Жанр: Любовные романы
Трезвый расчет
...ет машину, а также ваш покорный слуга Ричард Аллен, мы оба
клянемся, что не причиним вам обеим ни зла, ни обиды. Единственное, что мы
сделаем, — так это будем держать вас в убежище до тех пор, пока не
явятся ваш брат или Марк Боумен, а возможно, и они оба. До той же поры,
прошу вас, не создавайте лишних проблем ни нам, ни себе, и умоляю, не
пытайтесь сбежать. Возможно, нам придется провести вместе несколько недель и
даже месяцев, так давайте попытаемся стать на это время если не друзьями, то
добрыми соседями.
Джилл выпрямилась и одарила Дика презрительным взглядом.
— Вы что, чокнутый, мистер Аллен? С какого это перепуга я должна с вами
подружиться?
Неожиданно ее обжег взгляд красавца-похитителя, и было в нем столько
чувственности, столько огня, что Джилл зарделась. Возможно, это было всего
лишь его привычкой, но в голосе Дика зазвучали на редкость вкрадчивые и
соблазняющие нотки:
— Даже в самой трудной ситуации можно найти повод получить
удовольствие, мисс Уилбери. Я знаю это. Много раз испытывал на себе.
Его намек был столь очевиден, что румянец на щеках Джилл заполыхал вовсю.
Этот негодяй прекрасно знал о том, какое воздействие мог оказать на женщину,
и пользовался этим так же свободно, как вор пользуется отмычкой. Сама Джилл
вряд ли разбудит в нем похоть, но вот Дина с ее черными локонами и алыми
губками, пышной грудью и крутыми бедрами наверняка привлечет его внимание.
Она станет добычей Дика Аллена, хотя потом он вряд ли посмотрит в ее
сторону. Джилл почувствовала страх за свою секретаршу и подругу.
К счастью, на саму Дину чары профессионального обольстителя пока не
действовали. И слава богу, еще не хватало, чтобы она влюбилась в
преступника.
Дина шумно шмыгнула носом и вытерла глаза рукавом, а потом несколько гнусаво
пробормотала по-итальянски:
— Синьор Кларенс, и синьор Фред, и ваши почтенные тетушки... Что с ними
будет, если вы не вернетесь домой? Некому будет приглядеть за ними, кабы не
вышло чего...
Джилл и сама думала о том же, но похитителя это вряд ли могло взволновать.
Девушка посмотрела на Дика почти с мольбой.
— Что будет с моими родными? Они не привыкли оставаться одни, о них
нужно заботиться.
— Но вы же сами собирались оставить их, отправившись за Камнем Силы?
— Я не оставила бы их в одиночестве. Моя сестра Хелен должна была
сменить меня в мое отсутствие, но она приедет не раньше чем через несколько
дней, а все это время они будут одни, и с ними может случиться... да все,
что угодно!
Дик нахмурился и некоторое время молчал, обдумывая сказанное, что удивило
Джилл. Она не ожидала такой отзывчивости. Наконец он поднял глаза и
произнес:
— Если я позволю вам позвонить вашей сестре и попросить ее приехать
немедленно, вы поклянетесь, что не заверещите в трубку
Караул, на помощь!
?
Джилл была слишком расстроена и потому выпалила не задумываясь:
— Не буду я клясться!
Дина немедленно ударилась в слезы.
— Но, Джилл, ты должна это сделать, иначе с вашими дядюшками и
тетушками приключится беда! У нас нет выхода!
Джилл и сама понимала, что сказала глупость. Она мрачно посмотрела на Дину,
потом на Аллена и нехотя вымолвила:
— Хорошо. Я клянусь.
Джилл отвернулась и с деланым безразличием уставилась в окно. Совсем
стемнело, начался дождь. Вдоль дороги тянулись поля, выглядящие в это время
года абсолютно непривлекательно.
Хелен приедет, и все будет нормально. Правда, она тоже еще та артистка.
