Купить
 
 
Жанр: Юмор

Дживз 1-6

страница №93

присвоением принадлежащей миссис Спотсворт драгоценности?

- Да, Дживс, - еще не отдышавшись, еле выговорила Джил.

- Очень хорошо, мисс. В таком случае я должен повести речь о том,

...кто любил без меры и благоразумья,

И, в жизни слез не ведав,

Льет их, как целебную смолу

роняют аравийские деревья*.

- Дживс!

- Да, мисс?

- Что вы такое городите?

Дживс обиделся.

- Я пытался объяснить, что в народные букмекеры его сиятельство пошел
исключительно из любви к вам.

- В букмекеры?

- Обручившись с вами, мисс, его сиятельство решил - и вполне справедливо,
на мой взгляд, - что для содержания жены ему потребуется доход существенно
более высокий, чем он располагал до этого. Перебрав и взвесив преимущества
ряда других профессий, он избрал карьеру букмекера для общедоступных трибун
и принял фирменное название "Честный Паркинс". Я исполнял при нем должность
помощника. Мы оба носили накладные усы.

Джил открыла было рот, но, видимо, почувствовав, что слова тут бессильны,
снова закрыла.

- Первое время предприятие приносило вполне неплохую прибыль. В Донкастере
удача нам настолько улыбнулась, что за три дня мы сколотили сумму в
четыреста двадцать фунтов и в самом оптимистическом настроении отправились
в Эпсом на дубки. Однако там его сиятельство поджидала катастрофа. Дело не
в отливе и приливе, эта метафора была бы здесь неточна. На его сиятельство
обрушилась одна гигантская волна цунами, иначе говоря, капитан Биггар,
мисс. Он выиграл у его сиятельства двойной, поставив пять фунтов на Люси
Глиттерс при ста к шести и весь выигрыш - на Мамашу Уистлера по стартовой
ставке.

- И какая была стартовая ставка? - еле слышно спросила Джил.

- К великому моему прискорбию, тридцать три к одному, мисс. А поскольку он
сгоряча не согласился своевременно расторгнуть пари, в результате этого
обвала его сиятельство оказался должен капитану Биггару свыше трех тысяч
фунтов, и никаких средств, чтобы расплатиться по этому обязательству.

- Бог мой!

- Да, мисс. Его сиятельство вынужден был броситься в довольно поспешное
бегство с ипподрома, преследуемый капитаном Биггаром, который ехал за нами
и кричал: "Жулики!" Мы все же сумели оторваться от него где-то милях в
десяти от Рочестер-Эбби и уже надеялись, что все благополучно кончилось и в
памяти капитана Биггара его сиятельство навсегда останется смутной
безымянной фигурой в моржовых усах. Однако судьба распорядилась иначе,
мисс. Капитан, идя по следу, настиг его сиятельство здесь, разоблачил его
инкогнито и потребовал, чтобы с ним немедленно рассчитались.

- Но у Билла ведь денег нет.

- Вот именно, мисс. Его сиятельство сослался на это обстоятельство. И тогда
капитан Биггар предложил, чтобы его сиятельство завладел подвеской миссис
Спотсворт, а когда его сиятельство хотел отказаться, убедил его, заявив,
что несколько лет назад сам лично преподнес это украшение миссис Спотсворт
и потому имеет моральное право позаимствовать его. Эта версия теперь, по
здравом размышлении, представляется малоправдоподобной, но тогда мы ему
поверили, и его сиятельство, клявшийся, что ни за что не согласится,
согласился. Я понятно излагаю, мисс?


- Вполне. Вам не мешает, что у меня голова кружится?

- Нисколько, мисс. Затем встал вопрос, каким образом это осуществить, и в
конце концов было решено, что я уведу миссис Спотсворт из ее комнаты,
сообщив ей, что в разрушенной часовне видели леди Агату, а его сиятельство
в ее отсутствие завладеет подвеской. Хитрость удалась. Драгоценность
вручили капитану Биггару, и он увез ее в Лондон с тем, чтобы заложить и
деньги поставить на ирландского скакуна Баллимора, шансы которого он
оценивал очень высоко. Что же до лиловой пижамы его сиятельства, о которой
вы отозвались с таким неодобрением, то я надеюсь убедить его сиятельство,
что спокойный голубой или фисташково-зеленый...

