Жанр: Любовные романы
Любовники и прочие безумцы
...овела кончиками пальцев по его щетинистой щеке и проговорила
срывающимся голосом:
— Значит, я тебе небезразлична?
Он улыбнулся:
— Конечно, нет. А ты что думала, я с тобой просто развлекаюсь?
Она смотрела на воду.
— Честно говоря, Чарлз, я вообще не знаю, что думать.
— Может быть, мой поцелуй внесет ясность в этот вопрос? — Он
нагнулся и нежно коснулся ее губ своими.
— О да, это поцелуй героя!
Его голубые глаза были глубоки и искренни.
— Запомни, Тесс: мы вместе и должны полагаться только друг на друга.
— Хорошо, запомню. — Она закинула руки ему на шею.
Но даже в его надежных объятиях ее не отпускали мысли о грядущем дне. Теперь
она была уверена, что Чарлз к ней неравнодушен, и не сомневалась в его
поддержке. Однако его истинные мотивы скрывались все в том же тумане
неизвестности, который мешал им сблизиться до конца...
Чарлз обнимал Терезу, а в душе терзался тревогой: какие новые опасности
готовит ей этот день? Как жаль, что нельзя остаться здесь навсегда,
спрятавшись от всех напастей! Долг призывает их спасать тетю Хэтч и
разгадывать тайну сокровищ. И все-таки, что бы ни случилось, он защитит
Терезу. Он просто не вправе поступить иначе, потому что эта женщина стала
ему дорога...
Глава 27
В семь утра Маноло Хуарес сидел за кухонным столом в доме Руди Сарагосы и
рисовал цветным карандашом смешные рожицы, развлекая Сильвию и Софию.
Близняшки в одинаковых голубых футболках, шортах и спортивных тапочках с
восторгом наблюдали, как из-под его грифеля выходит забавная физиономия с
круглыми глазами, огромными ушами и всклокоченными волосами. Девочки
захлопали в ладоши и весело засмеялись.
— Ты такой хороший, Маноло! — объявила Сильвия. — Научи меня
рисовать такие же рожицы.
— Нет, сначала меня! — закричала София.
— Конечно, малышки, я научу вас обеих, — пообещал Маноло. Протянув
каждой девочке по карандашу, он вырвал из своего блокнота три чистых листа и
положил два перед ними на стол. — Это просто. Смотрите на дядю Маноло и
делайте, как он.
— Хорошо! — обрадовалась София.
— Да, дядя Маноло, — присоединилась к ней Сильвия.
Маноло усмехнулся и взъерошил волосы Сильвии. Однако его рука замерла в
воздухе при звуках раздраженного женского голоса:
— Маноло Хуарес, что ты здесь делаешь, черт возьми? И почему моя
племянница называет тебя дядя?
Все трое вздрогнули и резко обернулись. На пороге кухни стояла Джози в
розовой шелковой пижаме с кружевными манжетами. Сердце Маноло забилось от
волнения. Она была так соблазнительно хороша: пышные волосы, растрепанные
после сна, женственная фигура и красивые стройные ножки. Если бы не девочки,
он схватил бы ее на руки и осыпал поцелуями.
— Джози, милая, — хрипло проговорил он, — доброе утро.
— Доброе утро, тетя Джози, — хором прощебетали девочки.
Девушка вошла в кухню, не спуская с Маноло гневного взгляда.
— И ты еще смеешь говорить мне доброе утро, наглец? Как вообще ты
сюда попал?
— Я его впустила, — испуганно пролепетала Сильвия.
— Ты? — Джози с укором посмотрела на свою племянницу. —
Больше никогда так не делай, малышка.
— Прости, тетя Джози. — Сильвия опустила голову.
— Где ваша бабушка?
— Повезла папу на работу, — ответила София. Джози скрипнула
зубами.
— Идите наверх, девочки, и собирайтесь в детский сад.
— Но мы уже оделись, — возмутилась Сильвия.
— Вот как? И постели застелили? Малышки виновато отвели глаза.
— Наведите порядок в своих комнатах, — скомандовала Джози, —
а когда завтрак будет готов, я вас позову.
— Хорошо, тетя, — уныло ответила София.
