Жанр: Любовные романы
Только сумасшедшие женятся
...ость одному найти вашу прекрасную девушку. Мне кажется,
что Летти будет немного расстроена, если вы не выкажете интереса к ее
спасению, но, так и быть, я утешу ее.
Ксавьер проследил взглядом за белой туникой Ричарда Ходсона, пробирающегося
сквозь ярко разряженную толпу.
— Я не играю в игры, Пибоди.
— Определенно в одну-то вы играете, — фыркнул Шелдон. — И
собираетесь проиграть. А сейчас, если позволите, я начну разбираться с этими
ключами.
Ксавьер не посчитал нужным отозваться. Не оглядываясь, он направился через
толпу, прокладывая путь к дверям в противоположном конце комнаты. Ходсон
исчез за одной из них.
Дело продвигалось медленно, поскольку каждый считал своим долгом дать
напутственное слово или предупредить, что Пибоди уже опередил его на шаг.
— Лучше приступайте к делу, сэр Ксавьер, боюсь, у Шелдона преимущество.
Он уже участвовал раньше в поисках, — заявил один тип, хлопнув Ксавьера
по спине.
— Благодарю за совет, — пробормотал Ксавьер, уже достигнув дверей.
— Удачи, сэр Ксавьер, — кричали женщины. — Помните, ваша дама
рассчитывает на вас.
Ксавьер не обращал внимания на доброжелателей. Он открыл дверь и ступил в
коридор. Когда он взглянул влево, то заметил белую тунику, мелькнувшую за
углом в конце холла. Ксавьер пошел следом. Сэр Ходсон направлялся в
приватное убежище.
Дверь в мужской туалет открылась как раз, когда к ней подошел Ксавьер.
Лысеющий рыцарь средних лет вышел оттуда. Он был занят тем, что поправлял
тунику.
— Очередь есть? — легкомысленно осведомился Ксавьер.
— Нет. Только сэр Ричард, — живо отозвался мужчина.
— Спасибо.
Ксавьер прошел в комнату, облицованную белым кафелем. Ходсон стоял над
умывальником, поправляя бело-золотую полосатую шапочку. Он посмотрел в
сторону Ксавьера, когда тот вошел.
— А, привет, Августин. Уверен, что вы это все нормально
воспримите, — учтиво предположил Ходсон. — Не переживайте, это
всего лишь забава.
— Прошу прощения, но ничего хорошего я здесь не нахожу. — Ксавьер
схватил Ходсона за плечо и швырнул к стене. Затем припечатал его к
кафелю. — Где Летти?
Тревога пришла на смену веселью во взгляде Ходсона.
— Эй, что вы делаете. Августин?
— Я задал вопрос, — Ксавьер занес кулак.
— Эй, подождите секунду, ладно? Это только чертова игра.
— Что вы с ней сделали?
— Отпустите меня. Она в безопасности, я же сказал.
— Я не собираюсь играть в ваши дурацкие игры, Ходсон. Никто
безнаказанно не смеет утаскивать Летти под покровом ночи. Скажите, где она,
или я с вами разберусь. Начну прямо сейчас.
Ходсон несколько секунд таращился на него. То, что он усмотрел в глазах
Ксавьера, очевидно, привело его к заключению, что игра проиграна.
— Послушайте, это пустяки, понимаете? Пибоди хотел, чтобы устроили
испытания, в которых вы бы двое сошлись друг против друга. Члены внутреннего
круга подумали, что это будет занимательно для всех, потому согласились. Мы
все время устраиваем такое. Вы двое интересуетесь Летти Конрой. Посему мы
сделали ее объектом поисков. Все очень просто.
— Летти давала на это согласие?
— Ну, нет, не совсем. Она не знала ничего до тех пор, пока Элисон Крейн
и остальные участники хитростью не заманили ее в машину. Послушайте, с ней
все в порядке, уверяю вас. Никто не пил. Все в безопасности.
— Где она, Ходсон?
— Вам полагается идти по следу согласно ключам, чтобы найти ее, —
с отчаяньем в голосе произнес Ходсон. — Нет, постойте, не сердитесь, я
вам скажу, — поспешно добавил он, когда Ксавьер сместил свой вес,
приготовившись его стукнуть. — Черт возьми, да вы не шутите, не так ли?
