано. Я не ошибаюсь, Шарль? - Он перевел взгляд на
Фортье.
- Разумеется, Уолтер, - кивнул Шарль.
- Вы оба очень любезны, - ответила Стефани, - но, поверьте, мой отказ сослужит вам
добрую службу.
Мужчины рассмеялись.
- Простите, а теперь мне пора к детям. Уверена, я еще услышу вашу чудесную музыку.
Шумно откланявшись, музыканты двинулись в гостиную и скрылись за двустворчатыми
дверьми. Вскоре оттуда по всему дому разнеслись звуки музыки. Стефани на минуту
задержалась в холле, чтобы послушать. Знакомство с эксцентричной компанией произвело на
девушку сильное впечатление. Трамбл, похоже, был без ума от Эбби, в то время как последняя
была без ума от музыки. Что же до Стефани, то термины "оркестровка", "аранжировка" и
прочие почему-то не вызвали у нее в памяти образ Моцарта.
Хваленые музыканты играли просто безобразно - как говорится, кто в лес, кто по дрова.
Безжалостно расправились с Шубертом, а затем с Брамсом. Слушать было невозможно, и
Стефани поднялась наверх. Заглянула к детям и обнаружила, что пропала Эми!
Обыскала все верхние комнаты и, спустившись вниз, прошла в холл.
И тут до нее донесся тихий, жалобный плач малышки. Стефани нашла ее под лестницей. В
ночной кружевной рубашечке, с игрушечным медвежонком в руках. Малышка заливалась
слезами.
- Дорогая, что случилось? - Стефани опустилась рядом.
Эми повернула к ней заплаканное личико.
- У меня от музыки болят ушки, - всхлипывая, ответила Эми.
- Бедное, бедное дитя!
Стефани взяла девочку на руки и присела на ступеньку. Вытерла Эми слезы и попыталась
утешить.
- Милая, они не виноваты, что так плохо играют. Лучше не умеют.
- Мне грустно, - захныкала малышка.
- Мне тоже.
- Я скучаю по мамочке.
Стефани прижала девочку к себе, и ее захлестнула волна нежности.
Эми обвила шею Стефани своими тонкими ручками, заглянула ей в глаза.
- Будешь моей мамой?
У Стефани сжалось сердце. Что могла она ответить? Если верить старой Магнолии,
миссия, с которой она прибыла сюда, когда-нибудь кончится.
- Будешь? - настойчиво повторила малышка.
- Я... я постараюсь быть с вами как можно дольше, дорогая.
Эми еще крепче обняла Стефани, и девушка живо представила себе то счастливое время,
когда они с Джимом страстно мечтали о ребенке. А что, если бы у нее была такая славная
девчушка? Эта мысль наполнила сердце Стефани безысходной тоской.
В следующее мгновение парадная дверь распахнулась и на пороге появился Андре
Годдар. Стефани замерла от неожиданности.
- Что случилось? - Андре приподнял личико девочки. - Почему ты плачешь?
- Ей не нравится музыка, - объяснила Стефани.
- Еще бы, - проговорил он, когда из гостиной в очередной раз донесся визгливый стон
расстроенной скрипки. - Странно, что еще не звенят хрустальные подвески на люстре. - Он
смахнул со щеки дочки слезу. - Ты не хочешь улыбнуться папочке, лапушка?
- Да, папочка. - Малышка одарила отца ангельской улыбкой.
- Вот и хорошо, - произнес Андре. - Мадам, я просил вас быть особенно
внимательной к Эми и рад, что вы вняли моей просьбе.
Под благодарным, но чересчур пристальным взглядом Андре Стефани стало не по себе.
- Мистер Годдар, Эми - прелестная девочка, и я с удовольствием занимаюсь ею,
независимо от того, просили вы меня об этом или нет, - проговорила она с подчеркнутой
холодностью.
- Правда? - Он подмигнул Эми. - Похоже, лапушка, ты завоевала сердце мадам
Сарджент. - Он наклонился и поцеловал девочку в щеку.
- А вы, мадам? - Он повернулся к Стефани. Его губы замерли на опасно близком
расстоянии от ее собственных. - Вы не хотите, чтобы вас тоже поцеловали?
Стефани повела плечами и напряглась. Она ощущала на губах его горячее дыхание,
ощущала исходивший от него аромат и тонула в бездонной глубине его пронзительных
голубых глаз.
- Почему бы вам не оставить нас в покое? - жестко произнесла Стефани.
Андре поморщился как от удара и отпрянул.
- Разумеется, - произнес он ледяным тоном и поспешил уйти.
Глядя ему вслед, Стефани едва не расплакалась. Не следовало вести себя столь грубо. Но
это была своего рода самооборона. Андре оказывал на нее магическое действие, лишал воли.
Она теряла голову от одного лишь его жгучего взгляда, от звука его голоса.
Стефани отнесла девочку наверх и оставила на попечение старой Марты. Чувство вины ее
не покидало, и она торопливо спустилась вниз, чтобы извиниться перед Андре.
Дверь его кабинета оказалась закрытой. Не долго думая, девушка распахнула ее.
- Простите, - выпалила она.
- Вас не учили, мадам, что нужно стучаться? - спросил Андре недовольным тоном.
Стефани попятилась было, но тут же заставила себя шагнуть вперед.
- Давайте не будем играть в игры. Я была грубой и должна принести извинения.
Андре слегка опешил, поднялся из-за стола и подошел к ней.
- Итак, совершенная мадам Сарджент пришла извиняться?
- Да, но ваша язвительность не очень-то способствует этому.
Он подбоченился и смерил ее высокомерным взглядом.
- Вы не заслуживаете снисхождения.
- Это верно, - согласилась она.
- Какое похвальное смирение со стороны бойкой мадам! - Андре усмехнулся. -
Хотелось бы знать, чем вызвана ваша грубость?
- Я-а... - начала Стефани запинаясь, - вы вторглись в самый неподходящий момент.
Между мной и Эми...
- Я вторгся? - перебил он. От его вкрадчивого голоса у нее по спине побежали
мурашки. - Вы, случайно, не забыли, мадам, что Эми - мой ребенок? И что ее благополучие
касается в первую очередь меня?
- Это верно. Но я говорю не об Эми, а о себе. Я думала о другом, когда... ответила вам
не совсем учтиво.
- Почему мое присутствие вывело вас из себя? - спросил Андре после
продолжительного молчания.
- Я предпочла бы об этом не говорить. - Она отвела глаза. - Разве моих извинений
недостаточно?
- Нет, вы должны мне все объяснить. - Андре взял девушку за локоть и повернул к
себе.
- А без объяснений нельзя? - вздохнула она.
- Мне казалось, мы об этом уже договорились. - Его глаза удовлетворенно сверкнули.
- Хорошо. Объясню. Вы застали меня врасплох. - Ком подступил к горлу. Стефани
трудно было говорить.
- Врасплох?
- Я уже говорила, что была замужем. У нас не было детей, хотя мы очень хотели. Эми
разбудила во мне материнские чувства. Потом пришли вы и... и все испортили.
- Потому что хотел вас поцеловать? - В его голосе зазвучали металлические нотки.
- Я этого не говорила. - Стефани опустила глаза.
- Но вы так подумали, да? - Он положи
...Закладка в соц.сетях