— Спасибо, Маноло, — сказала Сильвия, робко улыбнувшись.
— Пожалуйста, малышка, — ответил он и взял со стола два
листка. — Вот, держите. Каждой по рисунку.
— Спасибо, Маноло! — дружно вскричали девочки, схватили рисунки и
выбежали из кухни.
Маноло заискивающе улыбнулся:
— Почему ты так строга к Софии и Сильвии? Ведь они еще маленькие.
Джози тряхнула кудряшками и презрительно взглянула на Маноло:
— Я не хочу, чтобы они с тобой дружили. Ты плохо на них влияешь.
Театрально вздохнув, Маноло встал и прижал руку к груди:
— Ах, женщина, ты разбиваешь мне сердце! Я хотел приготовить завтрак
вам троим.
— Если мама застанет тебя здесь, она поджарит тебя вместо
яичницы, — раздраженно ответила Джози. — Уходи!
Он шагнул к ней.
— Но я только что пришел.
— Если ты не уйдешь, я вызову полицию.
Маноло удивленно покачал головой:
— Почему ты такая злая?
— Почему? Да потому, что ты в розыске, Маноло!
Он побледнел:
— Кто тебе сказал?
— Руди. У него есть знакомые в полицейском отделении Хьюстона. Какая-то
женщина подала заявление на тебя, Фредди и Гектора. Вы трое разыскиваетесь
за похищение и угрозу физической расправы.
— Я ей не угрожал! — огрызнулся Маноло.
Джози округлила глаза:
— Значит, ты все-таки ее похитил? — Он потупил взгляд:
— Это трудно объяснить...
— Трудно? Черт возьми, Маноло, говори правду!
Он сердито вскинул голову:
— Да, я ее похитил.
— О Боже! — вскричала потрясенная Джози. — И угрожал ей?
Он замахал рукой:
— Нет. Эта сучка врет.
Джози издала негодующий возглас и ударила Маноло по лицу. Он схватился за
пылающую щеку, сердито сверкая глазами.
— Как ты можешь так говорить про бедную женщину? — резко спросила
она.
— Она меня достала.
— Еще бы! Ведь ты ее похитил, Маноло! Как ты мог? У тебя нет никакого
уважения к женщинам! Ты и меня не уважаешь.
— Тебя я уважаю.
— Если бы ты меня уважал... если бы ты уважал самого себя, ты бы пришел
к этой женщине и попросил у нее прощения, а потом сдался бы властям.
Маноло скрипнул зубами и подступил к Джози.
— Ты не понимаешь! Брат этой женщины должен мне деньги, много денег!
— Так почему ты не обратился к нему?
— Он умер.
Джози охнула и медленно попятилась. Он двинулся за ней, умоляюще протягивая
руки.
— Я не убивал его, слышишь?
— Не верю! Я долго терпела твои выходки, Маноло, но моему терпению
пришел конец! — Джози рывком распахнула дверь черного хода. —
Убирайся!
Его карие глаза взывали о пощаде.
— Джози, прошу тебя, дай мне последний шанс!
Но она была неумолима:
— Я уже давала тебе много шансов. Руди прав. Ты просто никчемный
оболтус. Я не желаю иметь с тобой ничего общего. Но если ты загладишь свою
вину, то... тогда и поговорим.
Скрипнув зубами, Маноло шагнул на крыльцо.
— Послушай меня, Джози! Скоро я буду очень богат, и ты пожалеешь о
своих словах.
Она печально покачала головой:
— Ты так ничего и не понял, Маноло. Дело не в деньгах, а в
респектабельности.
Она захлопнула дверь у него перед носом.
Маноло уныло поплелся прочь. Опять она затянула старую песню про
респектабельность! Для него единственный способ добиться респектабельности —
это ее купить.
И он ее купит! Он купит все, лишь бы вернуть Джози. Он добудет деньги и
завоюет эту упрямицу...
В девять утра Тереза и Чарлз сидели в полицейском отделении Галвестона перед
столом сержанта Варги. Еще раньше обнаружилось, что в арендованной машине
Чарлза сел аккумулятор, и им пришлось воспользоваться автомобилем Терезы, в
салоне которого не работал кондиционер. Для поездки на остров Тереза выбрала
розовое платье с глубоким вырезом и без рукавов — довольно крикливое, оно
тем не менее неплохо сочеталось с браслетом ее брата. Чарлз же надел зеленую
футболку и светло-коричневые шорты. Тереза то и дело косилась на его колени
и стройные мускулистые ноги.
