Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Поцелуй страсти

страница №22

м позабыть? И как поживает наш
американец?
Неприятное чувство, завладевшее Викторией после встречи с Гилфордом, росло и
крепло. Желая побыстрее отделаться от
нежеланного спутника, она дала Кассандре шпоры, и кобыла с шага перешла на рысь.
- У Майлза все отлично, - бросила она через плечо. - Я непременно поставлю
его в известность, что вы справлялись о
его самочувствии.
- Можете себя этим не утруждать.
Виктория нервно облизала губы и снова взбодрила шпорами лошадь.
- Хэррисон, я была рада перемолвиться с вами словом, но теперь прошу меня
извинить - как я уже говорила, мне пора
домой.
В ответ на это Гилфорд гикнул и подхлестнул коня, чтобы нагнать Викторию.
Когда чалый жеребец поравнялся с
Кассандрой, он протянул руку и схватил поводья Виктории.
- Поедемте со мной, Виктория, - хриплым от волнения голосом пробормотал он. -
Я знаю, вы не любите Уэлсли и
вышли за него замуж только потому, что он богат... ну, и по другим причинам.
Давайте прихватим с собой Кингз Рэнсома и
убежим во Францию - или в Италию, если эта страна вам больше по нраву. Там мы
продадим жеребца и будем жить
припеваючи.
Виктория взглянула на него с изумлением и ужасом.
- Господь всемогущий, Гилфорд, что вы такое говорите?! По-моему, вы простонапросто
сошли с ума. Позвольте вам
напомнить, что я замужняя женщина и весной ожидаю ребенка! И потом - с чего это
вы вдруг взяли, что я соглашусь уехать
с вами за границу? - Выхватив поводья из рук Гилфорда, она заставила Кассандру
перейти на крупную рысь.
- С самого начала мы были предназначены друг другу судьбой! - вскричал
Хэррисон, бросаясь за ней следом. Чалый
быстро нагонял кобылку Виктории, в чем молодая женщина скоро убедилась,
оглянувшись через плечо.
- Виктория, немедленно остановитесь! - крикнул Хэррисон, перехватив ее
гневный и испуганный взгляд. - Мне нужно
с вами поговорить. Остановись же, черт возьми, - я приказываю!
Впереди показались ворота манора Уэлсли, и женщина решила придержать лошадь.
Ей не хотелось врываться в поместье
галопом - да еще в компании Хэррисона Гилфорда, который скакал за ней во весь
опор и выкрикивал во все горло
всевозможные глупости. Зрелище такого рода было бы настоящим подарком садовникам
и прочим слугам, и вечером в
людской только об этом бы и толковали.
- Согласитесь, Виктория, - пробормотал Хэррисон, нагоняя молодую женщину у
ворот манора, - ваше замужество
было ужасной ошибкой. По счастью, ее не так трудно исправить. Мы уедем и
спрячемся в таком месте, где никакой Уэлсли
нас не найдет!
Виктория поджала губы.
- Повторяю, Хэррисон, - это чистой воды сумасшествие! Я отказываюсь вас
слушать. Майлз - мой муж и отец моего
ребенка. Я не собираюсь бросать его и убегать с вами - или с кем-либо еще!
Она нервно огляделась в поисках помощи - и, к большому своему облегчению,
заметила неподалеку конюха Сэмюэля,
чинившего изгородь пастбища. Словно уловив мысленный призыв молодой хозяйки, он
обернулся и помахал ей рукой.
- Это Сэмюэль, - с видимым облегчением проговорила Виктория. - Мне нужно
перекинуться с ним парой слов.
Надеюсь, вы не возражаете? Вот и отлично. Прощайте!
Хэррисон, прищурившись, грозно посмотрел на молодую женщину.
- Вы говорите "прощайте" таким тоном, будто мы с вами и впрямь больше не
увидимся.
Виктория выдержала его взгляд.
- Это так, Хэррисон. Мы действительно должны с вами распрощаться. Навсегда.
- Навсегда - понятие растяжимое, Виктория. Я лично прощаться с вами не
собираюсь. - Дернув поводья, Хэррисон
развернул чалого и, дав ему шпоры, помчался прочь от ворот манора Уэлсли.


Хэррисон стоял у окна гостиной, потягивая джин и с отсутствующим видом глядя
в темноту сада.