Господи, за что ты наградил Джилл Уилбери такими родственниками?!
В детстве она о них и знать не знала. Мама Меган, рыжая ирландская
красавица, да папа Джером, высокий и крепкий мужчина со смеющимися зелеными
глазами — вот и вся их с Джейком семья. Джейк был старше всего на год, так
что Джилл привыкла воспринимать его как одно целое с собой.
Во время войны они с Джейком жили у папиных родственников в замечательном
замке Глен Тарран, в Уэльсе, и Джилл вполне могла бы запомнить те годы, как
самые лучшие в своей жизни, если бы отец не погиб на фронте, когда ей было
семь лет.
Мать умерла уже после войны, и тогда снова объявились родственники.
Беловолосые, голубоглазые, легкие на ногу, смешливые — и совершенно
нереальные. Дядя Кларенс, дядя Фердиад, тетя Морриан и тетя Эльфрида.
Осиротевшие Джилл и Джейк обрели свою новую семью — и только много лет
спустя осознали, что вдобавок к семье приобрели и массу неприятностей.
Уилбери были очень богаты — и это хорошо, потому что в противном случае они
бы просто не выжили в послевоенной Англии. Легкомысленные и веселые, как
птички, они просто не задумывались над тем, откуда берутся продукты и дрова,
кто и сколько платит слугам, что такое налог на недвижимость и на сколько
подорожали мука и сахар.
Дядя Кларенс ставил химические опыты в подвале, благодаря чему из трубы
регулярно валил разноцветный дым. Если бы они жили в Средние века, дядю
Кларенса как пить дать сожгли бы на костре.
Тетя Мэри и тетя Элли увлекались астрологией и составляли астропрогнозы на
каждого встречного и поперечного. Жена молочника крестилась, когда видела их
на улице, а почтальон избегал заходить к ним в дом — после того как тетя
Элли предсказала ему безвременную кончину от чего-то большого, зеленого и
блестящего. Когда же через полгода почтальон попал под зеленый спортивный
автомобиль, его вдова публично назвала
теток Уилбери
ведьмами.
Дядя Фред увлекался шахматами и военными картами всех времен и народов. Еще
у него была шикарная коллекция солдатиков, с трудом помещавшаяся в огромной
комнате, он мог навскидку назвать точную дату практически любого сражения,
но понятия не имел, какое сегодня число...
Уилбери жили в своем собственном мире, окруженные любимыми книгами и вещами,
а до всего остального мира им дела не было. Со всем остальным миром
разберется Джилл.
Джейк редко бывал дома — спортивный режим профессионала не позволял ему
расслабляться, — но своих родственников обожал, а Джилл искренне жалел
и старался помогать по возможности.
Да, еще была Хелен, их с Джейком двоюродная сестричка, чья мать Ариана была
сестрой Кларенса, Фреда, Мэри и Элли. Ариана, как и Джером, погибла во время
войны, а Хелен предпочла остаться в Уэльсе, в Глен Тарране. Джилл по-
хорошему... да и по-плохому завидовала Хелен, ибо та была красива
удивительной, неземной, колдовской красотой, о чем знала и чем беззастенчиво
пользовалась. В отличие от старших Уилбери у Хелен были черные прямые волосы
и яркие зеленые глаза, а также фигура, способная свести с ума любого мужика
без исключения.
Хорошо, что Хелен приедет. Ей не надо ничего объяснять, а за дядюшками и
тетушками она присмотрит не хуже, а то и лучше самой Джилл.
Дик прекрасно знал, что не вправе использовать свои обычные методы в
отношении узницы, в конце концов, он же сам поклялся не соблазнять ее. Все
получилось как-то само собой, почти против его воли, и теперь молодой
человек чувствовал себя виноватым. Дик не понимал, почему ему хочется
флиртовать с Джилл Уилбери. Вроде бы не красавица...