— Да, Ходсон, мне не до шуток. Мне лично не нравятся ваши игры.
— Ладно, ладно. Они держат ее в небольшом коттедже по другую сторону
гостиницы. Придерживайтесь главной дороги вдоль океана, пока не увидите
надпись
Вид на море
. Справа будет дом. Он принадлежит одному из Кутил.
— Если вы солгали мне, Ходсон, я еще вернусь. И буду в бешенстве.
Поняли?
— Да, да, я понимаю. В чем дело? У вас совсем нет чувства юмора?
— Не слишком много, — Ксавьер отпустил свою жертву и
отступил. — Помните, Ходсон, если вы соврали, я выбью вам все зубы.
Ходсон осторожно выпрямился, расправляя свой мятый костюм.
— Эй, я вам верю. А что, черт возьми, я скажу Пибоди?
— Мне наплевать, что вы скажете ему до тех пор, пока не проговоритесь
ему, где она. Он любит поиски приключений. Вот и позвольте ему следовать по
этим дурацким ключам.
Ксавьер был уже в дверях. Толстяк-рыцарь, облаченный в зеленое и розовое,
вошел как раз, когда Ксавьер выходил.
— Скажем так, сэр Ксавьер, — воскликнул рыцарь. — Вам лучше
поспешить в своих поисках. Сэр Шелдон уже отправился на стоянку машин с
несколькими приятелями.
— Я уже в пути.
— Отлично. Я поставил на вас деньги, — закричал ему вслед этот
тип.
Ксавьер не откликнулся. Он устремился в холл, выуживая из-под черной туники
ключи от машины.
Ягуар
находился справа на стоянке, где он его и оставил, но машину
заперли. Сейчас его забаррикадировали кольцом транспорта, который
стратегически припарковали вокруг.
У Пибоди явно были собственные методы, как заполучить приз. Несколько Кутил
сидели на капотах машин, смеясь и ухмыляясь в ожидании зрелища, как Ксавьер
будет пытаться разблокировать своего боевого коня.
Силой заставлять Кутил передвинуть свои машины заняло бы слишком много
времени. Он проигнорировал раздраженные выкрики людей, что сидели или
прислонились к капотам, а прошел вперед к старенькому черному
камаро
,
который был припаркован с внешней стороны стального кольца. Мужчина в темной
тунике и женщина с замысловатой прической стояли, опираясь на крыло. Они
усмехнулись, когда он подошел.
— Это ваша машина? — спросил как бы между прочим Ксавьер.
— Да, моя, — ответил мужчина. Женщина рядом захихикала. — А
что такое?
— Думаю, я позаимствую ее на время.
Мужчина беспокойно выпрямился.
— Вы шутите?
— Вы дадите мне ключи, или мне придется замкнуть провода? —
Ксавьер уже взялся за дверную ручку автомобиля.
— Секундочку, черт вас подери. Вы не можете забрать мою машину.
— Посмотрим.
Ксавьер проскользнул на переднее сидение и стал шарить под приборной панелью
привычными движениями пальцев. Прошло уже несколько лет с тех пор, как он
последний раз проделывал это. Он надеялся, что не утратил навык.
Владелец машины бросился вперед, подавляя возглас, явно распознав мастера,
когда увидел происходящее.
— Подождите, не рвите провода, ради Бога! Вот, возьмите чертовы ключи.
— Спасибо, я это ценю.
Ксавьер поймал брошенные ему ключи. Потом вставил ключ в гнездо зажигания и
завел
камаро
.
— Ладно, черт возьми, — вздохнул владелец
камаро
, когда Ксавьер
тронулся с места и погнал машину со стоянки.
— Это становится интересным. — Он повернулся к другу, который с
любопытством наблюдал за происходящим. — Эй, Сэм, давай за Августином.
Ксавьер услышал несколько подбадривающих возгласов позади, когда выезжал на
главную дорогу, но даже не оглянулся. Он спешил.
Летти сидела на уголке старого дивана, напряженно сдвинув колени под
платьем, и мрачно таращилась на черно-белую доску.
— Я хочу, чтобы вы выслушали меня, Элисон. Поверьте, это плохая идея.
Ксавьер сильно рассердится.
— Расслабьтесь, это всего лишь игра. Все хорошо проведут время, а позже
мы вернемся на вечеринку. — Элисон откинулась на сиденье. — Ваш
ход.