Сержант Варга катал в ладонях карандаш и задумчиво морщил лоб.
— Итак, мисс Фелпс, человек, похитивший вашу тетю, хочет встретиться с
вами на закате под мостом Сан-Луи-Пасс?
— Да. Он требует от меня какие-то бумаги, но я по-прежнему не
представляю, что ему нужно.
Варга кивнул.
— Мы разработали план его поимки. В операции будет задействовано как минимум четверо офицеров.
— А он вас не увидит? — встревожилась Тереза. Варга покачал
головой:
— Мы замаскируемся под рыболовов.
— Хорошая мысль, — вступил в разговор Чарлз. — Вы
гарантируете мисс Фелпс безопасность? Она сказала, что вместо нее на встречу
пойдет ваш человек.
— Все правильно, — отозвался Варга.
— Но Свиное Рыло может догадаться, что это не я, — сказала Тереза.
Сержант покачал головой:
— У одной из наших женщин-полицейских примерно такой же рост и такое же
телосложение, как у вас. Правда, у нее другой цвет волос, но мы наденем на
нее шарфик. Она приедет на встречу в вашей машине. В руках у нее будет
большой конверт: преступник должен думать, что она привезла ему бумаги. Как
бы то ни было, мы схватим его раньше, чем он заметит подвох.
— Неплохо придумано, — согласился Чарлз. Сержант взглянул на часы:
— Я жду вас в половине четвертого. Вы оставите нам машину мисс Фелпс, и
мы подготовимся к операции. Если хотите, можете посидеть в участке, пока мы
будем ловить похитителя.
— Его надо взять живым, иначе мы не спасем мою тетю, —
взволнованно проговорила Тереза.
— Предоставьте это дело нам и ни о чем не беспокойтесь, —
отозвался Варга.
... В душе Терезы зашевелились сомнения.
— Как ты думаешь, удастся ли план сержанта? — спросила она у
Чарлза.
Он обнял ее за талию и повел по тротуару.
— Наверное... Если полиция не спугнет этого типа.
— Может, лучше пойти мне вместо женщины-полицейского?
Он резко обернулся и сурово взглянул на нее:
— Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному
Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие
от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях.
— Пожалуй, ты прав, — грустно признала она.
— Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись.
— Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону.
— Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень
встревоженный вид, милая.
Она нахмурилась.
— Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба.
— Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее
фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне
нравится твое платье? Особенно короткая юбка.
Глянув на свой куцый подол, она засмеялась.
— Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар.
Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем
совсем не жарко.
— А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких
же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без
одежды, еще лучше.
Она покраснела.
— Прекрати, Чарлз!
Он ласково потрепал ее за подбородок.
— Вот, ты уже улыбаешься. Я рад.
Но Терезе было не до шуток.
— Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться.
Он прижал ее к себе.
— Мужайся, милая.
Лилиан Хэтч сидела в грязной гостинице на шатком стуле, придвинутом к
безбожно исцарапанному столу, и жевала черствый пончик, злобно поглядывая на
своего похитителя, который стоял перед ней с нацеленным револьвером. Как
всегда, лицо его было спрятано под мерзкой маской свиньи.
— Отвратительные пончики, — заявила она, — а кофе холодный.
Где вы взяли эту гадость? Стащили из богадельни?
— Заткнись, женщина! Скажи спасибо, что я вообще тебя кормлю, —
прорычал в ответ Свиное Рыло.
— Если эту бурду можно назвать кормежкой, — огрызнулась она.
— Ешь! Я не намерен торчать здесь весь день.
— Когда вы меня отпустите?
Похититель зловеще усмехнулся:
— Скоро. Сегодня все решится... так или иначе.
Лилиан судорожно глотнула. Ей совсем не понравился тон, каким он произнес
эти слова. Она уставилась в дешевую бумажную тарелку с остатками невкусного
пончика.