Черты ее лица были чересчур резкими, это правда. Однако в этой резкости
проглядывала строгая четкость граней бриллианта чистой воды. Джилл не была
красавицей, но привлекала внимание. Дик не мог отвести взгляда от ее
рассерженного и опечаленного лица. На высоких скулах горел румянец, темно-
серые глаза под соболиными бровями искрились гневом, а все лицо в целом
отражало целую гамму чувств, обуревавших Джилл Уилбери в эту минуту.
Гнев — понятно, досаду — естественно, озабоченность — вполне объяснимо, но
здесь присутствовало и явное отвращение, а к этому Дик не привык. О, Джилл
Уилбери была необыкновенной женщиной, это правда, и Дик понимал, что никогда
в жизни не встречал женщин, подобных ей. Ее речь, порывистые и раскованные
манеры, явное отсутствие страха выдавали в ней натуру сильную и способную
выдержать любые удары судьбы.
Секретарша Дина была очаровательной, пухленькой красоткой, и в других
условиях Дик непременно обратил бы на нее свой интерес, но ведь таких
красоток на земле полным-полно, и молодой человек достаточно часто встречал
их на своем жизненном пути. Их он вряд ли смог бы отличить друг от друга.
Иное дело — мисс Джилл Уилбери.
Даже сейчас, во мраке, освещенное лишь вспышками молний, лицо Джилл
привлекало внимание. В этом скудном и страшноватом свете черты его словно
заострились, а нежные губы — пожалуй, единственная по-настоящему женственная
деталь ее внешности — сжались в жесткую и прямую линию. Несколько локонов
цвета закатного солнца выбились из прически.
Дик заёрзал, неожиданно ощутив странную неловкость от молчания.
— Мы скоро сделаем остановку... Надеюсь, эта шикарная тачка не
пострадает, возвращаясь в Лондон.
Джилл с удивлением взглянула на него.
— Возвращаясь в Лондон? Что вы имеете в виду?
Судя по выражению ее лица, девушка считала Дика полупомешанным.
В это самое время Рокко направил машину в сторону от основной дороги,
несчастный лимузин запрыгал по камням, а затем по кочкам, и вскоре они
остановились под сенью густых деревьев. Рокко протяжно свистнул, и через
несколько мгновений из рощи вышел человек.
Дик Аллен вопросительно взглянул на Рокко. Тот усмехнулся, блеснув в темноте
белоснежными зубами.
— Все в порядке, босс. Это Билли. Он отгонит тачку в Лондон и
припаркует ее у дома Уилбери. Никто за нами не следил. Однако нам следует
поспешить, если мы хотим добраться до мотеля поскорее.
Дик кивнул. В этот момент дождь полил словно из ведра. Аллен распахнул
дверцу лимузина и протянул Джилл руку.
— Поторопитесь. Нам надо спешить.
Джилл одарила его взглядом, исполненным гневного недоверия.
— Спешить? Вы что, хотите сказать, что дальше мы пойдем пешком?! В
такой дождь?
Дик довольно бесцеремонно стиснул ее руку.
— Именно это я и хочу сказать. Давайте, мисс! У нас впереди долгий
путь, так что накиньте капюшоны, если они у вас есть.
Рокко и Билли тихо переговаривались возле машины. Дик убедился, что все
готово, и вновь обернулся к Джилл.
— Мисс, вам лучше пойти со мной по доброй воле, иначе я выволоку вас
обеих из машины силой.
Дик потянул было Джилл за руку, но та с яростью отдернула ее.
— Не смейте прикасаться ко мне и моей секретарше! НИКОГДА!
В ее голосе прозвучали такие властные нотки, что Дик машинально повиновался,
забыв даже о своей вечной улыбке. Джилл обернулась к Дине, которая, судя по
ее виду, вновь готовилась к стенаниям и плачу.
— Пойдем, Дина. Нам лучше подчиниться этим проходимцам, даже если мы
простудимся под этим дождем... и умрем!
Она гордо вылезла из машины, даже не взглянув на протянутую вновь руку Дика.