Но Джил к вопросу о рочестеровских пижамах и планируемых мерах по
искоренению их лиловости осталась равнодушна. Она колотила кулаком в дверь
библиотеки.

- Билл! Билл! - кричала она при этом, как женщина, призывающая своего
демона-возлюбленного*.

Билл при звуках этого голоса выскочил из дверей библиотеки, как пробка из
бутылки, которую откупорил Дживс.

- О, Билл!.. - воскликнула Джил, бросаясь к нему в объятия. - Дживс мне все
рассказал!

Билл поверх ее головы, покоящейся у него на груди, бросил на Дживса
опасливый взгляд:

- В каком смысле все? То есть все-все?

- Все, милорд. Я счел, что так будет лучше.

- Теперь мне известно и про Честного Паркинса, и про твои усы, и про
капитана Биггара, и про Мамашу Уистлера, и про миссис Спотсворт, и про
подвеску, - говорила Джил, ласково прижавшись к его груди.

Что девушка, которой известно все, ласково прижимается к его груди,
показалось Биллу настолько невероятным, что он вынужден был отпустить ее на
минутку, отойти к столу и отпить немного шампанского.

- То есть ты в самом деле не шарахаешься от меня в ужасе? - спросил он,
возвратившись и снова заключив ее в объятия.

- Конечно, нет. Разве похоже, чтобы я шарахалась от тебя в ужасе?

- Похоже что нет, - прикинув, заключил Билл. И поцеловал ее в губы, в лоб,
в оба уха и в макушку. - Но беда в том, что у тебя есть все основания
шарахнуться от меня в ужасе, потому что, убей меня, я не представляю себе,
как мы теперь можем пожениться. Я совершенно нищ и еще должен буду как-то
наскрести целое состояние, чтобы вернуть миссис Спотсворт деньги за
пропавший бриллиант. Noblesse oblige, ты же понимаешь. Так что если она
теперь не купит у меня дом...

- Конечно, она купит у тебя дом.

- Ты думаешь? Ну, не знаю. Во всяком случае, я приложу все мыслимые усилия.
Кстати, куда она подевалась, черт подери? Когда я проходил в библиотеку,
она была тут. Надо ее немедленно отыскать, а то у меня полна голова всяких
словечек и оборотов из объявлений и, если она сейчас не окажется под рукой,
все выветрится.

- Прошу прощения, милорд, - произнес Дживс, который во время их объяснения
тактично отошел к двери в сад. - Миссис Спотсворт и леди Кармойл в данную
минуту направляются сюда через лужайку.

Он с поклоном отступил от двери, пропуская миссис Спотсворт и следующую за
ней Монику.

- Джил! - удивленно воскликнула Моника, останавливаясь на пороге. - Боже
праведный!..

- Не пугайся, пожалуйста, - отозвалась Джил. - Все переменилось. Мир, мир
навсегда.

- Ну и отлично. Мы сейчас ходили с Розалиндой, я показывала ей твои
владения...

- ...их аллеи, обсаженные историческими дубами, и весело журчащие ручьи,
где плещутся форели и лини, и живописные виды в обрамлении цветущих
кустов... И как вам, понравилось?

Миссис Спотсворт в экстазе всплеснула руками и закрыла глаза.

- Чудно! Восхитительно! - пролепетала она. - Я просто не понимаю, как вы
можете со всем этим расстаться, Билликен!

Билл сглотнул:

- А я должен буду с этим расстаться?

- Безусловно, - ответила миссис Спотсворт категорическим тоном. - Для меня,
во всяком случае, все решено. Это замок моей мечты. Сколько вы за все
хотите в общей сложности?

- Я как-то не ожидал...

- Такая уж я. Терпеть не могу всякие проволочки и недомолвки. Если вещь мне
нравится, я так и говорю и тут же выписываю чек. Вот давайте как решим. Я
даю вам задаток, скажем две тысячи, а позже договоримся об окончательной
цене.

- А можно три тысячи?

- Пожалуйста. - Миссис Спотсворт отвернула колпачок с авторучки, но,
отвернув, остановилась. - Одну вещь я хотела бы уточнить, прежде чем
подписаться над пунктирной линией. Этот дом не сырой?

- Да что вы! - заверила ее Моника. - Конечно, нет.

- Вы уверены?

- Здесь сухо, как в пустыне.

