Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Рекенштейны

страница №17

- говорил
себе граф, шагая по комнате. - Не
будет ли эта женщина так умна, чтобы отказаться от меня, не предложит ли развод?
Нет, она не выпустит меня из рук".
Досада и радость боролись в его сердце, но после всех размышлений, длившихся с
час времени, ветреность, беззаботность
его характера взяли верх. "Посмотрим, что из этого выйдет. Во всяком случае, так
как я никому не говорил о моей женитьбе,
то нет надобности объявлять о ней теперь, - сказал он себе весело. - И пока моя
некрасивая супруга не соизволит
появиться, я буду пользоваться у дам привилегиями холостяка". Он снял с пальца
обручальное кольцо и спрятал его в
коробку своего дорожного несессера; надо заметить, что это кольцо было вынуто из
этой самой коробки только несколько
часов тому назад, когда он ехал к своей жене, не внушающей ему ничего, кроме
отвращения.
II

Новое испытание
Лилия провела около года в Пизе в полном уединении. Первые месяцы
сильнейшая апатия владела ею; она заболела
вследствие реакции на все, что она вынесла, и это усилило ее отвращение к жизни
и к людям. Мало-помалу доброй тете
Ирине удалось успокоить больную душу молодой девушки и заставить ее снова
приняться за ее обычные занятия. Стараясь
найти забвение в учении и в труде, Лилия еще с большим рвением, чем прежде,
отдалась живописи, музыке и пению. Но все
же жизнь в городе тяготила ее, она боялась среди приезжих иностранцев встретить
неожиданно графа Рекенштейна. И,
прочитав в газетах, что в окрестностях Тюбингена отдается в наем поместье, она
поехала в сопровождении горничной
поглядеть его и, оставшись им довольна, подписала тотчас контракт на имя своей
родственницы.
Поместье, избранное молодой графиней Рекенштейн, состояло из маленького
уединенного замка, окруженного лесом,
но находящегося в очень живописной долине, и так как Лилия обладала хорошим
состоянием, то обставила себя и тетю
Ирину полным комфортом и роскошью. Тишина прекрасной природы, чистый и
живительный воздух гор подействовали
благотворно на больной организм молодой девушки. По совету доктора она научилась
ездить верхом и так полюбила такого
рода прогулки, что вскоре сделалась прекрасной наездницей; она проводила долгие
часы на лошади и изъездила по всем
направлениям местность, в которой поселилась.

В таком безмятежном спокойствии прошло три с половиной года, и, конечно,
тем, кто видел Лилию в Монако, трудно
было бы узнать ее теперь. Жизнь на открытом воздухе и физические упражнения,
укрепляющие тело, преобразили ее. Вместе
с тем к ней возвратилось ее душевное спокойствие; она покорилась судьбе,
наделившей ее такой печальной долей. О
Танкреде она ничего не знала. Он не разыскивал ее, это было ясно, и она твердо
решила никогда не появляться к нему на
глаза. У Лилии осталась лишь одна слабость, вызванная несчастным эпизодом ее
жизни: презрительное пренебрежение к
своей наружности и непобедимое отвращение глядеть на себя. Все зеркала были
изгнаны из замка, и ее камеристке казалось
весьма странным причесывать и одевать свою госпожу без зеркала. Ей едва удалось
упросить Лилию позволить ей сделать
модную прическу, но взглянув в зеркало, как эта прическа идет к ней, молодая
женщина наотрез отказалась. Никогда более,
если возможно, она не хотела видеть это лицо, которое он нашел некрасивым до
отвращения. И теперь еще при
воспоминании о той минуте, когда она услышала свой приговор, яркая краска
вспыхнула на ее щеках.
Все более и более слабеющее здоровье тети Ирины начинало сильно беспокоить
Лилию, и она собиралась везти
больную старушку в Париж, чтобы посоветоваться с доктором, как вдруг неожиданное
событие перевернуло всю ее жизнь.
Она получила письмо от Гаспара, в котором он извещал ее, что финансовый
крах, совершившийся в Париже, вызвал
целую серию банкротств, и что, по всей вероятности, погибло и все ее состояние.
Банкир, месье Сальди, потерпевший тоже значительные утраты, вызвал Лилию
немедленно в Монако, так как было
необходимо выяснить ее положение.
В первую минуту Лилия была потрясена известием, но - странное дело! - это
несчастье, разорившее ее, не так
больно отозвалось в ней, как то унижение, которое вынесла ее женская гордость, и
ее более всего огорчала мысль, что бедная
тетя Ирина будет терпеть нужду в последние дни своей жизни. Со всевозможной
осторожностью, какую ей внушила ее
любовь к доброй старушке, она сообщила ей о постигшем их несчастии.

