Жанр: Любовные романы
Проблеск вечности
...то да, — ответила она. Тогда
расскажите, что же с вами произошло.
Как можно объяснить этому незнакомцу, что она пыталась с помощью колдовства
найти воду.
— Я... я не знаю, как это сделать, — растерянно вымолвила Эбби.
Мужчина поморщился. Он не верил ей. Но выглядел сейчас скорее озабоченным,
чем сердитым.
— Просто расскажите мне, как вы сюда попали.
И Эбби вдруг захотелось излить все свои горести. Но она только покачала
головой. Почему у нее возникло такое желание? Ведь этот мужчина не выказал к
ней никакой особой симпатии, кроме элементарной человеческой доброты. С
другой стороны, Эбби ощутила странное влечение к нему, как только пришла в
себя и заглянула в его серые глаза.
— Мы втроем ехали верхом по этому вы сохшему руслу, — начала свой
рассказ Эбби. — Мы искали воду. Вскоре разделились. Думаю, что мои
спутники вернулись к обозу.
— К обозу?! — недоверчиво переспросил незнакомец, что, конечно,
озадачило Эбби. Но тут же его красивое лицо просветлело. — Ах, вы,
значит, из этих туристических групп, возрождающих старые обычаи. Тогда я
понимаю, почему вы в таком наряде. — Он замолчал, нахмурившись. —
Не могу сказать, что испытываю восторг, узнав о появлении в этих краях
подобных экспедиций: значит, понаедет много народу. Хотя, наверное, ваша
группа не путешествует с рациями или сотовыми телефонами...
Его слова сбили Эбби с толку.
— Наверное... — нерешительно ответила она, пытаясь сдержать дрожь
в голосе.
Она совсем не понимала, о чем он говорил.
Какое-то мгновение незнакомец наблюдал за ней, а потом холодно спросил:
— Вы что-то утаиваете от меня. И откуда вы узнали о моей связи с
Лакомствами Арлена
?
— Лакомства... Арлена?
Да, Арлен был великолепным поваром, только какие уж тут лакомства на
пустынной тропе?
— Это рестораны, — огрызнулся он. — Мой бизнес. Вы назвали
меня Арленом, когда очнулись...
Эбби ничего не ответила, встревоженная и тем, что не понимала, о чем он
говорит, и внезапной переменой его настроения.
— Ну, хорошо, — голос незнакомца звучал отчужденно. — Можете
рассказать и попозже. Но вам нельзя оставаться здесь одной, так что придется
отправиться со мной. У меня здесь домик. Надо пройти вон туда. — И он
показал на проход между горами. — Идти придется пешком: я не на
колесах. А завтра мы найдем какой-нибудь способ определить местонахождение
вашей группы. Хорошо?
Происходило что-то странное. Эбби не поняла его реплик ни по поводу обоза,
ни насчет Арлена. Она решила вспомнить все, о чем думала перед тем, как
потеряла сознание. Она же пообещала колдовским силам, окружающим окаменелые
раковины, что готова вытерпеть любые страдания и даже пожертвовать
собственной жизнью в обмен на то, чтобы ее спутники нашли воду.
А может быть, она уже умерла?
Но она испытывала ужасную жажду, когда очнулась. Мертвые, конечно же, не
чувствовали жажды. А охватившее ее чувство опасности, когда она увидела
этого незнакомца? Разве могут мертвецы ощущать опасность?
Кроме того, этот мужчина не был похож ни на ангела, ни на дьявола. Он очень
похож на Арлена. И все-таки это не Арлен. А ощущение опасности, наверное,
просто ее фантазия... Эбби доверяла своему инстинкту, который теперь
подсказывал ей, что мужчина не причинит ей никакого вреда. Мало того, она
даже чувствовала, как ее тянет к нему... Эбби казалось, что именно она
должна помочь этому мужчине найти дорогу, хотя сама Эбби испытывала сейчас
трудности... она отстала от обоза...
Завязав ленты своей шляпки, Эбби приняла предложенную мужчиной руку. Он
помог ей встать на ноги. Его пожатие было крепким и, кроме того, таким
волнующим... Эбби быстро высвободила руку. Вспомнив о хороших манерах,
сказала:
— Меня зовут Эбби Уинн.
Он слегка улыбнулся, и его суровое лицо смягчилось.
— А я Майк, Эбби, — сообщил он ей. — Майк Дензайгер.