Теперь никто не сможет обвинить его в том, что он не пытался уладить дело
миром. Он дал Виктории шанс исправиться,
признать свои ошибки, но эта глупая женщина снова его отвергла.
"Что ж, тем хуже для нее, - подумал Гилфорд, задумчиво покачав головой. - Она
прямо-таки вынуждает меня
поспешить с осуществлением моего плана. Но если из-за этого пострадает ктонибудь
еще, скажем, тот же Майлз Уэлсли,
Виктории придется винить себя".

Хэррисон отхлебнул джина, поморщился от отвращения, но все же проглотил
жгучую влагу.
- Вот дьявольщина! - пробормотал он. - Никак не ожидал, что Виктория
настолько тупа. С тех пор как она снюхалась
с Майлзом, ее умственные способности явно пошли на убыль... а за собственную
тупость нужно расплачиваться.
30.
Виктория вошла в холл манора Уэлсли и, к большому своему удивлению,
обнаружила там Майлза, который дожидался ее
возвращения.
- Где были, что видели, моя прекрасная леди? - осведомился он, обняв жену за
плечи и сочно чмокнув ее в щечку.
- Была с визитом у Мери Энн Парке, - ответила Виктория. Не слишком искренне
улыбнувшись, она высвободилась из
игривых объятий мужа и отступила в тень у лестницы, надеясь, что Майлз не
заметит, как она взволнована. Меньше всего на
свете ей хотелось рассказывать Майлзу о встрече с Хэррисоном Гилфордом.
Майлза озадачил прохладный прием, который встретили его ласки, но он, не
подав виду, пошел вслед за женой вверх по
лестнице.
- Ну, и как дела у Парксов? - спросил он.
- Все хорошо, - сказала Виктория. - Мы с Мери Энн отлично провели время.
- Рад за Парксов. О чем же вы с Мери Энн разговаривали?
Виктория невольно покраснела. Что подумает о ней Майлз, если узнает, что они
с подругой все утро обсуждали интимные
дела? Молодая женщина могла лишь радоваться, что Майлз идет позади и не видит ее
заалевшее лицо.
- Да так... Болтали о всякой ерунде, - смущенно пролепетала она, глядя себе
под ноги.
Майлз нахмурил лоб. Явное нежелание Виктории поддерживать беседу
раздосадовало его и озадачило. Можно подумать,
что за это время с ней случилась неприятная история, которую она не хочет с ним
обсуждать! Войдя в спальню, он
испытующе глянул на лицо супруги, отразившееся в зеркале, перед которым она
снимала шляпку.
- Скажи правду, дорогая, что-то случилось?
Виктория решила, что будет притворяться и дальше. Подняв на Майлза круглые от
притворного удивления глаза, она
сладко переспросила:
- Случилось? Да что со мной может случиться?
Майлз пожал плечами.
- Откуда я знаю? Просто ты ведешь себя странно.
- Странно?
- Ну да... Храбришься изо всех сил, а на душе, как видно, кошки скребут.
- С чего это тебе пришло в голову, что у меня на душе скребут кошки? -
бросила Виктория. Торопливо отойдя к окну,
она медленно, глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. - У меня все отлично. Просто
я торопилась домой, чтобы все
приготовить к чаю, а потому несколько запыхалась.
Майлз подошел к жене и, взяв ее за плечи, повернул к себе.
- Ты в положении, Тори, поэтому не слишком усердствуй с домашними делами. В
доме полно слуг, которым ничего не
стоит накрыть на стол. Береги себя, Тори, обещаешь?
Виктория утвердительно кивнула, но глаза отвела - лгать мужу ей не хотелось.
- Обещаю впредь вести себя разумно.
К Майлзу вернулось хорошее расположение духа. Приподняв подбородок Виктории,
он поцеловал ее в губы.
Молодая женщина с готовностью ответила на ласку. Поцелуй Майлза мгновенно
изгнал из ее мыслей неприятную сцену.
- М-мм! - пробормотал Майлз, отстранившись от жены и одарив ее любящим
взглядом. - Возможно, тебе стоит
ездить к Мери Энн почаще. После прогулки твои поцелуи определенно становятся
слаще.
- Это потому, что, когда тебя нет рядом, я скучаю, - прошептала Виктория,
запуская пальцы в его густые мягкие
волосы.