- Вооружись бодростью, дорогая тетя, - говорила она ей, - настоящие
испытания начинаются только теперь, но я
надеюсь, что Бог поможет мне перенести это лучше, чем те ребячества, которые я
принимала так близко к сердцу.
Старушка нежно прижала ее к своей груди.
- Я не была бы христианкой и спиритисткой, - отвечала она, - если бы
придавала так много цены превратностям
судьбы, да и мне ведь остается так мало жить! Но за тебя, дорогая моя, я буду
молиться, чтобы силы добра поддержали тебя в
этом новом испытании и руководили бы тобой.
Спокойно и энергично Лилия сделала надлежащие распоряжения. Все вещи были
уложены, но так как за дом было
уплачено за несколько месяцев вперед, то упакованные ящики были оставлены в
замке до востребования. Затем она
отпустила всех своих слуг и в сопровождении лишь тети Ирины и своих любимцев,
Паши и попугая, уехала в Монако. Это
произошло неделю спустя по получении письма с печальным известием.
Поезд прибыл на место утром, и Лилия весьма с понятным волнением ступила
на дебаркадер, откуда уехала почти
четыре года тому назад. Тогда ее гнало отсюда несчастье, другое несчастье
возвращало ее назад.
Медленно подвигалась молодая женщина к выходу, поддерживая тетю Ирину.
Уже во время путешествия Лилия заметила, что многие, особенно мужчины,
оглядывались на нее, когда она
проходила мимо, и всякий раз это вызывало в ней неприятное ощущение. Ужели она
до того подурнела, что обращала на
себя внимание?
Здесь повторилось то же самое. Досадуя и краснея, она старалась ускорить
шаг, как вдруг у выходных дверей один
молодой человек, посторонясь, чтобы дать им пройти, сказал вполголоса своему
товарищу: "Погляди, какая прелестная
головка, настоящая Лерелея".
Лилия смутилась. Ужели это было сказано о ней? Но возвращение домой и
первый разговор со стариком Робертом и
его женой, рассказавшим ей теперь устно о посещении Танкреда, заставили ее
забыть о произведенном впечатлении. Когда
же молодая женщина вошла к себе в комнату, то вспомнила об этом, и одновременно
в сердце ее пробудились все тяжелые
ощущения, вынесенные ею в этом доме до и после свадьбы.
С внезапно решимостью Лилия подошла к трюмо и сняла покрывавший его
занавес. Она хотела взглянуть на себя и
снова судить о своей наружности. Но с каким изумлением она увидела в зеркале
свое отражение! Эта стройная фигура на
целую голову выше прежней Лилии, с прекрасно округленными формами и нежным,
прозрачным цветом лица - неужели то
была она? Большие черные, как бархат, глаза и брови, почти сходящиеся вместе,
остались все те же, но как они шли теперь к
ее прелестному лицу, оттеняя его и придавая ему энергичный вид, напоминающий ее
отца. С большим спокойствием молодая
женщина стала пытливо всматриваться в себя, разбирая каждую черту своей
физиономии, как будто дело шло не о ней, а о
ком-то другом. Но она была слишком хорошей художницей, чтобы не понимать, что ее
оригинальная и поразительная
красота должна была привлекать внимание и возбуждать желания в сердцах многих
людей. С тяжелым вздохом она отошла
от зеркала.
- Если б он увидел меня такой, как я теперь, он не сказал бы: безобразна
до отвращения, - прошептала она. - И
теперь, когда я разлучена с ним навсегда и впала в бедность, судьба дает мне
красоту, этот опасный дар для одинокой
женщины.
Она села, облокотясь у окна, и задумалась. Мало-помалу это горькое чувство
уступило место радости, смешанной с
гордостью. Ей не надо больше краснеть за себя: такая роскошная красота - могучая
сила. Как знать, быть может, настанет
время, когда Танкред пожалеет, что так безжалостно пренебрег некрасивой графиней
Рекенштейн. Красивая не желает его и
никогда не будет носить имя, которое ей отец купил насильно, а граф бросил ей,
как милостыню.
Распутывание дел Лилии взяло более времени, чем предполагалось, хотя с
самого начала было ясно, что из ее
состояния можно спасти лишь кое-какие крохи. В эти тяжелые дни судьба как будто
хотела удручить ее всеми возможными
несчастиями, отнять все, что оставалось у нее дорогого в мире: тяжкая болезнь в
несколько дней сразила и похитила добрую
тетю Ирину.

