Жанр: Любовные романы
Любовники и прочие безумцы
...струится пот, а в жилах пульсирует кровь.
Для своих пятидесяти лет она была в отличной форме. Чего не скажешь про ее тетю. Лилиан сильно беспокоил
сидячий образ жизни Мейзи. К девяноста годам эта женщина заметно сдала, стала забывчивой и бездеятельной. Она
занималась домашним хозяйством, помогала церкви и еще нескольким благотворительным организациям, а также выполняла
обязанности президента местного исторического общества - одним словом, влачила убогое существование. Лилиан была
убеждена, что Мейзи способна на большее. В последнее время тетя утратила всякий интерес к дальним путешествиям и
предпочитала выезжать на банальные автобусные экскурсии по Америке - до какого-нибудь Чарльстона или Нэшвилла -
вместе с другими членами клуба для престарелых.
Лилиан от души надеялась, что ее саму никогда не постигнет столь печальная участь. Подумать только: в прошлом году
Мейзи отказалась от приглашения на африканское сафари, которое она, Лилиан, организовала для преподавателей своего
колледжа! Да, ее тете явно не помешали бы ежедневные занятия физкультурой для поднятия жизненного тонуса.
Пожалуй, стоит обсудить тетины проблемы с Терезой. Если, конечно, ее непутевая племянница сама когда-нибудь
исправится, на что Лилиан не слишком рассчитывала.
Она повернула на Бродвей, где машины опять запрудили всю проезжую часть, пробежала мимо старого джентльмена с
пекинесом на поводке и молодой мамаши с коляской. Увидев ее, малыш в голубом костюмчике что-то весело залопотал.
Однако вскоре довольная улыбка исчезла с лица Лилиан. У нее опять, как и во время вчерашней пробежки, возникло
неприятное ощущение, будто за ней кто-то следит. Она оглядела улицу, но не заметила ничего странного. Люди с обычными
полусонным лицами ехали на работу.
Стряхнув с себя непонятную тревогу, она миновала красивый кирпичный фасад Аштонской виллы, выстроенной в
итальянском стиле, и повернула в тенистый переулок. Ехавший впереди старый двухдверный автомобиль вдруг сделал резкий
разворот, чуть не задев Лилиан и обдав ее ноги грязью.
- Придурок! - крикнула она вслед машине, потрясая кулаком.
Облезлая колымага с пыхтением покатила дальше и свернула на ближайшем углу. Не по-женски выругавшись, Лилиан
продолжила свой моцион. Но когда она подбежала к перекрестку, из-за дерева на нее набросилась какая-то фигура в черном.
Лилиан закричала и остановилась.
О Боже, это была свинья! Вернее, мужчина в жуткой маске, изображавшей оскаленное свиное рыло с желтыми
клыками и большими, заостренными кверху ушами. Лилиан чуть не стошнило. Мало того, этот мерзкий скот держал в руке
револьвер и целился в нее! Она вытаращила глаза, оцепенев от ужаса.
- В чем де...
Но договорить она не успела: хряк поднял револьвер и ударил ее рукояткой по голове. Перед глазами вспыхнули искры,
и она упала на колени, а в следующее мгновение, когда сознание ее окончательно угасло, свалилась кулем под ноги человекусвинье...
Ну и тяжелая же баба! - ворчал он, с кряхтением подтаскивая Лилиан к своей машине. Кое-как затолкав ее лицом вниз
на пассажирское сиденье и пыхтя от усилий, он забросил в салон ее ноги и захлопнул дверцу, потом торопливо обошел капот,
сел за руль и резко тронул с места.
Дрожащие пальцы судорожно сжимали рулевое колесо, сердце бешено колотилось. В маске было ужасно душно, глаза
заливало потом. Покосившись на свою пленницу, он увидел, что она не шевелится. "Отлично, амазонка вырубилась!"
Мужчина сорвал с головы маску-капюшон и жадно втянул воздух в легкие. "Вспотел, как боров!" - подумал он, утирая
рукавом мокрое лицо.
Постепенно лицо его расплылось в злорадной усмешке. Получилось, черт возьми! Амазонка в его руках, а значит,
теперь можно воздействовать и на Терезу Фелпс.
Впереди еще столько дел! Надо затащить амазонку в гостиницу, надеть на нее наручники, заткнуть ей рот кляпом... А
потом нанести Терезе Фелпс очередной короткий визит.
