Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Двойная игра

страница №5

, в бокалах вспенилось
шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию.
— Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и я не
собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я приобрел права на
издание как старых, так и новых произведений Селвина Уайлдера. — При
этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и Майлзу пришлось
подождать, пока он не затихнет. — Помимо этого, я сделал определенное
предложение издательству "Мерлин", — он назвал известную фирму,
выпускающую книги в мягкой обложке, — и вчера оно было принято.
Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лавина
вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через час с лишним,
когда наконец любопытство каждого было удовлетворено, последний из
посетителей покинул офис Гилмора.
— А теперь займемся настоящей работой, — сказал он, окидывая
взглядом кучу бумаг и писем на столе.
Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в кабинете. На
большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения издательства
"Мерлин" Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он сделал.
Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и ответ на свой вопрос
она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин Барлоу, что сделка
стоила им шесть миллионов долларов!
— Вы больше ничего не хотите ей сообщить?
— Нет! Как держатель контрольного пакета акций, она должна быть в курсе
наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую переписку!
Все, что ее интересует, это наши доходы.
Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в глаза не видел!
Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был не кто иной, как она сама,
и не удержалась, высказала свое мнение:
— По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, если
вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не означает, что она дура
и интересуется исключительно деньгами. Вы же сами говорите, нельзя судить о
книге по ее обложке. — Она испуганно осеклась, заметив, что углы его
рта опустились вниз, и пробормотала: — Вообще-то меня это не
касается...
— Вы правы! Вас это не касается! — отрубил Гилмор. — Но по
крайней мере у вас хватает мужества иметь собственное мнение. Довольно
редкое качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде
говоря, в ваших словах что-то есть, — ворчливо признал он. —
Поэтому я не прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе.
Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное раздражение, а
теперь вдруг сменил гнев на милость.
— Не могу сказать, что я сверхчувствителен, — продолжал он,
— однако, мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать
босса!
Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действительно,
вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее отношение к
Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться, что, сама того не
желая, может увлечься им и в конце концов разделит незавидную судьбу своих
предшественниц.
— И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих "с любовью" и
"целую"! — поставил он точку.
— Что? — в изумлении переспросила Кэсси.
— Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стервой
Барлоу, но и только.
Вот так! Ну что, съела? — говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в
полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки бразды
правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.

Глава 7



Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил проработать
все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого, когда он
наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.
— У вас жуткий вид, — заметила Кэсси.
— Я действительно вымотался, — устало улыбнулся он. — Слава
Богу, не придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.
Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик стола. Не
хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее непонятным
иероглифам!
— Вы всегда запираете свой блокнот? — услышала она за спиной
низкий голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях
кабинета.
— Я... я привыкла... с тех пор, как начала работать у господина
Ньюмена, — на ходу придумала она.
— Вы просто образец для подражания.

Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для
шампанского — их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы".
Коробка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно
неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки
помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее до
дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пути.
— Ах, черт! — он вдруг остановился. — Я забыл портфель. Не
ждите меня.
Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт,
спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял темно-
зеленый "даймлер" с шофером. Она бросила на машину завистливый взгляд, зная,
что поймать такси в такую погоду будет очень непросто. Кэсси не ездила в
издательство на своей машине, так как поставить ее было некуда. Места для
парковки радом со зданием предназначались для начальства, а все остальные
стоянки были платными. Обычно она добиралась до работы и с работы до дому на
такси, стараясь не попадаться на глаза сотрудникам. На ее жалованье можно
позволить себе такую роскошь лишь изредка, но не каждый день.
Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оттягивала
руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы насквозь
промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоящему
неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, друзей,
родных на этот ужасный Лондон!
Мимо проскочило пустое такси — она даже не успела поднять руку, чтобы
остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма
крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не
прозевать следующую машину.
РЯДОМ притормозил темно-зеленый "даймлер", опустилось затемненное стекло, и
в окошке появилось лицо Майлза.
— Вы похожи на едва не утонувшую крысу, — насмешливо сказал
Гилмор. — Пропустили свой автобус?
Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же
придумала правдоподобное объяснение:
— Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.
— Незачем. Я подвезу вас до дому.
Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? — но очередной
порыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлопнуть
дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси была
просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл упрямую
дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увидела его
профиль — резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные брови
и густые темные ресницы, — а в следующий миг он уже откинулся на
спинку сиденья и шофер тронул машину с места.
— Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? — спросил Майлз.
— Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть бокалы, которые мы
брали напрокат.
Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы
поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
— Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, — сказал
он. — Позаботьтесь об этом, ладно?
Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: "Да, сэр". Нет смысла
заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала по Нью-
Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого, что Гилмор
с самого начала не предложил подвезти ее домой.
Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя
человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась
вытирать мокрые от дождя лицо и руки.
— Возьмите мой, он удобнее. — Майлз протянул ей внушительных
размеров белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.
Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.
— Подарок Джеммы, — усмехнулся он.
— А-а! — Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем
остался след от губной помады, поспешила извиниться: — Я его выстираю
и верну вам.
— В этом нет необходимости. — Он взял у нее платок и сунул его в
карман. — Экономка привыкла к помаде на моих платках!
— Она и живет вместе с вами? — чувствуя себя полной идиоткой,
спросила Кэсси.
— Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У них
отдельная квартира над гаражом.
— Значит, у вас свой дом?
— Вас это удивляет?
Она пожала плечами.
— Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.
— Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома — два
из них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.

— Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?
— Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на
выходные.
— То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авторов
и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и выступать с лекциями! Вам все-таки
необходимо чуть сбавить обороты.
— Слушаюсь, босс.
Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!
— Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, —
продолжал Гилмор.
— Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с
ней.
— Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если она
возглавит компанию? — сухо спросил он.
— Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.
— Когда — и если — я уйду отсюда, я заберу вас с собой.
Лучшего шефа вам все равно не найти!
Кэсси невольно рассмеялась.
— Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!
— Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, тоже.
Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно Майлз
назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это ведь одно и
то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого она изображает, от
богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую жизнь в Нью-Йорке?
— Вы единственный ребенок в семье? — прервал ее мысли Майлз.
— Нет. У меня есть еще три старших брата. — Строго говоря, это не
совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она
любила их ничуть не меньше.
— Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры.
Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие общие
черты.
В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась за
коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!
— Джек поможет вам занести коробку, — сказал Майлз.
— В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а
потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.
— Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые
бокалы.
Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловушку и не
видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг увязался за
нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать советы. Он знал
толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно останавливал свой выбор
на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была помешана на винах и,
поскольку не была стеснена в средствах, выбирала самые лучшие марки. Теперь
же, когда радом был Майлз, она вынуждена была следовать его советам и
покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда можно отдать его Питу и Джулии
для очередной непритязательной вечеринки.
— Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, — сказала
она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к ее
ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покупками.
Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за ней
вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой
родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее
обычной секретарше оно было явно не по средствам.
— Очень недурно, — одобрительно прокомментировал он, ставя
коробку с вином на маленький столик. — Неудивительно, что вы просили
прибавку к жалованью.
Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер, Кэсси невольно
почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь секретарь,
работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении работала она,
имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него получает.
— Дом принадлежит одному богатому родственнику, который работает за
границей. Он сдает его мне за символическую плату. — Это объяснение, к
которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя
кстати.
— А мебель? — спросил он, окидывая взглядом комнату.
Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить. Меблировка-то новая, сразу
видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента разрешение убрать
на время старую хозяйскую мебель и украсить комнаты самым лучшим из того,
что можно найти в фирменном магазине Чарлза Хэммонда, декоратора сельского
особняка принцессы Дианы.
— Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил
весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? — добавила она, решив, что
лучшая защита — это нападение.
— Я от природы любопытен, — извиняющимся тоном объяснил он.

— Надеюсь, вы ничего не имеете против?
В обычной ситуации Кэсси бы и внимания на это не обратила (любопытство
— штука совершенно естественная), но сейчас она боялась ненароком
выдать себя.
— У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, — заметил он, глядя на
стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства.
— Скрытые таланты? — переспросила Кэсси.
— Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они принадлежат
отсутствующему родственнику?
Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась жарить мясо на
гриле и варить картошку в мундире. До этого ее кулинарное искусство не
простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги не последовали
за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши на полках.
— А какое мое первое хобби? — в свою очередь спросила она.
— Китайские табакерки.
— Яу, это скорее из области моих интересов, а не хобби, —
поспешно сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды
попала впросак, не понимая, о чем он говорит. — Такие дорогие вещи мне
совершенно не по карману.
— И поэтому вы собираете книги по кулинарии!
— Люблю готовить по новым рецептам, — спокойно ответила она.
— Не сомневаюсь. — Майлз пересек комнату и подошел вплотную к
книжным полкам. — У вас здесь собрание мэтров поварского искусства.
Если хотите, могу устроить вам встречу с одним из них. — Он назвал
знаменитого кулинара, который часто выступал по телевидению. — Вы
могли бы обменяться с ним своими секретами.
— Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! — Ее взгляд
скользнул по средней полке. — Но я бы не возражала спросить у него,
почему мой взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен быть.
— Она заметила название блюда под фотографией на обложке и надеялась,
что Майлз не обратил на него внимания.
— Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя сомневаюсь,
что дома меня ждет подобный деликатес. — Он взглянул на свои изящные
плоские часы марки "Патэк Филипп". — Мне пора. Я и не думал, что уже
так поздно.
Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной ночи.
Ей показалось, что он не отказался бы выпить, если бы она ему предложила. Он
явно постарался выжать из разговора о кулинарии все, что можно! Но Кэсси
намеренно изображала простушку, она предпочитала, чтобы их отношения носили
по возможности безличный характер.
То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной задачей,
поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими эмоциями, которые
только усилят чувство вины перед Майлзом.