Лилия чувствовала себя невыразимо несчастной и одинокой. Впрочем, ей
некогда было предаваться своему горю, надо
было решать, что предпринять в будущем и чем существовать.
Молодой женщине не оставалось решительно ничего, кроме дома в Монако,
который ничего не давал, а требовал еще
расходов для уплаты налогов и для своего содержания. А между тем она желала во
что бы то ни стало сохранить это место,
полное воспоминаний, где она росла, где умер ее отец. Кроме того, если б она
продала это дорогое для нее жилище, старик
Роберт и его жена лишились бы приюта, где рассчитывали умереть, а ничтожные
деньги, скопленные ими, не обеспечили бы
им сносного существования.
После долгих размышлений Лилия решила отдать дом в наем, а тем, что будет
с него получать, покрывать требуемые
расходы, обеспечивая за собой, таким образом, обладание недвижимым имуществом.
Сверх всего, она желала оставить для
себя флигель, где находилась ее комната, и примыкающую к нему часть огорода. В
одной из комнат она предположила
поместить старика Роберта с женой с тем, что они будут наблюдать за домом, а
остальные комнаты намеревалась
загромоздить всем, что желала сохранить из мебели и разных вещей, оставленных ею
на память и с которыми ей не хотелось
расстаться. Что касается ее самой, она решила искать себе места учительницы,
компаньонки или чего-нибудь подобного, что
может дать ей насущный хлеб.
Когда молодая женщина высказала свой план старому банкиру Сальди, всегда
отечески доброму к ней, он сказал,
неодобрительно покачав головой:
- Милое дитя мое, прежде чем ступить на путь разных случайностей в звании
наставницы, вы должны, покоряясь
чувству долга, обратиться к вашему мужу. Граф должен решить, может ли его жена
жить в качестве компаньонки. И во
всяком случае, он обязан возвратить вам значительную сумму денег, которые были
ему, кажется, даны вашим отцом, и это
обеспечило бы вам снова богатое состояние.
- Нет, нет, я никогда не обращусь к графу Рекенштейну, - отвечала Лилия,
бледнея и сдвинув брови. - Мне также
нечего требовать с него, так как сумма денег, о которой вы говорите, мне
возвращена. И если вы сохранили ко мне вашу
добрую дружбу, то помогите мне найти место в хорошем семействе, под именем Берг,
само собой разумеется.
После долгих препирательств банкир должен был согласиться.
"Лучше умереть с голоду, чем обратиться к нему, - говорила себе Лилия,
возвращаясь домой, взволнованная и с
пылающим лицом, - и напоминать о себе этому недостойному человеку, который в
течение четырех лет не позаботился
узнать о несчастной молодой сироте, как бы забыв, что она его законная жена".
Да, душа красавца Танкреда более
безобразна, чем была безобразна ее наружность. И он заслужил, чтобы она втоптала
в грязь имя Рекенштейна, которым он
гордится.
Прошло более двух недель, а от банкира не приходило никаких известий.
Лилия уже думала послать в газеты
объявление или же обратиться в бюро, доставляющие места, как однажды утром месье
Сальди пришел сообщить молодой
девушке, что нашел ей, через посредство одной родственницы его жены, очень
выгодное место.
- Эта родственница, - сказал он, - друг детства компаньонки баронессы
Зибах, молодой вдовы, принадлежащей к
лучшему обществу. Бедная девушка, занимавшая эту должность, страдает глазами,
что вынуждает ее к полному бездействию.
По просьбе моей жены, вас рекомендовали и, так как вы отвечаете всем
требованиям, то есть, так как вы музыкантша,
достаточно сильны в живописи, чтобы помогать в случае надобности в рисовании, и
говорите на разных языках, то баронесса
согласилась вас взять. Жалованье очень хорошее, и обращение, как говорит кузина,
не оставляет ничего желать.
- А где живет баронесса?
- Летом в своем поместье в Силезии, зиму, кажется, в Берлине. Но ведь этот
вопрос второстепенный.
Лилия с минуту колебалась. В Берлине служил Танкред. Впрочем, это не
важно, так как в таком обширном городе
можно было прожить десять лет, не встретясь ни разу. И если бы даже он ее
увидел, то не мог бы узнать. Итак, Лилия
заключила условие, и было решено, что она уедет через две недели.