Майлз расплылся в довольной улыбке.
- Тебя всего-то не было дома пару часов.
Виктория потерлась губами о его мягкие теплые губы.
- Ну и что? Я все равно скучала. Кстати, мы с Мери Энн говорили и о тебе, и
разговор этот заставил меня пожалеть, что
я не дома и не у тебя в объятиях.
Майлз осторожно провел кончиком языка по ее губам и осведомился:
- Вы разговаривали обо мне? Вот так диво! И какие же мои качества вы
обсуждали?

- Я рассказывала ей, какой ты чудесный любовник, - ответила Виктория,
решившись наконец поведать мужу правду.
Майлз расхохотался, не слишком ей поверив.
- По-моему, у тебя чересчур разыгралось воображение. Ничего подобного ты,
конечно же, не говорила.
- Нет, говорила!
- Ладно, какая разница? В любом случае я рад, что ты так высоко оцениваешь
мои скромные способности.
Он приспустил с ее плеч жакет и наклонился, чтобы поцеловать соблазнительно
полные груди - но тут нащупал
костяшки корсета. Майлз поднял голову и недовольно глянул на жену:
- Какого черта ты носишь корсет?
Виктория с удивлением на него посмотрела.
- То есть как? Иначе жакет не сойдется у меня на талии.
Майлз нахмурился, и Виктория поняла, что ее ответ пришелся мужу не по вкусу.
- Помнится, я уже говорил тебе, Тори, - упрямо продолжал он, - чтобы ты не
надевала больше корсета. Если ты
станешь затягиваться, это может дурно отразиться на нашем ребенке. О себе,
кстати, тоже подумай - тебе же в корсете
просто-напросто трудно дышать!
- Но, Майлз, без корсета на мне не сойдется ни одно платье!
- Сшей или купи себе новые! - рявкнул Майлз. - Так или иначе, обновлять
гардероб тебе придется, так почему же не
начать прямо сейчас?
- Это же просто смешно! - запротестовала Виктория. - Я только-только
забеременела, а ты уже говоришь о новых
платьях. Уверяю тебя, я еще не прибавила ни унции!
Майлз провел рукой по волосам. Упорство жены явно раздражало его.
- Я вовсе не намекаю, что ты поправилась. Я хочу одного - чтобы ты купила
себе удобные платья и перестала
затягиваться в корсет.
- Хорошо, - сдалась Виктория, радуясь в душе, что муж так о ней беспокоится.
- Завтра же заеду к миссис Ливик.
Майлз одобрительно кивнул.
- Вот и хорошо, вот и правильно. А пока что я сниму с тебя эти дурацкие
доспехи. - И он принялся расстегивать
крючки на корсете Виктории.
Молодая женщина посмотрела на него не слишком любезно.
- Я поняла, почему ты затеял весь этот разговор. Тебя не мои удобства
беспокоят - ты просто хочешь меня раздеть.
Склонив голову, Майлз поцеловал жену за ушком.
- Ты возводишь на меня напраслину, - хрипло прошептал он. - Я же не виноват,
что раздетой тебе гораздо удобнее...
Когда корсет упал наконец к ногам Виктории, она облегченно вздохнула, но тут
же с губ ее сорвался сладостный стон -
Майлз добрался-таки до ее груди.
- Какая же ты у меня красавица, - прошептал он, прижимаясь лицом к ее полным
грудям. - Красивее тебя женщины
на свете нет!
Виктория лукаво провела ладонью по его сильному мускулистому бедру.
- Ты у меня тоже красавец.
В глазах Майлза полыхнул огонь желания. Взяв лицо Виктории в ладони, он
припал к ее губам страстным поцелуем.
- Ты знаешь, что мы уже три дня не касались друг друга?
- Знаю, - хрипло прошептала Виктория, дерзкий движением высвобождая его
напрягшуюся мужскую плоть.
Майлз застонал, упиваясь этой чувственной лаской, и пробормотал так невнятно,
что Виктория едва разобрала его слова:
- И с чего бы это, как ты думаешь?
- Не знаю, - выдохнула Виктория, опускаясь на колени. - Поэтому давай не
будем терять зря времени!
С этими словами она обхватила губами горячую твердую плоть.
- О-о! - стонал Майлз, теряя остатки самообладания. - Кто научил тебя таким
чарам?
