Жанр: Любовные романы
Двойная игра
...dash; Я тоже. Лучше всего вдвоем!
С Сарой, ехидно подумала Кэсси, а вслух сказала:
— Тогда почему же вы оказались здесь? — Будто она не знала!
— Частично из деловых соображений, частично по долгу дружбы, —
ответил он. — Банк Дэвида выручил нас деньгами, когда несколько лет
назад мы задумали расширяться, и с тех пор мы сблизились... — Он
легонько пожал плечами. — Тем не менее пришлось пропустить премьеру в
Ковент-Гардене.
— Представляю, чего вам это стоило!
— Да нет. Увы, мы не всегда вольны делать то, что хотим. По разным
причинам мне пришлось отклонить два предыдущих приглашения Дэвида, и я
подумал, что будет неразумно пренебречь еще одним.
Майлз не сказал, что он старинный "друг" Сары, и Кэсси сделала вид, что
ничего об этом не знает.
— Его жена очень хороша собой, вы не находите?
— К тому же прекрасно умеет принять гостей, — добавил он с
непроницаемым видом. — Дэвиду здорово повезло. Сара просто рождена для
той жизни, какую он ведет. Когда его двоюродный брат, человек весьма и
весьма пожилой, холостяк, умрет, она станет леди Холлистер и тем самым
осуществит свою заветную мечту.
А как насчет мечты самого Майлза? — спросила себя Кэсси.
Удовлетворится ли он тем, что готова дать ему Сара? Какая мерзость: тайком
встречаться с Сарой и в то же время поддерживать дружеские отношения с ее
мужем, подумала она и разозлилась на себя, сознавая, что поступки Майлза
никак не влияют на ее чувства к нему.
Она слегка отодвинулась от него, но едва уловимый аромат лосьона после
бритья продолжал щекотать ее ноздри. Запах был одновременно терпкий и
мягкий, слегка отдающий мускусом, под стать самому Майлзу, ведь он мог быть
и резким, и обворожительным, умело используя разные стороны своего обаяния в
зависимости от того, что хотел получить. Ему ничего не стоило бы заполучить
и ее, если бы он задался такой целью. Кэсси даже испугалась — так ее
потянуло к нему — и ринулась в атаку.
— А вы с Сарой? Разве вы не были близки много лет? — дерзко
сказала она.
Ни один мускул не дрогнул на лице Майлза.
— Тогда оба мы были молоды и глупы, — невозмутимо ответил он.
— Не знали, чего хотим на самом деле.
— По-моему, вы и сейчас этого не знаете.
— Вы намекаете на то, что я до сих пор не женился?
Она молча кивнула и взяла у проходившего мимо официанта бокал с шампанским.
— Женитьба не всегда кратчайший путь к счастью, — сказал Майлз.
— Однако большинство предпочитают именно этот путь, хотя бы для того,
чтобы продолжить себя в своих детях, — заметила Кэсси, думая об отце,
которого ей не привелось увидеть.
— Я бы никогда не женился только ради детей.
— И все же вы их любите?
— Да. И не только детей, но и стариков и животных, — улыбнулся
он. — Я ведь никакой не монстр, хотя, быть может, и кажусь таким в
офисе.
— Вернее сказать, вы — огнедышащий дракон!
— К счастью, вас это не пугает!
Прежде чем она успела ответить, вновь появился Джастин.
— Извини, малышка, похоже, у подруги Сары будет выкидыш. Я вызвал
"скорую", но она попросила меня поехать с ней в больницу.
— Не беспокойся о Кэсси, — вмешался Майлз. — Я прослежу,
чтобы она добралась до дому в целости и сохранности.
— Надеюсь, что сумею вернуться задолго до этого. — Джастин
потрепал ее по щеке. — Если я почему-либо задержусь, то позвоню завтра
утром.
— Вам незачем выступать в роли моего опекуна, — сказала она
Майлзу, когда Джастин ушел. — Я могу спокойно доехать на такси.
— А я могу спокойно довезти вас на своей машине. Я здесь один. Моя дама
в последнюю минуту не смогла поехать.
— Наверняка не потому, что получила более заманчивое предложение,
— съязвила Кэсси.
— Вы правы, — легко согласился Майлз. — У нее начался
грипп.
Потягивая виски, Майлз смотрел на Кэсси внимательным, оценивающим взглядом.