Эбби чуть не задохнулась. Ведь
Дензайгер
— это фамилия Арлена!
Поскольку они только что познакомились, этикет требовал, чтобы он называл ее
мисс Уинн
. Но Эбби была настолько поражена услышанным, что не придала
значение тому, что мужчина обратился к ней по имени. Он был, наверное,
родственником Арлена.
Кто же он такой, этот Майк Дензайгер?
Майк размышлял, не оставить ли ему Эбби Уинн прямо здесь. Может быть, все-
таки не следовало брать ее в свою хижину?
Тем не менее он грубовато предложил ей:
— Пойдем.
Вскинув рюкзачок себе на плечи, он побрел в сторону тропы, время от времени
оглядываясь, идет ли она следом.
Женщина была хорошенькой: высокие скулы, полные губы. Покрой ее допотопного
платья намекал на изящные изгибы тела. Когда Эбби Уинн поднялась, Майк
обнаружил, что она высока и стройна.
Но было в ней что-то странное, было... Да, он прав, что с подозрением
относился к ней. Ни одна из ее реакций, похоже, не соответствовала всему,
что он говорил или делал. Майк чувствовал себя так, словно участвует в каком-
то телешоу, где кто-то неправильно наложил фонограмму на изображение.
Он невольно вспомнил о том, какой нежной и хрупкой она казалась в его
руках... о том, как у него возникло странное и мимолетное чувство, будто эта
женщина очень дорога ему...
Просто у меня разыгралось воображение только и всего
, подумал Майк. И все-
таки, если уж говорить о воображении, то почему же она так разволновалась,
когда впервые увидела его? А позже ее реакция на их разговор про
туристическую экспедицию была довольно странной, словно она никогда и слыхом
не слыхивала о подобном, хотя сама заявила, что участвует в такой
экспедиции...
И почему она так странно отреагировала, когда он назвал свое имя?
Когда Майк обернулся, она, перехватив его взгляд, с каким-то вызовом
вздернула подбородок и широко зашагала вперед и даже обогнала Майка. И
теперь казалось, что Майк следует за ней. Он очень удивился.
Что ж, кем бы
эта дама ни была, с силой воли у нее все в порядке
, — восхищенно
подумал он.
— Эбби, — окликнул ее Майк, — вы можете, если хотите, попить
еще.
Она остановилась и подождала, пока он передаст ей бутылку. Эбби сделала
большой глоток, только на сей раз бутылку ему не вернула.
Майк шагал теперь бок о бок с ней. Они побрели сквозь узкий проход между
горами. Высоко над ними вздымались золотистые склоны. Несмотря на то, что
солнце уже перешло зенит, все равно было очень жарко. Он подумал, что Эбби
должна чувствовать себя крайне неудобно в закрытом платье с длинными
рукавами, да еще и в широкой юбке своего маскарадного костюма.
И все-таки следовало отдать ей должное. Она не жаловалась и бодро шагала по
пыли с раскрасневшимся от жары лицом.
Ему очень захотелось узнать ее получше. Пытаясь завязать разговор, он
заметил:
— Я никогда не участвовал в экспедициях на обозах, но думаю, это
забавно.
Эбби удивленно взглянула на него.
— Я многому научилась в нашем путешествии, но считаю его чрезвычайно
трудным. Наверное, искатель приключений насладился бы им больше. А вы-то как
здесь оказались?
— Да просто пригнал, — ответил он.
— Скот?
Это лишило его дара речи. Ее ответ снова не лез ни в какие рамки. В конце
концов Майк спросил:
— Откуда приехал ваш обоз?
Может быть, хотя бы таким образом он сможет получить от нее какую-то
информацию... ну, например, о том, куда девать ее завтра.
— Из Индепендента, штат Миссури, — ответила Эбби.
— Ах, да бросьте же вы, наконец! — взорвался он. Но, увидев
испуганное выражение ее лица, Майк попытался успокоиться. — Послушайте,
я же задал вам очень простой вопрос. И хочу услышать от вас правду.
— Так я и говорю вам правду, — настороженно прошептала Эбби,
удивленно раскрыв свои карие глаза.
И Майк решил на время отступить. Либо она очень уж перестаралась, играя какую-
то роль, чтобы, видимо, что-то скрыть, либо немного сплоховала, не выдержав
нагрузки.
— Ну, что бы там ни было — Майк с неохотой признался себе, что находит
интригующей эту загадочную и прекрасную женщину. Может быть, он был просто
зачарован ее вызовом. В любом случае он твердо решил выведать у нее правду.