- Один чародей, искушенный в делах любви, - прошептала Виктория. - Мне было
так приятно, что я подумала: вдруг
ему это тоже понравится?
- Так оно и есть! - шепнул Майлз, запуская пальцы в ее густые темные волосы.
- Вот и хорошо, - пробормотала Виктория, продолжая свои дерзкие ласки.
Майлз громко, сладостно застонал, затем вдруг подхватил Викторию под мышки и
поставил на ноги.
- Пойдем-ка, моя маленькая искусительница!
С шутливо-грозным видом он толкнул Викторию на кровать и, озорно улыбаясь,
наклонился над ней.
- Виктория Уэлсли, вы - мошенница! - прошептал он, обнажив ее белоснежные
бедра.

- Мошенница? - озадаченно посмотрела на него Виктория. - Что ты хочешь этим
ска... ах!
В этот миг Майлз одним уверенным движением овладел ею. Отстранился, двигаясь
неспешно и вкрадчиво, словно дразня
ее.
- Ты прилюдно изображаешь скромную и безупречную матрону, но ведь никто не
видит, что ты вытворяешь в спальне!
Здесь ты колдовским образом превращаешься в такую соблазнительницу, что в это и
поверить невозможно. Я и сам не верил
бы, - шепотом добавил Майлз, - кабы не испытал на себе эти чары.
- Чары, вот как? - хихикнула Виктория - и тут же задохнулась от блаженства,
принимая в себя его жаркую властную
плоть. - Значит, я волшебница?
- О, да! - простонал Майлз, двигаясь все быстрее.
- В таком случае вы, мистер Уэлсли, тоже волшебник, - почти беззвучно
выдохнула Виктория. - Жду не дождусь,
когда вы испытаете на мне свои чары.
- С удовольствием, миссис Уэлсли!
И далее молодые супруги Уэлсли испытывали свои чары друг на друге - к полному
обоюдному блаженству.


- Миссис Уэлсли! Из Пемброк-хауса приехал некий Джордж. Говорит, что ему
нужно срочно вас видеть.
Виктория подняла глаза от рубашки, которую вышивала в подарок Майлзу, и на
всякий случай уточнила:
- Джордж? Это наш конюх, не так ли?
Седрик равнодушно пожал плечами, как бы давая Виктории понять, что слуги из
Пемброк-хауса его не касаются и
запоминать их имена и должности он вовсе не обязан.
- Он сказал только, что его зовут Джордж, миледи.
- Думаю, это наш конюх - больше некому, - проговорила Виктория и испуганно
посмотрела на дворецкого. - Уж не
случилось ли чего в Пемброке?
Отложив в сторону вышивание, Виктория торопливо спустилась в холл, где
терпеливо дожидался ее появления старый
преданный слуга. Ласково ему улыбнувшись, она спросила:
- Что привело тебя в манор Уэлсли, Джордж?
Старик неприязненно покосился на величественную фигуру Седрика, маячившего за
спиной хозяйки, и вполголоса
произнес:
- Срочное дело частного порядка, миледи.
Виктория поняла, что конюху не хочется говорить в присутствии Седрика,
повернулась к дворецкому и сказала:
- Большое спасибо, Седрик. Можете идти.
Дворецкий от обиды сморщился, словно проглотил что-то горькое, но спорить с
хозяйкой не стал и, гордо ступая,
направился в столовую.
Виктория мгновенно обернулась к старому конюху:
- Ну, Джордж, говори скорее - что стряслось в Пемброке?
Старик скомкал шляпу и со скорбным видом пробормотал:
- В Пемброке случилось несчастье, миледи. Кто-то вломился ночью в конюшню и
украл Кингз Рэнсома.
Виктория побледнела как мел и прижала ладонь к губам.
- Не может быть! Неужели Кингз Рэнсом пропал?
Лицо старика горестно сморщилось, и Виктории на миг показалось, что он вотвот
заплачет.
- Пропал, миледи. И, можно сказать, бесследно.
Ужас на лице Виктории постепенно сменился сосредоточенным выражением. Сдвинув
брови, она смерила своего слугу
строгим проницательным взглядом.
- Еще какие-нибудь лошади пропали? Джордж отрицательно помотал головой.