Летти неохотно передвинула шашку на доске. Остальные участники группы,
похитившей ее, поедали картофельные чипсы, пялясь в телевизор, и спорили,
сколько времени пройдет прежде, чем появится Пибоди.
— Скорей всего Шелдон станет победителем, — поделился
соображениями один из мужчин, вываливая еще чипсов в чашку. — Раньше он
уже принимал участие в поисках и знает, как обращаться с ключами. Это
подобно тому, как выслеживает следопыт-охотник. Августин когда-нибудь этим
занимался?
— Сомневаюсь, — должна была признать Летти. Она не могла
представить Августина в качестве следопыта. — Это не в его натуре.
Ее не содержали в прибрежном коттедже как заключенную, Летти это знала. Она
уже совершила путешествие в ванную комнату на разведку и выяснила, что ей
ничего не стоит выбраться через окно.
Проблема была в том, что делать дальше, выбравшись наружу. Ночка была
холодной, дождь шел, не переставая, а у нее даже не было плаща с собой. И
Летти была абсолютно уверена, что никто ей не даст ключи от машины, поэтому
только и оставалось прогуляться до городка на расстояние по всей вероятности
мили в три или четыре. А дорога до городка обещала быть длинной и пустынной.
При нормальных обстоятельствах она могла бы рискнуть прогуляться, конечно.
Но, учитывая факт, что на нее мог обрушиться гнев Ксавьера, она решила не
делать попыток исчезнуть. Ей только придется подождать, когда явится ее
рыцарь
без страха и упрека.
— Прекрасный маленький коттедж, не так ли? — словоохотливо начала
Элисон, передвигая шашку на доске. — Им владеет один из моих клиентов.
Это была выгодная покупка. Продажа недвижимости, знаете ли.
— Он очарователен. — Летти заколебалась, размышляя, насколько
предыдущий опыт участия в поисках приключений даст преимущество
Шелдону. — Элисон, послушайте меня. Ксавьер не станет вникать в это
дело. Он будет беспокоиться обо мне и определенно не будет в хорошем
расположении духа, когда доберется сюда.
Один из мужчин, сидящих перед телевизором, обернулся через плечо.
— Не беспокойтесь, мы ему все объясним. Это только игра. Все новички
должны пройти через поиски или нечто подобное. Должны же Кутилы поддерживать
репутацию. Если вы хотите стать достойным членом Ордена, вам следует
научиться развлекаться.
Летти потрясла головой.
— Я не думаю, что Ксавьер хочет приобрести должную репутацию.
— Тогда ему членства не видать, — праздно заметил другой мужчина
по имени Карл.
— Не портите другим удовольствие, Летти, — Элисон перепрыгнула
через две шашки Летти и прошла в дамки. — Давайте поговорим о чем-
нибудь другом.
— Например, о чем?
— Как насчет книги, которую я советовала написать?
— Я думаю над этим, — Летти немного нервно заерзала на диване и
напряглась, пытаясь расслышать шум подъезжающей машины. Ей показалось, что
она слышит отдаленный рев. Но, наверно, это шум прибоя, решила она. —
Мы тут, в некотором роде, на отшибе, не так ли?
— В этом-то и вся прелесть данного места, — заверила ее Элисон.
Она взяла шашку, начала, было, ставить, а затем насторожилась, повернув
голову в сторону. — Кто-то близок к цели. Кажется, я слышу машину.
Летти вскочила на ноги. Отдаленный рев, который она услышала, оказался
звуком подъезжающего транспорта. Но шум мотора не походил на бархатное
мурлыканье
ягуара
Ксавьера, расстроившись, осознала она. Летти поспешила к
окну.
— Кто-то подъехал. Там несколько машин.
— Может быть, Августин и Пибоди дышат друг другу в затылок, —
предположил Карл, присоединяясь к ней у окна. — Готовьтесь, Летти,
сейчас вас будут спасать.
— Что за черт? — другой рыцарь вгляделся в темноту за
окном. — Там на дороге целая куча машин. Что происходит?
— А ты не думаешь, что несколько Кутил решили последовать за двумя
рыцарями во время их поисков? — спросила Элисон.