- Ну тогда прекрасно. Сырость - это смерть моя. Ишиас и люмбаго, можете
себе представить?

В это мгновение с террасы вошел Рори, несущий охапку роз.

- Бутоньерочка для тебя, Мук, с комплиментами от Р. Кармойла, -
провозгласил он, суя ей в руки роскошный букет. - А знаешь, Билл,
собирается дождь.

- Ну и что?

- Как "ну и что"? Мой добрый, старый друг, ты разве не знаешь, что делается
в этом доме во время дождя? Вода сочится сквозь крышу, вода проступает
сквозь стены, вода, вода, кругом вода. Я только хотел тебе напомнить, как
заботливый бойскаут, чтобы ты не забыл поставить ведра вверху, под
чердачным окном. Ужасная сырость в этом доме, - продолжал Рори, дружески и
доверительно обращаясь к миссис Спотсворт. - Река рядом, знаете ли. Я часто
говорю, что тут в саду протекает река, а в доме...

- Прошу прощения, миледи, - прервала его горничная Эллен, появившаяся на
пороге. - Могу я обратиться к миссис Спотсворт?

Миссис Спотсворт, с вечным пером в руке в ужасе внимавшая сэру Родерику,
обернулась:

- Да?

- Мадам, - объявила Эллен, - украли вашу подвеску.

Эта девушка не отличалась умением тактично преподносить дурные вести.

Глава двадцатая


Эллен с удовольствием ощутила себя в центре всеобщего внимания. На нее
устремились все глаза, и многие из них были вытаращены. В особенности глаза
хозяина, они, казалось, вот-вот выскочат из орбит.

- Да, - повторила Эллен в гораздо более четкой манере, чем невоспитанные
Булстроуд-Трелони. - Я выложила для вас одежду на вечер и говорю себе:
наверно, вы захотите опять надеть ту подвеску - и осмелилась открыть
футляр, а подвески в нем нет. Ее украли.


Миссис Спотсворт заволновалась. Вещица, о которой шла речь, вообще-то была
не особенно дорогой, рыночная цена ей, как объяснила миссис Спотсворт
капитану Биггару, всего каких-нибудь тысяч десять, не больше, но - об этом
она также говорила капитану Биггару - эта вещица была ей дорога как память.
Мадам уже собралась было высказать все это вслух, но вмешался Билл.

- Что значит - украли? - возмутился он. - Вы, наверно, плохо искали.

- Нету ее, милорд, - возразила Эллен почтительно, но твердо.

- Вы могли ее обронить где-нибудь, миссис Спотсворт, - предположила Джил. -
Замочек был не слабый?

- Ах да, действительно, - подтвердила миссис Спотсворт. - Замочек у нее был
слабый. Но я точно помню, что вечером положила ее в футляр.

- Сейчас ее там нет, мадам, - повторила Эллен в который раз.

- Пойдемте все и поищем хорошенько, - предложила Моника.

- Пойти, конечно, можно, - сказала миссис Спотсворт. - Но боюсь... Я очень
боюсь, что...

Она вышла вслед за Эллен. Моника, задержавшись на пороге, бросила
разъяренный взгляд на мужа.

- Значит, Билл, - досадливо проговорила она, - продать дом не удастся. Если
бы не этот болтун со своими остроумными замечаниями насчет воды и ведер,
чек сейчас был бы уже у тебя в кармане. - И в сердцах удалилась.

Рори вопросительно посмотрел на Билла.

- Слушай, я, кажется, опять что-то сморозил?

Билл рассмеялся лающим смехом:

- Если ходить за тобой след в след в течение месяца, можно заморозить всю
Африку.

- А насчет подвески? Может, я могу чем-нибудь помочь?

- Только тем, что не будешь больше вмешиваться.

- Давай я съезжу потихоньку на машине и привезу кого-нибудь из местной
полиции.

- Сказано тебе: только не вмешивайся. - Билл взглянул на часы. Ч Через
несколько минут начинается дерби. Ступай в библиотеку и включи телевизор.

- Слушаюсь. Но если понадоблюсь, свистни мне.

Он скрылся за дверью библиотеки, а Билл разыскал глазами Дживса, скромно
делавшего вид, будто его здесь нет. У Дживса, как у всех первоклассных
слуг, был дар в минуты домашнего кризиса становиться как бы невидимым.
Сейчас он стоял в дальнем конце гостиной и изображал из себя статую
дворецкого.

