Жанр: Любовные романы
Жизнь продолжается
...ремя посвящал юридической фирме.
Это было необходимо, но, если честно, он к тому же просто не знал, что
делать с изменившейся жизнью.
Когда появилась Молли, можно было уже не прятаться от жизни. Она внесла в
нее радость; он любил их совместные завтраки и рождественские развлечения.
Конечно, Тоби тоже был частью этой новой жизни.
Ричард часто говорил себе, что со временем женится и заведет детей, но
откладывал это на неопределенное будущее. А теперь у него есть сын — Тоби. И
на некоторое время — Молли.
Он обдумывал, как убедить ее остаться, но не был уверен в ее реакции.
Старался не думать о том, что она может его отвергнуть.
Когда мать стала спускаться к обеду, они опять перебрались в столовую. Тоби
больше не стеснялся, он без умолку болтал о том, что было, пока Элизабет
болела, и особенно о посещении больницы.
— Молли, по-моему, вы сделали замечательное дело, когда отнесли детям
печенье.
— Спасибо, Элизабет, но это Ричард звонил в больницу и договаривался.
— Ричард, ты тоже заслуживаешь похвалы. Думаю, и мне пора вернуться к
благотворительности. Мы должны сделать это традицией — относить детям в
больницу печенье на Рождество.
— Согласен, мама. Кстати, ты сама пробовала наше печенье?
— Нет, даже не видела. Оно на кухне?
— Да, Делорес собралась подать его на десерт, — сказал Ричард. — Сегодня у
нас суббота, Рождество в понедельник. Она хочет, чтобы ты попробовала его
уже сегодня.
— Превосходная идея. Наверное, вы его много напекли?
— Два дня разукрашивали, вот сколько! Бабушка, я весь измучился, глядя на
них, а съел только две штучки. Дядя Ричард сказал, что я ленюсь, а я сказал,
что у меня пропало вдохновение художника,
- Тоби,
ухмыляясь, смотрел на дядю.
— Жулик ты, а не художник! Решил, что тебе больше нравится их есть, а не
разукрашивать, — не остался в долгу Ричард.
— Может, у тебя появилось бы вдохновение, если б была девочка, которую ты
целовал бы под омелой, как дядя.
Молли и Ричард оба покраснели, так что незачем было спрашивать, кого дядя
целовал.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
— Молли, это значит, что ты остаешься? — возбужденно спросил Тоби.
Ричард торопливо сказал:
— Тоби, я тебе потом объясню.
Хотела бы она услышать его объяснения. Прежде всего — почему он целовал ее
под омелой? Только из-за традиции... или у него есть к ней подлинные
чувства?
После обеда Ричард отвел Тоби в сторонку, чтобы поговорить как мужчина с
мужчиной. Должно быть, он хорошо объяснил, потому что Тоби больше не задавал
вопросов. Элизабет тоже, она была странно молчалива.
Даже в воскресенье, на службе, она не предпринимала никаких маневров, чтобы
посадить их рядом. Это получилось само собой. — Я люблю ходить в
церковь на Рождество, — сказала Молли уже в ресторане, куда они зашли
после службы. — Люблю гимны. У вас в церкви прекрасный хор, Элизабет.
— Да, и она хорошо украшена. Особенно красиво получилась сцена с яслями. —
Элизабет говорила о рождественском представлении с настоящими животными.
— Мне понравился осел, он все время жевал сено, — встрял Тоби. —
Я думаю, он тебе понравился потому, что похож на большую собаку, — сказал
Ричард.
— Да, — ухмыльнулся Тоби. — Но в воскресной школе нам сказали, что на самом
деле это был вол.
Потом они собрались в гостиной и смотрели
Эта удивительная жизнь
, о
которой говорили за ланчем. Тоби пришел в восторг, когда у Кларенса
появились крылья; Тоби сказал, что его родители тоже стали ангелами.
После обеда они пошли в зимний сад, и Ричард включил гирлянду. В темноте
засветились нежные огоньки, создавая атмосферу волшебства.