Глава 19
Терезе снился чудесный сон про то, как они с Чарлзом занимаются любовью. Вдруг ей в висок уперлось что-то
холодное и твердое. Открыв глаза и растерянно поморгав, она с ужасом увидела человека-свинью. Он стоял над ней,
ухмыляясь жуткой нарисованной ухмылкой и прижимая к ее голове револьвер.
Онемев от страха, она ткнула лежавшего рядом Чарлза локтем в бок. Он вздрогнул и хмуро уставился на нее. Она
умоляюще повела глазами, указывая на непрошеного гостя с револьвером. Чарлз резко сел, благоразумно сдержав порыв
отнять у незнакомца оружие.
- Черт возьми, кто вы такой и почему целитесь в мисс Фелпс? - спросил он.
Не обращая на него внимания, мужчина обратился к Терезе.
- Твоя тетка у меня, милая барышня, - глухо прорычал он.
- Что?! - вскричала она.
- Что слышала. Я похитил эту бабу в лиловом спортивном костюме и собираюсь выпустить ей мозги. Если через
двадцать четыре часа ты не отдашь мне бумаги, то будешь следующей.
- Какие бумаги? - вмешался Чарлз.
Мужчина убрал револьвер от виска Терезы и начал медленно отходить назад.
- Двадцать четыре часа, - зловеще повторил он, перекидывая ногу через подоконник, и исчез в окне.
Терезу сотрясала дрожь.
- Тесс, милая, - встряхнул ее Чарлз, - что с тобой?
Тихо вскрикнув, она бросилась в его объятия. Он прижал к груди ее дрожащее тело.
- Ну-ну, успокойся, милая. Просто невероятно: этот маньяк целился в тебя из револьвера! Знаешь, я чувствовал себя
таким беспомощным...
- Я тоже.
- Я хотел защитить тебя, но...
Она отпрянула и покачала головой:
- Нет, Чарлз, ты ничего не мог сделать. Он прострелил бы мне голову. А потом и тебе. К тому же, мне кажется, в
данных обстоятельствах ты вел себя довольно воинственно.
Чарлз стиснул челюсти и попытался встать с постели.
- Я сейчас догоню этого мерзавца!
Она схватила его за руку:
- Не надо, Чарлз. Он может тебя убить... а в твоем пистолете нет ни одной пули!
- Ты права, - пробормотал он. - Так принеси мне мою обойму, и я...
- О Боже!
- Что такое, Тереза? - встревожился Чарлз.
Она округлила глаза: до нее наконец дошел смысл того, что сказал человек в маске.
- Он похитил тетю Хэтч!
Чарлз мрачно кивнул.
- Успокойся, Тесс...
- Успокоиться? Когда моя тетя в лапах вооруженного маньяка?
- Может быть, он блефует.
- Я так не думаю, Чарлз. По-твоему, он похож на человека, который блефует?
- Ну... - Чарлз старательно отводил глаза. Тереза заломила руки:
- Он похитил ее! Какой ужас!
Чарлз помрачнел.
- И все-таки постарайся успокоиться, Тесс. Давай подумаем.
- О чем тут думать? Если ты имеешь в виду бумаги, которые он требовал, то я по-прежнему не понимаю, что ему
нужно!
- Да, но... может быть, ты узнала этого человека? Он не показался тебе знакомым?
Тереза удивленно развела руками:
- Как я могла его узнать, Чарлз, ведь он был в маске! А тебе он не показался знакомым?
- Я хотел спросить, не мог ли он быть одним из вчерашних мексиканских бандитов, которые тебя похитили?
- Конечно, мог. - Она закрыла лицо руками. - Боже мой, Чарлз, жизнь тети Хэтч в опасности, а мы сидим здесь и
мирно беседуем!
- Ты права. Надо действовать. - Быстро поцеловав Терезу, Чарлз вскочил с кровати.
Она подняла голову и стала бесстыдно разглядывать его великолепное нагое тело - загорелое, стройное, мускулистое,
с крепкими ягодицами и длинными ногами. Потом взгляд ее скользнул по красивому торсу, покрытому жесткими волосками,
плоскому животу и... славному древку, от которого прошлой ночью она теряла сознание, и которое теперь мирно отдыхало.
Ей захотелось погладить его, вновь пробудить к жизни.
О Господи, ее тетю похитил маньяк, а она, распутница, думает о сексе! Покраснев от смущения, она натянула
простыню до самого подбородка. Чарлз подошел к окну и выглянул на улицу. Тереза задохнулась от приступа острого
желания.