- Дживс!

- Да, милорд? - откликнулся Дживс, оживая, словно Галатея мужского пола.

- Какие будут предложения?

- Полезных пока никаких, милорд. Но только что мне пришла в голову одна
мысль, которая позволяет взглянуть на положение с более светлой стороны.
Несколько ранее мы говорили о капитане Биггаре как о джентльмене, навеки
исчезнувшем с нашего горизонта. Но может быть, в случае победы Баллимора
капитан, оказавшись при изрядных деньгах, осуществит свой первоначальный
план и возвратит подвеску, сделав вид, будто нашел ее где-нибудь в саду?

Билл прикусил губу:

- Вы думаете, это возможно?

- Это был бы разумный поступок, милорд. Подозрение, как я уже говорил,
неизбежно падет на него, и, не возвратив драгоценность хозяйке, он попадет
в малоприятное положение лица, разыскиваемого полицией, которого в любую
минуту могут арестовать и привлечь к суду. Я убежден, что, если Баллимор
придет первым, мы еще увидим капитана Биггара.

- Это только если он придет первым.

- Именно, милорд.

- Надо же, чтобы все будущее человека зависело от лошади.

- Таково положение вещей, милорд.

- Я сейчас начну молиться за победу Баллимора! - горячо воскликнула Джил.

- Да, пойди помолись, чтобы Баллимор бежал так резво, как никогда, -
подхватил Билл. - Молись что есть мочи. Молись во всех углах. Молись...

Возвратились Моника и миссис Спотсворт.

- Да, - сказала Моника. - Подвески нет. Это точно. Я позвонила в полицию.

Билл пошатнулся:

- Что?

- Да. Розалинда не хотела, чтобы я звонила, но я настояла. Я сказала, что
ты ни за что не допустишь, чтобы не было сделано все возможное для поимки
вора.

- А ты... уверена, что подвеска украдена?

- Это единственное объяснение.

Миссис Спотсворт вздохнула:

- Ах, как обидно! Из-за меня такие неприятности.

- Вздор, Розалинда. Билл вовсе не против. Он хочет только одного: чтобы
преступника изловили и засадили за решетку. Верно ведь, Билл?

- Еще бы! - отозвался Билл.

- И чтоб ему дали солидный, долгий срок. Будем надеяться.

- Не надо быть такими жестокими.

- Вы совершенно правы, - согласилась миссис Спотсворт. - Не месть, но
правосудие.

- Одно, во всяком случае, ясно, - сказала Моника. - Это работа кого-то из
своих.

Билл переступил с ноги на ногу:

- Ты так думаешь?

- Да. И я даже более или менее представляю себе, кто именно мог это сделать.

- Кто?

- Один человек, который сегодня с утра ужасно нервничал.

- Было такое?

- У которого чашка и блюдце дребезжали, как кастаньеты.

- Когда же это?

- За завтраком. Хотите, чтобы я назвала имя?

- Назови.

- Капитан Биггар!


Миссис Спотсворт встрепенулась:

- Что-о?

- Вы не приходили завтракать, Розалинда, иначе, я не сомневаюсь, вы бы тоже
заметили. Он так нервничал, что видно было с закрытыми глазами.

- Ах, нет, нет! Капитан Биггар? В это я не могу поверить и не поверю. Если
бы виноват был капитан Биггар, я бы потеряла веру в человека, а это удар
пострашнее, чем потеря подвески.

- Подвеска пропала, и капитан Биггар пропал. Одно с другим сходится, вам не
кажется? Ну да ладно, - сказала Моника, - мы скоро все узнаем.

- Почему ты в этом так уверена?

- Из-за футляра, естественно. Полицейские заберут его и исследуют отпечатки
пальцев. Господи, что с тобой, Билл?

- Ничего, - ответил Билл, который подпрыгнул при этих словах на добрых
восемнадцать дюймов, но не считал нужным объяснять, что за ужасная мысль
посетила его, вдохновив на такое антраша. - Э-э, Дживс!

- Да, милорд?

- Леди Кармойл говорила о футляре для драгоценностей, имеющемся у миссис
Спотсворт.

- Да, милорд?