Тоби вздохнул.
— Как красиво!
— Да, Тоби, ничего красивее я в жизни не видела.
— Я тоже.
Ричард и Элизабет с ними согласились, Элизабет сказала, что все украшения
выбирал Тоби, так что он может гордиться елкой.
Наконец Молли напомнила Тоби, что ему пора ложиться спать, чтобы Санта мог
прийти в их дом.
Тоби, как обычно, обнял на прощание бабушку и Ричарда.
У себя в комнате он надел пижаму, встал на колени для молитвы — он всегда
так делал в Далласе. Молли ждала, сидя на кровати. Но Тоби молчал. —
Что-то не так, миленький?
Тоби опустил голову. — Как ты думаешь, Молли, мама и папа расстроятся,
что я так счастлив?
У Молли сжало горло, она притянула Тоби к себе и посадила на колени. —
Нет, детка, они счастливы, что ты счастлив. Это то, чего они хотят. То, чего
хотят для своих детей каждые мама и папа. — Мне нравится жить с дядей
Ричардом, бабушкой и с тобой. Но хорошо бы мама и папа тоже были здесь.
— Они знают, что ты их не забыл, Тоби. Я тебе говорила, что они живут
в твоем сердце. Это значит, они знают все, что ты думаешь и чувствуешь. Быть
счастливым — это нормально.
Тоби крепко обнял ее. — Спасибо. Я знал, что ты поймешь. — Он
поцеловал ее и залез на кровать. — Я тебя люблю, Молли. — Я тоже тебя
люблю, Тоби. — Она подоткнула ему одеяло и на цыпочках вышла из комнаты. В
коридоре ей встретилась Элизабет. — Вы идете спать? — спросила Молли.
— Да, завтра рано вставать. Ричард велел передать, чтобы до семи часов
никто не спускался. По-моему, он сказал Тоби, что сам разбудит вас. —
Я продержу Тоби наверху до семи, а потом мы все вместе спустимся. — И
все посмотрим на реакцию Тоби.
- Прекрасно. Спокойной ночи. — Вам того же, —
улыбнулась Элизабет и пошла к себе.
Молли спустилась вниз, но Ричарда не нашла и пошла на кухню узнать, где он.
— Сказал, что должен сбегать по какому-то делу. Мы с Альбертом
собираемся пить бескофеиновый кофе, хотите с нами? — Спасибо. И с
рождественскими печеньями? — Я боялась, что они уже всем надоели.
— Как можно? — засмеялась Молли.
Они пили кофе и болтали, когда услышали, как отворилась входная дверь.
— Пойду посмотрю. — Альберт выскочил из комнаты. Прошло какое-то
время, и Молли спросила у Делорес: — Вам не кажется это странным?
— Кажется. Интересно, что эти двое задумали. Наконец в дверь просунул
голову Ричард и сказал: — Я пошел спать. Завтра рано вставать.
Спокойной ночи.
Потом появился Альберт. — Все в порядке? — спросила Делорес. —
Хм, уф, да, в порядке.
Молли пошла к себе, собрала свои дары и отнесла вниз. Когда она сложила их
поделку, куча подарков стала огромной до смешного. Молли постояла, глядя на
елку и подарки, стараясь запомнить это особенное Рождество. Будет ли у нее
такое когда-нибудь еще?
Ричард проснулся задолго до семи. Щенок мирно спал у него на кровати.
Сначала он положил его в коробку в углу комнаты, но после часа скулежа и
стенаний перенес к себе в постель.
Теплый маленький комочек согревал грудь. Со временем у него будет другой
партнер по кровати, но пока хорош и этот.
Он еще немного поиграл со щенком, потом встал и отнес его вниз поделку.
Коробка была приготовлена заранее, в картоне и оберточной бумаге проделаны
дырки для дыхания. Письмо к Тоби от Санта-Клауса он нацепил на пакет с
собачьим кормом, стоящий так, что его нельзя было не заметить.