- Негодяй уже скрылся, так что нет смысла его догонять, - сказал он, задвигая оконную сетку и закрывая окно. -
Черт возьми, я точно помню, что вчера запирал это окно! Видимо, он отжал замок. Сегодня вечером надо будет сунуть в раму
железный штырь.
Это последнее замечание показалось Терезе невыносимо эротичным.
- Да, конечно, - пробормотала она, не сводя глаз с обнаженного Чарлза.
Он обернулся.
- Тесс, милая, что с тобой? Ты вся горишь! Ага, разглядываешь меня, бесстыдница? Послушай, нам нельзя терять
время. Немедленно вставай!
- Но... я не одета.
- Так встань и оденься, - усмехнулся он.
- Но... ты меня увидишь.
Чарлз быстро подошел к кровати и сдернул простыню. Тереза вся - с головы до пят - залилась краской стыда.
- Тесс, неужели ты думаешь, что я не видел тебя ночью? - спросил он. - Пока ты спала, я целый час любовался
тобой в лунном свете.
- Развратник! - весело бросила она.
- Почему же сразу развратник? Ты страстно отдавалась мне, а теперь укоряешь меня за то, что я смотрел на твое
тело?
- У каждой девушки есть свои моральные принципы, - чопорно заявила она.
Он нагнулся и поцеловал ее в грудь, раздражая нежную кожу небритыми щеками. Она застонала от удовольствия.
- Вставай сейчас же, а то я тебя отшлепаю! Вспомни про тетю Хэтч.
- Да-да!
Тереза вскочила с постели, бросилась к туалетному столику и выдвинула ящик с бельем. Чарлз в это время натягивал
свои трусы-"боксеры". У нее отлегло на сердце: по крайней мере теперь она точно знала, что Чарлз и незнакомец в маске
свиньи - два разных человека. Значит, это не Чарлз угрожал ей вчера утром, и не он похитил тетю Хэтч.
Видимо, ее чувства отразились в ее глазах.
- Что случилось, Тесс? Почему ты так на меня смотришь?
Она торопливо подошла к шкафу, достала чистую блузку и слаксы.
- Ничего, - смущенно пробормотала она. - Просто я думаю о тете Хэтч, которую похитил этот подонок.
Тереза вернулась к туалетному столику, надела браслет Фрэнка и быстро причесалась.
- Конечно, нехорошо так говорить, - добавила она, - но если тетя действительно у него, то я ему сочувствую.
Чарлз со смехом натянул брюки. Быстро одевшись, они прошли на кухню. Тереза взяла с тумбочки свою записную
книжку и перелистала страницы.
- Я позвоню бабушке Мейзи в Галвестон, проверю, действительно ли тетя Хэтч пропала.
- Хорошая мысль. А я налью апельсиновый сок и подогрею блинчики.
Тереза набрала номер телефона бабушки Мейзи. После нескольких длинных гудков на том конце провода раздался
дрожащий старческий голос:
- Алло?
- Бабушка Мейзи, привет, это Тереза.
- А, привет, милочка! Я звонила тебе вчера, но никто не брал трубку.
- Да, мы уезжали. Э... как у тебя дела?
- Ничего, - осторожно ответила Мейзи.
- Позови, пожалуйста, тетю Хэтч.
Мейзи вздохнула:
- Не могу, милочка. Два часа назад Лилиан ушла и еще не вернулась.
У Терезы упало сердце.
- Она всегда так долго бегает по утрам?
- Нет. Обычно она возвращается в течение сорока пяти минут. Я уже начала волноваться.
Тереза закусила губу, стараясь говорить бодрым тоном:
- Не волнуйся, бабушка Мейзи. Наверное, она зашла куда-нибудь позавтракать.
- Ты так думаешь? Что ж, возможно.
Тереза помолчала.
- А ты не помнишь, что на ней было надето?
- Зачем тебе, милая?
- Просто любопытно.
- Сейчас вспомню. Кажется, лиловый спортивный костюм.
- Черт возьми... - пробормотала Тереза.
- Что такое?
- Да нет, ничего, прости, - спохватилась она. - У меня тут тост подгорел. Мы с моим приятелем сейчас поедем в
Галвестон и поищем ее в городе, хорошо?
- Конечно, милая. Заглянете ко мне на чашку чаю?