Глава 8



На следующее утро, когда Кэсси пришла на работу, Майлз уже сидел за своим
столом. Судя по пленке, которую ей предстояло расшифровать, он успел
провести в кабинете немало времени. Выглядел он, как всегда, великолепно.
Сегодня на нем был синий, в тонкую полоску костюм, сверкающая белизной
рубашка подчеркивала смуглость гладковыбритой кожи и яркость светло-серых
глаз. Однако его лицо все еще хранило выражение усталости, и складки у рта
все еще казались глубокими и резкими.
Забирая у него пленку, она почувствовала аромат лосьона после бритья, такой
же безошибочно мужской в своей терпкости, как и его хозяин.
— Вам удалось хоть сколько-нибудь поспать? — спросила Кэсси.
— Не слишком много. Но виноват в этом только я сам. Взял домой
рукопись, начал читать и уже не смог остановиться. Я имею в виду рукопись с
вашими пометками, — добавил он. — Даже не знаю, хвалить вас за
проявленную инициативу или ругать за самовольство.
Кэсси встретила устремленный на нее через стол взгляд серебристо-серых глаз
и почувствовала его притягательность. Она невольно напряглась, пытаясь
перебороть внезапную слабость в ногах. Этот человек поистине обладал
недюжинной внутренней силой!
— Пока вы будете решать, я, пожалуй, займусь пленкой, — сказала
она, чтобы нарушить затянувшуюся паузу, и направилась к двери, но не успела
сделать и двух шагов, как Майлз окликнул ее:
— Будьте любезны остаться, я вас не отпускал.
Его голос был спокоен, но Кэсси услышала в нем нотки гнева и готова была
разорвать себя на части за эту неосторожность. Очевидно, она поняла свою
независимость слишком буквально.
— Извините, — пробормотала она. — Я думала, вы уже все
сказали.
— Ясно. А теперь, пожалуйста, сядьте.
Его голос был по-прежнему спокоен, и Кэсси присела на краешек стула, не
понимая, что происходит.