Еще раньше она сняла жакет и сейчас вдруг сообразила, что под прозрачным
топом у нее практически ничего нет и что с высоты своего роста Майлз
прекрасно видит ее обнаженную грудь. По натуре нестеснительная, она вдруг
почувствовала смущение и резко выпрямилась, стараясь скрыть от его взора
слишком откровенную ложбинку.
Майлз улыбнулся, забавляясь ситуацией.
— У вас прелестная грудь, Кэсси. Напрасно вы смущаетесь.
— Ничего подобного, — возразила она, чувствуя, как вспыхнули
щеки. — Но всему свое место и время.
— Может быть, у меня, на досуге?
Кэсси посмотрела на него расширенными от изумления глазами. Майлз был
совершенно спокоен, даже и не понять, шутит он или говорит серьезно.
— Помнится, вы утверждали, что не любите мешать развлечения с делами,
— с трудом выдавила она.
— Гладя на вас, об этом очень легко забыть.
Кэсси почувствовала, как ее груди внезапно затвердели, а по телу пробежала
легкая дрожь.
— Мне казалось, у вас нет недостатка в привлекательных женщинах.
— В красивых — да, но красивые и привлекательные — это
вовсе не одно и то же. Вы не поверите, как трудно найти по-настоящему
волнующую женщину. Я имею в виду такую, у которой помимо красоты есть еще и
мозги.
Кэсси усомнилась в его правдивости, но решила промолчать. Тем не менее
выражение лица выкало ее мысли.
— Я вижу, вы мне не верите?
— Ну, я бы сказала, это звучит не очень-то оригинально, — сухо
заметила она.
— Меня можно простить. В конце концов, я издатель, а не писатель!
— А я ваш секретарь, а не подруга. И потому могу отличить реальность от
вымысла!
Он весело рассмеялся.
— Вы умеете словами охладить мужской пыл получше ледяного душа!
— Означает ли это, что вы признаете свое поражение?
— Конечно. Как и то, что в результате проиграли мы оба!
Кэсси успокоилась. Да он просто дразнит ее, причем с большим удовольствием.
— Майлз! А я все думала, куда ты исчез. — Это была Сара.
Майлз полуобернулся, открывая взгляду Кэсси стройную фигуру в аквамариновом
платье. Матово-белая, с ярко-красным маникюром рука по-хозяйски взяла Майлза
под локоть, и он невольно как-то подобрался, видимо раздраженный
бесцеремонностью Сары и опасаясь, что Дэвид может увидеть все это. По
крайней мере Кэсси так показалось.
— Раз уж ты меня нашла, могу я поинтересоваться, зачем я тебе нужен?
— спокойно спросил он.
— Ты должен пообщаться с моими гостями, дорогой. Я уверена, Кэсси не
станет возражать. — Сара одарила Кэсси широкой улыбкой, гладя на нее
пустыми глазами. — Тем более что Джастин вот-вот подойдет.
Она потянула Майлза за собой, но тот не двинулся с места.
— Потом, Сара. Мы с Кэсси хотим перекусить. — С этими словами он
мягко убрал со своего локтя наманикюренные пальцы Сары, взял Кэсси под руку
и подтолкнул ее к буфету.
— Не очень-то вежливо вы поступили, — отметила Кэсси.
— Знаю, — коротко ответил Майлз, и она подумала, уж не нагрубил
ли он Саре намеренно, решив продемонстрировать ей свою независимость. Вполне
возможно, что они поссорились и он все еще зол на нее. А возможно —
чудесная мысль! — Майлз начал уставать от их связи. В таком случае
понятно, отчего он так внимателен к ней. Ведь самый лучший способ показать
свое равнодушие к одной женщине — это проявить интерес к другой.
— Я не очень голодна, — пробормотала она, раздосадованная, что
стала орудием в его руках. — Думаю, мне пора домой.
— Еще слишком рано.
— Для вас. А я пока не пришла в себя от смены часовых поясов.
— Ради Бога! Так я вам и поверил. Если вы не будете есть, то рискуете
навсегда потерять аппетит. — Он подал ей тарелку и принялся
накладывать холодные закуски.
Еда оказалась на редкость вкусной, но Кэсси была не в настроении и вяло
ковырялась в тарелке. У Майлза таких проблем не было, и он с воодушевлением
набросился на салат из омара.