Грустная, но непоколебимая, молодая девушка делала необходимые
приготовления к отъезду. Она не создавала себе
иллюзий, так как хорошо знала, как горек трудовой хлеб и как много скорби и
унижений ожидало ее.
Усердно помолясь над могилами отца и своей преданной наставницы, Лилия
оставила Монако. Мрачная покорность
судьбе наполняла ее душу. Прошлое умерло, будущее было темно, как грозовая туча.

После нескольких дней путешествия, невольно рассеявшего ее немного, что
благотворно подействовало на ее
настроение, Лилия приехала в поместье баронессы Зибах. Это был красивый,
большой, комфортабельно устроенный дом,
окруженный садом. Немного отдохнув и переменив туалет, молодая девушка сошла
вниз, чтобы представиться баронессе.
Ее ввели в большой зал, выходящий на террасу. У стола, загроможденного
книгами, журналами и мелкими дамскими
рукоделиями, сидела красивая молодая женщина, лет двадцати трех, очень смуглая,
отчасти итальянского типа; ее черные
большие влажные глаза, полные огня, устремились с видимым удивлением на
прелестное лицо новой компаньонки, которая
поклонилась ей скромно, но с изящным благородством.
- Милости прошу, мадемуазель Берг. Мне говорили о вас много хорошего, -
сказала приветливо баронесса. -
Садитесь, пожалуйста, и побеседуем. Но я вижу, вы в трауре; вы лишились когонибудь
из близких?
- Да, баронесса, я схоронила тетушку, воспитавшую меня, в ней я потеряла
моего последнего друга, так как я круглая
сирота.
- Как это печально! - промолвила с участием мадам Зибах; но заметив, что
речь об этом производила тяжелое
впечатление на молодую девушку, перевела разговор на искусство, литературу,
поэзию, заявив при этом, что сама она
отчасти поэтесса и собирается издать сборник баллад и народных песен.
- Надеюсь, что вы будете хорошо чувствовать себя здесь. У меня характер
очень миролюбивый, и вы мне очень
нравитесь, - присовокупила мадам Зибах со свойственной ей живостью. - Мне бы
следовало дать вам отдохнуть сегодня,
но мне так хочется услышать вашу игру на рояле, а потому я помучаю вас немножко,
попрошу сыграть что-нибудь.
- Я не устала, баронесса, и буду очень счастлива, если мои слабые таланты
удовлетворят вас, - отвечала Лилия с
милой улыбкой. Простое приветливое обращение молодой женщины производило на нее
самое приятное впечатление. Она
так боялась, что к ней будут относиться, как к горничной.
Артистическая игра новой компаньонки вполне удовлетворила баронессу, и она
объявила, смеясь, что если другие
таланты ее таковы, как этот, то ей придется радоваться, что болезнь глаз
заставила мадемуазель Генриетту Штребер оставить
ее. Разговор был прерван приходом няни с сыном баронессы, мальчиком лет трех;
вслед затем пошли пить чай на террасу.
Добрые отношения, установившиеся с первого вечера, улучшались с каждым
днем. Молодая женщина становилась все
более и более довольна, а Лилия, умная и проницательная, очень скоро поняла, чем
она может ей нравиться.
Мадам Зибах была вспыльчива, капризна и страстна до крайности. Сверх того,
у нее была мания считать себя
артисткой по всем родам искусства, а между тем, как ветреная и светская женщина,
она не имела терпения работать и
подняться в чем бы то ни было выше посредственности. Она читала Лилии напыщенным
тоном свои стихотворения,
лишенные всякого таланта, сочиняла вальсы и фантазии, которые заимствовала
целиком у разных композиторов; наконец,
она рисовала по фарфору, по кости, по атласу и масляными красками множество
вещей, предназначаемых для подарков
бесчисленному множеству ее родных. Само собой разумеется, что такое обилие
занятий лишало ее возможности посвящать
хоть сколько-нибудь времени своему сыну.
Маленький Лотер был всегда предоставлен няне, и Лилия, любившая детей,
занималась с ним и держала его у себя в
комнате так долго, как только могла. Она взяла на себя также заготовление
множества артистических работ, которые
баронесса рассылала родственникам как свои собственные произведения. И все эти
вещи были так мастерски исполнены,
отличались таким вкусом и изяществом, что баронесса была в восторге.
- Право, милая мадемуазель Берг, вы так хорошо рисуете, что вашу работу
нельзя отличить от моей, - заявила она с
невозмутимой наивностью. - Если хотите, я обучу вас единственному искусству,
которого вам недостает, - верховой езде,
- присовокупила она весело.

