Жанр: Электронное издание
[Image001]
[Image002]
ФРЭНСИС БЕРНЕТТ
Маленькая принцесса
Заповедный сад
Повести
Перевод с английского Нины Демуровой
Художник Светозар Остров
Калининград
"Янтарный сказ"
2002
ББК 84 (7 Сое)-44
Б 51
Перевод с английского Нины Демуровой
Художник Светозар Остров
Шрифтовое оформление Татьяны Панкевич
Оформление серии Вадима Пожидаева, Людмилы Блиновой
Бёрнетт Ф.
Б 51 Маленькая принцесса; Заповедный сад: Повести / Пер. с англ. Н.
Демуровой. - 512 с.: ил. - (Мир девочек).
ISBN 5-7406-0707-8
Повести знаменитой англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон
Бёрнетт (1849 - 1924) любимы читательницами всего мира до сих пор.
У Сары и Мэри в чем то похожие судьбы: они обе остались без родителей.
И обе нашли в себе силы, чтобы не отчаяться, выдержать испытания и не только
обрести счастье, но и помочь другим поверить в себя.
ISBN 5-7406-0707-8
й Н. М. Демурова. Перевод, послесловие, 1996
й В. В. Пожидаев, Л. И. Блинова. Оформление серии, 2000
й "Янтарный сказ". Серия, состав, 2002
[Image003]
Маленькая принцесса, или история Сары Кру
Сара
Темным зимним днем, когда над лондонскими улицами навис такой густой и
вязкий туман, что фонари не тушили и они горели, как ночью, а в магазинах
зажгли газ, по широким мостовым медленно катил кэб, в котором рядом с отцом
сидела странная девочка.
Она сидела, подобрав под себя ноги и прислонясь к отцу, который обнимал
ее одной рукой, и глядела в окно на прохожих - в ее больших глазах застыла
непонятная, недетская задумчивость.
Она была так юна, что задумчивость никак не шла к ее маленькому личику.
Странно было бы увидеть ее и на лице двенадцатилетней девочки, а Саре Кру
было всего семь. Надо признаться, впрочем, что она часто задумывалась или
мечтала о чем-то своем, необычном, и всегда, сколько себя помнила,
размышляла о взрослых и о том мире, в котором они живут. Ей чудилось, что
она уже прожила долгую-долгую жизнь.
Она вспоминала путешествие, которое только что совершила вместе с
отцом, капитаном Кру. Она видела огромный корабль, на котором они плыли из
Бомбея, молчаливых ласкаров*, тихо снующих вокруг, детей, игравших на жаркой
палубе, молодых офицерских жен, которые заговаривали с ней, а потом смеялись
ее словам.
______________
* Ласкары (англо-индийск.) - индийцы, служившие в британской армии и
флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Больше всего ее занимала мысль о том, как все это странно: только что
она жила под индийским солнцем, потом вдруг очутилась посреди океана, а
теперь вот ехала в незнакомом экипаже по незнакомым улицам, где днем было
темно, как ночью. Ей это казалось столь удивительным, что она только
прижималась поближе к отцу.
- Папочка, - произнесла она так тихо, что голос ее прозвучал
таинственно. - Папочка...
- Да, милая? - отвечал капитан Кру, покрепче обнимая ее и заглядывая
ей в лицо. - О чем это задумалась моя Сара?
- Это то самое место? - прошептала Сара, прижимаясь к нему еще
ближе. - Да, папочка?
- Да, маленькая, это оно. Мы наконец приехали.
И хотя Саре было всего семь лет, она знала, что ему сейчас так же
грустно, как и ей.
Вот уже несколько лет, думала она, как он стал приучать ее к мысли об
этом "месте" (так она всегда его называла). Мать Сары умерла при ее
рождении, Сара ее не знала и не скучала о ней. Во всем свете у нее не было
никого, кроме ее молодого, красивого, богатого и любящего отца. Они часто
играли вместе и были очень привязаны друг к другу. О его богатстве Сара
узнала случайно: кто-то говорил об этом при ней, думая, что она не слышит; а
еще она слышала, так они говорили, что и она, когда вырастет, будет богата.