Вверху послышался шум; он торопливо сунул щенка в коробку, закрыл крышкой и
отошел к лестнице. Молли, в джинсах и свитере, с рассыпанными по плечам
рыжими кудрями, спускалась, держа за руку Тоби, который тоже был полностью
одет. Только на Элизабет был халат.
— Я зашел включить гирлянду, — сказал Ричард. — Идете посмотреть, приходил
ли Сайта?
Тоби сбежал вниз по лестнице, но Ричард его перехватил.
— Мы должны подождать дам, ты же знаешь. — Когда дамы подошли, Тоби опять
взял Молли за руку. Первыми в зал вошли Ричард с матерью, Молли с Тоби за
ними. Элизабет сразу села на стул, Тоби кинулся к подаркам. Первым делом он
увидел письмо от Санты и сорвал его, не заметив, к чему оно прикреплено,
— Мне письмо от Санты! — Тоби прочел записку. — Кажется, Санта перепутал
меня с каким-то другим Тоби. Он думает, что у меня есть собака.
Послышался слабый писк. Сгорая от нетерпения, Ричард сказал: — По-
моему, шум из этой коробки. Может, открыть ее, Тоби?
Тоби посмотрел на дядю, потом на Молли, медленно опустился на колени и
дрожащими пальцами снял крышку. Щенок вскочил на кривые ножки и попытался
вылезти из коробки, махая куцым хвостиком.
— Молли, смотри! Щенок! Настоящий щенок!
Тоби поднял щенка и прижал к груди. Ричард увидел слезы у него на глазах,
посмотрел на Молли — у нее щеки были залиты слезами. — Можно мне его
оставить, дядя Ричард? Он мой? — Твой, Тоби.
Ричард подошел к Молли и обнял ее. Он понимал, что она счастлива за Тоби, но
не ожидал, что она растрогается до слез.
Она положила голову ему па плечо, и он вытер ей глаза платком.
— Молли, как мне его назвать?
— Как хочешь. По-моему, это шоколадный лабрадор.
— Шоколадный? Я назову его Какао!
— Отличное имя, — сказал Ричард. — Смотри, на нем ошейник с ремешком, так
что можешь выводить его, когда понадобится.
— А как я узнаю?
— Научишься распознавать сигналы после того, как несколько раз за ним
уберешь.
— Как ты думаешь, сейчас ему нужно выйти?
— Хм, нет, я думаю, Санта выгулял его перед тем, как оставить под елкой.
— А-а. Дядя Ричард, я так благодарен тебе за щенка! — Тоби потянулся
обнять его за шею, и
Ричарду пришлось наклониться, но он поскорее выпрямился, чтобы Молли не
отодвинулась от него. Тоби кинулся к бабушке.
— Спасибо, бабушка! Я на минуту подумал, что это мама и папа сказали Санте,
но потом вспомнил, что Санты нет.
— Он есть в наших сердцах, дитя, — сказала Элизабет.
— Молли так же говорит про маму и папу — что они есть в моем сердце.
Элизабет часто заморгала. — Давайте откроем другие подарки, — сказал
Ричард. — Пойду посмотрю, готовы ли Делорес с Альбертом. — Перед тем как
уйти, он быстро поцеловал Молли в губы.
Когда пришли Делорес и Альберт, Тоби показал им щенка и спросил Альберта,
знает ли он, когда надо выводить собаку. Они стали тихо переговариваться.
Ричард отдал пакет, предназначенный Альберту, и попросил Тоби помочь с
другими. Мальчику пришлось передать Какао на руки Молли.
Молли сидела на диване и гладила щенка по шелковой шерстке, Ричард сел рядом
и прошептал: — Хотите щенка? — О нет! Он прелесть, но у меня
работа, и он будет оставаться один. — Велосипед! — заорал Тоби. По
другую сторону елки стоял велосипед. — Это мне? — нерешительно спросил он,
боясь надеяться. — Не знаю. Для меня он маловат, может, что для Молли?