- Леди Кармойл высказала интересное предположение, что подлый негодяй мог
по забывчивости произвести кражу без перчаток, а в этом случае вся коробка
будет покрыта отпечатками его пальцев. Удачно было бы, верно?

- Чрезвычайно удачно, милорд.

- То-то он теперь, наверно, проклинает себя за такую глупость.

- Да, милорд.

- И за то, что не сообразил обтереть коробочку.

- Да, милорд.

- Сходите, пожалуй, и принесите ее сюда, чтобы была наготове, когда
прибудет полиция.

- Очень хорошо, милорд.

- Только держите аккуратно, за края, не повредите отпечатки.

- Буду очень осторожен, милорд, - пообещал Дживс и вышел, и почти
одновременно с террасы через стеклянную дверь вошел полковник Уайверн.

В ту минуту, когда он входил, Джил, понимая, что в состоянии крайнего
волнения мужчина особенно нуждается в женском участии, обвив руками шею
Билла, нежно его поцеловала, при виде чего полковник в недоумении
остановился как вкопанный. Положение осложнилось. В данных обстоятельствах
непонятно, как навести разговор на тему о хлысте.

- Гхм-ха, - произнес он.

Моника с изумлением обернулась к нему.

- Вот это да! Какая быстрота! - восхитилась она. - Я позвонила всего пять
минут назад.

- Как вы сказали?

- Вот и ты, папа, - проговорила Джил. - Мы как раз тебя ждем. Ты привез
собак-ищеек и увеличительные стекла?

- Что ты такое говоришь, не понимаю?

Моника растерялась.

- Разве вы прибыли не по моему телефонному звонку, полковник?

- Все говорят про какой-то телефонный звонок. Какой такой телефонный
звонок? Я пришел к лорду Рочестеру по личному делу. При чем тут телефонный
звонок?

- У миссис Спотсворт украдена бриллиантовая подвеска, папа.

- Что-что?

- Позвольте вас познакомить, - спохватилась Моника. - Вот это миссис
Спотсворт. Полковник Уайверн, Розалинда, наш начальник полиции.

- Очень приятно, - произнес полковник Уайверн с галантным поклоном и тут же
вновь превратился в проницательного и беспощадного начальника полиции. -
Так, значит, у вас украдена бриллиантовая подвеска? Нехорошо, ай-яй-яй, как
нехорошо. - Он вытащил из кармана блокнот и карандаш. - Кем-то из домашних,
насколько я понимаю?

- Да, мы тоже так думаем.

- В таком случае мне понадобится список всех находящихся в этом доме.

Вперед выступила Джил и протянула ему обе руки.

- Уайверн Джил, - объявила она. - Надевайте наручники, шеф. Я не окажу
сопротивления.

- Не валяй дурака, - отмахнулся полковник Уайверн.

Что-то толкнулось в нижнюю филенку двери. Возможно, что нога. Билл
распахнул дверь - на пороге стоял Дживс. Бережно, за уголки, он держал
обернутый носовым платком футлярчик.

- Благодарю вас, милорд, - произнес он. И, подойдя к столику, аккуратно
поставил на него свою ношу.

- Вот в этом футляре лежала подвеска, - пояснила миссис Спотсворт.

- Прекрасно, - кивнул полковник Уайверн и одобрительно взглянул на Дживса.
- Рад, что вы так ответственно обходились с этим предметом, приятель.

- Ну, на Дживса-то можно положиться, - сказал Билл.

- А теперь, - распорядился полковник, - займемся присутствующими.

Он еще не договорил, когда распахнулась дверь библиотеки и оттуда выбежал
Рори с выражением крайнего ужаса на лице.

Глава двадцать первая


- Знаете, что случилось? - провозгласил Рори. - Беда!

- Еще одна? - простонала Моника, хватаясь за голову.

- Совершеннейшее, полнейшее несчастье. Забег уже начинается, а...

- Рори, у нас начальник полиции.

- ...а телевизор отключился! Похоже, я сам виноват: хотел его получше
настроить и, по-видимому, покрутил не ту штуковину.

- Рори, познакомься, это полковник Уайверн, начальник полиции.

- Как поживаете, начальник? Вы разбираетесь в телевидении?

Полковник гневно вытянулся:

- Отнюдь!

- Не сможете починить телевизор? Хотя все равно уже поздно. Забег кончится.
Может быть, радио?

- Приемник в углу, сэр Родерик, - сообщил Дживс.