Молодой человек ошеломленно наблюдал за ней и не сразу заметил, что его
поддержкой решила воспользоваться Дина. Придя в себя, он торопливо помог
девушке выбраться наружу.
Всего несколько минут они потратили на то, чтобы тщательно закрыть двери
лимузина и отдать необходимые распоряжения Билли. Дик убедился, что Билли
правильно запомнил, где ему следует оставить машину — неподалеку от дома
Уилбери, но так, чтобы ее не сразу нашли. Напомнил он и о шофере Джилл
Джоне, которого следовало отыскать в темном и безлюдном проулке близ
Пиккадилли и осторожно проводить до дома. Вполне возможно, что Уилбери уже
обратились в полицию и по следу беглецов была пущена погоня, но Дик был
уверен, что они смогут ускользнуть незамеченными и добраться до маленькой
деревенской гостиницы Бостуика без особых осложнений.
Джилл тщетно пыталась прикрыть голову полой куртки, но дорожки воды уже
бежали по ее лицу. Дина выглядела не намного суше, хотя галантный Рокко и
нахлобучил ей на голову свою бейсболку.
Вообще-то Дик мог бы попытаться проделать то же самое с Джилл, но не
сомневался, что она с гневом воспротивится этому, а так как ростом она была
ненамного ниже самого Дика, всякая попытка была обречена на неудачу. Поэтому
он просто взял Джилл за плечо и властно сообщил:
— Нам еще идти около часа по лесу. Вперед!
Джилл не стала сопротивляться, ибо понимала, что это бесполезно — мускулы у негодяя были стальными.
— Куда мы направляемся?
— В одно заветное место. Это в нескольких милях отсюда.
В этот момент мокрая ветка едва не хлестнула Джилл по лицу, и девушка,
вскрикнув, отпрянула назад.
— Неужели в ваше заветное место не ведет ни одна человеческая дорога? Или это звериное логово?
Сварливый тон Джилл вызвал у Дика улыбку.
— Там тепло и сухо, мисс Уилбери, а это будет самым главным для всех
нас, когда мы туда доберемся. Что до дорог — нет, мы не пойдем по дороге.
Правда, дождь все равно смоет наши следы, но я не хочу рисковать.
Дождь, словно воодушевленный словами Дика, хлынул с новой силой, стало
совсем темно и холодно, и молодой человек почувствовал сильнейшее раскаяние.
Как жаль, что приходится тащить двух невинных девиц сквозь такую бурю,
неизвестно куда, против их воли! При взгляде на абсолютно мокрые пряди волос
Джилл раскаяние усилилось.
— Мисс Джилл? Мы направляемся в одну гостиницу... то есть не совсем
гостиницу... Короче, в одно местечко, хозяина зовут Бостуик, он мой друг.
Место это не блещет красотой и чистотой, но там есть огонь и еда. Если же
нам повезет, то для вас с Диной найдется и отдельная комната, где вы сможете
передохнуть и даже поспать, хотя лично я сомневаюсь...
— О чем это вы? — В голосе Джилл зазвучали подозрительные нотки.
— О, всего лишь о том, что у старины Бостуика обычно бывает шумновато и
чересчур весело. Вам вряд ли удастся уснуть, хотя в такую ночь... может, и
получится.
Джилл фыркнула, словно рассерженная кошка.
— Все равно хуже, чем есть сейчас, там не будет. Просто не может быть!
Оказалось, может! Да еще как может.
Гораздо, гораздо хуже.
Джилл стояла посреди закоптелой, невыносимо грязной и вонючей комнаты и с омерзением осматривалась.
Все строение и снаружи, и изнутри выглядело так, словно при чуть более
сильном порыве ветра просто развалится на куски. В тесном зале паба пили и
горланили оборванцы самого непотребного сорта, тесно было так, что яблоку
негде упасть, да и сама мысль, что надо сесть за один из грубых деревянных
столов, покрытый толстым слоем сала, вызывала тошноту.