Тоби с серьезным лицом подкатил велосипед к Молли. — Как ты думаешь,
это твое? — Ну что ты, дядя Ричард шутит. Велосипед твой. — Bay!
Это так же хорошо, как Какао! — Когда никого с тобой нет, ты можешь
кататься только на заднем дворе. Обещай. — Обещаю. Какао будет бегать
за мной! — Договорились. — Ричард улыбнулся. — Кажется, остальные
подарки придется раздавать мне, Тоби занят своими двумя.
Когда Элизабет взяла маленький сверток, Молли задержала дыхание, надеясь,
что приняла правильное решение. Элизабет, развернув подарок, вдруг
расплакалась. — Извините, Элизабет! Я думала, что вы... я могу
забрать...
Элизабет прижала подарок к груди. — Нет! Извините, что плачу, но я не
ожидала... Это замечательно! — Что это, мама? — спросил Ричард,
присев возле нее.
Элизабет держала фотографию Сьюзен в рамочке, украшенной самоцветами.
— Это мама! — воскликнул Тоби.
— Да, миленький. У меня есть только те фотографии, где она маленькая. Ее
отец не разрешал держать более поздние.
Ричард поцеловал мать в щеку. Потом, к удивлению Молли, поцеловал ее.
— Это очень добрый подарок, Молли.
— Спасибо, но... Спасибо. Я взяла фотографию, где Тоби снят с родителями, и
отдала увеличить отдельно Сьюзен. — Ты разрезала мою фотографию? —
ужаснулся Тоби, — Нет, миленький, я такого никогда бы не сделала. Они
умеют делать новые картинки, не портя старые.
Ричард развернул подарок от Молли — книгу.
— Почитаю. Я решил притормозить с работой и начать наслаждаться жизнью.
Альберт похвастался карманным ножом, полученным от Молли.
— Я свой потерял, думал купить, а теперь не придется. Этот очень хорош.
Делорес открыла коробку шоколадных конфет и улыбнулась.
— Скорее бы попробовать. Спасибо, Молли.
У Тоби подарков было множество — игры, книги, в том числе
Паутина
Шарлотты
.
— Молли, смотри! Мы теперь каждый вечер можем читать по главе!
Следующим подарком от Молли была фотография Тоби с родителями, увеличенная
до размера 18 на 25.
— Спасибо, Молли!
Сама она получила хорошие духи от Тоби и ожерелье с серьгами от Элизабет.
Они были из циркония, но блестели не хуже бриллиантов. Потом Ричард подал ей
большую коробку. Она была заинтригована — не могла придумать ничего такого
размера.
В коробке оказался костюм. Темно-зеленый топ, расшитый самоцветами и золотой
лентой, и такого же цвета юбка. Молли подумала про Золушку; правда, ей не
надо было ехать на бал.
— Ричард, это от вас? — изумилась она.
— Вообще-то от мамы, но выбирал я.
— Вы? Оно такое красивое... просто немыслимо. Но мне некуда его надевать,
Элизабет, может, его можно вернуть в магазин?
Элизабет посмотрела на сына.
— Ричард, твоя очередь. — Молли, я должен пойти на новогодний бал. Я
надеялся, что вы согласитесь пойти со мной. — Ой, нет! Я... я не могу.
Наверняка у вас есть с кем пойти. — Нету. Я мог бы найти какую-нибудь
женщину, но она не будет дамой моего сердцу, как вы.
Молли лишилась дара речи. Что он такое говорит? — Ричард, выйди с ней
в другую комнату, чтобы поговорить наедине, — сказала мать.
Молли не понимала, что происходит, но разбираться было некогда, Ричард
потянул се за руку, и она встала, передав щенка Тоби. Они прошли в гостиную,
и Ричард не усадил ее, а обнял. — Неужели это для вас полный сюрприз?
Молли не знала, что и сказать. А может, это исполнение ее рождественского
желания? Она не смела надеяться.