Сейчас она все доест и должна будет снова приковать саму себя наручниками к
кровати. Он оставит ее одну, а потом вернется, и все решится... так или
иначе.
Ей хватало ума понять, что это значит. Похитители не оставляют улик. Сегодня
он убьет ее и под покровом ночи выбросит труп на свалку. Или в залив. Надо
действовать. Сейчас или никогда!
— Я сказал, ешь, женщина! — рявкнул похититель.
— Как вам будет угодно, — холодно отозвалась она.
Сейчас или никогда, — повторяла Лилиан про себя. — Сейчас или
никогда. Глубоко вздохнув, она схватила кусок пончика, запихнула его в рот
и тут же начала корчиться, схватившись руками за горло и яростно дергаясь
всем телом. От резких движений ветхий стул под ней сломался, и она
грохнулась на пол, где принялась перекатываться из стороны в сторону...
Дикая выходка амазонки вызвала у Свиного Рыла сначала удивление, потом
циничную усмешку. Он сразу сообразил, что перед ним ломают комедию. Пожалуй,
такой артистизм вполне тянет на Оскара. С багрово-красным лицом и
вытаращенными глазами, женщина извивалась змеей, беспомощно показывая на
свое горло.
— Не валяй дурака, со мной эти штучки не проходят! — прорычал
он. — Думаешь, я поверю, что ты подавилась пончиком? Просто тебе очень
хочется отсюда сбежать!
Ответом ему были новые телодвижения на полу. Во дает баба! — думал он,
глядя, как она бьется в конвульсиях, прогибается дугой и совершает
волнообразные движения корпусом, при этом гримасничая и хрипя.
Но внезапно все кончилось. Женщина застыла в неподвижности.
Свиное Рыло недоверчиво смотрел на свою пленницу. Она лежала на боку, лицом
к нему. Черты ее были искажены, руки вытянуты, пальцы скрючены. Теперь он
уже сомневался, что это розыгрыш. Украдкой приблизившись, он заметил ее
синюшное лицо, выпученные, налитые кровью глаза и остановившийся взгляд.
Черт возьми, а вдруг эта стерва и впрямь склеила ласты? Ну что ж, может, это
и к лучшему.
Однако не мешает проверить. С револьвером в руке он присел, опершись на одно
колено, и осторожно нагнулся к женщине. Она лежала как мумия, не подавая
никаких признаков жизни. Он легонько тряхнул ее за плечо.
И в этот момент мумия очнулась. Сделав резкий разворот, она вскинула руки
кверху, утробно рыча от ярости.
Неожиданный молниеносный удар выбил револьвер из руки Свиного Рыла. Тот
взвыл от боли и схватился за запястье, уверенный, что оно сломано. Но на
этом его мучения не закончились. Не прошло и секунды, как дьяволица вскочила
на ноги, раздувая ноздри и страшно вращая глазами. Издав душераздирающий
вопль каратиста, она взмахнула рукой, и на шею Свиного Рыла с быстротой
гильотинного лезвия обрушилось ребро ее ладони. В глазах у него потемнело,
он обмяк и кулем свалился на пол...
Лилиан Хэтч торжествующе усмехнулась при виде этой отвратительной груды
живого мяса. Выплюнув изо рта кусок пончика, она спокойно подошла к двери и
потянулась к щеколде.
Но тут сзади донесся хриплый стон. Кровь застыла у нее в жилах. Проклятие,
удар оказался недостаточно сильным! Надо добить негодяя.
— Сука! — прохрипел Свиное Рыло.
Лилиан в панике обернулась. Ее похититель кое-как поднялся на ноги и встал,
пошатываясь и размахивая револьвером. Маска наполовину сползла с его лица.
Казалось, он вот-вот опять потеряет сознание, но рассчитывать на это не
стоило.
Он бросился к ней, на ходу срывая маску.
— Прощайся с жизнью, женщина!
Пятясь назад, Лилиан охнула при виде знакомого лица, которое сейчас было
перекошено от злобы и нервно подергивалось.
— О Боже! Это вы...
— Да, женщина, мы уже встречались, — прорычал он, — на
похоронах у твоего драгоценного племянника Фрэнки. А сейчас я убью тебя!