— Вам было неприятно, что Сара пыталась похитить меня? —
неожиданно спросил он.
— Почему? Она совершенно права. Мы с вами никак не связаны, поэтому
было бы вполне естественно, если б вы переключили свое внимание на других
гостей.
— Чепуха. С Джастином вы познакомились на вечеринке, но, поддайся он
диктату сестры, вы вряд ли стали бы добрыми друзьями!
— Ну, это совсем другое дело. Он был для меня тогда чужим человеком, но
вы-то мой босс.
— Тем больше у меня оснований быть к вам внимательным. Хорошую
секретаршу найти нелегко!
Возможно, он и вправду так считает, с волнением подумала Кэсси, но,
вспомнив, с какой легкостью Майлз уволил ее из-за того случая с Шеймусом,
решила, что он снова дразнит ее. Хотя не исключено, что он наконец разглядел
в ней самостоятельную личность. Эта мысль вернула Кэсси аппетит, и она
принялась за своего цыпленка.
— Закуски поставляет лучшая лондонская фирма, — сказал Майлз,
отставив тарелку.
— Всякая профессиональная кухня несет на себе отпечаток некоего
стандарта, — заявила Кэсси только из духа противоречия. — Я
лично предпочитаю домашнюю еду.
— Это потому, что вы сами прекрасно готовите.
Знал бы он, какой из нее повар! Она потупилась, напустив на себя скромный
вид.
— Надо бы испытать ваши кулинарные способности, — продолжал он.
— У меня предчувствие, что это будет нечто особенное.
Слишком слабо сказано! Кэсси пожалела, что в свое время не сказала ему
правду о кулинарных книгах, но теперь уже поздно.
— Не стоит обольщаться, — проговорила она. — На самом деле
я вовсе не так уж хорошо готовлю.
— Позвольте мне самому судить об этом, — мягко сказал он. —
Почему бы нам не поужинать завтра у вас дома, вместо того чтобы куда-то
идти? Я собирался повести вас в "Ле Гаврош", — он назвал один из
лучших столичных ресторанов, — но мы сходим туда как-нибудь в другой
раз.
— Я бы все-таки предпочла завтра. Ну пожалуйста, — попросила
Кэсси. Согласившись поужинать с Майлзом, она вряд ли сумеет придумать теперь
убедительную отговорку. — Я столько слышала о "Ле Гаврош", а кроме
вас, некому повести меня туда.
— Мы обязательно сходим, на следующей неделе, — успокоил он ее.
— Я посмотрю в своем расписании, когда у меня свободный вечер.
— Может получиться, что наши свободные вечера не совпадут, —
быстро сказала она.
— Вы что же, не хотите приготовить для меня ужин? — шутливо
спросил Майлз.
— Конечно, хочу. Но... дело в том, что у меня барахлит плита...
— Завтра утром я пришлю Джека, он посмотрит, в чем там дело. Этот
волшебник мигом все наладит, у него золотые руки.
Лучше бы этот волшебник превратил ее в искусного повара! Кэсси подавила
готовый вырваться вздох. Вот попала — из огня да в полымя! Придется
теперь с утра пораньше позвонить шоферу Майлза и сказать, что плита
неожиданно снова заработала.
— Ну, смотрите, ваша жизнь в ваших руках, — предостерегла она
Майлза.
— А мой желудок в ваших".
— Вы и не подозреваете, насколько вы 1фавы. Не забудьте прихватить с
собой бутылку минеральной. Возможно, она вам очень даже понадобится.
— Лучше я принесу бутылку шампанского... и, разумеется, возмещу вам
расходы на еду.
— В этом нет никакой нужды, — запротестовала она.
— Если так, значит, я плачу вам слишком много!
Кэсси ответила шуткой, и все же ей было немного не по себе оттого, что он
так настаивал провести завтрашний вечер у нее дома. Слава Богу, она не
настолько наивна, чтобы поверить, будто Майлз спит и видит отведать ее
стряпню. И если он попытается соблазнить ее, то еще неизвестно, хватит ли у
нее сил устоять. Страх поддаться желанию мужчины был для нее совершенно
непривычен. До сих пор Кэсси ничего не стоило сказать "нет", так как страсть
без любви вызывала у нее отвращение. Но к Майлзу она испытывала очень
глубокое чувство, какого никогда раньше не знала, и ей было страшно, что
Майлз, добившись своего, потеряет к ней всякий интерес — ведь для него
это было в порядке вещей.