- Нет, миледи. Мы недосчитались одного только Кингз Рэнсома. Когда мы утром
вошли в конюшню, там была тишь да
гладь. Похоже, тот человек, что похитил Кингз Рэнсома, очень хорошо знал, какая
именно лошадь ему нужна, шел прямо к
стойлу жеребца и ничуть не обеспокоил остальных обитателей.
Виктория медленно кивала в такт словам старого слуги. Появившиеся у нее в
голове смутные подозрения с каждой
минутой обретали все более четкие контуры.
- Полагаю, вы уже отрядили людей на поиски? - справилась она.
- Разумеется, миледи. На поиски Кингз Рэнсома отправились все, кто был в
Пемброке. Мы разглядели следы его копыт и
отпечатки мужских сапог на земляном полу конюшни, но на дворе следы сразу же
затерялись. По-видимому, вор сначала
поводил коня по двору, чтобы запутать следы, а потом вскочил на него и поскакал
прочь от Пемброка через ближайшее
пастбище. Я хотел сообщить о краже властям, но потом решил прежде поставить в
известность о случившемся вас.

- И правильно сделал, - сказала Виктория, с отсутствующим видом потрепав
старика по плечу. - Не нужно
подключать к поискам власти. Пока. Вдруг мы обойдемся собственными силами?
Джордж поник головой, и в его глазах блеснули слезы.
- Никак не могу опомниться после этого ужаса, миледи. Ведь за конюшню отвечаю
я. Может, если бы в ту ночь я не
спал так крепко...
- Глупости, - строго сказала Виктория. - Это не твоя вина. Ты, в конце
концов, не сторож. Не можешь же ты по ночам
не спать? Да и что еще, спрашивается, делать ночью?
- В таком случае, миледи, скажите, как вы собираетесь поступить? Обратитесь к
властям или расскажете обо всем мужу,
чтобы он помог вам разобраться в этом деле?
- Ни то ни другое, - отрезала Виктория. - Это дело касается Пемброка, и
разбираться буду я сама.
Джордж, терзая заскорузлыми руками свою злосчастную шляпу, пробормотал:
- Прошу простить меня за дерзость, миледи, но сдается мне, вам не стоит
браться за это в одиночку. Дело-то может
оказаться опасным. Конокрады, по большей части, народ жестокий.
- Чепуха! - возразила Виктория, не желая даже думать о возможной опасности. -
Мне кажется, я знаю, кто украл
Кингз Рэнсома, и не думаю, что у меня возникнут проблемы, когда я потребую его
назад.
Глаза Джорджа округлились от изумления.
- Вы догадываетесь, кто украл Кингз Рэнсома? Намекаете, стало быть, что это
человек, которого все мы знаем?
Виктория тяжело вздохнула.
- Боюсь, что так, но, если мне удастся урезонить этого человека, Кингз Рэнсом
уже к полудню снова будет стоять в
конюшне... а потому нет смысла беспокоить по этому поводу мистера Уэлсли или
представителей закона.
Джордж одарил хозяйку недоверчивым взглядом, но, памятуя о ее легендарном
упрямстве, вступать в пререкания всетаки
не решился.
- Как скажете, миледи. Могу я вам чем-нибудь помочь?
Виктория задумалась. Она уже не сомневалась, что коня похитил Хэррисон, и
решила, что в момент объяснения с
Гилфордом было бы совсем неплохо иметь поблизости верного человека. Кроме того,
если она убедит Хэррисона в
бессмысленности затеянного им предприятия и тот вернет лошадь, Джордж и доставит
Кингз Рэнсома домой.
Однако же, если они вместе поедут к Хэррисону, у Джорджа не будет ни малейших
сомнений в том, кто именно похитил
лошадь, и он может рассказать обо всем Майлзу, а Виктории меньше всего на свете
хотелось, чтобы ее муж узнал о
глупейшей выходке Хэррисона. Она отлично знала вспыльчивый характер Майлза и не
сомневалась, что ее супруг отнюдь не
питает к Гилфорду добрых чувств. Все это непременно привело бы к серьезной
стычке между Майлзом и Гилфордом, причем
с самыми непредсказуемыми последствиями.
- Нет, Джордж, - негромко произнесла она, окончательно решив, что
разговаривать с Гилфордом ей придется с глазу
на глаз. - Как уже было сказано, я все беру на себя. Ты же возвращайся в Пемброк
и держи рот на замке, пока я сама все не
улажу.