— Я не знаю, — нахмурился Карл. — Не уверен, что мне
нравится, как это выглядит. Они появились слишком скоро. У обоих рыцарей не
было времени пройти все ключи. И там, среди машин, за
камаро
следуют
несколько пикапов.
— Пикапы? — присоединившись к ним у окна, одна из женщин
наклонилась ближе к стеклу и нахмурилась. — Не помню, чтобы на стоянке
у
Зеленой Лощины
были припаркованы какие-либо пикапы. Откуда они взялись?
Что, черт возьми, там происходит?
— Я не уверен, но они, кажется, едут сюда, — Карл бочком отошел от
окна и стал рыться, отыскивая ключи. — Знаете ли, неплохо было бы
добраться до машины. Что-то мне не по себе.
— Погоди секунду, я опознал этот черный
камаро
впереди. Это ведь
машина Боба Фрэйзера, не так ли?
— Может быть. А, может, и нет. Это уж как обернется.
— С чего бы Фрэйзеру возглавлять кавалькаду машин? Он не член
внутреннего круга и не участвует в поисках. С какой стати ему знать, куда мы
отправились с Летти?
Все, обернувшись, осуждающе уставились на Летти, которая только пожала
плечами.
— Не смотрите на меня. Ксавьер не следует ничьим правилам.
— Проклятие, давайте выйдем, посмотрим. — Карл уже направлялся к
двери.
Остальные, включая Летти, поспешно последовали за ним наружу, в ночной
холод.
Черный автомобиль первым въехал на стоянку, фарами осветив небольшую группу
людей, спешащих к машине Карла.
Камаро
с дребезгом остановился, и дверь со стороны водителя с треском
распахнулась. И выскочил Ксавьер, выглядя в точности тем, кем ему полагалось
быть в этом черном облачении: средневековым рыцарем, которому суждено
спасать и воздавать по заслугам.
— Летти, иди сюда. Быстро. — Он направился к ней.
На звук его голоса Летти обернулась.
—
Ксавьер.
Она подхватила юбки и кинулась к нему.
Он поймал ее железной хваткой и запихнул на переднее сидение
камаро
.
Поверх капота своей машины Карл прокричал ему.
— Августин? Это вы? Что происходит?
— Да вот прихватил по пути несколько поклонников. Некоторые из них
вполне дружелюбны, но не знаю насчет остальных. Они из городка. Вы знаете,
как это бывает, народ просто обожает парады. — Ксавьер был уже за рулем
камаро
, заводя мотор. — Хотите совет? Сматывайтесь отсюда к чертовой
матери.
— Проклятье. — Карл запрыгнул в машину, а его друзья забрались
следом за ним.
Ксавьер завел двигатель и выехал на дорогу. За ним по пятам следовал Карл.
Летти повернулась на сиденье и уставилась в окно на ряд машин, сворачивающих
с главной магистрали на дорогу к коттеджу. Раздавались гудки, визжали
тормоза, из громкоговорителей неслась музыка, а люди вопили. Это было то еще
зрелище.
— Ты всегда все устраиваешь по высшему разряду, не так ли,
Августин? — пробормотала она, откидываясь на сиденье и пристегивая
ремень. — Меня прежде никогда не спасали, посему не могу судить по
собственному опыту. Но что-то мне подсказывает, что это небольшое
представление станет легендой, вошедшей в летопись Ордена Средневековых
Кутил.
— К несчастью, это еще не все. — Ксавьер сильнее нажал на
акселератор. — Нам еще предстоит возвращаться через городок. Место, где
можно подобрать еще больше почитателей. В это время легко нарваться на
полицейских.
— О, Боже. — Летти заткнулась, представив себе размер громадной
орды, которая явится по возвращении в
Зеленую Лощину
. — Ксавьер, все
это как-то неожиданно. Что мы будем делать, когда вернемся в гостиницу?
— Будешь следовать указаниям. — Ксавьер проверил зеркальце заднего
вида. — Мы опережаем на несколько минут. Они все еще толкутся возле
коттеджа, пытаясь определить, где и что происходит. Кроме тех идиотов, что
похитили тебя. Они едут прямо за нами.
— Это не совсем похищение, и они не идиоты, Ксавьер. Всего лишь
чересчур рьяная кучка любящих забавы приверженцев истории.
— Они болваны. И это было похищение, так я считаю. Ты ведь не пошла с
ними по своей воле. Не так ли?