Она не знала, что это значит. Она всегда жила в красивом бунгало* и привыкла
к тому, что в доме множество слуг, которые кланялись ей и называли "мисси
сахиб"** и во всем ей уступали. У нее были игрушки, домашние животные и
нянюшка "айя"***, которая ее боготворила, и понемногу она привыкла к тому,
что у людей богатых все это есть. Впрочем, больше она ничего об этом не
знала.
______________
* Бунгало - просторный одноэтажный дом в тропических странах со
множеством окон, дверей и веранд.
** Мисси сахиб (англо-индийск) - маленькая госпожа. Так слуги в Индии
называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-индийск.) -
господин.
*** Айя (англо-индийск.) - няня.
За всю ее короткую жизнь Сару тревожила лишь одна мысль: это была мысль
о том "месте", куда ее когда-нибудь отошлют. Климат Индии вреден детям - при
первой же возможности их увозят, обычно домой в Англию, где определяют в
школу-пансион. Она видела, как уезжают другие дети, слышала, как родители
обсуждают полученные от них письма. Она знала, что и ей придется уехать, и,
хотя порой ее увлекали отцовские рассказы о путешествии через океан и о
неведомой Англии, мысль о том, что ей придется с ним расстаться, ее
тревожила.
[Image004]
- А ты не мог бы поехать со мной в это место, папочка? - спросила она,
когда ей было пять лет. - Может, и ты тоже поступил бы в школу? Я бы тебе
помогала с уроками.
- Ты там не долго пробудешь, моя маленькая, - всегда отвечал он. - Это
хороший дом, там будет много девочек, и вы будете вместе играть, а я буду
присылать тебе много-много книжек. Ты так быстро вырастешь, что тебе
покажется, будто и года не прошло, а ты уже стала такая большая и умная, что
сможешь вернуться и заботиться о своем папочке.
Сара любила думать об этом. Вести хозяйство, ездить с отцом верхом,
сидеть во главе стола, когда он будет давать обеды; беседовать с ним, читать
его книги - лучшего она не могла бы себе и представить, а если для этого
нужно поехать в Англию, что ж, придется! Общество других девочек ее не
привлекало. Но хорошо, если у нее будет много книжек. Книжки Сара любила
больше всего; впрочем, она и сама часто придумывала разные истории. Иногда
она рассказывала их отцу, и ему они нравились.
- Что ж, папочка, - произнесла чуть слышно Сара, - если мы приехали,
придется с этим примириться.
Услышав такие недетские речи, капитан рассмеялся и поцеловал ее. Сам он
никак не мог с этим примириться, хотя и понимал, что лучше об этом не
говорить. Он так привык к обществу своей дочурки-причудницы, что знал: ему
будет очень грустно, когда он вернется в Индию, в пустое бунгало, а
навстречу ему не выбежит маленькая фигурка в белом платьице. А потому, когда
кэб повернул на большую мрачную площадь и остановился перед большим домом,
он только обнял дочку покрепче.
Это было большое кирпичное мрачное здание, точь-в-точь такое же, как
все соседние дома, только на парадной двери блестела медная дощечка с
выгравированными на ней черными буквами:
Мисс Минчин
ПАНСИОН
ДЛЯ БЛАГОРОДНЫХ
МОЛОДЫХ ДЕВИЦ
- Вот мы и приехали, Сара, - сказал капитан Кру, стараясь, чтобы голос
его звучал как можно бодрее.