Мрачный вид старого конюха ясно говорил, что такой оборот его не устраивает и
молчит он лишь потому, что не смеет
возражать хозяйке.
- Что ж, поступайте, как сочтете нужным, миледи, - недовольно сказал конюх. -
Если уж вы уверены в собственной
безопасности.
- Уверена, - торопливо заверила Виктория, тронутая таким беспокойством. - Вот
увидишь, еще до темноты все
уладится.
Джордж кивнул, вышел во двор и, взобравшись на дряхлого мерина, уехал.
Виктория с улыбкой на устах наблюдала за его отъездом. Впрочем, как только
мерин Джорджа скрылся за поворотом,
улыбка эта растаяла бесследно. Женщина решительным шагом направилась к конюшне,
собираясь ясь съездить к Хэррисону
домой, чтобы поговорить с ним начистоту. На этот раз она хотела в самых
недвусмысленных выражениях втолковать
Хэррисону, чтобы он прекратил глупить.
Настало время положить конец его дерзким нелепым выходкам.
31.
- Мама, ты не знаешь случайно, где Виктория?

Мери Уэлсли подняла глаза от вышивания, которым занималась с самого утра, и
покачала головой.
- Нет, дорогой, не знаю. Мы с ней собирались вышивать вместе, но я сижу здесь
вот уже битый час, а она так и не
объявилась.
Мери указала на груду тонкого полотна, лежавшего на столе, и добавила:
- Тем не менее я уверена, что Виктория здесь была - еще до того, как сюда
пришла я. Видишь? Это выкройки рубашки,
которую она хотела сшить тебе в подарок и украсить вышивкой.
Майлз нахмурился.
- Все это очень странно. Отец тоже ее не видел - с самого завтрака. Прямо ума
не приложу, куда она подевалась...
- Может, что-нибудь случилось и ей пришлось срочно уехать? - предположила
Мери. - Поскольку ее рукоделие все
еще здесь, можно надеяться, что она скоро вернется.
С минуту Майлз разглядывал вышивку на предназначенной ему в подарок рубашке,
затем повернулся на каблуках и
торопливой походкой вышел из гостиной. Заприметив в холле дворецкого, он быстро
спросил:
- Седрик, ты видел мою жену?
- С тех пор, как за ней явился странного вида незнакомец, я ее не видел, сэр.
Майлз с тревогой посмотрел на дворецкого.
- "Странного вида незнакомец"? Это кто еще такой?
- Сегодня утром в дом явился некий старик и сказал, что он из Пемброка и
хочет переговорить с леди Викторией. По
мне, на джентльмена он был мало похож - скорее уж какой-то бродяга. Не припомню,
когда мне еще доводилось видеть
более древнюю шляпу, нежели та, что была у него в руках.
Пока Седрик пренебрежительно расписывал внешность гостя, Майлз нетерпеливо
кусал губы. Наконец он не выдержал:
- Да наплевать мне, как этот человек выглядел! Мне важно знать, кто он такой.
Он назвал свое имя, Седрик?
- Да, сэр. Он сказал, что его зовут Джордж. Должен вам заметить, сэр, что,
несмотря на свой весьма потрепанный
костюм, он имел смелость разговаривать с вашей супругой в чрезвычайно вольной
манере.
- Джордж... - пробормотал Майлз. - Должно быть, это старый конюх Пемброков...
Как по-твоему, Седрик, леди
Виктория его знает?
- Думаю, знает, сэр. Во всяком случае, она приветствовала его как старого
знакомого. Перекинувшись с ним парой слов,
она вдруг предложила мне удалиться. Очевидно, ей требовалось поговорить с этим
оборванцем конфиденциально.
- Конфиденциально? - Майлз нахмурился еще сильнее. Какие это дела мог с глазу
на глаз обсуждать старый конюх с
его женой?
- Что же произошло потом?
Седрик с достоинством расправил плечи и оглядел огромный пустынный холл.
- Надеюсь, сэр, вы отдаете себе отчет, что после того как мне предложили
удалиться, я считал себя не вправе докучать
миледи и ее гостю...
- Хватит молоть чушь, Седрик! - вскричал Майлз, донельзя раздраженный таким
лицемерием. - Все в доме знают, что
ты вот уже сорок лет прячешься в укромных местах и подслушиваешь, о чем говорят
хозяева! Ну да речь не о том. Мне надо
знать, что этот самый Джордж сказал Виктории!