Лилиан испуганно смотрела на приближающегося врага. Она знала: чтобы выжить,
надо действовать, и немедленно. Только бы успеть... Похититель взвел курок
револьвера и сделал еще один шаг в ее сторону. Она издала бойцовский клич, и
в тот же миг ее тело взметнулось в воздух...
— У меня такое впечатление, Тесс, что когда-то этот дом был по-
настоящему роскошным, — заметил Чарлз. — Но сейчас здесь требуется
большой ремонт.
Было позднее утро. Они опять стояли на крыльце обветшалого дома Суинсона.
Оглядевшись по сторонам, Тереза мысленно согласилась с оценкой Чарлза.
Классические линии, резные колонны и фронтон, широкие круговые веранды
свидетельствовали о былом величии особняка. Однако облупившаяся краска и
подгнившие половицы крыльца придавали ему унылый, запущенный вид.
— По крайней мере кто-то постригает лужайку, — отозвалась она и
ткнула большим пальцем себе за плечо, указывая на ровную, но засохшую траву.
Он кинул беглый взгляд во двор, потом постучал в дверь.
— Да, хотя это не сильно меняет дело.
Она ехидно прищурилась:
— Значит, ты не станешь предлагать Суинсонам, чтобы они отписали тебе
этот дом в своем завещании?
— Очень остроумно, — ответил он, еще раз постучав в дверь.
Им никто не открыл. Тишину нарушал лишь птичий щебет во дворе. Пройдясь по
скрипучим половицам крыльца, Тереза заглянула в окна. Все шторы были
задернуты. В углах старой веранды скопились грязь и кучи листьев.
Разочарованная, она вернулась к Чарлзу.
— Ни души. Наверное, Кора Суинсон опять ушла.
— Видимо, так.
— Может, расспросим соседей?
— Давай попробуем.
Они спустились с крыльца, прошли по двору, и в этот момент у тротуара
затормозил джип галвестонской полиции. Тереза озадаченно взглянула на
Чарлза. Тот только пожал плечами. Вышедший из машины молодой полицейский
подал руку пожилой женщине в розовом платье, с палочкой. Открыв ей калитку
дома, он вернулся к своему джипу и уехал.
Чарлз и Тереза устремились к женщине.
— Что вам нужно? — крикнула она по-стариковски слабым голосом.
— Вы мать Кларка Суинсона? — спросил Чарлз.
Сгорбленная, косоглазая старушка с хмурым морщинистым лицом настороженно
кивнула и поковыляла им навстречу.
— Да, я Кора Суинсон. Я живу на первом этаже.
— Очень приятно, миссис Суинсон, — поприветствовал ее
Чарлз. — Меня зовут Чарлз Эверетт, а это моя подруга Тереза Фелпс.
Женщина кивнула, но руки не подала.
— Миссис Суинсон, — сказала Тереза, заискивающе
улыбнувшись, — мы хотели бы поговорить с вашим сыном. Где его можно
найти?
Кора явно удивилась:
— Вы что же, ничего не знаете?
— Не знаем чего? — спросила Тереза. — Что ваш сын пропал? Да,
на днях полицейские рассказали нам об этом. Сочувствуем вам, миссис Суинсон.
Кора фыркнула.
— Видимо, они вам не все рассказали. Что вам от меня нужно?
Терезу задела грубость Коры, но она не подала виду.
— Возможно, у мистера Суинсона есть интересующая нас информация, —
вежливо объяснила она. — Видите ли, Кларк встречался с моим братом
незадолго до того, как Фрэнк... мой брат... погиб. Около месяца назад с ним
произошел несчастный случай.
Кора охнула и побледнела.
— Странно... Я сама только что вернулась из морга.
— О Боже! — вскричала Тереза. — Неужели Кларк...
— Мертв, — закончила за нее Кора, глаза ее блестели от слез.
Тереза и Чарлз потрясение переглянулись. Пожилая женщина несколько минут
изучала своих гостей, потом медленно произнесла:
— Хотите пройти в дом?
Внутренним убранством дом миссис Суинсон напоминал викторианский склеп.