Он поднял Сару и поставил на землю, а потом они поднялись по ступенькам
и позвонили в дверь. Позже Сара не раз размышляла о том, что дом каким-то
странным образом походил на самое мисс Минчин. Дом был солидный; в нем
стояла всевозможная мебель, но все казалось на удивление некрасивым, даже из
кресел будто кости торчали. Мебель в холле была жесткой и блестела от
полировки, даже круглые щеки луны, украшавшие циферблат стоявших в углу
высоких часов, были ярко начищены и имели суровый вид. В гостиной, куда
провели Сару и ее отца, лежал на полу ковер с узором из квадратов, стулья
были квадратными, а на мраморной каминной доске стояли тяжелые часы.
Сара уселась на жесткий стул красного дерева и обвела комнату быстрым
взглядом.
- Мне здесь не нравится, папочка, - сказала она. - Впрочем, я думаю,
что солдатам тоже не нравится идти в бой - даже самым храбрым!
Капитан Кру расхохотался. Молодой и веселый, он любил странные речи
своей дочери.
- Ах, что я буду без тебя делать, малышка? - вскричал он. - Кто мне
будет говорить такое? В этом с тобой никто не сравнится!
- Но почему ты всегда над ними смеешься? - спросила Сара.
- Потому что мне весело тебя слушать, - отвечал он и снова рассмеялся.
А потом схватил ее в объятия и крепко поцеловал - лицо у него вдруг
стало серьезным, и на глаза как будто навернулись слезы.
В этот миг в гостиную вошла мисс Минчин, и Сара тотчас решила, что она
очень похожа на свой дом: высокая и мрачная, солидная и некрасивая. У нее
были большие, холодные, как у рыбы, глаза и широкая, холодная, как у рыбы,
улыбка. Увидев Сару и капитана Кру, мисс Минчин заулыбалась еще шире. Она
слышала о капитане много приятного от дамы, которая рекомендовала ему ее
школу, а главное - что он богат и не пожалеет расходов на свою дочку.
- Взять на себя заботы о такой красивой и способной девочке - для меня
большая честь, капитан Кру, - проговорила она, поглаживая Сару по руке. -
Леди Мередит мне рассказывала, что она необычайно умна. Способный ребенок -
настоящее сокровище в учебном заведении.
Сара спокойно стояла, не сводя глаз с лица мисс Минчин. Странные мысли
приходили, как всегда, ей в голову.
"Зачем она говорит, что я красивая? - думала она. - Я совсем не
красивая. Вот Изобел, дочка полковника Грейнджа, красивая. У нее щеки
розовые, с ямочками, а волосы длинные, золотистые. А у меня короткие черные
волосы, а глаза зеленые, к тому же я такая худая и смуглая. Я ужасно
некрасивая. Она с самого начала говорит неправду".
Впрочем, Сара ошибалась, считая себя некрасивой. Конечно, она нисколько
не походила на Изобел Грейндж, которой восхищались все в полку, зато она
обладала особым, ей одной присущим очарованием. Стройная, гибкая, высокая
для своих лет, с лицом выразительным и привлекательным. Волосы, густые и
черные, слегка вились на концах; зеленовато-серые глаза Саре не нравились,
но это были огромные чудесные глаза с длинными черными ресницами, и многие
ими восхищались. Несмотря на все это, Сара считала себя дурнушкой, и лесть
мисс Минчин была ей неприятна.
"Скажи я, что она красива, это была бы неправда, - думала Сара, - и я
бы это знала. Я, верно, такая же некрасивая, как она, - только по-другому.
Почему она это сказала?"
Когда Сара ближе познакомилась с мисс Минчин, она поняла, почему та это
сказала. Она обнаружила, что мисс Минчин говорила одно и то же всем
родителям, отдававшим своих дочерей в ее школу.
Сара стояла рядом с отцом и слушала его разговор с мисс Минчин. Капитан
остановил свой выбор на пансионе мисс Минчин потому, что здесь воспитывались
обе дочери леди Мередит, а капитан Кру относился к леди Мередит с
чрезвычайным почтением и полагался на нее. Он хотел бы, чтобы Сара
находилась в пансионе "на особом положении" и чтобы всяких удобств и
привилегий у нее было даже больше, чем у других привилегированных учениц.