Седрик напустил на себя вид оскорбленной невинности, но все же заговорил:
- Видите ли, сэр, помимо собственной воли, краем уха мне удалось кое-что
услышать, но сразу предупреждаю, слышал я
немного...
- Ясное дело, ты почти ничего не слышал, но продолжай, прошу тебя, -
нетерпеливо бросил Майлз. - Уверен, что
самое главное ты не упустил...
- Гм... я слышал, например, как этот самый Джордж сообщил миледи о похищении
Кингз Рэнсома.
- Что такое?!
- Да, сэр, так оно и было: он сказал, что кто-то украл Кингз Рэнсома.
Лицо Майлза стало белее того полотна, из которого Виктория шила ему рубашку.
- Ты уверен?
Седрик утвердительно кивнул.
- Абсолютно, сэр. Правда, я не сказал бы, что эта новость чрезмерно опечалила
миссис Уэлсли. Она сказала Джорджу,
что догадывается, кто это сделал, и вернет лошадь в ближайшее же время.
Глаза Майлза потемнели от гнева.
- Значит, ты, Седрик, все это слышал и даже не попытался поставить меня в
известность?

Дворецкий постарался с честью выйти из создавшегося положения. Состроив
покаянную мину, он промямлил:
- Все случилось так быстро, сэр... Не прошло и четверти часа, как этот
пресловутый Джордж и миссис Уэлсли уехали.
- Ладно, забудем на время о твоих прегрешениях, Седрик. Скажи лучше, когда
они уехали?
- Час назад - или около того.
- Понятно... - мрачно кивнул Майлз. - Беги, Седрик, на конюшню и вели Сэмюэлю
оседлать для меня Саммер Сторм.
- Бежать, сэр? Мне? - Брови Седрика изумленно взметнулись вверх.
- Тебе, черт возьми, кому же еще?
Седрик хотел было в ответ возмутиться таким невероятным распоряжением, но,
глянув на мрачное лицо Уэлслимладшего,
передумал. Распахнув парадную дверь, он старческой рысью затрусил к
конюшне - причем с невиданной для
своего возраста и положения прытью.
Майлз, прыгая через две ступеньки, взлетел по лестнице на второй этаж и,
словно буря, ворвался в библиотеку.
Обнаружив там склонившегося над номером "Лондон тайме" отца, молодой человек
воскликнул:
- Отвлекись от чтения, отец! Мне нужна твоя помощь.
Джеймс Уэлсли отложил газету и поднял глаза на Майлза.
- Ну, что там у тебя еще стряслось? - осведомился он, невольно
забеспокоившись при виде сына.
Майлз постарался взять себя в руки, чтобы более менее внятно сообщить отцу о
случившемся. Сделав глубокий вдох, он
начал:
- Судя по всему, Хэррисон Гилфорд украл Кингз Рэнсома, а Виктория поехала к
нему домой, чтобы уговорить
Хэррисона вернуть лошадь.
Джеймс подскочил из кресла как ужаленный.
- Ты шутишь, черт возьми!
- Скажи, отец, разве я сейчас похож на шутника?
- Пожалуй, не похож, извини, - пробормотал Джеймс. - Но что, однако, ты
собираешься делать? Ехать к Гилфорду?
- Именно. Я отправил Седрика на конюшню с приказом оседлать коня. Очень
надеюсь, что с Викторией ничего не
случилось. Пока...
- Пока тебе надо успокоиться, - сказал Джеймс. - Кстати, какая помощь тебе
требуется от меня? Хочешь, чтобы я
обратился к властям?
- Хочу. Скажи, чтобы представители закона тоже ехали к Гилфорду - и как можно
скорее.
- В таком случае я уже в пути, - произнес Джеймс, устремляясь к лестнице и
даже обгоняя Майлза.
Когда мужчины выбежали из дома, Джеймс Уэлсли сбавил обороты, подождал сына,
который отставал от него на пару
шагов, и, положив ему на плечо руку, сказал:
- Только не делай глупостей, Майлз. Просто забери оттуда Викторию - вот и
все. В том, разумеется, случае, если она и
вправду у Гилфорда. В остальном положись на представителей закона.
- Она там, у Ги

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.