С другой стороны, если он хочет порвать с Сарой, то просто грех упускать
такую великолепную возможность. Потягивая шампанское, она незаметно из-под
ресниц наблюдала за ним. Майлз расстегнул пиджак, и сквозь тонкий батист
рубашки Кэсси различила поросль темных волос у него на груди. Она поспешно
опустила взгляд: синий кушак на талии придавал ему вид этакого лихого
пирата, что вполне соответствовало его напористой, самоуверенной манере
держаться. Интересно, какой он в любви? Требовательный и безапелляционный,
не задумываясь берущий то, что, как он считает, по праву принадлежит ему?
Или нежный и внимательный, готовый терпеливо ждать момента высшего
наслаждения, чтобы вместе завершить акт любви?
Горячая волна желания захлестнула Кэсси и дрожью пробежала по всему телу, в
воображении мелькали мучительные картины, рисующие Майлза в объятиях других
женщин. Уму непостижимо, как Сара могла мириться с его многочисленными
любовными похождениями. Или, может быть, ей было так намного удобнее? Потому
что мужчину, страсть которого отчасти утолена, легче умиротворить? Ведь она
должна была играть роль примерной жены и не всегда имела возможность
удовлетворить его желания, а поэтому закрывала глаза на его интрижки.
Подошел Дэвид Холлистер, и Кэсси с радостью отвлеклась от неприятных мыслей.
Во время их последней встречи в кабинете у Майлза он был очень мил и завязал
разговор о Джастине, намекая, что он в курсе их отношений — в отличие
от своей жены, никак не показавшей, что ей тоже об этом известно.
— Какая досада, что Джастину пришлось срочно уехать, — произнес
он мягким, негромким голосом. — Но я вижу, Майлз не дает вам скучать.
По крайней мере надеюсь на это, равно как и на то, что он не терзает вас
инструкциями относительно того, что вам предстоит сделать в понедельник!
— Не такой уж я злобный педант и зануда, — нахмурился Майлз.
— Я как раз изо всех сил старался ее разговорить!
— В таком случае я должен вдвойне извиниться, так как вынужден на
некоторое время увести вас от Кэсси. Сэр Леон Пакард забежал к нам на огонек
и хочет поговорить с вами. Он не отказался от мысли совершить ту сделку.
Майлз бросил на Кэсси извиняющийся взгляд.
— Я скоро вернусь.
— Не беспокойтесь, со мной будет все в порядке.
Когда Майлз ушел, Кэсси огляделась по сторонам и заметила в нише за большой
вазой с цветами свободный стул. Из-за букета она могла хорошо видеть всю
комнату, тогда как сама была наполовину скрыта листьями и цветами, что
позволяло ей спокойно вспомнить все, что сказал ей Майлз, и, что не менее
важно, поразмышлять, насколько серьезны были его слова.
Глава 12
Кэсси так и не удалось поразмышлять о Майлзе. Не успела она расположиться в
своем углу, как к ней подошла хозяйка вечера. Судя по всему, Сара, как
коршун, наблюдала за ней все то время, пока она была в обществе Майлза.
— Джастин рассказал мне о вашем путешествии в Нью-Йорк, — начала
Сара. — Неудивительно, что у вас такой усталый вид.
— Я надеялась, что это будет незаметно, — ответила Кэсси, пряча
улыбку. Ну и ну, даже не скрывает, как ей хочется поставить на место
нахальную секретаршу!
— Боюсь, что все-таки, — последовал недвусмысленный ответ.
— Хота, возможно, это еще и результат напряженной работы у Майлза. Мне
кажется, он весьма требователен и придирчив.
— Но он и к себе не менее требователен, у него многому можно научиться!
— воскликнула Кэсси. — Благодаря ему я стала неплохо разбираться
в механизме издательского дела.
— Правда? Стоит предупредить Майлза, чтобы он держал ухо востро, если не хочет потерять место.
— Он всячески поощряет мой интерес к делам компании, — намеренно
сказала Кэсси. — Поэтому мы с ним нередко обсуждаем вместе различные
вопросы.
Сара опять поджала губы.