- Благодарю вас, баронесса, я езжу верхом, и так как я привезла свою
амазонку, то могу сопровождать вас в ваших
прогулках, если желаете, - отвечала Лилия, улыбаясь.
- Вы волшебница! Но скажите, пожалуйста, как ваше имя?
- Меня зовут Нора.
Лилия в своем паспорте выставила свое второе имя.
- Какое хорошенькое имя; я так и буду называть вас. И с завтрашнего дня мы
начнем ездить верхом.
Около месяца прошло в полном довольстве для Лилии. Баронесса была
действительно добра к ней, относилась к ней
как к равной, и так как жалованье было хорошее, то молодая девушка решила его
откладывать, рассчитывая накопить
достаточную сумму, чтобы жить скромно во флигеле своего дома, хотя бедно, но
независимо. Одно в баронессе было
несимпатично Лилии: это ее имя - Элеонора. Оно было ей неприятно по воспоминанию
о ненавистном утре на другой день
ее свадьбы, и когда она в первый раз услышала, что баронессу зовут Элеонорой,
она подумала, не та ли эта, которую любил
Танкред, но тотчас отбросила такое предположение, находя его смешным.
Однажды мадам Зибах совершенно неожиданно объявила, что она страшно
соскучилась в этой глуши и намеревается
вернуться в Берлин. Сборы были очень быстры, и несколько дней спустя баронесса и
Лилия поселились в прелестной вилле
неподалеку от города. Этот кокетливый домик, с двумя башнями по бокам, был
окружен садом и отделялся от шоссе высокой
бронзовой решеткой.
На другой день их приезда мадам Зибах велела оседлать верховых лошадей.
- Поедемте, мадемуазель Нора, я покажу вам окрестности, - сказала она. -
Мы можем совершать такие прогулки в
течение еще нескольких дней, а как только узнают от моего отца, что я приехала,
так и посыплются визиты, и тогда прощай
покой и свобода.
День был великолепный, но слишком жаркий, и Лилия находила весьма странной
прогулку в самый полдень. С
полчаса времени они ехали молча, как вдруг на дороге показалось облако пыли,
быстро приближаясь и отражая блеск чего-то
металлического.
Баронесса внимательно всматривалась и вдруг сильно покраснела и пустила
лошадь в галоп. Лилия поспешила за ней и
вскоре увидела, что всадник, едущий к ним навстречу, был офицер в кирасирской
форме. Приблизясь на несколько шагов, он
осадил лошадь, пущенную во весь опор, и, приложив руку к козырьку, крикнул
радостно:
- Здравствуйте, кузина!
В то же время лошадь Лилии поднялась на дыбки с такой горячностью, что это
привлекло внимание офицера на
другую амазонку, и он протянул руку, чтобы схватить лошадь за узду; но наездница
уже усмирила своего коня. И, заставив
его описать полукруг, устранила надобность в помощи.
Бледная, как смерть, молодая девушка наклонилась, лаская лошадь, и
старалась овладеть собой, так как в красивом
молодом человеке в белом мундире, еще лучше обрисовывающем его изящные формы,
она узнала Танкреда. С видимым
удивлением он устремил взгляд на неподвижное, мрачное лицо незнакомки, но
Элеонора прервала его созерцание.
- Вот приятная неожиданность! Я. не предполагала видеть вас сегодня,
Танкред, но раз вы тут, я вас не отпущу: вы
должны обедать и провести весь вечер у меня.
- С большим удовольствием, Я вчера узнал от Лео, что вы возвратились, и
вот я прямо с парада; все мои дела
покончены.
- Счастливый смертный! каждый бы желал таких дел, как ваши. Получить такое
наследство, какое получили вы от
вашего кузена Девеляра! Но виновата. Мадемуазель Берг, позвольте представить вам
моего кузена, граф РекенштейнДевеляр.

Граф поклонился, приложил слегка руку к каске и еще раз с любопытством
окинул взглядом изящную фигуру новой
компаньонки и ее красивое бледное лицо с черными, сверкающими глазами.
Кавалькада повернула назад и легкой рысью направилась к вилле. Лилия
отстала несколько от них, стараясь привести
в порядок свои мысли. Какая злая насмешка судьбы - эта встреча в доме, где она
служила, с человеком, который бежал от
нее, отрекся от нее с презрением. По счастью, он ее не узнал, и только рыжие
волосы напомнили ему безобразную идиотку.