- Обязательно. Ну, до встречи. - Она повесила трубку и обернулась к Чарлзу, который выжидательно смотрел на нее.
- Тетя Хэтч ушла на пробежку два часа назад... в лиловом спортивном костюме, как и сказал Свиное Рыло.
- Свиное Рыло? - переспросил Чарлз. - Подходящее прозвище для нашего незваного гостя.
- Да. Похоже, он действительно похитил тетю Хэтч, потому что она до сих пор не вернулась.
- Проклятие! - Чарлз шагнул вперед и тронул ее за руку. - Сочувствую тебе, милая. Позвоним шерифу?
- Ты хочешь еще раз пообщаться с этим болваном Бобби Маком? Когда я рассказала ему о вчерашнем визите Свиного
Рыла, он поднял меня на смех.
- Хорошо, обойдемся без шерифа, - согласился он. Наскоро перекусив фруктами и блинчиками, они сели в машину
и поехали к парому.
- Не переживай раньше времени, милая, - успокаивал Чарлз. - Твоя тетя ушла из дома всего два часа назад. Я всетаки
думаю, что этот маньяк блефовал, утверждая, что она у него.
- Мне бы твою уверенность! - вздохнула Тереза. - Ведь он знал, что на ней надето...
- Да, это подозрительно. - Чарлз помрачнел.
- Будем надеяться, что тетя Хэтч еще появится, и все-таки надо оповестить полицию.
- Ты права. И раз уж мы будем в Галвестоне, заедем заодно к Кларку Суинсону.
- Хорошо.
Чарлз протянул ей свой сотовый:
- Можешь позвонить ему прямо сейчас.
- Отличная мысль.
Приготовив блокнот и ручку, Тереза позвонила в справочную службу, узнала адрес и телефон Суинсона, потом набрала
его номер. После четырех гудков в трубке раздался голос. Она немного послушала и обернулась к Чарлзу:
- Это действительно Кларк Суинсон, только записанный на автоответчик.
- Скорее всего это голосовая почта, - высказал предположение Чарлз.
- Какая разница? У меня, например, автоответчик...
- ... который не работает, - закончил за нее Чарлз, протягивая руку. - Дай-ка я сам разберусь.
Она пожала плечами и отдала ему трубку. Чарлз секунду послушал и отчетливо проговорил:
- Мистер Суинсон, вас беспокоит Чарлз Эверетт. Мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу.
Пожалуйста, позвоните на мой сотовый... - Он продиктовал номер и нажал кнопку отбоя.
- Похоже, мы с тобой не слишком удачливые детективы, - грустно заметила Тереза.
Чарлз остановил машину в ожидании парома и повернулся к ней:
- Я с тобой не согласен, милая. Скажи, тебе не кажется странным, что в данный момент Суинсона нет дома?
Тереза охнула.
- Ты думаешь, он мог быть Свиным Рылом? И похитить тетю Хэтч?
- А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.
Она страдальчески подняла глаза кверху:
- Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.
Он хохотнул:
- Правильно, и Милтона Пиви тоже.
На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской
ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время
обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.
Как она могла утратить бдительность?
Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.
- Все в порядке, милая?
Она мужественно улыбнулась: - Да.
Он привлек ее ближе.
- Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!
- Я здорово испугалась, - призналась она со вздохом и подняла на него глаза. - Но ночью мы с тобой тоже играли в
опасную игру.
Его лицо разочарованно вытянулось.
- Ты уже жалеешь об этом?
- Это было прекрасно, Чарлз, но...
- Что, милая?
- Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает
опасность, а не взаимная симпатия.
- Пожалуйста, говори только за себя, - обиженно сказал он.
- Мы даже забыли... - она покраснела, - забыли предохраниться.
Он ласково погладил ее по щеке.
- Ты могла забеременеть, Тесс?
Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.
- Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.
Он кивнул.
- Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.
- Конечно, - сухо бросила она.
- Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?
- Я этого не говорила.
Он обнял ее и нежно поцеловал.
- Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?
Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.
- Для начала неплохо, - поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.
Как только они добрались до Галвестона, Тереза опять позвонила своей двоюродной бабушке Мейзи и узнала, что Хэтч
еще не вернулась.
- Дело плохо, - сказала она Чарлзу.
- Согласен. Едем в полицию.
В полицейском участке их провели к сержанту Варге, вежливому, обходительному мужчине лет тридцати с гаком,
который терпеливо, хоть и с явным недоверием выслушал рассказ Терезы о зловещем незнакомце, посетившем ее вчера и
сегодня утром.