Джилл никогда в жизни не приходилось бывать в таком месте и вдыхать подобную
вонь. Живой и искренний интерес вызвало у присутствующих появление Дика
Аллена со спутницами. Отовсюду послышались грубые возгласы, приветственные
вопли, хохот и ругань, со всех сторон потянулись к Джилл и Дине неимоверно
грязные руки; сальные, как и все здесь, взгляды бесстыдно обшаривали
девушек.
Выяснилось, что приветственные вопли относились к Дику и Рокко, так что
Джилл и Дина беспрепятственно укрылись за их широкими спинами. Джилл была
близка к обмороку, Дина зажимала ладонью нос и рот. Запах немытых тел,
прокисшего пива, подгоревшего жира обволакивал их тошнотворной волной, даже
воздух казался липким.
Дина была бледна как смерть, и Джилл обняла подругу за плечи, стараясь
поддержать ее. Что до Дика Аллена, то он, нимало не смущаясь, отвечал на
приветственные возгласы, пожимал грязные руки, кивал, улыбался и излучал
искреннюю радость от встречи со своими, надо полагать, старыми и добрыми
знакомыми.
Особенно липли к нему женщины. Если их можно было так назвать... Нечесаные
волосы, лихорадочно блестящие глаза, грубо накрашенные лица безошибочно
выдавали род занятий этих несчастных, и Джилл с омерзением отвернулась, не
желая смотреть, как им станет отвечать Дик Аллен.
Внезапно под закоптелым потолком прокатился мощный рев — видимо, вепря или
медведя. Прислушавшись, Джилл поняла, что это все же человеческий голос.
— Итак, дамы, теперь валите отсюда!
Дина охнула и прошептала:
— Мадонна, это что ж за чудище?! Настоящий великан!
— Нет, ну что ты...
Слова замерли у Джилл на устах, когда она увидела человека, чья глотка
исторгла столь могучий рев.
Он был великаном, это несомненно. Буйная черная грива увенчивала огромную,
как пивной котел, голову, упиравшуюся в потолок. Руки напоминали окорока,
крючковатые пальцы оканчивались неимоверно грязными и обломанными ногтями,
огромные шары мускулов перекатывались под смуглой и грязной кожей, сплошь
поросшей спутанными черными волосами и изукрашенной синими разводами
татуировки. Широко расставленные кривые и мощные ноги напоминали дубы, с
корнем вырванные из земли, могучую грудь было почти не разглядеть за
чудовищным животом. Одет великан был в джинсы и драную футболку, которой,
судя по всему, долгие годы мыли сортир, а потом, наскоро простирнув в
обмылках, вернули владельцу.
Под спутанной шапкой волос сверкали маленькие и пронзительные глазки. Гигант
распростер объятия и проревел:
— Дик!!!
Аллен, улыбающийся и искренне обрадованный, раскинул руки в ответ.
— Бостуик! Даже прям-таки не могу рассказать, как я рад снова увидеть
тебя.
Они обнялись, причем Аллен едва не утонул в объятиях великана. После этого
Бостуик хлопнул Дика по плечу, да так, что тот едва удержался на ногах.
— И верно, славная встреча! Рокко, маленький мерзавец, и ты здесь?! Как
ты, паршивец?
С этими словами Бостуик легко вскинул невысокого Рокко на руки и хорошенько
потряс.
— А-а-а, это, стало быть, твои хорошенькие пташки, которых я должен
припрятать? Чисто куколки, чтоб мне лопнуть!
Дина тихо взвыла от ужаса при виде жуткой ухмылки на лице великана, но Джилл
подхватила подругу за плечо.
— Тсс, Дина, не кричи. Я не позволю ему и пальцем тебя тронуть, обещаю.