Когда они подъехали к крыльцу, граф помог кузине сойти с лошади, между тем
как Лилии помогал жокей.
- Потерпите с четверть часа, Танкред, я пойду скорей переоденусь, и тогда
мы будем завтракать. Держу пари, что вы
умираете с голоду, - сказала, улыбаясь, баронесса.
- Конечно. У меня волчий аппетит. Но скажите, Элеонора, откуда у вас эта
молодая девушка, ваша компаньонка? У
нее очень оригинальное лицо, - спросил Танкред, провожая глазами Лилию, которая
поднималась по лестнице.
- Мне рекомендовали ее. Впрочем, это очень хорошая девушка, деятельная, с
большим тактом. Вам она не
понравится, потому что у нее рыжие волосы. Ах, Танкред, вы должны будете раз
исповедать мне причину этой антипатии к
рыжим, - прибавила она, смеясь.
- Я предпочитаю не открывать вам этой тайны. И надеюсь, что никогда не
буду вынужден к такому признанию, -
отвечал с принужденной улыбкой молодой человек.
Завтрак был подан на террасе. Когда Лилия, переодевшись, спустилась вниз,
то нашла баронессу и ее кузена в
оживленной беседе. Снова шла речь о полученном наследстве и вообще о счастье,
благоприятствующем молодому человеку.
- Счастье, это нечто условное, милая кузина, - возразил граф, развертывая
салфетку. - И как знать, среди всех этих
милостей судьбы не таится ли во мне что-нибудь, что снедает и отравляет мою
жизнь.
Лилия, сидевшая молча против него, подняла голову, и глаза ее сверкнули
насмешкой. Граф заметил это, и
мимолетный румянец скользнул по его лицу. Он устремил враждебный, пытливый
взгляд на молодую девушку, которая не
вмешивалась в разговор и едва касалась кушаний, но, казалось, тоже внимательно
наблюдала за ним.
"Не будь это смешно, я бы подумал, что эта девушка чувствует ко мне
ненависть; с каким-то особым выражением она
всматривается в меня. Впрочем, глаза у нее чудные", - сказал себе граф, и
заметив, что Лилия взялась за стакан, чтобы
протянуть его лакею, он взял графин и сам налил ей воды. Случайно его взгляд
упал на руку молодой женщины, и он увидел
у нее на пальце массивное обручальное кольцо. Элеонора, не перестававшая следить
за ним глазами, сказала улыбаясь:
- Мадемуазель Нора упорно не говорит - замужем она или невеста. А между
тем не носит другого кольца, кроме
обручального.
- Быть может, это тайный брак или тайное обручение, - заметил граф с
легкой насмешкой.
- Если б у меня была подобная тайна, то, чтобы скрыть ее, не было бы
ничего легче, как спрятать этот символический
знак. И потом, граф, разве только кольцо служит свидетельством, что человек