- Итак, мэм, - сказал Варга, потирая рукой подбородок, - вы утверждаете, что два дня подряд в окно вашей
спальни влезал боров и целился вам в голову из револьвера? А сегодня утром он еще заявил, что похитил вашу тетю? -
сержант подавил улыбку. - Знаете, я тоже не питаю большой симпатии к хрюшкам, но мне еще не доводилось слышать,
чтобы они врывались в дома, не говоря уже о похищении людей и угрозах.
- Это был не настоящий боров, - объяснила Тереза, - а человек в маске свиньи.
- Ага. И этот... человек-свинья заявил, что похитил вашу тетю?
- Да.
- А она действительно пропала?
- Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам,
Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров... то есть
человек в маске... об этом знал.
Сержант взглянул на часы и нахмурился.
- Может быть, ваша тетя еще бегает?
- Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!
- Вы правы, - согласился Варга. - И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.
- Не надо, прошу вас! - испуганно взмолилась Тереза. - Бабушка Мейзи очень стара - ей девяносто лет. Если она
узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.
Варга скептически пожал плечами:
- Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто
случился тепловой удар.
- В самом деле! - воскликнула Тереза. - А я об этом даже не подумала.
- Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, - продолжал сержант. - Обстоятельства
дела... маска свиньи и прочее... вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?
Чарлз выпрямил спину.
- Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не
игрушечным.
Варга сдержанно улыбнулся:
- Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?
Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:
- Разумеется, был.
Детектив перевел взгляд на Терезу:
- Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал - деньги, ценности?
- Да. Он требовал бумаги, которые мой бра... мой покойный брат якобы дал мне на хранение.
- Эти бумаги у вас?
- Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что...
- Да? - подбодрил ее Варга.
Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:
- Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные
французские документы, чтобы тот их перевел.
На лице сержанта отразилось изумление.
- Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным.
Как звали подрядчика?
- Кларк Суинсон.
- Суинсон? Знакомая фамилия... - Варга задумался. - Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление
о том, что этот человек пропал.
Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.
- Кларк Суинсон пропал? - спросила она.
- Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.
- А кто заявил о его пропаже?
- Кажется, его мать.
- У вас есть ее телефон?
- У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике... - Варга оглядел кабинет, - но ее сейчас нет на месте. -
Он откашлялся. - Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?
- Да вроде нет, - ответила Тереза.
Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.
- Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения "Скорой помощи" местных
больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.
- Хорошая мысль, - одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.
Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:
- Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы...
Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть
и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.
Тереза печально взглянула на своего спутника:
- Сержант Варга - милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.
Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.
- Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. - Он сел за руль. - Однако
странно, что Суинсон пропал...
- Очень странно, - согласилась она. - Надо разыскать хотя бы его мать.
Чарлз захлопнул дверцу и включил зажигание.
- Пока мы сидели в кабинете у Варги, я проверил по галвестонскому телефонному справочнику, нет ли в городе
других Суинсонов. Но Кларк оказался единственным абонентом.
- Отлично! - взмахнула рукой Тереза. - Думаешь, он живет вместе с матерью?
- Наверное.
- Ладно, заедем к ней позже. Сейчас меня гораздо больше волнует тетя Хэтч.
- И что ты предлагаешь?
- Давай объедем квартал, в котором живет бабушка Мейзи, поищем тетю Хэтч, а потом заглянем к Мейзи и узнаем, не
объявилась ли пропащая.
- Не возражаю, милая. - Чарлз развернул машину.
- Только смотри, не сболтни лишнего в разговоре с Мейзи, - предупредила Тереза. - Как я сказала сержанту Варге,
ей лучше не знать про визит Свиного Рыла. Не будем пугать бабушку: все-таки ей уже девяносто лет.
- Не волнуйся, я буду нем как рыба.
Они проехались взад-вперед по Бродвею с его красивыми старыми пальмами и величественными зданиями
девятнадцатого века. Тереза внимательно оглядывала местность, пытаясь найти хоть какой-нибудь след тети Хэтч, но все
было напрасно.
Перед Семнадцатой улицей она сказала:
- Здесь поверни. Бабушка Мейзи живет в Ист-Энде.
- О, это моя любимая часть города! - отозвался Чарлз, плавно поворачивая на перекрестке.