- О, слава Богу! - воскликнул Рори, со всех ног бросаясь в угол. - Дживс,
идите сюда. Вы мне поможете.

- Кто этот джентльмен? - холодно осведомился полковник Уайверн.

- Какой ни есть, - извиняющимся тоном ответила Моника, - мой муж сэр
Родерик Кармойл.

Со всей величавостью, какую позволял его маловнушительный рост, полковник
Уайверн двинулся на Рори и обратился к тому со стороны седалища,
единственной видимой части его организма, поскольку Рори стоял пригнувшись
к радиоприемнику:

- Сэр Родерик, я провожу здесь расследование.

- Но вы ведь сделаете перерыв на время трансляции?

- Будучи при исполнении обязанностей, сэр Родерик, я не допускаю никаких
вмешательств со стороны. Мне нужен список...

Его требование выполнил радиоприемник:

- ...Тадж-Махал, Милый Вильям, Шиповник, Гарнитур, Мук Второй, Летун...
Список впечатляющий, не правда ли? - внезапно раздалось по радио. - Вот
идет Гордон Ричардс. Многие на ипподроме полагают, что сегодня для него
будет счастливый день. Не вижу Бельведера... Да, вон он, поворачивает и
шагом направляется к воротам... А ведь через мгновение уже должны дать
старт... Жаль, но... Повернули назад еще двое. Один из них ведет себя
довольно, я бы сказал, темпераментно. Похоже, это Глупый Саймон. Ах нет,
это приезжий из Ирландии Баллимор.

Начальник полиции нахмурил брови:

- Право же, я настаиваю...

- Хорошо, хорошо, я сейчас приглушу, - отозвался Рори, протянул руку - и,
как и следовало ожидать, звук прибавился.

- Они уже заняли позицию на старте, - заорало радио во всю глотку, точно
разносчик на пляже, рекламирующий апельсины-корольки. - Все двадцать шесть
участников... Старт! Они срываются с места... Баллимор остался у столба.

Джил пронзительно вскрикнула:

- Нет!

- Первым, - продолжало радио, теперь, послушное стараниям Рори, перейдя на
еле слышный шепот и точно бормоча последнее слово на смертном одре, - идет
Френч. - Тут голос приемника немного окреп. - Прямо за ним Мисс Тадж-Махал.
Вижу Эскалатора. Хорошо идет Эскалатор. Вижу Милого Вильяма. Вон Мук
Второй. Вижу... - на этом месте он снова обезголосел, и конец репортажа
затерялся в каком-то мышином писке.

Начальник полиции облегченно вздохнул:

- Уфф! Наконец-то. Итак, лорд Рочестер, перечислите, какие слуги имеются в
вашем доме.

Билл не ответил. Как заводной, он двинулся к радиоприемнику, словно
притягиваемый невидимой силой.

- Например, кухарка, - сказала Моника.

- Вдова, сэр, - вставил Дживс. - Мэри Джейн Пиггот.

Рори обернулся:

- Пиггот? Кто сказал: Пиггот?

- Потом горничная, - продолжала перечислять Моника, поскольку Джил тоже,
как в трансе, пошла вслед за Биллом к радиоприемнику. - Зовут Эллен. Как ее
фамилия, Дживс?

- Френч, миледи. Эллен Талула Френч.

- Френч, - вдруг взвыло радио, снова обретя голос, - по-прежнему
возглавляет забег, за ним Мук Второй, Эскалатор, Тадж-Махал...

- А садовник? - спросил начальник полиции.

- Да нет, не Садовник, а Шиповник, - поправил его Рори.

- ...Милый Вильям, Гарнитур... Френч начинает отставать, а Мук Второй и
Шиповник...

- Вот видите, - заметил Рори.

- ...набирают ход.

- Мук - это мой, - произнесла Моника и тоже двинулась к приемнику.

- Похоже, что на этот раз Гордон Ричардс действительно станет наконец
победителем дерби. Они уже спускаются под гору и обходят Тоттенхем-Корнер,
впереди Мук Второй, следом за ним Гордон. Осталось три с половиной круга...

- Да, сэр, - невозмутимо подтвердил Дживс, - садовник тоже есть, пожилой
человек по имени Перси Веллбелавед.