связан? Кольцо, которое я ношу, память о
моем отце.
Голос Лилии был любезен и вежлив, но в ее глазах, обращенных к Танкреду,
выражалась такая холодная насмешка,
что досада шевельнулась в его сердце; вторично во взгляде и голосе этой
подчиненной было нечто, вызывающее краску
смущения на его лице. Не отвечая, граф повернулся к кузине и возобновил с нею
свой разговор, с презрительной
небрежностью игнорируя компаньонку.
Молодая девушка оставалась молчаливой и сдержанной, украдкой всматривалась
в Танкреда и констатировала, что он
имел вид человека пресыщенного, что в глазах его виднелась холодная надменность
и что среди дорогих колец на его
красивой белой руке не было обручального кольца.
"Негодный человек, фат и обманщик", - говорила себе Лилия, улавливая
любовные взгляды, которые молодой
человек бросал на свою кузину.
По окончании завтрака Элеонора позволила Лилии уйти к себе до обеда. Со
стесненным сердцем и опущенной
головой молодая девушка направилась к башне, где находилось ее помещение,
состоящее из будуара и спальни. Она села к
окну и, прислонив голову к спинке кресла, закрыла глаза, между тем как тихие
слезы текли по ее щекам. В груди ее бушевала
буря негодования против безжалостной судьбы, которая, отняв у нее все, поставила
ее теперь лицом к лицу с этим человеком,
богатым, счастливым, независимым, между тем как она, которую он отбросил от
себя, как гада, должна была исполнять
обязанности наемщицы. Много времени она провела в таком состоянии, наконец
встала утомленная и хотела направиться к
столу, чтобы прибрать кое-какие вещи, разбросанные на нем. При этом Лилия
случайно взглянула в сад, расстилавшийся под
окном будуара; с этой высоты можно было видеть все извилины этого маленького
парка. Вдруг она вздрогнула и вся
вспыхнула. В одной из аллей она увидела баронессу и Танкреда. Они шли под руку,
и судя то тому, как граф наклонился к
своей даме и как она прислонилась к нему, не трудно было понять, что они
говорили о любви. Затем они сели на скамейку,
оба смеялись, вдруг граф обвил рукой талию Элеоноры и поцеловал ее. Был ли это
насильственный, или добровольно
обмененный поцелуй - этого Лилия не могла различить.

Нервным движением она опустила занавес и, кинувшись на диван, спрятала
голову в подушки. Она не хотела видеть
эту гнусность, эту легкую любовную интригу между женщиной, лишенной всякого
достоинства, и человеком без принципов,
который, скрывая, что он связан, злоупо

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.