Пообещать было легко, но уже через секунду гигант приобнял девушек за плечи,
отчего сама Джилл едва не потеряла сознание. Дик ступил вперед и строго
произнес:
— Легче, легче, старый буйвол! Я надеюсь, что у тебя найдется для них
отдельная комнатенка? Это знатные леди, как ты сам видишь, и они сейчас
задохнутся в твоих объятиях!
Эти слова были встречены дружным хохотом всех присутствующих, громче всех
смеялся Бостуик.
— Хорошо сказано, парень. И что нам толку будет с дохлых красоток?
Джилл горько подумала, что это тоже хорошо сказано. Шутка Бостуику явно
удалась. Они с Диной являли самое жалкое зрелище — мокрые с головы до ног,
дрожащие от холода, растрепанные и грязные, едва стоящие на ногах. К тому же
они проголодались до полусмерти, так что наверняка напоминали двух дрожащих
обезьянок, но уж никак не красоток. Особенно она, Джилл.
Бостуик окинул их оценивающим взглядом.
— Выглядят они паршиво, прямо скажу. Дунь —
развалятся. Жаль, что они из знатных. Хлопот ты с ними не оберешься, парень.
Если бобби нападут на след — пожизненное содержание на казенке тебе
обеспечено.
— Это точно.
Бостуик шумно вздохнул, отчего пламя в камине заколыхалось.
— Ну что ж поделать. У каждого из нас своя дорога и своя судьба, кто ж
знает, что ждет за поворотом, не правда ли, друзья мои?
Толпа вокруг разразилась приветственными воплями, выражая полнейшее
одобрение словам хозяина таверны. Из роя женщин неожиданно выбрались четыре
вполне смазливые и молоденькие девицы и немедленно повисли на плечах Дика и
Рокко. Ни того, ни другого это ни капельки не шокировало.
Бостуик зычно распорядился:
— Сажай-ка их поближе к огню и дай посмотреть на них получше. Глядишь,
согреются и станут больше напоминать знатных дам. Надо им также маленько
выпить да закинуть в свои желудки хоть по куску хлеба. А вы, бродяги,
держите свои грязные лапы подальше, кому сказано! Эй, МОИ благородные дамы,
брысь от Дика! Марджи, девочка, оставь моего друга на минутку и принеси
нашим гостьям бухла и пожр... поесть.
Несмотря на слова Бостуика, уже через мгновение Джилл почувствовала, как чьи-
то невероятно ловкие руки поползли у нее по... хм... продолжению спины.
Джилл мгновенно развернулась и со всей силы залепила пощечину не в меру
любвеобильному оборванцу. Тот отшатнулся, прижимая ладонь к пострадавшей
щеке, и уставился на Джилл, на мгновение остолбенев от неожиданности. В
следующий миг на его лице отразилась ярость, и он кинулся на Джилл, но она
не успела даже испугаться. Ее загородил Дик — и оборванец отступил.
— Потише, малыш! Не создавай мне проблем. У этих женщин нет при себе ни
денег, ни побрякушек. Вы все, послушайте-ка меня. Этих двух женщин нельзя
трогать! И грабить тоже! Они под моей защитой, и я не допущу, чтобы они
пострадали. Если услышу хоть что-нибудь подозрительное — пеняйте на себя!
Честер! А ну вернись на место! Я кому сказал?
Немного погодя Джилл скорчилась в углу за неимоверно грязным и липким
столиком, отчаянно мечтая, чтобы все происходящее оказалось сном.
Неожиданно она почувствовала, как теплая ладонь Дика легонько коснулась ее
щеки.
— Вы дрожите, мисс? Не бойтесь, здесь нечего бояться. Я не дам в обиду
ни вас, ни вашу секретаршу.
— Это вас не спасет...
Она прикусила язык. Даже при том, что Дик преступник и похититель людей, он
оставался их единственной защитой в этом жутком месте, а потому не
заслуживал сейчас таких слов. Джилл вспыхнула от смущения и закончила:
— Мы замерзли и устали. Камин скорее чадит, чем греет, а эти ваши...