Но в течение дальнейшего пути Эбби больше не ответила ни на один вопрос о
себе или об обозе. Все, что Майку удалось вытянуть из нее — так это лишь
вежливые замечания о пейзаже, жаре.
Однако их продвижение вскоре замедлилось: Эбби стала отставать. Впрочем, она
по-прежнему не жаловалась. Честно говоря, Майку нравилось, что Эбби не
ворчит, а ведь она явно устала. Ни одна из его знакомых женщин не стала бы
молчать по поводу своего неудобства — пусть даже Майк и не мог ничего
сделать, чтобы помочь ей. Его бывшая женушка, например, не молчала бы!
— Давайте отдохнем несколько минут, — предложил Майк. — У
меня в рюкзаке есть немного еды. Устроим маленький пикничок.
Взгляд, который Эбби бросила на него, был полон признательности — и это тоже
Майк нашел трогательным. Отстегнув с плеча рюкзак, он предложил ей сандвич.
— Благодарю вас.
Эбби сняла с сандвича пластиковую упаковку, внимательно изучив ее. Она даже
посмотрела сквозь пластик, прежде чем отложить его.
Потом повертела в руках сандвич, пристально разглядывая и его. Кожа на ее
руках была грубоватой, словно Эбби приходилось ими трудиться. Ногти —
короткими, без маникюра. Майк поймал себя на том, что с наслаждением следит
за изяществом ее движений, за ее странным любопытством. Впрочем, ему очень
хотелось бы знать, о чем она думает...
Да что же это, черт подери, вселилось в него?!
— Какой необычный хлеб, — наконец сказала она. — Его ломти
такие ровные... А что же это такое внутри двух кусков? Я слышала, что хлеб
используют вот так, только никогда не ела такого.
Майк закатил глаза и со вздохом покачал головой. Он снова проникся
решимостью разгадать игру этой женщины.
— Это самый обыкновенный белый хлеб, — ответил он. — А едите
вы сандвич с куриным салатом.
— Да?! — сказала она, с удовольствием поедая сандвич. Майк
продолжал наблюдать за ней. Закончив есть, Эбби поблагодарила его и
заметила: — Как-нибудь я попытаюсь сделать сандвич с куриным салатом, когда
мне придется прирезать курицу.
Майк покачал головой, не желая реагировать на странное высказывание.
Они продолжили свой путь по высохшему руслу. Эбби, повеселевшая, снова
оказалась впереди. Они шли уже почти два часа, когда Майк заметил, что
темнота серого неба стала сгущаться. Неужели его наручные часы могли
остановиться...
Нежеланное объяснение этому дала сверкающая вспышка в отдалении: надвигалась
гроза. А они все еще находились в часе пути до его домика. И вскоре начался
дождь.
— Дождь! — воскликнула Эбби и принялась хохотать и кружиться
волчком, радуясь и простирая руки к небу. — Моя семья... И все... Они
спасены!
Майк замер, как вкопанный.
— О чем вы говорите?
Он наблюдал за гибкими движениями этой удивительной женщины, чувствуя, как
по телу разливается какой-то жар. Вымокшая под дождем одежда плотно облепила
ее фигуру, открывая глазу совершенные формы: высокую грудь, тонкую талию,
округлые бедра. Майк оторвал пристальный взгляд от ее тела и посмотрел на
лицо.
Не обратив внимания на восхищение Майка, Эбби в какое-то мгновение, похоже,
была готова заключить его в объятия и втянуть в свой танец... но она
застенчиво опустила руки.
— Мне нужно побыстрее добраться до них и помочь набрать воды.
И Эбби снова поспешила по тропе. Последовав за ней, Майк глубоко вздохнул.
Он начинал испытывать странное ощущение, что очаровательная женщина говорит
все это всерьез. И тогда это означает, что... нет! Он совсем не был склонен
признавать ее сумасшедшей.
— Не могу поверить, что начальник вашей экспедиции настолько глуп,
чтобы не запасти достаточно воды для путешествия по пустыне! — крикнул
Майк.
Эбби обернулась, и ее гневный взгляд заставил Майка совсем растеряться.
— Он совсем не глуп, он отличный начальник! И делает все для того,
чтобы найти воду, но даже он не в силах управлять погодой.