Они колесили по улицам, минуя ряды раскидистых деревьев и чудесных старинных домов - впечатляющей смеси из
колониальных коттеджей, двухэтажных строений с расписными фасадами и шикарных особняков с колоннами. Тереза
безуспешно искала тетю, а Чарлза, похоже, больше увлекала архитектура.
- Где же ты, тетя Хэтч? - в отчаянии вскричала она, сжав кулаки.
- Очевидно, там же, где и Свиное Рыло, - устало отозвался Чарлз.
Тереза вздохнула:
- Ну что ж, поехали к бабушке Мейзи. Через два квартала направо.
- Слушаюсь, капитан, - сказал Чарлз, любуясь внушительным каменным особняком. - Роскошный район, правда,
Тесс?
Тереза сердито покосилась на него:
- Не понимаю, как можно в такой момент думать о домах? Ты-то сам где живешь? Снимаешь квартиру?
- Нет, - засмеялся Чарлз. - У меня кооперативный коттедж в западной части города. Но если я останусь в
Галвестоне, то когда-нибудь куплю себе один из этих старинных особняков. Впрочем, он обойдется недешево.
- Будем надеяться, что доходы с твоих инвестиций позволят тебе совершить такую покупку. - Она оглядела его
дорогую машину и модный костюм. - Ты производишь впечатление человека, который привык жить на широкую ногу.
- Так и есть.
Она засмеялась:
- Значит, ты ходишь за мной по пятам не для того, чтобы отнять у меня деньги.
Он взглянул на нее с хитрым прищуром:
- Ты в этом уверена, милая?
Тереза замолчала. На память ей пришел вчерашний разговор с Маноло. Парень говорил про сокровища, а потом Чарлз
признался, что Фрэнк был его приятелем. К ней вернулись прежние подозрения. Что, если он знает про клад и тоже за ним
охотится, причем с ее помощью? Ее жизнь похожа на поезд, который сошел с рельсов...
Поглощенная этими мыслями, Тереза едва не пропустила следующий поворот.
- Ой, здесь налево! - спохватилась она, указывая дорогу. Чарлз резко крутанул руль и недовольно глянул в ее
сторону.
- Я не умею читать мысли, милая.
- Прости. Бабушка Мейзи живет вон в том доме с правой стороны. Видишь белое здание в итальянском стиле с
готическим фасадом?
В нескольких ярдах от дома Чарлз затормозил и открыл рот при виде великолепного особняка с красивыми
решетчатыми арками, изящными колоннами и балюстрадой на просторных верандах обоих этажей.
- Я влюбился! - объявил он.
- Да что ты? - усмехнулась она. - Надеюсь, в меня?
Он обратил к ней взгляд, исполненный благоговения:
- Я еще никогда не видел такого роскошного дома, Тесс.
Тереза надула губки: как и следовало ожидать, предметом его вожделений оказался дом, а не она! Однако обиду
смягчила невольная гордость.
- "Дом Эмбраш" знаменит на всю округу, - сказала она. - Но прежде чем мы войдем, я хочу еще раз напомнить
тебе про бабушку Мейзи. Кстати, с годами она стала немного забывчивой.
- Понятно. Есть вероятность, что она завещает тебе этот дом? Если да, то мы завтра же поженимся.
- Чарлз! Вот уж не думала, что ты такой меркантильный! Впрочем, об этом можно было догадаться, - добавила она
уже тише.
Он нагнулся и чмокнул ее в щеку.
- Я пошутил, детка.
Она улыбнулась, хоть и не поверила его словам.
Когда Чарлз остановил машину у тротуара, Тереза заметила на дорожке с другой стороны дома облезлый задний
бампер знакомого пикапа.
- Посмотри-ка, - сказала она. - Узнаешь? Чарлз вытянул шею.
- Похоже на грузовичок Билли Боба. Интересно, что он здесь делает?
- Позавчера он подвозил тетю Хэтч домой. Может быть, бабушка Мейзи о чем-то его попросила?
Чарлз нахмурился.
- Если так, то нам следует ее предостеречь. Стариков так легко обвести вокруг пальца!
- Ну конечно, - согласилась Тереза с язвительной ухмылкой. - И тебе это хорошо известно, не правда ли?
Он ответил ей мрачным взглядом, потом вышел из машины и, открыв дверцу, подал Терезе руку. Они миновали
железные ворота и вступили во двор, утопающий в зелени и благоухающий розами.
- Ах, - глубоко вздохнул Чарлз, - пахнет летом!
Н
...Закладка в соц.сетях