Тереза сидела рядом с Чарлзом на черном диванчике, набитом конским волосом,
и пила подозрительный на вкус горький чай из треснутой грязной фарфоровой
чашки. Еще никогда в жизни она не видела такого обилия черного цвета. Стены
были обтянуты черными парчовыми обоями, а старый ониксовый камин, закрытый
прокопченной решеткой и украшенный похоронным венком из черного шелка,
охраняли два больших чугунных пса со злобно оскаленными пастями.
По всей комнате, на маленьких лакированных столиках, были расставлены черные
урны, вазы и медные лампы с черными абажурами. На центральном столике
валялись черные шелковые розы самых разных размеров. Пол был устлан черным
персидским ковром с линялым цветочным рисунком. В воздухе пахло пылью,
плесенью и затхлостью.
Миссис Суинсон сидела в черном кресле-качалке из гнутой древесины. Мертвенно-
бледная морщинистая кожа старухи не вязалась с ее пастельно-розовым шелковым
платьем. У ног хозяйки сидели два собачьих чучела — белый и черный пудели, у
черного была приподнята лапа. Мысленно содрогнувшись, Тереза догадалась, что
эти пудели — бывшие любимцы миссис Суинсон, сохраненные для потомков
благодаря мастерству таксидермиста.
Она не решилась спросить, давно ли бедные животные отошли в мир иной.
— Миссис Суинсон, — начала Тереза, вымученно улыбнувшись, —
мы с мистером Эвереттом сочувствуем вашему горю.
— Спасибо, — рассеянно отозвалась Кора.
— Наверное, сегодня утром вы пережили сильное потрясение, —
вставил Чарлз.
— Да, конечно... Впрочем, нельзя сказать, что это было для меня большой
неожиданностью, — произнесла Кора почти спокойным тоном. — Видите
ли, Кларк пропал больше месяца назад, а исчезать из дома без предупреждения
не в его правилах. Обычно он старался меня не волновать. Его заработок
подрядчика был небольшим, но он, как мог, заботился обо мне, старухе. Вот,
даже разрешил мне жить в его доме. У меня сильный артрит, и Кларк выделил
мне комнаты на первом этаже, а сам перебрался наверх...
Чарлз хлебнул чай и поморщился.
— Миссис Суинсон, простите мой вопрос, но отчего умер ваш сын?
Кора фыркнула:
— Коронер утверждает, что это была нелепая случайность. Будто бы Кларк
оказался запертым в кладовке под лестницей, когда делал ремонт в одном из
домов.
— Какой ужас! — воскликнула Тереза.
— Да. Супруги, которые собирались купить этот дом, проходили сегодня
утром по вестибюлю и обратили внимание на отвратительный запах. Они вызвали
полицию... и вскоре был обнаружен сильно разложившийся труп Кларка.
— Соболезную вам, мэм, — сказал Чарлз, содрогнувшись.
Кора равнодушно пожала плечами.
— Полицейские нашли бумажник Кларка с его водительскими правами и
позвонили мне. Я только что была на опознании... Весьма неприятное зрелище,
скажу я вам...
Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. От разговора с Корой ей было не по
себе. Казалось, эта женщина скорее раздражена, чем расстроена смертью сына.
Однако она скрыла свои истинные чувства и с участливой улыбкой обратилась к
хозяйке дома:
— Еще раз простите, но что думают полицейские о причине трагедии?
Кора покачала головой.
— По их версии, Кларк работал в кладовке, и дверь сама захлопнулась. Он
попал в ловушку.
— Кошмар, — пробормотал Чарлз. — Они не усматривают здесь чьего-
либо злого умысла?
Кора презрительно усмехнулась:
— Нет. Они склонны усматривать в этом роковое стечение обстоятельств и,
возможно, нерасторопность Кларка, но только не злой умысел. Разумеется,
вскрытие выявит новые факты, но вряд ли стоит ожидать многого, ведь труп
сильно разложился.
Услышав эти подробности, Тереза сдержала рвотный спазм.
— Однако смерть вашего сына, так же как и смерть моего брата,
представляется довольно странной, — заметила она. — Оба мужчины
были знакомы друг с другом, и оба погибли при весьма необычных
обстоятельствах.
— Да, конечно, — согласилась Кора. — А что случилось с вашим
братом?
— Он утонул в лодке на Чистом озере.
&m
...Закладка в соц.сетях