Пусть у нее будет своя уютная спаленка и своя гостиная, коляска с пони и
собственная горничная взамен айи, которая ходила за ней в Индии.
- Ученье дается ей легко, - сказал капитан Кру с веселым смехом, держа
Сару за руку и поглаживая ее, - так что это меня не беспокоит. Трудность
будет в том, чтобы удержать ее от слишком усердных занятий. Вечно она у меня
сидит, уткнув нос в книжку. Она книжки не читает, мисс Минчин, она их
глотает, словно она не ребенок, а волк. И никак не может насытиться -
подавай ей все новые! Чем больше, чем длиннее, чем толще - тем лучше! А еще
лучше, если это книжки для взрослых! Можно по-английски, а можно и
по-французски или по-немецки - ей все равно! Она и историю, и поэзию, и
биографии любит - все что угодно! Прошу вас, не давайте ей слишком
зачитываться, мисс Минчин. Пусть покатается в манеже верхом или погуляет и
купит себе новую куклу. Ей бы вообще лучше играть побольше в куклы.
- Но, папочка, - сказала Сара, - если я буду каждые несколько дней
покупать куклу, у меня их будет слишком много и я не смогу их всех любить.
Куклы должны быть подругами. Моей подругой будет Эмили.
Капитан Кру взглянул на мисс Минчин, а мисс Минчин взглянула на
капитана Кру.
- Кто это Эмили? - спросила мисс Минчин.
- Расскажи мисс Минчин, Сара, - произнес капитан Кру с улыбкой.
Зеленовато-серые глаза потеплели, и Сара без тени улыбки ответила:
- Это кукла, которой у меня еще нет. Папа обещал мне ее купить. Мы
вместе поедем ее искать. Я назвала ее Эмили. Она будет мне другом, когда
папа уедет. Я буду с ней говорить о нем.
Мисс Минчин улыбнулась широкой рыбьей льстивой улыбкой.
- Какой оригинальный ребенок! - вскричала она. - Какая прелестная
малышка!
- Да, - согласился капитан Кру, прижимая к себе дочь. - Она прелестная
малышка! Берегите же ее, мисс Минчин.
Следующие дни Сара провела вместе с капитаном Кру в гостинице, где он
остановился. Она оставалась с ним до того дня, когда он отплыл в Индию. Они
обошли вместе множество магазинов и сделали множество покупок. По правде
говоря, гораздо больше, чем было нужно; но капитан Кру был человек щедрый,
непрактичный, и ему хотелось, чтобы у дочки было все, чем она восхищалась, а
также и то, чем восхищался он сам. В результате они обзавелись гардеробом,
который был слишком роскошен для семилетней девочки. Они купили бархатные
платья, отделанные дорогим мехом, и платья кружевные и вышитые, а также
шляпы с большими мягкими страусовыми перьями, шубки с горностаевой отделкой
и муфтами, коробки крошечных перчаток, носовых платков и шелковых чулок, - и
все в таком количестве, что учтивые продавщицы, стоявшие за прилавками,
зашептались о том, что странная девочка с задумчивыми большими глазами -
верно, какая-то иностранная принцесса, а может, дочка индийского раджи*.
______________
* Раджа (англо-индийск.) - владетельный индийский князь.
И наконец они нашли Эмили. Но прежде, чем они ее обнаружили, им
пришлось посетить множество игрушечных магазинов и пересмотреть множество
кукол.
- Я хочу, чтобы она не была похожа на куклу, - говорила Сара. - Я
хочу, чтобы у нее был такой вид, будто она меня слушает, когда я с ней
говорю. Горе в том, папочка, что куклы... - тут Сара наклонила голову и
подумала, - горе в том, что у кукол всегда такой вид, будто они ничего не
слышат.