Дождь не прекращался. Ботинки Майка вымокли, и в них хлюпала вода. Одежда
прилипла к телу. Вода струйками стекала с длинных волос на лицо. Хорошо, что
утром он сбрил усы и бороду.
Майк взглянул на спину Эбби. Поля ее шляпки обвисли, а юбка тяжело липла к
ногам, мешая движению. Но она по-прежнему не ворчала. Напротив, выглядела
полной решимости продолжать двигаться к концу узкого прохода как можно
быстрее. Восхищение Майка этой смелой женщиной росло.
Но когда дождь обрушился вниз широкой пеленой, поступь Эбби наконец-то стала
неуверенной. И вот она снова повернулась к Майку. Ее прекрасное намокшее
лицо встревоженно нахмурилось.
Это же бывшее русло, — сказала Эбби. — Его может затопить.
— Все будет в порядке, — попытался успокоить ее Майк. — Дождь
ведь только что начался.
Ливень усилился, и Майк взял ее за руку. Взглянув на него как бы с
удивлением, Эбби попыталась отдернуть руку.
— Я же хочу помочь вам! — прокричал он сквозь шум грозы.
Рука Эбби была холодной и мокрой, в его ладони она казалась совсем
маленькой.
Прошло еще примерно полчаса, и Эбби вдруг остановилась. Ее темно-карие глаза
пристально всматривались куда-то вдаль.
— Эбби, пошли! — обеспокоенно приказал Майк.
Они по-прежнему держались за руки. Но он почувствовал, как Эбби крепко сжала
его руку.
Наверх! — закричала она. — Разве вы не слышите?
О чем вы говорите? — требовательно спросил Майк.
Он прислушался, но ничего, кроме дождя и ветра, не услышал. Огляделся —
вокруг только серые горы и хлещущий со всех сторон дождь. Эбби уже
карабкалась вверх по склону и тянула его за собой все дальше.
К счастью, уклон здесь оказался не таким крутым, как в других местах
прохода. И все-таки его ноги заныли от тяжелого подъема. А что же Эбби
должна испытывать в своем промокшем насквозь платье и неудобных, судя по их
виду, ботинках? Однако Эбби не останавливалась.
И вскоре Майк тоже услышал то, что насторожило Эбби, — какой-то рев. Он
посмотрел вниз. Внезапно узкий проход под ними, по которому они недавно шли,
превратился в бушующую реку. Уровень воды неумолимо поднимался...
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
— Идем дальше! — закричал Майк, карабкаясь вверх по склону.
Однако Эбби следовала за ним недостаточно быстро, как казалось Майку. Нет,
не то чтобы она не старалась, напротив — с выражением ужаса в глазах она
упорно продвигалась вперед, придерживая руками юбку. А вода водоворотом уже
кружилась у ее ног, поднимаясь со скоростью, которой Майк и представить-то
себе не мог.
Он полубежал-полускользил в неистовой гонке, вцепившись в ее юбку у талии.
Он не слышал звука рвущейся материи, поскольку все заглушал рев воды,
перемежаемый рассерженными раскатами грома. При свете молнии он увидел на
Эбби длинные, украшенные оборочками панталоны. Молнии вспыхивали по всему
небу. Майк и Эбби оказались в самом центре грозы. Майк молился, чтобы молния
нашла какие-то иные мишени, помимо двух вымокших до нитки людей.
Теперь он понимал, почему юбка препятствовала движению Эбби: мокрая куча
материи, должно быть, весила фунтов двадцать. Отбросив ее, Майк положил руку
на талию Эбби, толкая ее вперед. Во время одной особенно яркой вспышки
молнии Майку удалось приметить огромный валун ярдах в двадцати пяти над
ними. Наверное, этот валун может предоставить им хоть какое-то укрытие от
гонимого ветром дождя.
То и дело поглядывая назад, он продолжал толкать Эбби перед собой. К тому
времени как они добрались до валуна, дождь ослаб.
В тусклом свете стремительный поток воды искрился, продолжая свой яростный
натиск, но все-таки он оставался на некотором расстоянии под ними. Вскоре
даже показалось, что поток остановил свой угрожающий подъем.
Майк подошел к Эбби. Она дрожала, съежившись у валуна. Как сейчас бы не
помешал спортивный свитерок или куртка, ну хоть что-нибудь, чтобы согреть
ее. Майк присел и прижал Эбби к себе. Она попыталась отстраниться.
— Это чтобы согреться, Эбби, пояснил он, и она перестала
сопротивляться.