— Ну, пожалуй, да. Я не хотела идти, но было немного затруднительно
отказаться, если ты понимаешь, что я имею в виду. Они очень
настаивали. — Летти вздохнула. — Я их предупреждала, что тебе это
не понравится.
— И ты была права. Надеюсь, ты в полной мере хорошо провела время
последние три дня, Летти, потому что сейчас все закончится.
Она метнула в него тревожный взгляд.
— Что ты имеешь в виду?
— У меня предчувствие, что ежеквартальный съезд Ордена Средневековых
Кутил уже пришел к неожиданному завершению. Какое счастье, что мы пропустим
это завораживающее зрелище. А сейчас, послушай-ка, леди Летиция. Когда мы
вернемся в гостиницу, я припаркуюсь к заднему входу. Мы поднимемся сразу в
наши комнаты. Там за пять минут упакуем вещи, а потом сядем в машины и уедем
прямо в Типтон Коув.
Глаза Летти широко распахнулись.
— Совсем вернуться в Типтон Коув? Ночью? Ксавьер, уже за полночь. Я не
чувствую себя способной на двухчасовую езду за рулем.
— Тебе лучше прийти в себя, потому что именно этот подвиг тебе
предстоит совершить.
— Но зачем?
— Поскольку у меня предчувствие, что завтра Кутилы будут мелькать в
некоторых заголовках новостей, а я не хочу, чтобы ты появилась на каких-либо
фото.
— Фотографии в новостях. — Летти была ошеломлена. — Ксавьер,
как ты думаешь, что будет?
Ксавьер снова бросил взгляд на зеркало заднего обзора, рот его мрачно
сжался. — Когда толпа, следующая за нами, проедет на обратном пути
через городок и прихватит полицейский эскорт, кто-то, черт возьми,
поплатится. Уже сейчас существует некоторое напряжение между местными и
Кутилами. Разве ты не заметила это вчера на ярмарке? Когда сообщения об
облавах появятся на первых страницах новостей, мы будем в безопасности в
Типтон Коуве,
— Ох. — Летти задумалась над этим. Потом откинулась на сиденье и улыбнулась своим мыслям.
Ксавьер искоса взглянул на нее.
— О чем ты сейчас думаешь, Летти?
— Да вот подумала, как все было волнующе. За последние три дня я
разорвала помолвку, двое мужчин подрались из-за меня, у меня начался роман,
потом мне суждено было стать жертвой соблазнения старым повесой. Я стала
вожделенным объектом поисков, меня спас рыцарь, оседлавший гнедого боевого
коня, а сейчас мне грозит опасность стать героиней скандальной хроники.
— Да уж. Понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал холодно
Ксавьер. — Полагаю, лучше не придумаешь. Не так ли?
— Продолжай язвить, если хочешь, — продолжила Летти, сложив руки
под грудью. — Но доложу тебе, это самое волнующее, что случилось за всю
мою жизнь.
Он послал ей испепеляющий взгляд.
— Скажи мне вот что. Из всех этих волнующих приключений, которые
довелось тебе испытать в эти выходные, какое тебе понравилась больше всего?
— О, это легче легкого. Наш начавшийся роман.
Ксавьер долго молчал, потом неспешно ухмыльнулся. Эта озорная мужская
ухмылка была красноречивее всяких слов.
— Какое совпадение. Это ведь и мне понравилось больше всего.
Летти улыбалась в полумраке.
— Знаешь что, Ксавьер?
— Что?
— Я знала, что ты выручишь меня. Не сомневалась ни на минуту.
— Что, правда?
— Ага. Не знаю, что ты делал до того, как материализовался в качестве
Ксавьера Августина десять лет назад, но ты, наверно, был в этом хорош. Не
могу дождаться, когда Молли точно обнаружит, кем ты был до того, как стал
святым, и чем занимался.
— Летти?
— Хммм?
— Сейчас не самое подходящее время поднимать тему проводимого вами с
Молли расследования моего прошлого. Терпение мое не безгранично.
— Ладно. Как скажешь, Ксавьер. — Летти засмеялась, а потом узнала
знакомую машину, которая миновала их, проехав в обратном направлении. —
Посмотри-ка. Там Шелдон проехал.
— Должно быть, нашел последний ключ, который ему дал Предводитель
Ричард.