Они пересмотрели множество кукол - больших и маленьких, с черными
глазами и с голубыми, с каштановыми кудрями и золотыми косами, одетых и
неодетых.
- Понимаешь, - говорила Сара, разглядывая куклу, на которой не было
никаких одежд. - Если я найду Эмили, а она будет неодета, мы можем отвезти
ее к портнихе и закажем ей платья. Они будут лучше сидеть, если будут сшиты
по мерке.
Два или три магазина они миновали, даже не заходя внутрь; наконец,
когда они приблизились к небольшой игрушечной лавке, Сара вдруг вздрогнула и
схватила отца за руку.
- О, папочка! - вскричала она. - Вон Эмили!
Щеки у нее зарделись, а в зеленовато-серых глазах появилось такое
выражение, будто она узнала кого-то давно знакомого и любимого.
- А ведь она нас ждет! - сказала Сара. - Пойдем же к ней!
- Вот незадача! - воскликнул капитан Кру. - Что же делать? Надо, чтобы
кто-то нас представил.
- Ничего, - отвечала Сара, - ты представишь меня, а я - тебя. Знаешь,
я ее тотчас узнала - может, и она меня тоже.
Возможно, так оно и было. Во всяком случае, когда Сара взяла Эмили в
руки, глаза у той глядели на удивление умно. Это была большая кукла, но не
настолько, чтобы ее было неудобно носить; длинные, по пояс,
золотисто-каштановые волосы у нее вились, а глаза были ясные, серо-голубые с
шелковистыми густыми ресницами, настоящими, а не нарисованными.
- Да, папочка, это она, - произнесла Сара, сажая куклу себе на колени
и вглядываясь ей в лицо. - Это и вправду Эмили.
Эмили купили и отвезли в мастерскую, где продавалось все для детей и
кукол, - там с нее сняли мерку и выбрали такие же, как у Сары, великолепные
вещи. Так Эмили тоже обзавелась кружевными, бархатными и кисейными
платьицами, шляпками, шубками, изящным кружевным бельем, перчаточками,
носовыми платочками и мехами.
- Мне бы хотелось, чтобы она всегда выглядела так, будто мама у нее
очень заботливая, - говорила Сара. - Я буду ей мамой, хотя и хочу, чтобы она
была мне подругой.
Капитан Кру делал бы все эти покупки с большим удовольствием, если бы
не грустная мысль, которая сжимала ему сердце. Ведь все это означало, что
ему предстоит расстаться со своей любимой маленькой дочкой-причудницей.
Среди ночи он поднялся с постели и долго стоял, глядя на Сару, которая
крепко спала, обняв Эмили. Ее черные волосы разметались по подушке,
смешавшись с золотисто-каштановыми кудрями Эмили; обе были в ночных
сорочках, отделанных кружевом, и у обеих были длинные, загнутые ресницы.
Эмили до того походила на живую, что капитан Кру порадовался, что она
остается с Сарой. Он глубоко вздохнул и подергал себя, словно мальчишка, за
ус.
"Ах, моя маленькая, - сказал он про себя, - ты даже не подозреваешь,
как будет скучать по тебе твой "папочка"".
На следующий день он отвез Сару к мисс Минчин. Его корабль отплывал на
следующее утро. Он объявил мисс Минчин, что оставляет в Англии своими
поверенными в делах Бэрроу и Скипворта, к которым она может, если
понадобится, обращаться за советом. Он будет писать Саре два раза в неделю и
хочет, чтобы у нее было все, чего она пожелает.
- Она девочка разумная, - прибавил он, - и никогда не просит того, что
ей вредно.
А потом он ушел вместе с Сарой в ее маленькую гостиную, чтобы
проститься с нею наедине. Сара уселась к нему на колени, взяла в обе ручки
отвороты его сюртука и посмотрела ему в лицо долгим внимательным взглядом.
- Хочешь выучить меня наизусть, малышка? - спросил капитан.