Он улыбнулся так, что она поняла: он ее любит. — Но Ричард, я
медсестра... у меня работа... во Флориде! — Надеюсь, что нет. В той
части, что касается Флориды. Если хочешь, можешь найти себе работу здесь, но
только после того, как выйдешь за меня замуж. А потом у нас будут дети, так
что вы с мамой не сможете избаловать Тоби. — Ты... ты хочешь на мне
жениться? — изумленно спросила Молли.
— У нас был не слишком удачный старт, но когда я лучше тебя узнал, то не
сумел устоять. Я не мог придумать, как изменить характер наших отношений,
пока не поцеловал тебя. Ты, кажется, упиралась. — Не слишком
упиралась. — Он, должно быть, понимает, как она жаждала его поцелуев!
— О, я еще и не начал тебя целовать, Молли Содерлинг, в скором будущем
Андерсон. Ну как, выйдешь за меня замуж?
Ужасно хотелось сказать
да
, но прагматическая сторона перевесила.
— Ты уверен, что мы подходим друг другу?
Он поцеловал ее долгим, сладким поцелуем.
— Подходим, еще как подходим.
— Я... я тоже так думаю. Ты делаешь это не ради Тоби?
— Тоби я люблю, но не стал бы жениться, лишь бы угодить ему.
— Твоя мать тоже меня любит.
— Очень разумно, учитывая, что она станет твоей свекровью. — Я не об
этом подумала! О Ричард, мне так повезло.
— Я начинаю ревновать к матери. — Напрасно. Только с тобой я хочу
разделить свою жизнь. А мать и Тоби сделают эту жизнь особенно прекрасной. —
У нее на глазах заблестели слезы. — Я всегда была одна. И с ужасом думала о
том, что придется отсюда уехать. Мне бы так вас всех не хватало. — И я
не мог вынести мысль о твоем отъезде. — Теперь мне никогда не придется
уезжать. — И у тебя всегда будет прекрасное Рождество. — А
главное, у меня будешь ты, — нежно сказала она и поцеловала его.
Ричард разговаривал с Тоби, дожидаясь, когда спустится Молли. Они
отправлялись на новогодний бал. На лестнице показалась Молли, и Ричард
понял, что чувствовал принц, только сам он был удачливее: его Золушка не
убегала, а шла к нему.
Платье, которое он купил, на ней смотрелось еще красивее. Оно подчеркивало
цвет глаз, а волосы стали казаться огненно-рыжими. Она выглядела роскошно.
На ней были ожерелье и серьги, подаренные Элизабет, она купила золотые
туфельки, сделала темно-красный маникюр — и теперь была само совершенство с
головы до пят.
— Ты великолепна, — шепнул он и поцеловал ее.
— Ричард, сотрешь губную помаду! — возмутилась Элизабет. — Разве такому я
тебя учила?
— Перед выходом из машины дам ей подкраситься.
— Она выглядит великолепно!
— Совершенно с тобой согласен.
— Великолепная — значит красивая? Потому что Молли выглядит красивой, —
сказал Тоби. — Ты прав, Тоби, — сказал Ричард и опять поцеловал ее.
— Тоби, хватит комплиментов, а то у нее совсем не останется помады на губах,
— строго сказала Элизабет. — Беги отсюда, развлекайся.
В машине Молли, одетая в норковую шубу его матери, сказала:
— Я чувствую себя как Золушка, едущая на бал. Я должна вернуться ровно в
полночь?
— Видимо да, как иначе я могу тебя сохранить для себя? Кстати, забыл на
Рождество сказать: бриллианты, которые тебе мама подарила...
— Я знаю, я их надела.
— Не думаю, что ты знаешь. Они настоящие.
Молли завороженно смотрела на него.
— Но это значит... брильянтовое ожерелье! Не может быть!
— Может. Мама хотела, чтобы у тебя был собственный гарнитур. Она разбирается
в бриллиантах. — Я не могу носить настоящие бриллианты! Вдруг
потеряю?!
— Не говори так, а то не дам новогодний подарок.
Молли смутилась еще больше.
— Ричард, а у меня ничего нет для тебя.