Летти задумчиво свела брови.
— Все настойчиво твердили, что у Шелдона преимущество, поскольку он
прежде участвовал в поисках и знает, как расшифровать ключи. Как тебе
удалось добраться до коттеджа раньше его? И почему ведешь эту машину вместо
своего
Яго
?
— Я не всегда играю по правилам.
Летти удовлетворенно улыбнулась.
— В точности то, что я говорила Элисон.
Глава 9
— Летти? Летти, милая, проснись.
— Еще рано, — пробормотала Летти, уткнувшись в подушку. — Мы
ведь только что легли.
— Сейчас пять тридцать. Давай, поднимайся, — Ксавьер наклонился
над кроватью, стянул одеяло и нежно, но весьма чувствительно шлепнул Летти
по заднему месту.
— Пять тридцать? — она с трудом разлепила веки и, повернувшись,
возмущенно взглянула на Ксавьера. Даже без очков можно было определить, что,
судя по всему, он выглядит слишком уж бодреньким. На нем были спортивный
костюм и пара очень дорогих кроссовок в стиле хай-тек.
— Вчера мы так поздно приехали. Зачем сейчас вставать?
Летти валилась с ног от усталости, когда прошлой ночью, наконец, въехала на
подъездную дорожку к своему небольшому викторианскому домику в Типтон Коуве.
Только она открыла дверь машины, как на узкой дорожке позади нее показался
свет фар
ягуара
Ксавьера. Он ехал за ней по пятам всю дорогу от
Зеленой
Лощины
.
Они едва выехали со стоянки гостиницы, как начали возвращаться первые
автомобили из пресловутой кавалькады машин. На обратном пути к транспортной
колонне, увязавшейся за Ксавьером в этом явно вынужденном путешествии,
присоединились еще несколько пикапов и джипов.
Медленно отъезжая от гостиницы, Летти уже слышала в отдалении полицейские
сирены.
Ксавьер был прав, подумала она, включая радио. Веселья на квартальном съезде
Ордена Средневековых Кутил оказалось с избытком.
Она испытала краткий миг сожаления, что вынуждена пропустить последующие
волнующие события, но чтобы остаться и принять в них участие — об этом не
могло быть и речи. Взглянув в зеркало заднего вида, она обнаружила, что
ягуар
Ксавьера уже пристроился у нее в хвосте с явным намерением заставить
ее ехать домой.
Добравшись до дома Летти, они с Ксавьером в прямом смысле упали в кровать и
провалились в сон.
— Летти, — произнес снова Ксавьер, прерывая ее попытки вспомнить,
каким образом она очутилась утром в своей постели. — Тебе нужно сейчас
подняться. Я не шучу.
— Назови хоть одну достойную причину.
— Ладно. Ты должна встать, чтобы отправиться на утреннюю пробежку в
парк.
— Пробежка? Ты собираешься на пробежку? После всей этой бешеной гонки
прошлой ночью? Ты не в своем уме.
Летти снова уткнулась лицом в подушку.
Ксавьер тихо выругался сквозь зубы.
— Летти, послушай. Тебе придется отправиться на пробежку, чтобы к
полудню каждая собака в Типтон Коуве была осведомлена, что ты пребывала там,
где тебе и следовало находиться, то есть дома, когда в
Зеленой Лощине
велись облавы.
Этот довод, наконец-то, возымел успех и привлек внимание Летти. Она уселась
на кровати, вцепившись в простыню.
— Какие такие облавы?
— А такие, в которые попали наш достопочтенный Предводитель Попоек и
некоторые члены одного академического сообщества в частном Типтонском
колледже. — И Ксавьер всучил ей
Типтон Коув Геральд
, утренний выпуск
городской газеты. Затем протянул очки.
Водрузив очки на нос, Летти посмотрела на первую полосу. По большей части
Геральд
проводила всесторонний обзор таких щекотливых тем, как судьба
прорвавшейся канализации или недавние назначения на академические должности
в Типтонском колледже. Но нынешним утром было что почитать и более сочное.
Прославленный писатель и профессор колледжа замешаны в
неблаговидных действиях. — Неблаговидные действия? — Летти взглянула на Ксавьера. —
Что такое они говорят?
— Полагаю, неблаговидные действия — это такой журналистский термин,
п
...Закладка в соц.сетях