- Нет, - отвечала Сара, - я и так знаю тебя наизусть. Ты у меня в
самом сердце.
Они обнялись и долго целовали друг друга - никак не могли расстаться.
Когда кэб тронулся, Сара опустилась возле низкого окна на пол, оперлась
подбородком на руки и следила за ним взглядом, пока он не скрылся за углом.
Рядом с ней сидела Эмили и тоже провожала кэб взглядом.
Когда мисс Минчин послала свою сестру, мисс Амелию, посмотреть, что там
делает этот ребенок, та обнаружила, что дверь заперта.
- Я ее заперла, - произнес из-за двери тихий вежливый голосок. - Я
хочу побыть одна, если позволите.
Пухлая, рыхлая мисс Амелия трепетала перед сестрой. Она была
добродушнее, чем мисс Минчин, но никогда не осмеливалась ослушаться сестры.
Она спустилась вниз с тревожным видом.
- В жизни не видала такого странного ребенка, - сказала мисс Амелия. -
Заперлась в своей комнате и сидит там тихо, словно мышка. Будто и не ребенок
вовсе!
- Куда лучше, чем если бы она вопила и брыкалась, как некоторые, -
отвечала мисс Минчин. - А я-то думала, что такая балованная девочка, как
она, подымет крик и всполошит весь дом. Ей всегда во всем потакали.
- Я разбирала ее сундуки, - продолжала мисс Амелия. - В жизни не
видала такой роскоши: шубки с соболем и горностаем, а на белье - настоящее
валенсианское кружево. Ты ведь видела кое-что из ее нарядов. Что ты об этом
скажешь?
- По-моему, это просто смешно, - отвечала мисс Минчин резко. -
Впрочем, в воскресенье, когда мы поведем учениц в церковь, а она пойдет
впереди всех, наряды произведут хорошее впечатление. У нее всего столько,
словно она маленькая принцесса.
Сара и Эмили сидели наверху на полу за запертыми дверями и не сводили
глаз с того места, где скрылся за углом кэб. А капитан Кру все оглядывался
назад, махал рукой и посылал, и посылал воздушные поцелуи, словно никак не
мог остановиться.
Урок французского
Когда на следующее утро Сара вошла в классную комнату, все с
любопытством уставились на нее. К этому времени все ученицы - начиная с
Лавинии Герберт, которая чувствовала себя совсем взрослой, потому что ей
скоро исполнится тринадцать, и кончая четырехлетней Лотти Ли, самой
маленькой в школе, - наслышались о ней всяких рассказов. Они определенно
знали, что мисс Минчин очень гордится этой ученицей, которая делает честь ее
заведению. Кое-кому из учениц удалось даже краешком глаза увидеть ее
горничную, француженку по имени Мариэтт, прибывшую накануне вечером.
Лавиния, улучив подходящую минутку, прошла мимо комнаты Сары, когда дверь
была открыта, и увидела, как Мариэтт разбирает коробку, присланную с
опозданием из какой-то лавки.
- Сколько там было нижних юбок с кружевными оборками! - шепнула она,
пригнувшись над учебником географии, своей подружке Джесси. - Много-много! Я
видела, как француженка их вынимала и встряхивала. А мисс Минчин сказала
мисс Амелии, что платья У нее такие роскошные, что это просто смешно! Ведь
она еще совсем ребенок! Моя мама говорит, что детей надо одевать просто. А
знаешь, на ней и сейчас такая нижняя юбка с кружевом. Я видела - когда она
садилась!
- А на ногах у нее шелковые чулки! - шепнула в ответ Джесси, тоже
склоняясь над географией. - А какие у нее маленькие ножки! В жизни таких не
видела!
- Просто у нее туфельки такие, - фыркнула в ответ Лавиния. - Моя мама
говорит, что, если сапожник хороший, он туфельки так сошьет, что даже
большие ноги будут казаться маленькими. По-моему, она совсем не красивая.