— Это касается вашей записки. С большинством ваших замечаний я
согласен. Книга очень интересная, но требует отделки, а коекакие куски
следует переписать. Местами она весьма сырая, что не так уж необычно для
первого романа — хотя у некоторых писателей это вечный недостаток,
— добавил он сухо. — Но я не согласен, что нужно ее издавать.
Здесь я разделяю мнение Шарлотты. — Он имел в виду старшего редактора
по художественной литературе.
— Но почему? — удивилась Кэсси. — Вы же сами сказали, что
книга вам нравится...
— Я не сказал, что она мне нравится. Я сказал только, что согласен с
вашими замечаниями. Это не одно и то же.
— Но роман наверняка обречен на успех, — настаивала она. —
Как вы объясните свое нежелание издать его?
— Я не обязан ничего объяснять, по крайней мере вам, — язвительно
заметил он. — Тем не менее я это сделаю.
Он подался в ее сторону, положив на стол переплетенные в замок сильные,
красивые руки. Ногти, как всегда, чистые, ухоженные, на выглядывающих из-под
манжет сильных запястьях темнеет пушок волос. Интересно, какие они на ощупь
— мягкие и нежные или жесткие и непослушные? Не отвлекайся, сказала
она себе и стала сосредоточенно слушать.
— Издательство "Барлоу" никогда не боялось риска, связанного с выпуском
спорной литературы, но всегда избегало любого рода сенсаций. Эйприл Дэвис,
— так звали автора, — раньше была так называемой "девушкой по
вызову", и какое-то время у нее была связь с одним из наиболее уважаемых
представителей нашей церкви. Когда он отказался платить ей "пособие" за
ребенка, рожденного, как она утверждала, от него — что, кстати, было
опровергнуто анализом крови, — она продала собственноручно
состряпанную историю дешевой воскресной газетенке. Его карьера пошла под
откос, брак распался, и вся жизнь была разрушена. Выглядит все это не очень
красиво, согласны? И создает книге отнюдь не самую лучшую предварительную
рекламу. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я против?
Кэсси это знала и злилась, что он счел необходимым снова повторить всю
историю. К рукописи было приложено письмо, где Эйприл Дэвис вкратце
рассказала о своем прошлом, ведь издательство могло забыть о том давнем
скандале и попасть в неловкое положение.
— То, о чем вы говорите, произошло пятнадцать лет назад, когда Эйприл
было всего девятнадцать. Теперь она преуспевающая деловая женщина и
заботливая мать и пытается стать писательницей. Судя по приложенным к
рукописи вырезкам — заметьте, из солидных газет, а не из бульварных
листков! — она собирается вскоре выйти замуж за известного
промышленника. Если он простил ей прошлые грехи, компания "Барлоу",
несомненно, может сделать то же самое, — закончила Кэсси свою
взволнованную тираду.
— Говоря о "Барлоу", вы, конечно, имеете в виду меня? — Майлз
внимательно посмотрел на нее.
— А разве это не так?
— О нет. Я никогда не позволяю моему частному мнению влиять на
принципы, на которых зиждется работа издательства. Однако, согласно правилу,
установленному Генри Барлоу, мы никогда не издаем книг, вызывающих у нас
чувство стыда.
— Только узколобый ханжа может увидеть в рукописи "Зйприл что-то, чего
нужно стыдиться! — Кэсси вспыхнула, не в силах справиться с охватившим
ее негодованием. — Да, книга действительно откровенная, но с
занимательным сюжетом и вызовет интерес у миллионов читателей. Я уж не
говорю о том, что из прибыли от ее продажи вы сможете субсидировать издание
настоящей, серьезной литературы!
— У вас все? — услышала Кэсси ледяной голос Майлза.
— Вы не терпите критики, верно?
— Особенно от вмешивающихся во все секретарш, не обладающих
издательским опытом. — Его губы сжались в тонкую полоску, показывая,
что дискуссия закончена. — А теперь, если вы в состоянии продолжить
работу для своего узколобого шефа, было бы неплохо перепечатать записанные
на пленке письма, чтобы отправить их с дневной почтой.
В ярости от его слов, Кэсси пулей выскочила из кабинета, едва не хлопнув
дверью. Только решимость продолжать свою работу удержала ее от этого. Она
чувствовала, что любая дальнейшая вспышка темперамента с ее стороны может
оказаться последней каплей, которая переполнит чашу, — ведь терпение
Майлза явно было уже на пределе.
Кэсси связалась с машинописным бюро и тихим голосом, чтобы не услышал Майлз,
сказала в трубку:
— Работа, которую вы мне принесли, готова. Можете ее забрать. —
Это означало, что находящуюся у нее магнитофонную запись надо срочно
перепечатать.
— Работа должна быть сделана немедленно? — спросили на том конце
провода.

— Да, как можно скорее. Большую часть желательно к полудню. Остальное
потом.
Ожидая курьера, Кэсси вовсю барабанила по клавишам компьютера, сожалея, что
это не голова Майлза. Разумеется, печатала она полную бессмыслицу, но по
крайней мере он-то будет думать, что она усердно трудится над его письмами.
В половине двенадцатого, после того как из бюро доставили более половины
отпечатанных писем, Кэсси вошла с ними в кабинет Майлза. К этому времени она
уже успокоилась и даже изобразила некое подобие улыбки.
— Рад, что вы остыли, — заметил Гилмор, иронически улыбаясь.
— Я специально оставил вас в одиночестве, надеясь, что вы придете в
себя. Вы не очень-то считаетесь с мнением начальства, не так ли?
— Во всяком случае, не люблю слепо принимать что-либо на веру.
— Но реагировать на замечания можно поразному.
— Вы правы. — Кэсси разыграла смущение. — Сегодня утром я
не сдержалась, прошу меня извинить. Мне казалось, вы не хотите, чтобы я все
время вам поддакивала, потому так и получилось.
Углы его крупного рта чуть заметно дрогнули.
— Но это не значит, что всякий раз, когда вы со мной не согласны, нужно
охаживать меня дубиной по голове!
Матово-белое лицо Кэсси залилось

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.