А чуть позже, осмелев, тоже прижалась к нему. От нее исходил запах корицы и
сушеных цветов. К удивлению Майка, ему нравилось чувствовать Эбби Уинн так
близко, но это и выводило его из себя. Уже несколько месяцев рядом с ним не
было женщины, но он был спокоен и вполне удовлетворен своим положением.
Теперь же Майк почувствовал, как его влекло к этой молодой, очаровательной
женщине.
Вскоре Эбби успокоилась и перестала дрожать, однако Майк не хотел отпускать
ее...
Эбби чувствовала себя защищенной в руках этого мужчины. Да, к подобным
ощущениям она не привыкла... Несмотря на полученное ею воспитание,
запрещавшее не состоящим в браке мужчине и женщине вести себя подобным
образом, Эбби обнаружила, что ей нравится находиться так близко от этого
мужчины. Тепло, исходившее от его сильного тела, даже помогло ей отвлечься
от нависшей над ними опасности... и от того положения, в каком она сейчас
оказалась, полуобнаженная, в обнимку с незнакомым мужчиной, содравшим с нее
юбку. Хотя понимала, что сделал-то он это, чтобы спасти ее жизнь.
Эбби подняла голову, намереваясь поблагодарить его, — и снова
пристально посмотрела в эти серые глаза, напоминавшие глаза Арлена. Лицо
Эбби вспыхнуло, и она попыталась отвернуться, но не сумела, почувствовав
себя пленницей...
Она не пошевелилась, когда Майк медленно стянул насквозь промокшую шляпку с
ее головы. По-прежнему сидела совершенно спокойно, не в силах двигаться, а
между тем его голова опустилась к ней, и губы Майка отыскали ее губы.
От поцелуя у Эбби перехватило дыхание, тело наполнилось жаром. Майк притянул
ее ближе к себе, и Эбби ощутила не только жар, но и его силу. Она была
потрясена той волной наслаждения, которая накатила на нее.
Нет-нет,
целомудренная женщина не должна допускать подобные вольности до своего
замужества
, — ужаснувшись, подумала Эбби.
Наконец Майк отстранился, прерывисто дыша.
— Я... я не... — смущенно заговорил он и смахнул с лица длинные
пряди мокрых волос. — Думаю, нам надо двигаться дальше.
Майк поднялся на ноги, и Эбби снова задрожала. Ей стало холодно и неуютно.
Но он прав: они должны были найти пристанище, им не следует оставаться
здесь...
Пробираясь все дальше по склону горы, они говорили мало. Эбби несла в руках
свою вымокшую шляпку. Время от времени приходилось пересекать широкие, но, к
счастью, мелководные ручейки, которые питали этот стремительный поток внизу.
После того как над головой пролетели грозовые тучи, небо прояснилось, но
вскоре снова потемнело, так как день угасал. Хотя их продвижение было
медленным, они успели добраться до дальнего конца горного прохода, прежде
чем высохшее русло заполнилось водой.
Пока Майк и Эбби устало тащились вперед, Эбби никак не могла успокоиться.
Как неподобающе она вела себя! И что только подумает о ней Майк Дензайгер?
И тем не менее Эбби понимала, что ее реакция была непроизвольной, может
быть, даже предопределенной свыше. Особое чутье подсказывало ей, что она
находится там, где ей и нужно быть, что произошло нечто из ряда вон
выходящее... и что другое, еще более примечательное, ждет ее впереди.
По пути она украдкой бросала взгляды на Майка. Он был весьма красив, хотя и
выводил ее из себя хмурым взглядом всякий раз, когда их глаза встречались.
Высокий, сильный, он шел широким шагом, словно и не замечая неудобства своей
одежды. Его облегающий наряд не скрывал мужественной стати, которую Эбби
совсем недавно нашла такой угрожающе притягательной.
К тому времени, когда они спустились со склона горы, уже стемнело.
— Мы почти пришли, — довольным голосом сообщил Майк.
И Эбби увидела деревянную хижину, ту самую, из своего видения. Домик
приютился у подножия горы, откуда Эбби впервые двинулась в узкий горный
проход... только как же это может быть? Ведь Арлен и Мокрый Дикарь не
увидели ее, значит, в действительности хижина не существовала. Эбби была
смущена... но она слишком устала, чтобы сейчас задавать Майку Дензайгеру какие-
то вопросы. Она сделает это позже. Ей нужно немного поспать, а потом еще и
подумать. А обоз она поищет утром.