Глаза какого-то странного цвета.
- Да, она не красивая, в обычном смысле, - сказала Джесси, кинув
украдкой взгляд на новенькую, - только на нее хочется еще посмотреть.
Ресницы у нее длинные на удивление, а глаза почти совсем зеленые.
Сара спокойно сидела на своем месте и ждала, чтобы ей сказали, что
нужно делать. Ее посадили впереди, рядом со столом мисс Минчин. Любопытные
взгляды учениц ее совсем не смущали. Ей было интересно, и она спокойно
смотрела на разглядывавших ее девочек. Интересно, о чем они думают, нравится
ли им мисс Минчин, любят ли они заниматься и есть ли у кого-то отец, хоть
немного похожий на ее отца? Утром она долго рассказывала Эмили об отце.
- Он теперь в море, Эмили, - говорила она. - А мы должны дружить и все
друг другу рассказывать. Посмотри-ка на меня, Эмили. Какие у тебя глаза
красивые! Просто прелесть! Жаль только, что ты не умеешь говорить.
Сара любила фантазировать и вечно выдумывала всякие причудливые
истории. Ей было бы большим утешением думать, будто Эмили живая и все слышит
и понимает.
Когда Мариэтт одела девочку в темно-синее форменное платье и завязала
волосы темно-синей лентой, она подошла к Эмили, сидевшей в своем креслице, и
вручила ей книгу.
- На-ка, почитай, пока меня не будет, - сказала она.
Увидав, что Мариэтт с любопытством смотрит на нее, она серьезно
пояснила:
- Куклы много чего умеют, только мы об этом не догадываемся. Я это
твердо знаю. Может быть, Эмили и правда умеет читать, говорить и ходить, но
делает это только тогда, когда в комнате никого нет. Это ее тайна. Ведь если
бы люди узнали, что куклы многое умеют, они бы заставили их работать. Может
быть, поэтому куклы и дали друг другу клятву хранить тайну. Если вы
останетесь в комнате, Эмили будет просто сидеть с широко открытыми глазами.
Однако если вы уйдете, она станет читать или, может, смотреть в окошко. Но
только услышит, что кто-то возвращается, тотчас прибежит, прыгнет в свое
креслице и сделает вид, что так там и сидела все время.
[Image005]
"Comme elle est drole!"* - подумала Мариэтт и, сойдя вниз, рассказала
об этом старшей горничной. Впрочем, ей нравилась эта странная девочка, у
которой было такое умное личико и такие прекрасные манеры. Раньше она ходила
за детьми, которые вовсе не были так вежливы. Сара была очень хорошо
воспитана и умела так приятно и учтиво говорить: "Пожалуйста, Мариэтт" и
"Спасибо, Мариэтт", что совсем ее очаровала. Мариэтт сказала старшей
горничной, что Сара ее благодарит так, будто разговаривает с леди. "Elle
al'air d'une princesse, cette petite"**, - прибавила она.
______________
* Какая она забавная! (фр.)
** Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)
Мариэтт была в восторге от своей новой маленькой госпожи, и место ей
очень нравилось.
После того как все нагляделись на Сару, сидевшую за своей партой, мисс
Минчин величественно постучала по столу.
- Девицы, - сказала она, - я хочу представить вам новую воспитанницу.
Девочки встали - встала и Сара.
- Я надеюсь, что вы все будете внимательны к мисс Кру. Она приехала к
нам издалека - из Индии. Когда классы закончатся, вы должны познакомиться
друг с другом.
Ученицы церемонно поклонились. Сара сделала реверанс, а потом все снова
сели и стали снова смотреть друг на друга.
- Сара, - произнесла мисс Минчин строго, как обычно говорила в
классе, - подойдите ко мне.
Мисс Минчин взяла со стола книгу и стала перелистывать ее. Сара
подошла.
- Отец ваш нанял вам горничную-француженку, - начала ми
...Закладка в соц.сетях