— Есть, только ты этого пока не знаешь. — Он свернул к обочине и
остановился.
Молли выглянула в окно.
— Приехали?
— Нет, но я не могу рулить и в то же время делать подарок.
— Еще не Новый год.
— Хочу, чтобы у тебя это было до того, как мы появимся на вечеринке. Нечто
вроде знака:
Частная собственность
.
Она не понимала, о чем он говорит.
Он вынул из нагрудного кармана коробочку.
— Не наденешь ли еще один бриллиант?
В коробочке лежало кольцо с ошеломляющим бриллиантом.
— Ричард...
Он несколько раз поцеловал ее и только потом позволил говорить:
— Скажи
да
. — Да. — Она не медлила. Он надел ей кольцо па палец. —
Как ты угадал размер? — Мама сообразила, когда ты мерила ее кольца. Не
снимешь кольцо на вечер? — Нет, конечно. — Она улыбнулась. — Не хочу,
чтобы кто-то решил, что ты свободен. Ричард, когда мы поженимся? —
Будь моя воля — завтра. — В Новый год? Ты же собрался весь день
смотреть футбол! — Я бы предпочел жениться на тебе. Но придется
подождать до первого уикенда февраля. Мама хочет куда-то позвонить, чтобы
нам все организовали. Согласна? — Прекрасно. — Назови маме любых
своих друзей из Флориды, и она пошлет им приглашения. Потом позвони, и, если
они смогут приехать, я куплю им билеты на самолет.
Она кинулась ему на шею. — Ричард, ты не перестаешь меня удивлять. Ты
самый внимательный человек из всех, кого я встречала. — Потому что я
самый счастливый человек из всех, кого ты встречала. — Как я люблю
тебя, — прошептала она, и остатки помады стерлись с ее губ.
В Новый год за поздним завтраком Молли показала кольцо Элизабет и Тоби.
— Красивое, — сказала Элизабет, и Молли поцеловала ее в щеку.
Тоби сидел задумавшись.
Пришли Делорес с Альбертом поздравить Ричарда и Молли. После долгого
молчания Тоби сказал: — Дядя Ричард, как получилось, что только Молли
получила подарок на Новый год? — Тоби, это не из-за Нового года. Это
потому, что мы собрались пожениться.
Тоби несколько секунд молчал, потом вдруг вытаращил глаза. — То есть
ты женишься на Молли? И она останется здесь навсегда?
Ричард ухмыльнулся. — Именно это я и имею в виду. Круто? —
Круто! — Тоби встал и обнял Молли. — Я так рад, что ты останешься. — Я
тоже.
Тоби сел на место и стал медленно жевать яичницу. Потом снова обратился к
Ричарду: — Это значит, у вас будут дети? — Я надеюсь, но один
ребенок у нас уже есть.
Тоби обдумывал новость. Вдруг он подскочил. — Ты имеешь в виду меня?
— Конечно, тебя, Тоби. Я знаю, ты любил маму и папу, но их больше нет,
и мы с Молли будем твоими новыми мамой и папой. — И я смогу называть
вас мама и папа, когда пойду в школу? Я буду как все? — Конечно, Тоби.
— Молли обняла Тоби, а Ричард — их обоих.
Тоби посмотрел на Элизабет. — Правда здорово, бабушка? — Да,
Тоби. Нам очень повезло, что у нас такая семья. Мы всегда должны помнить,
какие мы счастливые. — Я буду помнить, бабушка, — серьезно сказал
Тоби.
— Надевай пальто, сын, пойдем играть в футбол вместе с Альбертом.
Тоби просиял и побежал в свою комнату. Ричард на прощанье поцеловал Молли,
схватил куртку и на ходу крикнул:
— Делорес, все было очень вкусно! Альберт, вы готовы?
Тоби скатился с лестницы, и трое мужчин вышли во двор.
Молли прислонилась плечом к Элизабет.
— Жизнь не останавливается, верно? — И слава богу. Жизнь прекрасна.
Как и наша семья.
Закладка в соц.сетях