Радио вдруг пришло в страшное волнение:

- Ах, ах! Какая-то лошадь идет на обгон по внешней дорожке. Набирает
скорость, точно поезд-экспресс. Не разберу, кто это...

- В самом деле, как увлекательно, а? - проговорила миссис Спотсворт и тоже
перешла к той группе, что столпилась у радиоприемника.

Возле начальника полиции остался один Дживс. Полковник старательно
записывал в блокнот то, что слышал.

- Это Баллимор. Лошадь на внешней дорожке - Баллимор. Он настигает Мука.
Послушайте, как зрители кричат: "Давай, давай, Гордон!"

"Мук, - написал полковник Уайверн, - Гордон..."

- Давай, давай, Гордон! - крикнула Моника.

Радио бормотало невразумительно:

- Это Баллимор... Нет, Мук... Нет, Баллимор... Нет, Мук... Нет...

- Остановитесь на чем-то одном, - посоветовал Рори.

Полковник Уайверн замер с блокнотом в руке. Потом вдруг весь с головы до
ног содрогнулся, выпучил глаза - и, размахивая карандашом, ринулся через
комнату к радиоприемнику, крича как безумный:

- Жми, Гордон! давай, давай, Гордон!

- Нажимай, Баллимор, - степенно произнес верный Дживс.

А радио совсем махнуло рукой на джентльменскую сдержанность. Словно оно
"нектаром вскормлено и пьяно райским млеком".

- Фотофиниш! - голосило оно. - Фотофиниш! Первый раз за всю историю дерби!
Фотофиниш! На третьем месте Эскалатор.

Начальник полиции опомнился и пристыженный отошел обратно к Дживсу.

- Как, вы сказали, зовут садовника? Кларенс Уилберфорс?

- Перси Веллбелавед, сэр.

- Странная фамилия.

- Шропширская, насколько я знаю, сэр.

- Да? Перси Веллбелавед. И этим реестр домашних служащих исчерпывается?

- Да, сэр. Не считая меня.

От приемника отошел Рори, отирая пот со лба.

- Уф! Эта Тадж-Махал меня основательно подвела, - с горечью констатировал
он. - Почему, черт возьми, в скачках никогда не удается угадать победителя,
а?

- А тебе не пришло в голову поставить на Мука? - спросила Моника.

- Что? Нет. С чего бы?

- Дай Бог тебе здоровья, Родерик Кармойл.

Полковник Уайверн уже снова обрел ответственный вид.

- Я бы хотел теперь, - заявил он официальным тоном, - осмотреть место
преступления.

- Я отведу вас, - вызвалась миссис Спотсворт. - Вы пойдете с нами, Моника?

- Да-да, конечно, - сказала Моника. - А вы тут кто-нибудь послушайте радио,
ладно? Интересно, что покажет фотофиниш.

- А вот эту вещь я отошлю в участок, - полковник Уайверн осторожно поднял
за угол футлярчик, - и мы посмотрим, что покажет она.

Он вышел, сопровождаемый дамами, а Рори решил возвратиться в библиотеку.

- Посмотрим, вправду ли я сломал этот чертов телевизор, - рассудил он. - Я
только покрутил на нем ту штуковину. - Он потянулся, зевнул. - Скучные
вышли скачки. Даже если Мук Второй выиграет, моей старушке достанется всего
каких-то десять фунтов.

Рори закрыл за собой дверь в библиотеку.

- Дживс, - проговорил Билл. - Мне необходимо выпить.

- Сейчас принесу, милорд.

- Нет, не надо приносить. Я зайду к вам в буфетную.

- И я тоже с тобой, - сказала Джил. - Но только надо сначала дождаться
результатов. Будем надеяться, что у Баллимора хватило ума в последнее
мгновение хотя бы высунуть язык.

- Вот оно! - оглянулся Билл.

Радиоприемник ожил.

- Показание фотофиниша будет стоить несколько сотен тысяч фунтов, -
негромко, как после похмелья, сказал радиоприемник, словно устыдившись
прежней несдержанности. - Номер победителя появится на табло с минуты на
минуту. Да, вот он...

- Баллимор - чемпион! - пискнула Джил.

- Баллимор!! - заорал Билл. - Баллимор - чемпио-о-он!!

- Баллимор - чемпион, - сдержанно произнес Дживс.

- Победил Мук Второй, - сообщило радио. - Не повезло Баллимору. Он

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.