— Я часто жалею, что вынуждена была отказаться от карьеры, но Дэвид
постоянно бывает за границей, и ему нравится видеть меня рядом.
— Чем же вы заполняете остальное время?
— Занимаюсь благотворительностью и нашими домами.
У них три дома и почему-то нет детей, подумала Кэсси. Надо бы порасспросить
Джастина.
— А что вы делали до замужества? — спросила она в надежде, что
Сара расскажет о себе и Майлзе.
— Работала в компании "Англиа Телевижн". Потом я познакомилась с
Майлзом и переехала с ним в Оксфорд. Майлз был блестящим оратором, и его
лекции пользовались у студентов огромным успехом. Он очень любил свою работу
и не помышлял ни о какой другой жизни.
— Оксфорд чудесное место, — пробормотала Кэсси, надеясь вызвать
Сару на дальнейшую откровенность.
— Я предпочитаю Лондон или Париж. — Изящная ручка сделала
неопределенный жест. — Университетская жизнь скучна и однообразна
— разумеется, если ты сам не занимаешься научной работой. Я готова
была на стенку лезть от тоски, но тут на сцене появился Дэвид, а мне в конце
концов стало ясно, что мои чувства к Майлзу изменились. — Сара слегка
повернулась на стуле и посмотрела Кэсси прямо в глаза. — Надо сказать,
что для него это был большой удар. Он умолял меня остаться, обещал даже
переехать в Лондон и найти себе другую работу, но я убедила его не делать
этого. Я же понимала, что он будет глубоко несчастлив вдали от своих
студентов и университета.
Версия Сары несколько отличалась от той, какую она слышала от Джастина. Оно
и понятно, ведь Саре незачем выставлять себя в невыгодном свете. Ее поступок
выглядел куда менее предосудительным, если принять на веру, что она бросила
Майлза не по материальным соображениям, а полюбив другого человека.
— Вы, наверное, удивились, когда Майлз решил заняться издательским
делом, — сказала Кэсси, тщательно скрывая свою заинтересованность.
— О да, конечно. И я очень рада его успехам на этом поприще. А если бы
Майлз еще и женился, я была бы просто счастлива. Тогда мне бы не пришлось
корить себя за то, что я от него ушла... Боюсь, однако, что он по-прежнему
любит меня. Только этим и можно объяснить его агрессивность и непостоянство
в отношениях с женщинами. — Хрупкая рука Сары легла на плечо Кэсси.
— О Боже, что это я разоткровенничалась! Сама себя не узнаю!
Пожалуйста, забудьте все, что я тут наговорила.
— Уже забыла, — успокоила ее Кэсси, прекрасно сознавая, что
Сарина откровенность не более чем игра. — Не в моих привычках помнить
светскую болтовню.
Сара поднялась со стула, ее вспыхнувшие щеки выдавали, что колкость не
прошла незамеченной.
— Надеюсь, Майлз вполне оценил, какое сокровище нашел в лице своей
секретарши, — сказала она и поплыла назад в зал, окутанная облаком
шифона от Валентине и нежным ароматом знаменитых духов Джордже.
Кэсси вновь осталась наедине со своими мыслями, и вновь очень ненадолго.
Буквально через минуту к ней подошел высокий худощавый мужчина,
темноволосый, с седеющими висками, и, коротко поклонившись, представился:
— Меня зовут Жак Фурье. — В его голосе был слышен легкий
французский акцент. — Я работаю с Дэвидом.
— А я здесь с его шурином, — весело ответила Кэсси.
— Но сейчас, его здесь нет, насколько мне известно. Я слышал, он повез
кого-то из гостей в больницу. — Темные глаза Фурье шарили по ее телу,
пока беззастенчиво не остановились на груди. — Льщу себя надеждой, что
его потеря обернется приобретением для меня. Я хотел подойти к вам сразу же
после его ухода, но Майлз меня опередил.
— Я работаю у него.
— Счастливчик! У него такая красивая сотрудница.
— Скорее, секретарша.
— Кем бы вы ни были, я уверен, что вы настоящее сокровище. —
Француз смотрел на нее жадными глазами. — Можно мне присесть? —
Вопрос был риторический, так как он, не дожидаясь ответа, занял стул, на
котором только что сидела Сара. — Легче разговаривать, когда лица на
одном уровне, хотя вид не такой захватывающий!