друзья...
— Ну и?
— Есть здесь уголок, где мы с Диной могли бы уединиться?
Она старалась говорить спокойно и мягко, хотя гнев снова закипал в ее груди.
К тому же Бостуик явно прислушивался к их с Диком разговору.
Дик Аллен решительно тряхнул мокрыми волосами.
— Вначале сядьте к огню и обсушитесь хоть немного. И поешьте.
— Было бы куда лучше, если бы мы могли прилечь и чем-нибудь укрыться.
Пожалуйста! А еду и выпивку можно было бы принести туда. Я... я вас очень
прошу, пожалуйста! Здесь мы не сможем отдохнуть ни секунды.
Дик окинул зал несколько недоуменным взглядом. Подобные сантименты явно были
ему чужды. Видимо, они с Рокко намеревались провести следующие несколько
часов, выпивая и веселясь со всем этим сбродом.
Джилл поспешно добавила, уцепившись за рукав Дика:
— Вам нет нужды сопровождать нас. Мы с Диной отлично справимся сами. Вы
же можете оставаться здесь и веселиться со своими друзьями.
Дик задумчиво посмотрел на пальцы девушки, сжимавшие его рукав, а затем
поднял взгляд на Джилл.
— Но как я могу быть уверен, мисс, что вы не сбежите, пока мы с Рокко
будем веселиться? Хоть это и было бы весьма неразумно с вашей стороны,
потому что непогода разошлась не на шутку, а вы даже не знаете, где
находитесь. Впрочем, я не сомневаюсь, что вы обязательно попытаетесь.
Он был прав. Джилл думала именно о побеге, однако вовсе не была так глупа,
чтобы пытаться сделать это сейчас, когда они с Диной устали и измучились.
— А если я поклянусь, что мы не попытаемся сбежать, вы позволите нам
уйти?
— Вы действительно поклянетесь, мисс?
— Да, и с охотой!
В разговор вмешался Бостуик:
— Хватит трепаться, Дик! У вас еще будет время наговориться. Вот пиво,
вот огонь!
— Погоди, Бостуик!
В этот момент откуда-то вынырнул Рокко.
В руках он сжимал большую кружку пива, которую протянул Дине, но та лишь
молча затрясла головой. Дик продолжал пытливо смотреть в глаза Джилл, а
затем неожиданно приказал Рокко:
— Наши гостьи хотят отдохнуть, так что пусть Бостуик покажет, куда их
можно проводить.
Вздох облегчения вырвался из груди Джилл.
— Спасибо, мистер Аллен.
Он улыбнулся и покачал головой.
— Погодите благодарить, пока не увидите ваши покои, мисс Уилбери.
Насколько я знаю, Бостуик приготовил для вас комнату, где его шлюхи обычно
обслуживают клиентов. Впрочем, для вас будет облегчением уйти отсюда, а
стало быть, не важно, куда именно.
— Хуже чем здесь не будет!
Джилл вдруг с удивлением поняла, что совсем недавно уже произносила эти
слова. Дик рассмеялся и подхватил ее под руку.
— Будем надеяться, мисс! Пойдемте. Осмотрим покои.
Все оказалось гораздо лучше, чем Дик мог представить. Он вообще не
предполагал, что у Бостуика найдется такой чистый и удобный уголок. Комната
находились в противоположном от паба крыле дома, так что шум и чад почти не
достигали их, но и во всех других отношениях это было поистине удивительное
место.
Маленькая чистенькая комната была обставлена скромно, но настоящей мебелью:
узкие кушетки, стол, два кресла и торшер, который Бостуик немедленно
включил. В небольшом камине уютно горел огонь.
— Этот жалкий огонек вряд ли высушит вас, красотки, но зато здесь есть
одеяла, так что вы можете раздеться и завернуться в них. А тряпки развесьте
над самым камином, и к утру они подсохнут. Лучше бы было просушить ваши
платья над б
...Закладка в соц.сетях