К домику лепилось и другое строение, поменьше. Эбби предположила, что это
была конюшня. Рядом с пристройкой вытянулось странное сооружение из плоских,
наклонно стоявших стекол, похожих на большие зеркала.
Уж не для растений ли
они предназначены? Может, это теплицы?
— подумала Эбби.
Продолжая недоумевать, она ковыляла за Майком к двери хижины. Он открыл се,
протянул руку внутрь, к стене, — и домик мгновенно залился светом,
причем не только изнутри, но и снаружи. Свет был таким же ярким, как
солнечный. Эбби разинула рот от изумления.
— Что вы сделали?
Он удивленно посмотрел на нее.
— Включил свет. Разве вы не видели у домика солнечные батареи? У меня
здесь электричество.
— Но...
Эбби опустила глаза. Опять она не понимала, о чем он говорит, но задавать
новые вопросы боялась, потому что Майк Дензайгер таращился на нее, словно
она была сумасшедшей... Эбби был знаком такой взгляд, на нее часто смотрели
так, когда она рассказывала о своих видениях кому-нибудь... кроме Люси,
конечно. И в ответ обзывали ведьмой...
С какими странными вещами ей приходится встречаться, например, эти огни...
Интересно, как могли разом загореться все лампы? Другие загадки плоские
оконные стекла, странная бутылочка с водой и, наконец, существование этой
хижины... Что же с ней творится?
Она шагнула внутрь домика, чувствуя себя неловко на ярком свету: мокрая
блузка прилипла к телу, юбки на ней не было, только панталоны да еще
ботинки. Майк взглянул на Эбби, и в его глазах она заметила восхищение. Эбби
почувствовала, как ее лицо заливает краска, тем не менее гордо вздернула
подбородок.
Что ж... в домике было уютно. Большая тахта с клетчатой обивкой стояла перед
каменным камином, а рядом — два удобных на вид стула и несколько пустых,
вырезанных из дерева столов. На одной из стен, выкрашенных в белый цвет,
висели симпатичные зарисовки пейзажей пустыни. Дверные проемы указывали на
то, что здесь имелось еще несколько комнат.
— А почему бы вам не принять теплую ванну или душ? — предложил
Майк. — А я пока приготовил бы нам что-нибудь пожевать. Ванная вон
там. — И он показал на открытую дверь, рядом с которой они
стояли. — Там есть свежие полотенца под раковиной, я принесу вам какую-
нибудь одежду.
Ванна... или душ... здесь, посреди пустыни? Это же просто бездумный расход
драгоценной воды... но теплая ванна, конечно, была бы сейчас Божьим даром.
Особенно после сегодняшней грозы... что ж, у Майка, по всей вероятности,
имеется бак для сбора воды. А она будет аккуратной, постарается не
расплескать чересчур много.
Затем Эбби подумала, что не заметила уборной во дворе. Может,
подразумевается, что ей придется пользоваться ночным горшком? Но спрашивать
об этом было неловко, и Эбби решила выяснить все самостоятельно. Войдя в
ванную, она огляделась в поисках фонаря. Но его почему-то нигде не было
видно — ни на креплении в стене, ни на прочих поверхностях.
Снова посмотрев на Эбби так, словно она совсем спятила, Майк протянул из-за
ее спины руку в комнату и поднял вверх какую-то рукоятку в стене. И в тот же
миг ванная наполнилась ярким светом, льющимся из стеклянного купола над
головой. На сей раз Эбби, подавив свое изумление, только слабо улыбнулась
Майку.
— Благодарю вас, — сказала она.
Эбби пристально смотрела на Майка, пока ему не стало неловко, и он наконец
покинул комнату. Эбби закрыла за ним дверь. А потом осторожно дотронулась
рукой до стенного выступа. Если сдвинуть рукоятку в выступе вниз свет
исчезал, а вверх — снова зажигался. Тихонько хихикая, она несколько раз
попробовала это сделать, с благоговейным трепетом размышляя, что же
заставляет свет так быстро загораться и гаснуть, да еще и без малейшего
запаха масла или дерева. Что ж, каково бы ни было объяснение, Майк
Дензайгер, безусловно, молодец, что придумал такую штуку.
Она огляделась. Помещение было оклеено обоями приятных желто-зеленых тонов,
на металлических крючках висели темно-зеленые полотенца. Была там и
...Закладка в соц.сетях