Смысл его слов был вполне однозначен, и Кэсси второй раз за вечер
покраснела.
Ее смущение не укрылось от француза.
— Как отрадно, что в наше время ничем не ограниченной откровенности в
одежде есть женщины, не потерявшие способности краснеть! Вы должны все мне
рассказать о себе.
— Я уже рассказала вам, что работаю в "Барлоу".
— Это только начало. Я хотел бы узнать о вас побольше. Где вы живете?
— В Камден-Тауне.
— Одна?
— Да.
— Означает ли это, что вы с доктором просто друзья?
— Это означает, что я предпочитаю жить одна.
Он издал короткий смешок.
— Ко всему вы еще остры на язык. Вы давно работаете с Майлзом?
— Теперь моя очередь задать вам вопрос, — улыбнулась она,
стремясь отвлечь его внимание от своей особы. — Вы давно живете в
Англии?
— Три года.
— А ваша жена сегодня тоже здесь? — Кэсси обратила внимание на
золотое обручальное кольцо Фурье и надеялась, что этот вопрос положит конец
его комплиментам.
— Нет, она уехала в Лион навестить своих родителей, — ответил он.
— Я с утра до вечера занят, так что скучать некогда. Но по ночам я
чувствую себя покинутым и одиноким. Какие будут предложения?
— Купите себе одеяло с электроподогревом и собаку!
— Что называется, отбрили, — усмехнулся он. — Хотя меня это
не удивляет, не зря же вы работаете с Майлзом. Он терпеть не может
посредственности.
Кэсси согласно кивнула.
— Мне еще не доводилось встречать людей с таким острым умом. Он...
— Нет нужды рассказывать мне о его достоинствах. Наш банк никогда бы не
поддержал "Барлоу", если бы во главе издательства стоял не Майлз, а кто-то
другой.
— А я считала, что издательство возглавлял Генри Барлоу, вместе с
Майлзом, — осторожно заметила Кэсси.
— Вначале так и было. Но последние шесть лет всем заправлял Майлз.
— В самом деле?
— Безусловно. — Жак Фурье развел руками. — Таких людей, как
он, раз-два и обчелся, ему под силу наладить дело в любой компании. На мой
взгляд, он наверняка достигнет больших высот.
Это последнее замечание не вызвало у Кэсси восторга.
— Мне кажется, ему это не нужно. Майлз вполне доволен своим теперешним
положением.
— До поры до времени.
— Должно быть, вы сейчас подумали о Кэтрин Барлоу? — Кэсси
вопросительно взглянула на него.
— Да. Ее планы никому не ведомы, — пожал плечами француз. —
Но хватит говорить о других. Меня интересуете вы. Как насчет поужинать со
мной завтра вечером?
— Завтра я занята. И, сказать по правде, буду занята все выходные и всю
следующую неделю, — добавила она, не испытывая ни малейшего желания
встречаться с женатым человеком.
— Меня это не удивляет. — Он слегка потрепал ее по плечу. —
Может быть, через неделю?
— Я стараюсь не заглядывать так далеко вперед. Я ведь, знаете ли, часто
работаю допоздна.
— Засиживаться на работе допоздна, как правило, свойственно мужчинам!
— Вы хотите сказать, женатым мужчинам? — Кэсси посмотрела на него
с неприязнью.
— Извините за вторжение, — прервал их внезапно вернувшийся Майлз.
— Я готов подвезти вас домой, Кэсси, если вы не раздумали уходить.
Кэсси с облегчением вскочила, следом за ней поднялся и Жак Фурье.
— Неудивительно, что Кэсси устала, Майлз, — обратился он к
Гилмору. — Она рассказывала мне, что по твоей милости задерживается на
работе до поздней ночи.
— Равно как и то, что каждая минута доставляет мне огромное
удовольствие, — перебила Кэсси, которой все меньше нравился ее новый
знакомый.
Уверенным жестом Майлз положил руку на ее обнаженную спину и, холодно
попрощавшись с французом, повел ее прочь.
— Если не ошибаюсь, вы изъявили желание уехать отсюда со мной? —
спросил он Кэсси, когда за ними закрылась наружная дверь.
— А вы подумали иначе?
Он отпер дверцу своего темно-
...Закладка в соц.сетях